Z PROBLEMATYKI TŁUMACZENIA DOKUMENTACJI FIRMOWEJ W NAUCZANIU JĘZYKA BUŁGARSKIEGO
|
|
- Jakub Małek
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 24, * Z PROBLEMATYKI TŁUMACZENIA DOKUMENTACJI FIRMOWEJ W NAUCZANIU JĘZYKA BUŁGARSKIEGO I POLSKIEGO JAKO OBCEGO Słowa kluczowe: tłumaczenie, dokumentacja firmowa, nauczanie języka bułgarskiego, nauczanie języka polskiego jako obcego Streszczenie. Tematem artykułu jest problematyka tłumaczenia dokumentacji firmowej w nauczaniu języka bułgarskiego i polskiego jako obcego. Analizowane są trudności związane z tłumaczeniem dokumentacji z polskiego na bułgarski i z bułgarskiego na polski, interferencja międzyjęzykowa oraz błędy, które popełniają studenci podczas zajęć z tłumaczenia. W ostatnich latach ze względu na rozwijającą się współpracę między obydwoma krajami znacznie wzrosło zapotrzebowanie na tłumaczy przysięgłych, przekładających zarówno z języka polskiego na bułgarski, jak i z bułgarskiego na polski (w Polsce i Bułgarii). Wiele firm szuka specjalistów znających polski i bułgarski. Ta tendencja wzrosła szczególnie po 2007 roku, w którym Bułgaria przystąpiła do Unii Europejskiej. Rola tłumacza dokumentacji firmowej jest coraz ważniejsza. Jego odpowiedzialność jest bardzo duża, więc oprócz doskonałej znajomości języka powinien wykazywać się znaczącą wiedzą w odpowiednej dziedzinie. Podstawowe obszary współpracy między państwami to między innymi: turystyka, transport i logistyka, finanse, rolnictwo, przemysł, prawo. Niezależnie od dziedziny i od faktu, że teksty z niej charakteryzują się specjalistycznym słownictwem i posiadają szczególne gramatyczne i składniowe właściwości, istnieją dokumenty, które są częścią dokumentacji firmowej każdej firmy (np.: odpis aktualny z rejestru przedsiębiorców, sprawozdanie finansowe, protokoły, korespondencja itd.). Badania przeprowadzone w biurach tłumaczeń i wśród tłumaczy pokazują, że znaczna część tłumaczonych dokumentów to właśnie różnego rodzaju dokumen- * aleksandrova@uni.lodz.pl, Katedra Filologii Słowiańskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki, ul. Pomorska 171/173, Łódź.
2 184 ty firmowe: umowy, pełnomocnictwa, statuty, odpisy aktualne z rejestru przedsiębiorców, dokumenty księgowe faktury, sprawozdania finansowe, protokoły, poświadczenia notarialne, różnego rodzaju regulaminy, dokumenty podatkowe, ale również korespondencja firmowa, oferty handlowe, strony internetowe i wiele innych. Dokumenty te są bardzo różnorodne i wymagają od tłumacza zarówno ogólnej, jak i specjalistycznej wiedzy. Każdy dokument firmowy ma swoją specyfikę w zależności od dziedziny wykonywania działalności konkretnej firmy, więc tłumacz powinien znać różnego rodzaju terminy, choć oczywiście występują cechy, które są wspólne. Podczas zajęć z tłumaczenia bardzo ważne jest zapoznanie studentów z zawodem oraz specyfiką pracy tłumacza przysięgłego w Bułgarii oraz w Polsce, a także i podkreślenie występujących różnic. Przykładowo w Bułgarii konieczna jest współpraca z biurami tłumaczeń, tłumacz przysięgły nie tłumaczy niezależnie (tak jak w Polsce), a oprócz tego nie posiada własnej pieczęci. Nie zdaje egzaminu na tłumacza przysięgłego, musi odpowiadać wymaganiom Bułgarskiego Ministerstwa Spraw Zewnętrznych. Ważne jest też zapoznanie z zasadami współpracy z biurami tłumaczeń, (np. jak reagować, gdy w tekście są błędy), z ogólnymi i najczęściej spotykanymi wymaganiami biur. Istotne jest przekazanie wiedzy i umiejętności niezbędnych do wykonywania tłumaczeń dokumentacji firmowej i ogólnie tekstów specjalistycznych. Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia tekstów z języka polskiego na język bułgarski i z języka bułgarskiego na język polski. Szczególną uwagę w Polsce zwraca się na sposoby wiernego oddania złożonego systemu temporalnego języka bułgarskiego, a w Bułgarii na system deklinacyjny. Studenci uczą się zasad transkrypcji i transliteracji oraz sposobów oddawania w języku obcym nazw własnych i skrótowców. W trakcie zajęć studenci zapoznają się z warsztatem tłumacza przysięgłego i tłumaczą teksty o różnym stopniu trudności. Zajęcia mają na celu poszerzenie znajomości słownictwa z różnych zakresów oraz przygotowanie studentów do tłumaczenia różnego rodzaju tekstów o tematyce biznesowej z zastosowaniem właściwych strategii i technik tłumaczeniowych. Sposób nauczania tłumaczenia dokumentacji firmowej powinien uwzględniać typowe błędy, które popełniają studenci, tłumacząc takiego rodzaju teksty podczas zajęć. Przyczyną znacznej części popełnianych błędów jest interferencja międzyjęzykowa. Można tu wymienić takie błędy, jak niewłaściwe zapisywanie dat, błędy przy wyrażaniu przynależności, przeniesienie konstrukcji z jednego języka do drugiego, błędy w nazwach geograficznych (buł.*bruksela zamiast buł.*brjukseł, buł.*lizbona zamiast buł.*lisabon, buł.*monachium zamiast buł.*mjunhen. Podane przykłady, pozostałe wyrażenia oraz tytuły po bułgarsku w oryginalnych tekstach zapisywane są cyrylicą). Bardzo ważnym problemem jest homonimia międzyjęzykowa. Jak wszystkie języki słowiańskie, język bułgarski i polski wy-
3 Z problematyki tłumaczenia dokumentacji firmowej w nauczaniu języka bułgarskiego kazują znaczne podobieństwa na poziomie leksykalnym, np. w nazwach roślin, zwierząt, części ciała itd. Ułatwia to niekiedy rozumienie, bowiem np. tak samo brzmią i takie samo znaczenie mają słowa, takie jak: koza, owca (tylko akcent pada na inną sylabę), buk, lipa, brat itd. Problemy sprawia jednak homonimia międzyjęzykowa. Istnieje wiele wyrazów, które brzmią tak samo albo podobnie, ale mają zupełnie inne znaczenie. Oto przykłady: puszka po bułgarsku oznacza strzelbę, duma to słowo, czasownik to zegarek, na prawo to prosto, dywan (po bułgarsku brzmi podobnie) tapczan, żaden spragniony, miasto miejsce, rano wcześnie, chora ludzie, czaszka kieliszek, zdanie budynek. Bardzo utrudnia to rozumienie tekstów polskich i komunikację. W tłumaczeniu dokumentacji firmowej popełniane są błędy typu: buł.*w sedma godina (w siódmym roku) zamiast buł.*w sedem czasa, czyli o siódmej (godzinie). Trudności związane z tłumaczeniem dokumentacji z polskiego na bułgarski i z bułgarskiego na polski są spowodowane też niewystarczającą liczbą słowników polsko-bułgarskich i bułgarsko-polskich, w tym i specjalistycznych. Wśród specjalistycznych można wymienić buł. *Polsko-byłgarski i byłgarsko-polski techniczeski recznik (Petrova, Aleksjiew i dr. 1982) i buł. *Polsko-byłgarski medicjinski recznik (Denczewa 2015), a także słownik techniczny, zawarty w monografii Słowiańska terminologia techniczna (Mazurkiewicz-Sułkowska 2014). Tłumacz jest zmuszony czasami tłumaczyć za pomocą innych słowników obcojęzycznych np. polsko-angielskich i potem angielsko-bułgarskich, co znacznie wydłuża czas tłumaczenia. Z drugiej strony jednak, po przystąpieniu Bułgarii do Unii Europejskiej, można korzystać z jej baz danych w Internecie, w tym ze słowników, np. EuroVoc (wielojęzyczny tezaurus Unii Europejskiej). Jeżeli chodzi o kolejne trudności w tłumaczeniu dokumentacji to na pierwszym miejscu można wymienić te implikowane przez imiona. W bułgarskim istnieje imię odojcowskie, to znaczy nazwisko od imienia ojca (np. buł.* Iwan Petrow Dimitrow, gdzie buł.* Iwan to imię własne, buł.* Petrow imię odojcowskie od imienia ojca buł.* Petyr, a buł.* Dimitrow to nazwisko). W języku polskim takie imię nie istnieje, a z kolei jest nazwisko rodowe. Trudności są związane z brakiem konkretnych odpowiedników. Transkrypcja imion może sprawić kłopoty tłumaczom dokumentacji firmowej. Należy również zwrócić uwagę na nazwy firm i instytucji, czasami zalecane jest wskazanie transkrypcji wraz z transliteracją, szczególnie jeżeli imię zawiera bułgarskie spółgłoski buł.* cz, ż, sz, szt, które transliterowane są jako ch, zh, sh, sht więc w polskim wymawiane są inaczej, a nie tak jak należy: Zhivko, Tsochev, Shanov, Shterev. Według prawa bułgarskiego imiona własne i nazwy geograficzne zapisane cyrylicą należy transliterować zgodnie z Ustawą o transliteracji (Dz.U. nr 19 z 2009 r. z późn. zm.) (buł.* Zakon za transliteracjata DV br. 19 ot 2009 g.), a obcojęzyczne imiona należy transkrybować zgodnie z Rozporządzeniem nr 6 w sprawie transkrypcji i pisowni obcojęzycznych nazw geograficznych na język bułgarski (Dz.U. nr 60 z 1995 r.
