Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie



Podobne dokumenty
Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego

STUDIUM JĘZYKÓW OBCYCH KARTA PRZEDMIOTU Język obcy. Język polski, poziom A2

Karta przedmiotu. Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki. 1 Informacje o przedmiocie. 2 Rodzaj zajęć, liczba godzin w planie studiów

KARTA PRZEDMIOTU JĘZYK POLSKI MODUŁ 2/POZIOM A1

KARTA PRZEDMIOTU JĘZYK POLSKI MODUŁ 6/POZIOM A2

WARSZTAT LEKTORA POZIOM A1, A2

STUDIUM JĘZYKÓW OBCYCH KARTA PRZEDMIOTU Język obcy. 45 (ZZU) Liczba godzin całkowitego nakładu pracy studenta 60 (CNPS)

Gramatyka. języka rosyjskiego z ćwiczeniami

Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2019/2020

PRZEWODNIK DYDAKTYCZNY I PROGRAM NAUCZANIA PRZEDMIOTU FAKULTATYWNEGO NA KIERUNKU LEKARSKIM ROK AKADEMICKI 2016/2017

Uczniowie czują potrzebę zaspokajania naturalnej ciekawości świata, wyrażania swoich emocji, zdobywania i pogłębiania wiedzy.

PRAKTYKA METODYCZNA STUDENTÓW PWSZ W. ANKIETA

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Nr Tytuł Przykład Str.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH.

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ

Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI

PROGRAMY NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

Przedmiotowy system oceniania języka angielskiego kl. 4-6

Lp. Moduł/przedmiot: Przedmioty tworzące moduł: Prowadzący zajęcia:

KARTA PRZEDMIOTU JĘZYK POLSKI MODUŁ 7/POZIOM A2

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

STUDIUM JĘZYKÓW OBCYCH KARTA PRZEDMIOTU Język obcy. Język polski, poziom A1

Politechnika Wrocławska

Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI

PRZEWODNIK DYDAKTYCZNY I PROGRAM NAUCZANIA PRZEDMIOTU FAKULTATYWNEGO NA KIERUNKU LEKARSKIM ROK AKADEMICKI 2016/2017

OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny (poziom IV.0-2 godziny tygodniowo) Język francuski- Danuta Kowalik kl. 1c

kod nr w planie ECTS Przedmiot studiów JĘZYK NIEMIECKI TR/2/J/NIEM 1b 6

Niko 2 Przedmiotowy System Oceniania

Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III

Prawa i obowiązki ucznia- dotyczy zdobywania ocen cząstkowych oraz wystawiania ocen środkowo i końcoworocznych

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

STUDIUM JĘZYKÓW OBCYCH KARTA PRZEDMIOTU Język obcy. Język polski, poziom A2. 60 (ZZU) Liczba godzin całkowitego nakładu pracy studenta 80 (CNPS)

kod nr w planie ECTS Przedmiot studiów Język niemiecki TR/2/J/NIEM 1b 6

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019

JĘZYK POLSKI. PROGRAM NAUCZANIA PRZEDMIOTU: JĘZYK POLSKI, POZIOM A1 45 godzin

PRZEWODNIK DYDAKTYCZNY I PROGRAM NAUCZANIA PRZEDMIOTU FAKULTATYWNEGO NA KIERUNKU LEKARSKIM ROK AKADEMICKI 2016/2017

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

kod nr w planie ECTS Przedmiot studiów Język niemiecki TR/1/J/NIEM 2a 6

Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA II ETAPU EDUKACYJNEGO (KLASY IV-VI)

WYMAGANIA EDUKACYJNE NIEZBĘDNE DO UZYSKANIA POSZCZEGÓLNYCH ŚRÓDROCZNYCH I ROCZNYCH OCEN KLASYFIKACYJNYCH Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KL.