4 186 z późn. zm.) (buł.* Naredba nr 6 ot 12 juni 1995 g. za transkripcja i pravopis na czużdi geografski imena na byłgarski ezik DV br. 60 ot 1995 g. s izm.) W Polsce nazwy geograficzne transkrybowane są zgodnie z zaleceniami Komisji standaryzacji nazw geograficznych poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej, zawartymi w: Nazewnictwo geograficzne świata, Zeszyt 11, Europa, Część I (2009). Należy podkreślić, że widać między nimi sprzeczności, co może sprawić trudności w tłumaczeniu. Np. bułgarskie miasto *Tyrgowiszte wskazane w dokumentacji firmowej jako miejsce siedziby firmy przy tłumaczeniu zgodnie z bułgarską Ustawą o transliteracji należy zapisać jako Targovishte, a zgodnie z zaleceniami zawartymi w Nazewnictwie geograficznym świata zupełnie inaczej, a mianowicie jako Tyrgowiszte. Jeżeli chodzi o nazwy własne, w Polsce zgodnie z Ustawą z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumacz musi transkrybować lub transliterować imiona i nazwiska zgodnie z dokumentami tożsamości, szczególnie dokumentami podróży (zmiana 01 marca 2015 roku). Np. bułgarskie imiona buł.* Julijana Żiwkowa Yuliyana Zhivkova. Cwetan Peszew Tsvetan Peshev. Kolejna trudność wynika z braku deklinacji rzeczowników w bułgarskim, w odróżnieniu od polskiego. Bułgarski jest językiem analitycznym, nie ma deklinacji i przyswajanie polskiego systemu deklinacyjnego sprawia studentom ogromne problemy. Nie ma w nim przypadków wyrażonych końcówkami fleksyjnymi, dlatego Bułgarom jest bardzo trudno zrozumieć, kiedy używamy danego przypadka. Nie zdają sobie sprawy, że np. kiedy wyrażamy przynależność, używamy dopełniacza. W języku bułgarskim relację przynależności wyraża się za pomocą przyimka buł.* na. Bardzo trudno jest im nauczyć się wszystkich końcówek. Oprócz tego z trudem zapamiętują, że w danym przypadku, w tym samym rodzaju i liczbie istnieją czasem dwie końcówki problematyczne jest rozpoznanie, kiedy używa się jednej, kiedy drugiej. Problemy sprawiają też liczne alternacje morfonologiczne, np. książka, ale książce, kobieta kobiecie, klasa klasie, chodzę chodzisz, niósł nieśli itd. Bardzo trudne jest również tworzenie form liczby mnogiej rzeczowników i przymiotników, zwłaszcza rodzaju męskoosobowego. Z kolei Polacy, którzy uczą się bułgarskiego mają problemy z bardzo rozwiniętym bułgarskim systemem czasów. Kłopoty sprawia także rodzajnik. Powracając do imion, kiedy w oryginale jest imię i nazwisko mężczyzny, a podczas tłumaczenia dodamy końcówki, łatwo może dojść do nieporozumienia, ponieważ imię i nazwisko dla Bułgara może brzmieć jak żeńskie buł.* Iwan Iwanow: Reprezentowany przez Ivana Ivanova. (W Bułgarii jest takie imię Iwana Iwanowa/Ivana Ivanova). Analizowanie najczęściej popełnianych błędów przez studentów jest istotne również ze względu na to, że można wywnioskować jakich praktycznych wskazówek należy udzielać podczas zajęć z tłumaczenia i na co zwrócić szczególną
5 Z problematyki tłumaczenia dokumentacji firmowej w nauczaniu języka bułgarskiego uwagę. Zalecenia mogą dotyczyć zarówno sposobu tłumaczenia, jak i sposobu redagowania przetłumaczonego dokumentu. Należy wyjaśniać studentom, jak powinien wyglądać poprawnie przetłumaczony dokument, to znaczy udzielać im praktycznych wskazówek, co do tłumaczenia i redakcji dokumentów. Potrzebne jest wskazanie wymagań dotyczących tłumaczenia, a także zwracanie uwagi na to, jak powinno wyglądać tłumaczenie i jego poświadczanie. Przykładowo, że zawsze należy wskazywać, jaki jest język oryginału, z jakiego języka się tłumaczy (np. bułg. * prevod ot polski ezik; pol. tłumaczenie z języka bułgarskiego), że należy podpisać każdą stronę tłumaczenia w dolnej części, a ostatnią przy poświadczeniu, jeżeli takie jest potrzebne. Praktyczne wskazówki mogą dotyczyć konieczności tłumaczenia wszystkich informacji w oryginale, włącznie z pieczęciami, sposobu opisywania zdjęć i podpisów, a także sposobu postępowania, jeżeli w oryginale są nieczytelne fragmenty. W takim wypadku należy zawiadomić biuro tłumaczeń albo klienta. Jeżeli w oryginale występują specyficzne terminy i tłumacz nie jest przekonany, że przetłumaczył je wiernie, to potrzebna jest konsultacja ze specjalistami w danej dziedzinie albo z klientem. W przypadku, gdy tłumacz zauważy błędy w oryginale, nie ma prawa ich poprawiać, a jego obowiązkiem jest natychmiastowe powiadomienie o nich biura tłumaczeń albo klienta. Wykładowca powinien zwracać uwagę na fakt, że zawsze należy przynajmniej raz sprawdzić przetłumaczony tekst i porównać go z oryginałem, ponieważ studenci zazwyczaj tego nie robią i popełniają błędy, których można by uniknąć. Należy podkreślać konieczność sprawdzania przetłumaczonych dokumentów i dokonywania korekty językowej. Szczególną uwagę należy zwracać na konieczność poufności i na odpowiedzialność karną, jaką ponosi tłumacz za błędne tłumaczenie. Czasami lepiej jest odmówić przyjęcia tłumaczenia, jeżeli tłumacz nie dysponuje odpowiednią wiedzą i nie zna terminologii specjalistycznej w danej dziedzinie. Istotne jest zwrócenie uwagi na wymagania wobec tłumacza dokumentacji firmowej, takie jak biegła znajomość obydwóch języków obcego i ojczystego, znajomość terminologii i wymagań normatywnych, umiejętność stworzenia tekstu, który stanowi ekwiwalent oryginału. Podczas zajęć wykładowca zwraca szczególną uwagę na sposób zapisywania numerów dokumentów, np. jeżeli zawarte są w nim litery alfabetu bułgarskiego oraz na problemy, które mogą wystąpić przy zapisywaniu adresów, np. gdy wejście jest oznaczone literą alfabetu bułgarskiego. Podkreślane są także różnice w nazwach i konieczność znalezienia ekwiwalentów np. pol. Rachunek zysków i strat, a bułg. *Otczet za prihodite i razhodite. Ważny jest sposób, w jaki zapisywane są różne numery identyfikacji, np. bułgarski *EGN (Numer Identyfikacyjny Obywatela), polski PESEL (buł.* Nr ot Obsztija elektronen registyr na naselenieto), bułgarski *EIK (Kod Identyfikacyjny w Rejestrze Handlowym), polski RE- GON (buł.* Nr ot Nacjonalnija ikonomiczeski registyr). W tym przypadku nie jest zalecane zastąpienie odpowiednikami obowiązującymi w innym kraju, ponieważ
6 188 są to inne numery. Osoba, która jest z Bułgarii, ale mieszka na stałe w Polsce ma zarówno bułgarski Numer Identyfikacyjny Obywatela, jak i PESEL, a te numery nie są takie same. Bułgarski Numer Identyfikacyjny Obywatela składa się z 10 cyfr, oprócz tego cyfry na końcu numeru są zupełnie odmienne. Tłumacz dokumentacji firmowej może mieć i inne trudności, np. związane z tłumaczeniem korespondencji firmowej. Przyjęte standardy korespondencji oficjalnej różnią się w Polsce i Bułgarii. Różnice dotyczą przede wszystkim sposobu umieszczenia danych adresata i autora pisma. Analiza pisemnych tłumaczeń dokumentacji przygotowywanych w ramach zajęć translatorskich pokazuje niektóre typowe błędy, popełniane przez studentów filologii słowiańskiej w Polsce i w Bułgarii. W niniejszym artykule będą wspomniane tylko niektóre z tych błędów (bardziej szczegółowo będą rozpatrywane i omawiane w oddzielnym artykule). Stosunkowo często spotykane są błędy leksykalne. Można tu wymienić konkretne przykłady: *powstania ogólne zamiast postanowienia ogólne *przykład z bułgarskiego zamiast przekład *wraz ze skazaniem siedziby *wraz ze wskazaniem siedzenia zamiast ze wskazaniem siedziby. Nawet studenci, którzy uczą się polskiego w Bułgarii na ostatnim roku studiów I stopnia popełniają błędy gramatyczne. Najczęściej takie błędy to błędy dotyczące deklinacji: *w innych stowarzyszenia *w innych stowarzyszeń *określić w dokumentu *poświadczam wierność przetłumaczonego ze mną tekst *decyzja Radą Nadzorczą. Czasami błędy są spowodowane odmiennym rodzajem słowa w innym języku, np.: *okrągły pieczęć w bułg. *krygył peczat. Niektóre błędy zupełnie zmieniają sens tekstu oryginału, np.: błędne zrozumienie skrótu zam. (zamieszkały) jako zmarły i przetłumaczone na bułgarski jako buł.*poczinał, co jest poważnym błędem zupełnie zmieniającym znaczenie oryginału, data buł.* 20 noemwri 2010 g. przetłumaczona jako 20 października 2010 r., a nie jak należy 20 listopada 2010 r., co też można określić jako poważny błąd rzeczowy. Z powodu takich błędów może dojść do poważnego nieporozumienia. Czasami studenci popełniają błąd, ponieważ nie tłumaczą całego tekstu oryginału, później nie sprawdzają tłumaczenia i nie zauważają, że brakuje części dokumentu. Tłumacz tekstów specjalistycznych ma obowiązek oddać treści poznawcze tekstu, co oznacza, że musi on wyrazić w języku przekładu te i tylko te treści,