WYMAGANIA EDUKACYJNE

JĘZYK NIEMIECKI liceum

Informacja o egzaminie z Praktycznej Nauki Języka Francuskiego

KARTA PRZEDMIOTU JĘZYK POLSKI MODUŁ 5/POZIOM A2

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W II LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM IM. MIKOŁAJA KOPERNIKA W LESZNIE

Wymagania edukacyjne. Opracowano na podstawie planu wynikowego nauczania języka włoskiego w szkole ponadgimnazjalnej na

P R Z E D M I O T O W Y S Y S T E M O C E N I A N I A

zajęcia w lektorat INHiS lub INEiI

STUDIUM JĘZYKÓW OBCYCH KARTA PRZEDMIOTU Język obcy. Liczba punktów ECTS 2

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

z języka niemieckiego (IV-VIII)

ZASADY WEWNĄTRZSZKOLNEGO OCENIANIA Z JĘZYKA WŁOSKIEGO W VII KLASIE SZKOŁY PODSTAWOWEJ

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów w zakresie przedmiotu języka rosyjskiego w klasie I szkoły

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA

Wymagania edukacyjne na śródroczne i roczne oceny z z języka włoskiego

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH

KRYTERIA OCENY ROCZNEJ Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS Technikum 4-letniego

Wymagania edukacyjne język włoski

Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.

II. Kontrola i ocena pracy ucznia.

Słownictwo: umiejętność radzenia sobie w codziennych sytuacjach, odpowiedni dobór słownictwa, odpowiedni zakres słownictwa.

Kontrola i ocena pracy ucznia.

Wymagania edukacyjne JĘZYK FRANCUSKI- klasy I-III gimnazjum

PROGRAM NAUCZANIA PRZEDMIOTU: JĘZYK POLSKI, POZIOM A1

Język angielski 3 - opis przedmiotu

Studium Języków Obcych. Politechnika Wrocławska

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego Klasy IV-VI Szkoła Podstawowa w Młodzawach

Z PROBLEMATYKI TŁUMACZENIA DOKUMENTACJI FIRMOWEJ W NAUCZANIU JĘZYKA BUŁGARSKIEGO

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. lektoraty 12 zaliczenie z oceną

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego klasy I - III w Szkole Podstawowej nr 29

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I JEZYKA ANGIELSKIEGO W KONWRESACJI w Zespole Szkół Ogólnokształcących nr 1 w Bydgoszczy

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY :

ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH.

Transkrypt:

POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) ISSN 1898-1593 STELIANA DANKOWA Uniwersytet im. ś w. ś w. Cyryla i Metodego Wielkie Tyrnowo Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie Uniwersytet im. św. św. Cyryla i Metodego w Wielkim Tyrnowie to jedna z najważniejszych uczelni wyższych w Bułgarii. Został założony w roku 1963 jako Wyższy Instytut Pedagogiczny, a od roku 1971 funkcjonuje już jako uniwersytet drugi w kraju i pierwszy poza stolicą. Dziś Uniwersytet w Wielkim Tyrnowie należy do najbardziej prestiżowych i najładniej usytuowanych uczelni w kraju. Ma siedzibę poza centrum miasta, na wzgórzu Sweta Gora, które było w średniowieczu ośrodkiem życia religijnego. Obecnie 14 tysięcy studentów Uniwersytetu ma do wyboru około 60 kierunków studiów. Od roku 1973 można było uczyć się języka polskiego na lektoracie. W 1993 r. otwarto filologię słowiańską. W ramach tego kierunku studenci mogą wybrać jeden spośród następujących języków słowiańskich: polski, słowacki albo serbski i chorwacki. Później został utworzony także kierunek: lingwistyka stosowana (język zachodni i słowiański polski, słowacki albo serbski i chorwacki). Studia licencjackie trwają cztery lata, po ich ukończeniu można uzupełnić wykształcenie na rocznych studiach magisterskich. Grupy nie są duże, liczą mniej więcej 10 15 studentów. W 2003 roku zostało otwarte centrum polonistyczne. Dzięki wsparciu fundacji Pomoc Polakom na Wschodzie i Semper Polonia oraz Instytutu Polskiego w Sofii księgozbiór biblioteki centrum liczy obecnie ponad 3 tysiące woluminów. Są to głównie podręczniki języka polskiego, gramatyki, słowniki, encyklopedie, klasyka literatury polskiej. Mamy także czasopisma i gazety polskie, materiały audiowizualne: bogatą kolekcję filmów polskich, nieco płyt z muzyką. Baza dydaktyczna jest zadowalająca. Bardzo ważne jest