7 Z problematyki tłumaczenia dokumentacji firmowej w nauczaniu języka bułgarskiego które zawarte są w tekście źródłowym. ( ). Od tłumacza żąda się wtedy pełnej wierności semantycznej tekstu, ( ), bez opuszczeń, uzupełnień, komentarzy itp. (Pieńkos 2003, s. 269). Podsumowując, można stwierdzić, że tłumaczenie dokumentacji firmowej wymaga od tłumacza bardzo wysokich kwalifikacji. Tylko biegła znajomość języka specjalistycznego, języka źródłowego i docelowego umożliwia uniknięcie błędów semantycznych, stylistycznych oraz terminologicznych. Podczas zajęć bardzo ważne jest nauczanie tłumaczenia dokumentacji, a także udzielenie rad i praktycznych wskazówek, które będą pomocne studentom w przyszłości. Należy zwracać szczególną uwagę na typowe błędy popełniane przez studentów filologii słowiańskiej w Bułgarii i Polsce, również na trudności związane z tłumaczeniem dokumentacji z polskiego na bułgarski i z bułgarskiego na polski. BIBLIOGRAFIA Dankowa St., 2013, Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie, Postscriptum polonistyczne, nr 2, s Dąbrowska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Komisja standaryzacji nazw geograficznych poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej, 2009, Nazewnictwo geograficzne świata, Zeszyt 11, Europa, Część I, Warszawa. Mazurkiewicz-Sułkowska J., 2014, Słowiańska terminologia techniczna, Łódź Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków. Bonowa St., 2016, Pomagalo po specjaliziran prevod. Prevod na dokumentacja byłgarski i polski ezik, Weliko Tyrnowo. Denczewa, D. 2015, Polsko-byłgarski medicjinski recznik, Sofia Zakon za transliteracjata, 2009, Dyrżawen westnik, br. 19 ot g., s Naredba nr 6 ot 12 juni 1995 g. za transkripcja i prawopis na czużdi geografski imena na byłgarski ezik, Dyrżawen westnik br. 60 ot 1995 g. s izm., w: bulgaria_decree_transliteration_bg.pdf Petrowa El., Aleksjiew B. i dr. 1982, Polsko-byłgarski i byłgarsko-polski techniczeski recznik, Sofia, Warszawa. ABOUT SOME PROBLEMS IN TRANSLATION OF COMPANY DOCUMENTATION AND TEACHING BULGARIAN AND POLISH AS A FOREIGN LANGUAGE Keywords: translation, company documentation, teaching Bulgarian, teaching Polish as a foreign language Summary. This article presents some of the problems in translation of company documentation and the methods in teaching Bulgarian and Polish as a foreign language. The author analyses the language transfer, the difficulties that the students have in translating company documentation from Polish to Bulgarian and from Bulgarian to Polish and the mistakes they make.
17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 55 18. Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego 56 19. Definicja oryginału w rozumieniu
SPIS TREŚCI KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 9 KOMENTARZ DO KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 29 Preambuła 32 Dział I. Zasady etyki zawodowej 34 1. Godność osoby zaufania publicznego 34 2. Obowiązek zachowania
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu
Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie
Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie
POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 2 (12) ISSN 1898-1593 STELIANA DANKOWA Uniwersytet im. ś w. ś w. Cyryla i Metodego Wielkie Tyrnowo Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie Uniwersytet
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH WYMAGANIA NA OCENY ŚRÓDROCZNE I ROCZNE PRZEDMIOT Język angielski NAUCZYCIEL KLASA VI ROK SZKOLNY 2018/2019 L.P. 1. ZAKRES OCENY Znajomość środków językowych (leksykalnych,
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Filologia specjalność język biznesu angielski Forma studiów stacjonarne Poziom
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Prawa i obowiązki ucznia- dotyczy zdobywania ocen cząstkowych oraz wystawiania ocen środkowo i końcoworocznych
Prawa i obowiązki ucznia- dotyczy zdobywania ocen cząstkowych oraz wystawiania ocen środkowo i końcoworocznych dwa razy w semestrze uczeń może być nieprzygotowany do zajęć oraz dwa razy nie mieć odrobionego
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras Historia napisana po angielsku, a potem przełożona na polski, jest jak symfonia
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego
Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego Szkoła Podstawowa w Trzebielu Klasa IV opracowała Katarzyna Zawistowska Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego jest zgodny z WSO Szkoły
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU
OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe
OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11 I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu kształcenia: Translatorium językowe 2. Kod modułu kształcenia: KU 3. Rodzaj modułu kształcenia obowiązkowy.
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V OCENA CELUJĄCĄ otrzymuje ją uczeń, który opanował pełny zakres wiadomości i umiejętności określonych programem nauczania dla klasy V oraz: twórczo i samodzielnie
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr
Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim
Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim dr Agnieszka Kocel Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego 1 Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim Przedstawiony poniżej cykl
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019 Opracowany w oparciu o Wewnętrzne Zasady Oceniania Szkoły Podstawowej w Ratowicach Anna Bala zswilhelm Przedmiotowy
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Gramatyka kontrastywna
Tłumaczenia poświadczone. szkolenie
Warszawa, 2017 Tłumaczenia poświadczone szkolenie Szkolenie jest skierowane do aktywnych klientów biura tłumaczeń KONTEKST, którzy chcą pogłębić swoją wiedzę w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych. Szkolenie
PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO
PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (255 godzin). 3. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Tłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
Kryteria oceniania z języka angielskiego w klasie 4 szkoły podstawowej
Kryteria oceniania z języka angielskiego w klasie 4 szkoły podstawowej I Kryteria ogólne System oceniania wiedzy i umiejętności uczniów jest dwojaki: formalny i nieformalny: system formalny: na podstawie
STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A
STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (254 godziny). 3. Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy
Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. lektoraty 12 zaliczenie z oceną
Wydział: Zarządzanie i Finanse Nazwa kierunku kształcenia: Zarządzanie Rodzaj przedmiotu: podstawowy Opiekun: mgr Magdalena Klepacz Poziom studiów (I lub II stopnia): I stopnia Tryb studiów: Niestacjonarne
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Logistyka. 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Logistyka 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr 1, 2, 3
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r.
Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia 10.09.2012 r. W związku z zamiarem udzielenia zamówienia na podstawie art. 4 pkt. 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówieo publicznych zapraszamy do złożenia oferty
Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8
Dokumentacja realizacji praktyk zawodowych na studiach o profilu ogólnoakademickim kierunek Filologia specjalność filologia angielska specjalizacje: translatoryka stosowana, tłumaczeniowa z językiem hiszpańskim
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--4n-s PPWSZ-FA--4n-n
zajęcia w lektorat INHiS lub INEiI
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim E/O/JZO USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Lektorat języka niemieckiego B2 Foreign language course B2 (German)
Karta Opisu Przedmiotu
Politechnika Opolska Wydział Elektrotechniki, Automatyki i Informatyki Kierunek studiów Profil kształcenia Poziom studiów Specjalność Forma studiów Semestr studiów AUTOMATYKA I ROBOTYKA ogólnoakademicki
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna i obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--343t-s PPWSZ-FA--343t-n
KARTA PRZEDMIOTU. 1. Wypracowanie przez studenta umiejętności budowania poprawnych struktur
Załącznik Nr 1 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PNJA- gramatyka praktyczna języka angielskiego 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
KARTA PRZEDMIOTU. 11. ZAŁOŻENIA I CELE PRZEDMIOTU: 1. umiejętność budowania poprawnych struktur zdaniowych oraz użycia poznanych
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PNJA- gramatyka praktyczna 2. KIERUNEK: nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym 3. POZIOM STUDIÓW: studia podyplomowe 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok
Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI
Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI Normy wymagań na oceny w klasie IV Ocena dopuszczająca W zakresie gramatyki
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM STOPIEŃ CELUJĄCY Rozumienie ze słuchu: bezbłędne rozumienie tekstu, uczeń potrafi zrozumieć ogólny sens i kluczowe informacje różnorodnych
Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. konwersatoria 16 zaliczenie z oceną
Wydział: Politologia Nazwa kierunku kształcenia: Politologia Rodzaj przedmiotu: podstawowy Opiekun: dr hab. Ewa Szczeglacka-Pawłowska Poziom studiów (I lub II stopnia): I stopnia Tryb studiów: Niestacjonarne
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. Program kształcenia, załącznik nr. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III Odpowiedzi ustne, prace klasowe i sprawdziany są oceniane punktowo, a punkty są przeliczane następująco zgodnie z Szkolnym
CELE PRAKTYKI ZAWODOWEJ
Praktyki zawodowe na studiach o profilu ogólnoakademickim kierunek Filologia specjalność filologia rosyjska specjalizacja język rosyjski w handlu zagranicznym Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Praktyczna nauka języka