322 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) również to, że studenci mają możliwość studiowania w Polsce w ramach różnych programów, np. programu Erasmus, w ramach umów dwustronnych między właściwymi ministerstwami Polski i Bułgarii, wyjeżdżają też do Polski na letnie kursy językowe. Praktyczna nauka języka polskiego zaczyna się od podstaw i trwa cztery lata. Program nauczania przewiduje 330 godzin nauki języka na pierwszym roku (z czego jedne zajęcia tygodniowo są przeznaczone na ćwiczenia fonetyczne), 180 godzin na drugim roku, 150 na trzecim i 165 na czwartym. Centrum polonistyczne dysponuje nowymi podręcznikami do nauczania języka polskiego. Aktualne programy nauczania bazują na serii podręczników Hurra!!! Po polsku 1. Korzystamy także z publikacji Polski krok po kroku A1 i z wydanego u nas podręcznika Jeśli chcesz wiedzieć więcej Sprawdzają się też starsze publikacje, używane jako uzupełniające, np. obydwie części książki Kiedyś wrócisz tu Trudności w przyswajaniu języka polskiego Problemy Bułgarów uczących się języka polskiego wynikają przede wszystkim z różnic systemowych między oboma językami. Bułgarski jest językiem analitycznym, nie ma deklinacji i przyswajanie polskiego systemu deklinacyjnego sprawia studentom ogromne problemy. A r t y k u l a c j a niektórych polskich głosek sprawia Bułgarom pewne kłopoty. Są to przede wszystkim samogłoski nosowe, których nie ma w języku bułgarskim. Problemy stwarza także właściwa wymowa samogłosek [y] i [i], która bardzo często prowadzi do mieszania par wyrazowych typu: była biła. Jeśli chodzi o system konsonantyczny, to najtrudniejsza jest wymowa spółgłosek szczelinowych oraz zwarto-szczelinowych. Najczęstszym błędem artykulacyjnym jest mieszanie spółgłosek miękkich i twardych (w bułgarskim nie rozróżnia się miękkich i twardych spółgłosek szczelinowych i zwarto-szczelinowych), co może prowadzić do zakłócenia komunikacji: cieszę się zamiast czeszę się, prosię zamiast proszę. Problemy sprawia artykulacja grup spółgłoskowych. Nasycenie języka polskiego spółgłoskami jest dla uczących się trudne do zrozumienia i do wymówienia. Zdania typu W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie bawią i jed- 1 Wykaz cytowanych pozycji znajduje się na końcu artykułu.