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH WYMAGANIA NA OCENY ŚRÓDROCZNE I ROCZNE PRZEDMIOT Język angielski NAUCZYCIEL Magdalena Niewiedział KLASA VII ROK SZKOLNY 2018/2019 L.P. 1. ZAKRES OCENY Znajomość środków
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V I. OCENĘ CELUJĄCĄ otrzymuje uczeń, który: twórczo i samodzielnie rozwija własne uzdolnienia i zainteresowania. proponuje rozwiązania oryginalne i wykraczające
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Poziom kształcenia: studia I stopnia Forma studiów: stacjonarne Profil studiów:
kod nr w planie ECTS Przedmiot studiów Język niemiecki TR/1/J/NIEM 2a 6
kod nr w planie ECTS Przedmiot studiów Język niemiecki TR/1/J/NIEM 2a 6 Kierunek Turystyka i Rekreacja Poziom studia I stopnia Rok/Semestr Rok studiów II, III, semestr 3,4,5 Typ przedmiotu (obowiązkowy/fakultatywny)
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI klasy 4-6 Anna Dworak
JĘZYK ANGIELSKI klasy 4-6 Anna Dworak I. Ogólne zasady: 1) Uczeń posiada na każdej lekcji podręcznik, zeszyt przedmiotowy, przybory do pisania oraz zeszyt ćwiczeń. 2) Uczeń powinien zawsze posiadać odrobioną
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - angielski. 2. KIERUNEK: Pedagogika. 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - angielski 2. KIERUNEK: Pedagogika 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr 1, 2, 3 i 4 5. LICZBA PUNKTÓW
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka niemieckiego. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka niemieckiego 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr
Lp. Moduł/przedmiot: Przedmioty tworzące moduł: Prowadzący zajęcia:
Raport autoewaluacyjny_poziom KZZJK Nazwa jednostki organizacyjnej Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Kierunek: Specjalność: rok akad. / semestr: Lingwistyka w biznesie 2017/2018; semestr zimowy Lp. Moduł/przedmiot:
JĘZYK ANGIELSKI NA CO ZWRACAMY UWAGĘ OCENIAJĄC : 1.UMIEJĘTNOŚĆ WYPOWIEDZI USTNEJ:
JĘZYK ANGIELSKI NA CO ZWRACAMY UWAGĘ OCENIAJĄC : 1.UMIEJĘTNOŚĆ WYPOWIEDZI USTNEJ: zgodność z tematem wkład pracy, przygotowanie poprawność gramatyczna wymowa - poprawność fonetyczna zasób słownictwa i
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami
Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO OCENIANIE Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie średniej ważonej z minimum 3 (przy 1 godzinie tygodniowo) lub 5 (przy 2 lub 3 godzinach tygodniowo)
Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności
Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności językowe. SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA - potrafi mówić płynnie, bez
JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE KLASA V
JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE KLASA V (ocenę wyższą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie wymagania ocen niższych pozytywnych) OCENA CELUJĄCA Otrzymuje ją uczeń, którego wiedza znacznie wykracza
SZCZEGÓŁOWE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASACH IV SP ROK SZKOLNY 2017/2018
SZCZEGÓŁOWE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASACH IV SP ROK SZKOLNY 2017/2018 Na ocenę dopuszczającą (2) rozróżnia niektóre słowa w zdaniach obcego tekstu, prawidłowo reaguje na podstawowe
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Politologia 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN: 30 7. TYP
EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI
VII Liceum Ogólnokształcące w Tarnowie WYMAGANIA EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI poziom IV.1 zakres podstawowy 2 I Cele edukacyjne nauczania języka niemieckiego Podstawowym celem
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI
Ocena celująca KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI Poziom kompetencji językowej ucznia wykracza poza wiadomości i umiejętności przewidziane dla klasy szóstej. - uczeń potrafi przyjąć
Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Ocenę wyższą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie wymagania pozytywnych ocen niższych.
Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla kl. V Ocenę wyższą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie wymagania pozytywnych ocen niższych. OCENA CELUJĄCA Wiedza ucznia znacznie wykracza poza obowiązujący
ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych
Lingua Legis nr 25, 2017, s. 159-163 lingualegis.ils.uw.edu.pl Monika Popiołek Szkoła Główna Handlowa ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet techniczny
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU
Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU 2 Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 3 Wydziałowe
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka niemieckiego. 2. KIERUNEK: Finanse i rachunkowość
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka niemieckiego 2. KIERUNEK: Finanse i rachunkowość 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASA IV. ocena 2 3 4 5
1 WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASA IV Ocena celująca: Uczeń spełnia wszystkie wymagania edukacyjne przewidziane na poszczególne oceny Uczeń samodzielnie poszerza swoją wiedzę, chętnie podejmuje
PROGRAM NAPRAWCZY MAJĄCY NA CELU POPRAWĘ WYNIKÓW SPRAWDZIANU ZEWNĘTRZNEGO KLAS SZÓSTYCH PRZYJĘTY PRZEZ RADĘ PEDAGOGICZNĄ W DNIU 3 GRUDNIA 2012 R.