STELIANA DANKOWA: Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie 323 nocześnie odstraszają Bułgarów. Do niezwykle trudnych fonetycznie wyrazów w polszczyźnie należą liczebniki. Język bułgarski zapisywany jest cyrylicą, ale Bułgarzy uczący się języka polskiego przedtem uczyli się jakiegoś języka zachodniego, najczęściej angielskiego i dzięki temu nie mają większych problemów z alfabetem polskim, który, jak wiadomo, jest oparty na łacińskim. Trudności sprawiają polskie znaki diakrytyczne. Oprócz tego Bułgarzy trudno przyswajają sobie zasady pisowni: kiedy pisze się ó, a kiedy u, kiedy należy użyć ż, a kiedy rz, kiedy h, a kiedy ch. Akcent w języku polskim nie sprawia dużych trudności, ponieważ jest stały i prawie zawsze pada na przedostatnią sylabę wyrazu. Bułgarski ma akcent ruchomy i swobodny, tj. może on padać na rozmaite sylaby w poszczególnych wyrazach oraz w różnych formach jednego wyrazu. Rzeczowniki, przymiotniki i liczebniki w języku bułgarskim mają, podobnie jak w polszczyźnie, kategorie gramatyczne liczby i rodzaju. Dotyczy to również niektórych form czasownika w języku polskim to imiesłowy przymiotnikowe oraz formy czasu przeszłego i warunkowego, w języku bułgarskim kategorię rodzaju posiadają imiesłowy przymiotnikowe (tylko w liczbie pojedynczej) oraz formy czasów przeszłych i trybu warunkowego oparte na imiesłowie przymiotnikowym czynnym uprzednim. Podstawowa różnica polega na tym, że język bułgarski nie zna form męskoosobowych i niemęskoosobowych. Bułgarom jest bardzo trudno rozróżnić te rodzaje i używać ich poprawnie, studenci mówią np. chłopcy czytały, dziewczyny mieszkali, wysokie panowie itd. Jak już wspomniałam, w języku bułgarskim nie ma przypadków wyrażonych końcówkami fleksyjnymi, dlatego Bułgarom jest bardzo trudno zrozumieć, kiedy używamy danego przypadka. Nie zdają sobie sprawy np. że kiedy wyrażamy przynależność, używamy dopełniacza. W języku bułgarskim relację przynależności wyraża się za pomocą przyimka na. Studenci nie rozumieją, dlaczego mówi się jechać samochodem, pomagać siostrze, dlaczego mówimy piję kawę, ale nie piję kawy. Bardzo trudno jest Bułgarom nauczyć się wszystkich końcówek. Oprócz tego z trudem rozumieją problem końcówek równoległych, tzn. sytuację, gdy w danym przypadku, w tym samym rodzaju i liczbie są dwie końcówki kiedy używa się jednej, kiedy drugiej. Wiele problemów stwarza dopełniacz lp r.m. Kiedy użyć -a, kiedy -u? Studenci zastanawiają się, co jest poprawne i dlaczego mówi się chleba, ale kremu? Prawdziwy koszmar dla uczących się języka polskiego stanowią liczne alternacje morfonologiczne, np. książka ale książce, kobieta kobiecie, klasa klasie, chodzę

324 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) chodzisz, niósł nieśli itd. Bardzo trudne jest też tworzenie form liczby mnogiej rzeczowników i przymiotników, zwłaszcza rodzaju męskoosobowego. Kategorie gramatyczne c z a s o w n i k a w języku bułgarskim są podobne do polskich: osoba, liczba, czas, aspekt, tryb, strona. Opanowanie poprawnego używania czasowników w różnym aspekcie nie jest trudnym zadaniem dla Bułgarów uczących się języka polskiego, ponieważ w bułgarskim też rozróżnia się aspekt dokonany i niedokonany. Jeżeli chodzi o czas, studentom bułgarskim trudno jest zrozumieć, że czasowniki dokonane nie tworzą form czasu przyszłego w taki sposób, jak czasowniki niedokonane. Czas przeszły jest dla nich stosunkowo łatwy w porównaniu z systemem bułgarskim, gdzie są aż cztery czasy przeszłe (i cztery przyszłe łącznie dziewięć czasów). Inną osobliwością języka bułgarskiego jest brak bezokolicznika, dlatego też Bułgarzy mają trudności związane z jego użyciem w zdaniach. Problemy sprawiają także czasowniki ruchu kiedy iść, a kiedy jechać w bułgarskim nie ma takiego rozróżnienia, dlatego studenci często chodzą do Polski. Niezrozumiałe są dla nich też liczne przedrostki w czasownikach ruchu. Bardzo trudno jest im też zrozumieć rekcję czasownika, nauczyć się, że np. poprawny jest zwrot słucham muzyki, a nie muzykę, piję kawę, interesuję się literaturą itd. Jak wszystkie języki słowiańskie, język bułgarski i polski wykazują znaczne podobieństwa na poziomie leksykalnym, np. w nazwach roślin, zwierząt, części ciała itd. Ułatwia to rozumienie, np. tak samo brzmią i takie samo znaczenie mają słowa, powiedzmy: koza, owca (tylko akcent pada na inną sylabę), buk, lipa, brat itd. Tutaj problemy sprawia homonimia międzyjęzykowa. Istnieje wiele wyrazów, które brzmią tak samo albo podobnie, ale mają zupełnie inne znaczenie. Oto wybrane przykłady: puszka po bułgarsku oznacza strzelbę, zasada oznacza oblężenie, duma to słowo, czasownik to zegarek, na prawo to prosto, dywan (po bułgarsku brzmi podobnie) tapczan, żaden spragniony, miasto miejsce, rano wcześnie, chora ludzie, czaszka kieliszek, zdanie budynek. Bardzo utrudnia to rozumienie tekstów polskich i komunikację. Wymienione trudności w przyswajaniu języka polskiego wymagają doboru odpowiednich metod dydaktycznych dla ich przezwyciężenia przedstawiam te stosowane na Uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie. W nauczaniu wymowy i intonacji ważną rolę odgrywa lektor języka polskiego z Polski, którego w ramach umowy o współpracy w dziedzinie edukacji i kultury kieruje do pracy polskie Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego. Ćwiczenie wymowy pozwala uczącemu się na skuteczne przekazywanie informacji w autentycznych sytuacjach komunikacyjnych. Służą te-

STELIANA DANKOWA: Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie 325 mu odpowiednio dobrane ćwiczenia fonetyczne, które stanowią nieodłączny element lekcji języka obcego. Korzystamy głównie z Ćwiczeń fonetycznych z języka polskiego autorstwa naszej lektorki Wirginii Mirosławskiej. Przeznaczone są dla Bułgarów rozpoczynających naukę tego języka i dostosowane do programu nauczania na studiach slawistycznych na naszej uczelni. Podstawową techniką nauczania pisowni jest pisanie dyktand. Na pierwszym roku studiów są to dyktanda tekstów, które zostały już przeczytane, następnie dyktanda tekstów nowych, których studenci wcześniej nie czytali. Korzystamy przy tym np. ze zbioru ćwiczeń Ewy Lipińskiej Nie ma róży bez kolców oraz z innych podręczników. Dyktanda robimy często, co tydzień. Inną techniką nauczania pisowni, zwłaszcza na początkowym etapie nauczania języka polskiego, jest przepisywanie pojedynczych wyrazów, następnie całych zdań i krótkich tekstów z tablicy. Ważnym składnikiem nauczania języka polskiego jako obcego jest n a u - czanie sł o w n i c t w a, ponieważ nieznajomość odpowiednich słów uniemożliwia sformułowanie wypowiedzi. Nauczanie słownictwa obejmuje trzy etapy: prezentację nowych słów, utrwalanie (powtarzanie nowych słów, układanie zdań i dialogów z wykorzystaniem nowej leksyki) i powtarzanie nowego materiału leksykalnego (różne ćwiczenia leksykalne, np. przyporządkowanie wyrazów do pewnych kategorii, zgodnie z ustalonym kryterium, grupowanie wyrazów wokół pewnego tematu, poszukiwanie synonimów i antonimów do podanych wyrazów itd.). Rozszerzenie zasobu leksykalnego uczących się jest ważne, ponieważ tak rozwijają się sprawności leksykalne: słuchanie, pisanie i czytanie. Nauczanie leksyki jest realizowane równolegle z nauczaniem innych części systemu językowego i sprawności językowych. Korzystamy przy tym z podręczników kursowych, z publikacji Magdaleny Szelc-Mays, Nowe słowa, stare rzeczy oraz Przemysława Gębala Od słowa do słowa toczy się rozmowa, a także z najnowszych słowników języka polskiego. Podobnie jak w przypadku słownictwa, n a u c z a n i e g r a m a t y k i także obejmuje trzy etapy: prezentację struktur, ćwiczenia automatyzujące, ćwiczenia komunikacyjne. Sposób prezentacji struktury gramatycznej to wyjaśnienie zasady gramatycznej i przeprowadzenie ćwiczeń automatyzujących jej użycie. Szczególną uwagę zwracamy na te formy i kategorie gramatyczne, których nie ma w języku bułgarskim albo są trudne do opanowania przez studentów: przypadek, rodzaj męskoosobowy i niemęskosobowy, bezokolicznik itd. Kurs gramatyki polskiej jest realizowany na zajęciach z praktycznej nauki języka oraz na zajęciach specjalistycznych. Najtrudniejszy dla naszych studentów dział fleksja został opracowany przez Wirginię Miro-

326 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) sławską i opublikowany jako swego rodzaju repetytorium pt. ABC fleksji polskiej. Dzięki bogatej ofercie zbiorów ćwiczeń gramatycznych studenci mogą samodzielnie wykonywać i sprawdzać ćwiczenia utrwalające poznany materiał. Najczęściej korzystają z publikacji Joanny Machowskiej Gramatyka? Dlaczego nie?! Ćwiczenia gramatyczne dla poziomu A1 i Gramatyka? Ależ tak! Ćwiczenia gramatyczne dla poziomu A2, Józefa Pyzika Iść czy jechać, Piotra Garncarka Czas na czasownik, Stanisława Mędaka Liczebnik też się liczy. Nie rezygnujemy ze starszych pozycji doskonale sprawdzają się Ćwiczenia z gramatyki funkcjonalnej języka polskiego dla cudzoziemców z krakowskiej serii Biblioteka Pomocy Dydaktycznych do nauczania obcokrajowców języka i kultury polskiej. Nauczanie i rozwijanie sprawności językowych opiera się zarówno na wymienionych już podręcznikach ogólnych, jak i specjalistycznych. Bardzo dobry materiał do ćwiczeń komunikacyjnych zawiera praca Magdaleny Szelc- -Mays Coś wam powiem Do nauczania rozumienia ze słuchu i czytania często korzystamy z dostępnych dla studentów publikacji naszych pracowników jest to Wybór tekstów z literatury polskiej Miry Kostowej oraz praca zbiorowa O Polsce po polsku. Materiały do nauczania wiedzy o Polsce pod redakcją Wirginii Mirosławskiej. Obydwie książki powstały z myślą o innych przedmiotach, ale doskonale sprawdzają się także na praktycznych zajęciach z języka polskiego. Nie dysponujemy nowoczesnym podręcznikiem do nauczania pisemnych form wypowiedzi. Wykładowcy sami przygotowują odpowiednie materiały, czasem też korzystają ze starszego podręcznika ze wspomnianej już Biblioteki Pomocy Dydaktycznych Jak to napisać? Każdy rok nauczania języka polskiego kończy się egzaminem. Studia licencjackie wieńczy egzamin państwowy. Absolwenci filologii słowiańskiej i lingwistyki stosowanej mogą pracować jako przewodnicy, tłumacze z polskiego i na polski w biurach tłumaczeń oraz w firmach, które współpracują z firmami polskimi, jako lektorzy języka polskiego jako obcego, nauczyciele, redaktorzy itd. Większość z nich znajduje pracę w swoim zawodzie, najczęściej w kurortach nad Morzem Czarnym i w Sofii. Wykaz cytowanych podręczników Wydane w Polsce Awdiejew U., Dąmbska E., Lipińska E., 1992, Jak to napisać? Ćwiczenia redakcyjno-stylistyczne dla studentów polonijnych, Kraków: Uniwersytet Jagielloński. Instytut Badań Polonijnych. Burkat A., Jasińska A., 2010, Hurra!!! Po polsku 2, Kraków: Prolog Szkoła Języków Obcych.

STELIANA DANKOWA: Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie 327 Burkat A., Jasińska A., Małolepsza M., Szymkiewicz A., 2009, Hurra!!! Po polsku 3, Kraków: Prolog Szkoła Języków Obcych. Garncarek P., 2001, Czas na czasownik. Ćwiczenia gramatyczne z języka polskiego: poziom średni ogólny, Kraków: Universitas. Gębal P.E., 2009, Od słowa do słowa toczy się rozmowa. Repetytorium leksykalne z języka polskiego jako obcego dla poziomów B1 i B2, Kraków: Universitas. Kozak K., Pyzik J., 1994, Ćwiczenia z gramatyki funkcjonalnej języka polskiego dla cudzoziemców, cz. I, Czasownik, Kraków: Uniwersytet Jagielloński. Lipińska E., Dąmbska E.G., 2003 i 2005, Kiedyś wrócisz tu, cz. I i II, Kraków: Universitas. Machowska J., 2010, Gramatyka? Dlaczego nie?! Ćwiczenia gramatyczne dla poziomu A1, Kraków: Universitas. Machowska J., 2011, Gramatyka? Ależ tak! Ćwiczenia gramatyczne dla poziomu A2, Kraków: Universitas. Małolepsza M., Szymkiewicz A., 2010, Hurra!!! Po polsku 1, Kraków: Prolog Szkoła Języków Obcych. Mędak S., 2004, Liczebnik też się liczy! Gramatyka liczebnika z ćwiczeniami: poziom średni ogólny, Kraków: Universitas. Pyzik J., 1993, Ćwiczenia z gramatyki funkcjonalnej języka polskiego dla cudzoziemców, cz. II, Imiona, Kraków: Uniwersytet Jagielloński. Pyzik J., 2007, Iść czy jechać? Ćwiczenia gramatyczno-semantyczne z czasownikami ruchu: poziom średni ogólny, Kraków: Universitas. Szelc-Mays M., 2006, Coś wam powiem Ćwiczenia komunikacyjne dla grup średnich, Kraków: Universitas. Wydane w Bułgarii Костова M., 2001, Wybór tekstów z literatury polskiej, Велико Търново. Костова M., Данкова С., 2005, Jeśli chcesz wiedzieć więcej Велико Търново. Mirosławska W., 2012, ABC fleksji polskiej, Велико Търново. Mirosławska W., 2010, Ćwiczenia fonetyczne z języka polskiego, Велико Търново. Mirosławska W., red., 2012, O Polsce po polsku. Materiały do nauczania wiedzy o Polsce, Велико Търново. Literatura Mitrewa M., 2012, 2012, Kompetencja komunikacyjna bułgarskich użytkowników języka polskiego (aspekt glottodydaktyczny), Warszawa: Uniwersytet Warszawski. Seretny A., Lipińska E., 2005, ABC metodyki nauczania języka polskiego jako obcego, Kraków: Universitas. Achtelik A., Kita M., Tambor J., red., 2010, Sztuka i rzemiosło. Nauczyć Polski i polskiego, t. 2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Gnome. Константинова Д., 2009, Езикови грешки, допускани от българите, изучаващи словашки език, w: Словаците и словакистиката в България, София.

328 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) [Steliana Dankova] Teaching Polish Language at the University of Veliko Turnovo This article presents teaching Polish as a foreign language at the University of Veliko Turnovo. The author analyses the difficulties that students have in learning the Polish language, highlighting the differences between the Polish and Bulgarian language and common mistakes that students make. She also describes teaching methods. Key words: teaching Polish as a foreign language, difficulties in learning Polish, teaching methods