PROGRAM NAPRAWCZY MAJĄCY NA CELU POPRAWĘ WYNIKÓW SPRAWDZIANU ZEWNĘTRZNEGO KLAS SZÓSTYCH PRZYJĘTY PRZEZ RADĘ PEDAGOGICZNĄ W DNIU 3 GRUDNIA 2012 R. KONSULTOWANY Z RODZICAMI W DNIU 17 LISTOPADA 2012 R. Jakość
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS 4-6 SZKOŁY PODSTAWOWEJ
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS - SZKOŁY PODSTAWOWEJ W klasach - ie będą podlegać następujące formy wypowiedzi: a) odpowiedzi ustne (z zakresu trzech ostatnich lekcji) b) odpowiedzi
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
JĘZYK OBCY (JĘZYK ANGIELSKI) Foreign Language (English) Stacjonarne Poziom przedmiotu: II stopnia Liczba godzin/tydzień: 2 PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE
Nazwa przedmiotu: Kierunek: Matematyka Rodzaj przedmiotu: Treści uzupełniające Rodzaj zajęć: Ćwiczenia JĘZYK OBCY (JĘZYK ANGIELSKI) Foreign Language (English) Forma studiów: Stacjonarne Poziom przedmiotu:
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego w LOMS w Zakopanem. (w zakresie słuchania, mówienia, czytania, pisania)
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego w LOMS w Zakopanem A. Wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania poszczególnych ocen (w zakresie słuchania, mówienia, czytania, pisania) 1.Ocenę celującą otrzymuje
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny (poziom IV.0-2 godziny tygodniowo) Język francuski- Danuta Kowalik kl. 1c
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny (poziom IV.0-2 godziny tygodniowo) Język francuski- Danuta Kowalik kl. 1c Celujący Bardzo dobry MATERIAŁ GRAMATYCZNO -LEKSYKALNY bezbłędnie posługiwać się podstawowym
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI NA POSZCZEGÓLNE OCENY I OKRES OCENA CELUJĄCA
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI NA POSZCZEGÓLNE OCENY I OKRES OCENA CELUJĄCA otrzymuje uczeń, którego wiadomości i umiejętności znacznie wykraczają poza program języka polskiego
Kryteria oceniania z języka polskiego KLASA V
KLASA V OCENĘ CELUJĄCĄ, otrzymuje uczeń, którego wiedza znacznie wykracza poza obowiązującą podstawę programową: twórczo i samodzielnie rozwija własne uzdolnienia i zainteresowania, proponuje rozwiązania
JĘZYK POLSKI PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA DLA KLAS IV - VIII. 1. Formy sprawdzania wiadomości i umiejętności uczniów:
JĘZYK POLSKI PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA DLA KLAS IV - VIII 1. Formy sprawdzania wiadomości i umiejętności uczniów: zadania klasowe obejmujące większą partię materiału, lekturę; testy i sprawdziany z
Prawa i obowiązki ucznia- dotyczy zdobywania ocen cząstkowych oraz wystawiania ocen środkowo i końcowo rocznych. podstawa prawna:
Prawa i obowiązki ucznia- dotyczy zdobywania ocen cząstkowych oraz wystawiania ocen środkowo i końcowo rocznych podstawa prawna: 1. Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 30 kwietnia 2007 r.
ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
KARTA PRZEDMIOTU 1. ZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka niemieckiego 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr
Evolution plus 1 KRYTERIA OCENIANIA. Macmillan Polska 2014 OGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA OCENA DOPUSZCZAJĄCA
1 Evolution plus 1 KRYTERIA OCENIANIA OGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA OCENA DOPUSZCZAJĄCA OCENA DOSTATECZNA OCENA DOBRA OCENA BARDZO DOBRA - niewielka samodzielność - odtwórcza wiedza - skuteczne próby opanowania
KLASA IV WYMAGANIA EDUKACYJNE NA SRÓDROCZNE I ROCZNE OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO 2016/2017 I
KLASA IV WYMAGANIA EDUKACYJNE NA SRÓDROCZNE I ROCZNE OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO 2016/2017 I okres działy:1,2,3,4 Kryteria oceniania zostały sformułowane według założeń Nowej Podstawy Programowej i uwzględniają
Niko 2 Przedmiotowy System Oceniania
Niko 2 Przedmiotowy System Oceniania TREŚCI NAUCZANIA REALIZOWANE W PODRĘCZNIKU NIKO 2 I PODLEGAJĄCE OCENIANIU MÓWIENIE I SŁUCHANIE - opisywanie ilustracji - komentowanie przedstawionej na obrazku sytuacji
Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2014 r. Test humanistyczny język polski
Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2014 r. Test humanistyczny język polski Zestaw standardowy zawierał 22 zadania, w tym 20 zadań zamkniętych i 2 zadania otwarte. Wśród zadań zamkniętych dominowały
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku