Rola tłumacza języka migowego
|
|
- Oskar Sowiński
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Nr 13(6) STUDENT NIEPEŁNOPSRAWNY 2013 Szkice i Rozprawy Halina Grzeszczuk Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach Rola tłumacza języka migowego The role of a sing language interpreter ( ) kalectwo głuchoty izoluje głuchego od społeczeństwa, odbiera mu bowiem jeden z głównych sposobów poznawania świata porozumiewania się z ludźmi i z myślą ludzką. M. Grzegorzewska, Wybór pism, Warszawa, PWN, s. 198 Streszczenie: Autorka, będąc czynnym tłumaczeniem języka migowego, w swoim artykule ukazuje rolę i zadania tłumacza języka migowego oraz przedstawia problemy związane z tłumaczeniem migowym. Słowa kluczowe: język migowy, tłumaczenia, student niepełnosprawny Abstract: The author is an active sign language interpreter. She shows in your paper the role and tasks of a sign language interpreter and presents some of the problems associated with the translation of sign language. Key words: sign language, translation, disabled student 1. Osoby z uszkodzonym słuchem skala zjawiska Według danych szacunkowych w Polsce żyje ok. 100 tys. osób głuchych i niesłyszących, a kolejne 900 tys. to osoby niedosłyszące. Jednak około 50 tysięcy osób niesłyszących, dla których macierzystym językiem, a także podstawowym środkiem porozumiewania się jest polski język migowy. Wynika z tego wielka potrzeba kształcenia w zakresie języka migowego i zatrudnianie tłumaczy języka migowego wszędzie tam, gdzie człowiek niesłyszący musi porozumieć się z otoczeniem słyszących (np.: w urzędach, placówkach użyteczności publicznej, zdrowotnej, na uczelniach wyższych, itp.). W Polsce zainteresowanie zagadnieniem związanym z tłumaczeniem
2 130 H. Grzeszczuk migowym jest jeszcze wciąż małe, natomiast w krajach zachodnich tej problematyce poświęca się dużo uwagi. Najwyższe rangą przepisy państwowe: art. 69 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z 2 kwietnia 1997 r. oraz 1 pkt 8 Uchwały Sejmu RP z dnia 1 sierpnia 1997 r. Karta Praw Osób Niepełnosprawnych nakładają na władze publiczne naszego kraju obowiązek zapewnienia osobom niepełnosprawnym, w tym i osobom głuchym, prawa do komunikacji społecznej, komunikacji międzyludzkiej, czyli do życia w środowisku wolnym od barier funkcjonalnych w tym zakresie. Oznacza to, że zapotrzebowanie na tłumaczy języka migowego znacząco zwiększy się. Celem niniejszego artykułu jest ukazanie roli tłumacza języka migowego oraz przedstawienie niektórych problemów związanych z tłumaczeniem migowym, wynikających z mojego własnego doświadczenia. 2. Język migowy jako środek komunikacji Język migowy stosowany do tłumaczenia zawsze budził podstawowe wątpliwości. A mianowicie: czy można w ogóle uznać za język taki luźny zbiór nieokreślonych, pantomimicznych gestów, któremu towarzyszą niezidentyfikowane grymasy twarzy i nieskoordynowane ruchy innych części ciała, który nie wykazuje śladów gramatyki, fonologii, czy struktury leksykalnej typowej dla języków fonicznych? Język migowy jest inny niż foniczny, a jednak ma wiele z nim wspólnego. Nie można jednak powiedzieć, że jest od niego lepszy czy gorszy. Ma postać takiego samego środka komunikacji dla niesłyszących, jak i dla słyszących język foniczny. Warto wspomnieć, iż funkcjonują dwa języki migowe: naturalny język migowy (PJM) i język migany (tzw. system językowo-migowy SJM). Klasyczny język migowy (PJM) jest językiem specyficznym, składa się ze zbioru skodyfikowanych gestów przekazywanych kanałem gestowo- -wzrokowym, za pomocą umownych znaków migowych i swoistą gramatyką. Jest typowym językiem pozycyjnym, w którym stosunki gramatyczne oznaczane są nie przez formy samych wyrazów, lecz za pomocą wyrazów pomocniczych. Zeszyt 13(6)2013
3 Rola tłumacza języka migowego 131 Niezależnie od klasycznego języka migowego, znaki migowe wykorzystuje się także jako ilustrację wypowiedzi słownej. Powstaje w ten sposób migana odmiana języka mówionego ojczystego, zwana językiem miganym. Znaków migowych używa się w szyku gramatycznym, dodając za pomocą alfabetu palcowego końcówki fleksyjne. Język migany stosuje się zawsze razem z językiem mówionym (jest to tzw. system językowo-migowy SJM). 3. Tłumaczenie z i na język migowy Tłumaczenie z i na język migowy jeszcze do niedawna nie wykraczało poza grupę ludzi związanych ze społecznością głuchych członków rodzin osób głuchych, ich krewnych, przyjaciół, nauczycieli i duchownych, i nie cieszyło się uznaniem. Wręcz przeciwnie, często było dla osoby głuchej i tłumaczącej powodem do wstydu, a dla słyszącej do niechęci w stosunku do osoby głuchej. Czym różni się tłumaczenie ustne od migowego? Tłumaczenie ustne to proces przekształcania komunikatu z jednego języka na drugi, z przekazaniem wszystkich elementów znaczeniowych tego komunikatu i zachowaniem ekwiwalencji dynamicznej. Tłumaczenie języka migowego to proces, w którym tłumacz przekłada słowa osoby słyszącej, a słowa wyrażane językiem migowym są przekładane przez tłumacza na język foniczny. Język migowy, jako język przestrzenny, oparty na percepcji wzrokowej, wymaga od swej produkcji innego aparatu artykulacyjnego niż język foniczny. Oznacza to przejście z komunikowania się za pomocą głosu na porozumiewanie się za pomocą ruchów rąk i ciała, mimiki twarzy, ruchów głowy, barków i tułowia. Jest to trudniejsze niż w przypadku zmiany języka fonicznego z jednego na drugi. Również na szczególną uwagę zasługuje zwłaszcza sprawa użycia przestrzeni, gdyż to właśnie ona determinuje charakter komunikatu migowego. Przestrzeń migowa służy przede wszystkim do wyrażania relacji czasowych, osobowych i aspektowych, tworzenia pytania i przeczenia. Dochodzi do tego jeszcze kwestia opanowania rejestrów i stylów migania, tworzenia nowych znaków, m.in.: nazw miejsc oraz imion własnych, a także stosowania alfabetu palco- Student Niepełnosprawny. Szkice i Rozprawy
4 132 H. Grzeszczuk wego. Tłumaczenie migowe może odbywać się zarówno symultanicznie, jak i konsekutywnie. Oprócz tłumaczenia ustnego i migowego wyróżniamy jeszcze dwa rodzaje tłumaczenia m.in.: symultaniczne i konsekutywne. Tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne Tłumaczenie ustne na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu, nazywa się tłumaczeniem symultanicznym (równoległym, jednoczesnym). W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz skupia się na przesłaniu mówcy, a nie na formie (zajmuje dużo czasu, gdyż rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź). Takie tłumaczenie jest lepsze w przypadku języka migowego, gdyż można oddać sens w języku migowym, a nie w sztucznym systemie językowo-migowym (jak to się dzieje w tłumaczeniu symultanicznym). 4. Problemy związane z tłumaczeniem migowym Tłumaczenie z natury jest trudnym zajęciem. Tłumacze języka migowego napotykają na dodatkowe problemy, które sprawiają, że ten proces staje się jeszcze trudniejszy, m.in.: Są wprowadzane zmiany do tekstu podczas procesu tłumaczenia, Teksty niedokończone. Znajdują się dialekty (gwary) i neologizmy (np.: pułapka kredytowa, pirat drogowy, margines społeczny). Są niewytłumaczone akronimy (skrótowce) i skróty. Pojawiają się nazwy własne ludzi, organizacji, miejsc, itd. Występuje niezrozumiały żargon. Używane są nieznane idiomy (np.: piąte koło u wozu osoba lub rzecz zawadzająca, flaki z olejem coś wyjątkowo nudnego). Rymy, kalambury i tempo poetyckie, humor, specyficzne odnośniki kulturalne. Występuje specyficzne słownictwo naukowe. W konstruowaniu wypowiedzi migowej używane są głównie rzeczowniki, czasowniki, i przymiotniki, z pominięciem przyimków, spójników, partykuł. Zeszyt 13(6)2013
5 Rola tłumacza języka migowego 133 Do wyrównywania różnic między językiem migowym i fonicznym służy składnia tłumacza, m.in.: skracanie wypowiedzi ustnej lub przekładanie każdego słowa na znaki. W przypadku konstruowania znaczenia w języku migowym osoba migająca musi swoją wypowiedź znacznie rozwinąć, stosując opisy i dodając wiele szczegółów (tłumacz, gdy tłumaczy ustnie musi pomijać szczegóły i mniej istotne elementy wypowiedzi oraz wzbogacać wypowiedź o szczegóły potrzebne do lepszego zrozumienia przez jego głuchego odbiorcę, gdy tłumaczy na język migowy). Przedstawiłam bardzo ogólny i niekompletny opis. na jakie trudności w tłumaczeniu może napotkać tłumacz języka migowego. 5. Uczestnicy procesu tłumaczenia tłumacz, odbiorcy i środowisko tłumaczenia Rola tłumacza migowego w zasadzie nie różni się niczym od tej, jaką pełni tłumacz ustny. Ma reprezentować ważne w swoim zawodzie kompetencje i umiejętności, jak też predyspozycje psychiczne, fizyczne oraz cechy osobiste pomagające w pokonywaniu trudności związanych z tłumaczeniem. Tłumacząc zarówno dla osób słyszących, jak i niesłyszących, tłumacz ma obowiązek przestrzegać etyki zawodowej. Tłumacz języka migowego osoba słysząca lub słabosłysząca, władająca zarówno mówionym i pisanym językiem polskim, jak i klasycznym językiem migowym, potrafiąca nawiązać kontakt komunikacyjny z osoba niesłyszącą, która nie odczytuje w wystarczającym stopniu mowy z ust i nie włada (lub zbyt słabo włada) mową dźwiękową. Tłumacz ma pełnić funkcję pośrednika w rozmowie osób głuchoniemych z osobami słyszącymi. Tłumacze języka migowego są potrzebni wszędzie tam, gdzie osoba niesłysząca potrzebuje porozumieć się z osobami słyszącymi. Najlepsi tłumacze języka migowego rekrutują się zazwyczaj spośród osób, których rodzice byli niesłyszący [Szczepankowski B., 1988]. Student Niepełnosprawny. Szkice i Rozprawy
6 134 H. Grzeszczuk Do kompetencji tłumacza należy m.in.: zapewnienie sobie jak najlepszych warunków fizycznych na czas tłumaczenia (tzn. dobrze widzieć i słyszeć, a także być widzianym i słyszanym), zadbanie o odpowiednie miejsce na czas tłumaczenia (np.: w szkole w pobliżu nauczyciela lub głuchego ucznia, itd.), zadbanie o dobre oświetlenie miejsca tłumaczenia, zwracanie większej uwagi na swój wygląd zewnętrzny (jednolity kolor stroju, fryzura, broda, wąsy, biżuteria i niekolorowe paznokcie), przechowywanie, łączenie i szybkie przetwarzanie otrzymanych informacji, opanowanie specjalistycznej terminologii i zapoznanie się z przedmiotem tłumaczenia, wykazanie się dużą umiejętnością funkcjonowania w świecie głuchych, dobry kontakt, pełnienie roli opiekuna i przewodnika w zaistniałych sytuacjach, przygotowanie głuchego klienta do konkretnej sytuacji (np.: zapoznać z zasadami zachowania), umiejętności nawiązywania dobrego kontaktu tłumacza z głuchymi uczestnikami tłumaczenia, utrzymywanie stałego kontaktu wzrokowego (zerwanie oznacza koniec komunikacji). Większość tłumaczy w Polsce w swojej pracy posługuje się językiem miganym, który tak naprawdę nie jest językiem migowym używanym przez głuchych. Przyszli tłumacze, jeśli nie są np. dziećmi głuchych rodziców i nie posługują się naturalnym językiem migowym, są kształceni w zakresie języka miganego, tzw. systemu językowo-migowego. Dopiero po upływie jakiegoś czasu, przebywając z niesłyszącymi, poznają ich prawdziwy język język migowy. Środowisko, w którym odbywa się tłumaczenie, również określa kwalifikacje i umiejętności wymagane od tłumacza, formy i metody komunikacji używane podczas tłumaczenia oraz trudności, na jakie tłumacz powinien się przygotować w związku z tłumaczeniem. Najbardziej popularne to środo- Zeszyt 13(6)2013
7 Rola tłumacza języka migowego 135 wiska szkolne, medyczne, psychiatryczne, sądowe, religijne, teatralne, ośrodki pomocy społecznej oraz prywatne. 6. Osoby głuche i słyszące w procesie tłumaczenia Głusi chcą czuć, że są akceptowani, rozumiani i traktowani na równi ze słyszącymi, przynajmniej przez te osoby, które często stanowią dla nich jedyne połączenie z otaczającą rzeczywistością. Często zdarza się, że głusi traktują tłumaczy jak przyjaciół i chcą utrzymywać z nimi wzajemne kontakty, spotykać się po pracy, itp. Takie podejście jest pozostałością z czasów, kiedy głuchych i ich tłumaczy łączyły często bliskie stosunki lub więzy krwi. Dla tłumacza może to stanowić problem natury etycznej, tzn.: jak w takich sytuacjach oddzielić kontakty służbowe od prywatnych i co z tajemnicą zawodową oraz bezstronnością podczas tłumaczenia? W słyszącym środowisku niesłyszący mają utrudnione funkcjonowanie, żyją w ciągłej izolacji, która wynika z zamykania się we własnym świecie. Z tego powodu wielu głuchych nie zna pewnych obowiązujących norm społecznych, co prowadzi do ich zdenerwowania, frustracji i nieporozumień z tłumaczem (mogą zareagować inaczej, niż tłumacz się spodziewa). Słyszący nie muszą zwracać szczególnej uwagi na m.in. odpowiednie oświetlenie, kontakt wzrokowy z tłumaczem ustnym, ponieważ bez tych zabiegów będą zrozumiani. Dlatego też podczas tłumaczenia migowego również słyszący powinni zwrócić uwagę na kilka spraw: zwracanie się do osoby niesłyszącej, a nie do tłumacza, utrzymywanie normalnego tempa mówienia oraz podczas przekazywania swojego komunikatu, niezabieranie głosu podczas migania osoby głuchej, unikanie powtórzeń tych samych myśli, używania ulubionych powiedzonek lub wtrąceń, niekończenia jednej myśli i zaczynania następnej, stosunek słyszących uczestników tłumaczenia do ich głuchych rozmówców, Student Niepełnosprawny. Szkice i Rozprawy
8 136 H. Grzeszczuk nieopieranie się na stereotypach czy uprzedzeniach (nie można traktować głuchych jak głupszych czy gorszych od siebie), wykazywać pewną dozę tolerancji dla wszelkich niestandardowych metod komunikacji, niespodziewanych czy innych niż u słyszących zachowań głuchych uczestników tłumaczenia, konieczności dostosowania warunków miejsca tłumaczenia dla potrzeb osób niesłyszących, cierpliwość, na wypadek gdyby proces komunikacji z osobą niesłyszącą lub tłumaczenia potrwał dłużej niż przewidywano. Proces tłumaczenia zatem, to współdziałanie wielu czynników, nie tylko sama czynność tłumaczenia, ale także uczestnicy tłumaczenia (słyszący i niesłyszący), ich wzajemne relacje, natura języka tłumaczenia, środowisko tłumaczeniowe, w którym ono zachodzi. 7. Studenci niesłyszący i tłumacze języka migowego w Uniwersytecie Przyrodniczo-Humanistycznym w Siedlcach Wśród osób niepełnosprawnych w Uniwersytecie Przyrodniczo Humani- -stycznym w Siedlcach znaczącą grupę stanowią studenci niesłyszący (99 osób). Ponad połowa z nich to osoby porozumiewające się językiem migowym. Uznać ich należy za mniejszość językową z uwagi na fakt, że ich pierwszym językiem macierzystym jest język migowy i głównie nim się porozumiewają między sobą. Uczelnia zapewniła wszystkim studentom niesłyszącym pomoc tłumacza języka migowego. Ważnym elementem ułatwiającym podejmowanie i kontynuowanie studiów wyższych przez osoby z uszkodzonym słuchem jest przyjęty Program pomocy w kształceniu na poziomie wyższym osób z uszkodzeniem słuchu PITA- GORAS, który od 1999 r. może być realizowany przez uczelnie ze środków PFRON. Umożliwia on dofinansowywanie m.in. usług tłumaczy języka migowego dla studentów niesłyszących. Obecnie w UPH w Siedlcach jest zatrudnionych sześciu tłumaczy języka migowego, którzy uczestniczą w wykładach i ćwiczeniach dydaktycznych. Także podczas imprez kulturalnych organizowanych przez uczelnię i Centrum Kształcenia i Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych zawsze obecny jest tłumacz języka migowego. Zeszyt 13(6)2013
9 Rola tłumacza języka migowego 137 Oprócz zajęć dydaktycznych (wykłady, ćwiczenia, seminaria) studenci niesłyszący korzystają z pomocy tłumaczy jako pośredników w rozmowach z wykładowcami, zamiany formy egzaminu z ustnego na pisemny oraz przy egzaminach ustnych, jeśli wyrażają taką chęć, w załatwianiu spraw związanych z nauką (np.: sprawdzanie referatów pod względem gramatycznym i stylistycznym, wyjaśnienie niezrozumiałych słów). Poza tymi formami pomocy niesłyszący korzystają z usług tłumacza w załatwianiu spraw formalnych, w kontaktach ze studentami słyszącymi oraz w kontaktach z innymi ludźmi reprezentującymi inne instytucje (np. lekarz, itp.), tłumaczenie konferencji naukowych, spektaklu teatralnego, itp. Pytając, jaki powinien być tłumacz języka migowego,studenci podawali: tłumacz języka migowego powinien być cierpliwy i znać problemy oraz trudności osób niesłyszących, znać bardzo dobrze język migowy i dokładnie wyjaśniać niezrozumiałe wyrazy, powinien nadążać za tym co wykładowca mówi, znać zakres materiału pedagogicznego oraz powinien być dyspozycyjny w każdej sytuacji. Z powyższych wypowiedzi niesłyszących wynika, że istnieje wielka potrzeba tłumaczenia migowego oraz edukacja w tej dziedzinie, gdyż wzrasta zainteresowanie tłumaczeniem w szkolnictwie wyższym. Reasumując, w ostatnim czasie obserwuję istotne zmiany dotyczące podejścia do tłumaczenia migowego. Zatem niezmiernie ważne jest, aby tłumaczenie migowe (a niekoniecznie migane) zaczęło być intensywniej rozwijane oraz aby tłumaczenie migowe stało się czymś tak zwyczajnym, jak tłumaczenie ustne. Mam wielką nadzieję, że tłumacz języka migowego zostanie wpisany do rejestru zawodów, a osoby chcące zostać tłumaczami będą mogły liczyć na dobre przygotowanie do zawodu. Będąc małą dziewczynką w zasadzie stałam się już tłumaczem języka migowego, gdyż moi rodzice są osobami głuchoniemymi, więc bardzo dobrze znam problemy i potrzeby tych osób. Musiałam pomagać swoim rodzicom, jak również ich znajomym w załatwianiu różnych spraw formalnych (np.: na wywiadówkach w szkole, w urzędzie, na poczcie, w zakładzie pracy, itp.), choć tak naprawdę nie rozumiałam wielu spraw, treści. Ważne było wtedy dla mnie to, żeby osoby, którym tłumaczyłam, tzn. słyszący i niesły- Student Niepełnosprawny. Szkice i Rozprawy
10 138 H. Grzeszczuk szący, czuli się usatysfakcjonowani moją pomocą. Dorze jednak pamiętam wytykanie palcami, wyśmiewanie się ze mnie i moich rodziców, że inaczej się porozumiewamy niż reszta otaczającego nas świata. Wtedy nie rozumiałam, dlaczego tak jest, ale jednak ciągle marzyłam o tym, aby pomagać osobom niesłyszącym, być ich przyjacielem I się stało Już od 7 lat pracuję zawodowo w Uniwersytecie Przyrodniczo-Humanistycznym w Siedlcach jako tłumacz języka migowego (choć początki były trudne) i od 7 lat pomagam studentom niesłyszącym w zdobywaniu wiedzy oraz staram się przełamywać stereotypy związane z tą grupą społeczną. Pokazuję otoczeniu, że taka forma komunikacji między osobami słyszącymi a niesłyszącymi nie jest niczym dziwnym. Moim największym marzeniem jest usłyszeć, że osoby niesłyszące nie mają problemów z porozumiewaniem się z otaczającym ich światem. Że w każdym miejscu będą mogły skorzystać z usług tłumacza zatrudnionego w danej instytucji oraz że tłumacze migowi będą mogli podwyższać swoje kwalifikacje i umiejętności poprzez szkolenia i działalnośc organizacji, które zrzeszają nas tłumaczy języka migowego. Bibliografia 1. Farris M. A., 1994, Sign Language Research and Polish Sign Language. Lingua Posnaniensis XXXVI, Cambridge, Frishberg N., Interpreting: An Introduction, RID Publications, Maryland, Humphrey J. H., Alcorn B. J., So You Want to Be an Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting. Texas: H & H Publishers, Amarillo, Kalata-Zawłocka A., Tłumacz w świecie ciszy: wokół zagadnień dotyczących tłumaczenia migowego i ustnego.lingua Legis Nr 11 (wrzesień), Trans Legis, Warszawa, Klima E. S., Bellugi, U., The Signs of Language, Massachusetts: Harvard University Press Cambridge, Kopczyński, A., Conference interpreting. Some linguistic and communicative problems. Wydawnictwo Naukowe im. Adama Mickiewicza, Poznań, Zeszyt 13(6)2013
11 Rola tłumacza języka migowego Sacks, O., Seeing Voices, Picador, Londyn Steward D. A., Schein J. D,. Cartwright B. E., Sign Language Interpreting: Exploring its Art and Science, Allyn and Bacon, Cambridge, Sutton-Spence R,, Woll B., The Linguistics of British Sign Language. An Introduction, Cambridge University Press, Stokoe W. C., Semiotics and Human Sign Languages, Mouton, Paryż, Student Niepełnosprawny. Szkice i Rozprawy
OFERTA KURSÓW JĘZYKA MIGOWEGO. www.jezykmigowy.org.pl
OFERTA KURSÓW JĘZYKA MIGOWEGO www.jezykmigowy.org.pl Zgodnie z dyrektywą Rezolucji Parlamentu Europejskiego z dnia 17 czerwca 1988 r. język migowy ma być językiem urzędowym w krajach Unii Europejskiej.
SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne. Język migowy. Nie dotyczy
SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne Kod modułu Rodzaj modułu Wydział PUM Nazwa modułu Język migowy Obowiązkowy Nauk o Zdrowiu Kierunek studiów Dietetyka (2015/2016) Specjalność Poziom studiów
SYLABUS PRZEDMIOTU / MODUŁU KSZTAŁCENIA Lp. Element Opis. Nazwa przedmiotu/ modułu. Podstawy języka migowego kształcenia. Typ przedmiotu/ modułu
SYLABUS PRZEDMIOTU / MODUŁU KSZTAŁCENIA Lp. Element Opis 1 Nazwa Podstawy języka migowego 2 Typ wyboru 3 Instytut Nauk o Zdrowiu 4 Kod PPWSZ-RM-1-110a 5 Kierunek, kierunek: specjalność, specjalność: Ratownictwo
Obecny model edukacji głuchych: plusy i minusy
+ Konferencja Orzecznictwo dla dzieci i młodzieży z dysfunkcją słuchu Obecny model edukacji głuchych: plusy i minusy Warszawa 16 czerwca 2014 r. Ośrodek Rozwoju Edukacji Joanna Łacheta Pracownia Lingwistyki
SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne. Język migowy. Nie dotyczy
SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne Kod modułu Rodzaj modułu Wydział PUM Nazwa modułu Język migowy Obowiązkowy Nauk o Zdrowiu Kierunek studiów Ratownictwo medyczne (2016/2017) Specjalność Poziom
SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne. Język migowy. Nie dotyczy
SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne Kod modułu CJM Nazwa modułu Język migowy Rodzaj modułu Wydział PUM Do wyboru Nauk o Zdrowiu Kierunek studiów Pielęgniarstwo (2015-2016) Specjalność Poziom
Porozumiewanie się z użytkownikami aparatów słuchowych. Rady dotyczące udanego porozumiewania się
Porozumiewanie się z użytkownikami aparatów słuchowych 5 Rady dotyczące udanego porozumiewania się Jest to piąta w serii broszur firmy Widex dotyczących słuchu i problemów z nim związanych. Porozumiewanie
SYLABUS. DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) Podstawy języka migowego
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Podstawy języka migowego Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki
SYLABUS. DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) Podstawy języka migowego
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Podstawy języka migowego Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI
Ocena celująca KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI Poziom kompetencji językowej ucznia wykracza poza wiadomości i umiejętności przewidziane dla klasy szóstej. - uczeń potrafi przyjąć
KRAJOWA KAMPANIA INFORMACYJNO PROMOCYJNA WSPIERAJĄCA OSOBY GŁUCHE I NIEDOSŁYSZĄCE W POWROCIE NA RYNEK PRACY I JAKO WARTOŚCIOWYCH PRACOWNIKÓW
KRAJOWA KAMPANIA INFORMACYJNO PROMOCYJNA WSPIERAJĄCA OSOBY GŁUCHE I NIEDOSŁYSZĄCE W POWROCIE NA RYNEK PRACY I JAKO WARTOŚCIOWYCH PRACOWNIKÓW Człowiek najlepsza inwestycja Koordynatorem KRAJOWEJ KAMPANII
Pacjenci głuchoniemi a prawa pacjenta - szczegółowa analiza problemu.
Pacjenci głuchoniemi a prawa pacjenta - szczegółowa analiza problemu. Według informacji ze Sprawozdania z działalności statutowej Polskiego Związku Głuchych za 2013 r. (sporządzonego w czerwcu 2014 r.)
INNOWACJA PEDAGOGICZNA PROGRAMOWO - METODYCZNA w Szkole Podstawowej nr 15 im. Polskich Olimpijczyków w Koninie MÓWIĄ PALUSZKI
INNOWACJA PEDAGOGICZNA PROGRAMOWO - METODYCZNA w Szkole Podstawowej nr 15 im. Polskich Olimpijczyków w Koninie MÓWIĄ PALUSZKI PROGRAM NAUCZANIA JĘZYKA MIGOWEGO DLA DZIECI W WIEKU WCZESNOSZKOLNYM Opracowała:
OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA
Załącznik nr 9 do Zarządzenia Rektora ATH Nr 514/2011/2012z dnia 14 grudnia 2011 r. Druk DNiSS nr PK_IIIF OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA NAZWA PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA: Język migowy Kod przedmiotu: 76 Rodzaj
Z JĘZYKA MIGOWEGO W ZESPOLE SZKÓŁ NR 32 im. K. K. BACZYŃSKIEGO W WARSZAWIE
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA MIGOWEGO W ZESPOLE SZKÓŁ NR 32 im. K. K. BACZYŃSKIEGO W WARSZAWIE Klasa: Technikum ortopedyczne, klasa II 1. PZO obejmuje ocenę wiadomości, umiejętności i postaw
OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA
Załącznik nr 9 do Zarządzenia Rektora ATH Nr 514/2011/2012z dnia 14 grudnia 2011 r. Druk DNiSS nr PK_IIIF OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA NAZWA PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA: Komunikacja społeczna Kod przedmiotu:
Podkowiańska Wyższa Szkoła Medyczna im. Z. i J. Łyko. Syllabus przedmiotowy 2017/ /2022 r.
Podkowiańska Wyższa Szkoła Medyczna im. Z. i J. Łyko Syllabus przedmiotowy 2017/18 2021/2022 r. Wydział Fizjoterapii Kierunek studiów Fizjoterapia Specjalność ----------- Forma studiów Stacjonarne Stopień
KARTA PRZEDMIOTU. w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu JM w języku polskim Język migowy Nazwa przedmiotu w języku angielskim Sign language USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów Poziom studiów
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil
Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. konwersatoria 30 zaliczenie z oceną
Wydział: Psychologia Nazwa kierunku kształcenia: Psychologia Rodzaj przedmiotu: fakultatywny Opiekun: dr Magdalena Berkowska Poziom studiów (I lub II stopnia): Jednolite magisterskie Tryb studiów: Stacjonarne
SYLABUS. DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty) Język migowy z terminologią medyczną
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2016-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Język migowy z terminologią medyczną Kod przedmiotu/ modułu* Wydział
SYLABUS. Analityka Medyczna. I stopnia studia stacjonarne. Język migowy
SYLABUS 1. Metryczka Nazwa Wydziału: Program kształcenia (kierunek studiów, poziom i profil kształcenia, forma studiów, np. Zdrowie publiczne I stopnia profil praktyczny, studia stacjonarne) Wydział Farmaceutycznym
SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne. Język migowy. Nie dotyczy
SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne Kod modułu POJM Nazwa modułu Język migowy Rodzaj modułu Wydział PUM Do wyboru Nauk o Zdrowiu Kierunek studiów Położnictwo (2015/2016) Specjalność Poziom studiów
SYLABUS. DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty) Podstawy języka migowego. mgr Anna Bejster ćwiczenia konwersatoryjne
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-2022 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Podstawy języka migowego Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki
Innowacyjne programy nauczania szansą na awans edukacyjny
Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego CZŁOWIEK - NAJLEPSZA INWESTYCJA SignWriting Broszura informacyjna na temat projektu: Innowacyjne programy nauczania
Mgr Katarzyna Hul. Mgr Katarzyna Hul
(1) Nazwa przedmiotu Język migowy (2) Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Medyczny Instytut Położnictwa i Ratownictwa Medycznego Katedra: Położnictwa (3) Kod przedmiotu - (4) Studia Kierunek
SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne. Język migowy
Załącznik Nr 3 do Uchwały Nr 14/2012 SYLABUS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Informacje ogólne Kod modułu Rodzaj modułu Wydział PUM Nazwa modułu Język migowy Obowiązkowy Nauk o Zdrowiu Kierunek studiów Fizjoterapia
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. Program kształcenia, załącznik nr. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV-VI SZKOŁA PODSTAWOWA NR 43 w BIAŁYMSTOKU
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV-VI SZKOŁA PODSTAWOWA NR 43 w BIAŁYMSTOKU I. ZASADY OGÓLNE Przedmiotowy System Nauczania ma na celu: 1) bieżące i systematyczne obserwowanie
Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego metodą Vision Virtuelle
Krzysztof Kościński Edu PJM, Warszawa Alicja Orłowska Edu PJM, Warszawa Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego metodą Vision Virtuelle abstrakt: W artykule omówione zostało zastosowanie metody
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
1. LET S COMMUNICATE! LEKCJA
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny, sposoby sprawdzania osiągnięć edukacyjnych oraz warunki i tryb uzyskania oceny wyższej niż przewidywana Język angielski podręcznik Voices 1, wyd.macmillan Nr
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--4n-s PPWSZ-FA--4n-n
Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej. Kierunek: PEDAGOGIKA SPECJALNA SURDOPEDAGOGIKA
Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej Kierunek: PEDAGOGIKA SPECJALNA SURDOPEDAGOGIKA SYLWETKA ABSOLWENTA Absolwent surdopedagogiki uzyskuje wiedzę i umiejętności w zakresie: dydaktyki
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna i obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--343t-s PPWSZ-FA--343t-n
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019 Opracowany w oparciu o Wewnętrzne Zasady Oceniania Szkoły Podstawowej w Ratowicach Anna Bala zswilhelm Przedmiotowy
Malwina Kocoń Natalia Malik. Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie Instytut Pedagogiki Specjalnej
Malwina Kocoń Natalia Malik Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie Instytut Pedagogiki Specjalnej Komunikacyjna Umiejętność nadawania i odbierania komunikatów, mimika twarzy,
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA:
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr
Surdopedagogika - opis przedmiotu
Surdopedagogika - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Surdopedagogika Kod przedmiotu 05.6-WP-PSpP-SURDO Wydział Kierunek Wydział Pedagogiki, Psychologii i Socjologii Pedagogika specjalna
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2021 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ Język migowy modułu Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki prowadzącej kierunek)
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
zajęcia w lektorat INHiS lub INEiI
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim E/O/JZO USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Lektorat języka niemieckiego B2 Foreign language course B2 (German)
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Logistyka. 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Logistyka 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr 1, 2, 3
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - angielski. 2. KIERUNEK: Pedagogika. 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - angielski 2. KIERUNEK: Pedagogika 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr 1, 2, 3 i 4 5. LICZBA PUNKTÓW
CECHA PRZEDMIOTU. Limit miejsc w grupach Ćwiczenia. R I / S I 21 udziału. Telefon e-mail Ćwiczenia mgr Maria Koźluk maria.koźluk@plockizoz.
CECHA PRZEDMIOTU KARTA PRZEDMIOTU OPIS INFORMACJE OGÓLNE O PRZEDMIOCIE Jednostka realizująca Instytut Nauk o Zdrowiu Kierunek Pielęgniarstwo Profil kształcenia Praktyczny Poziom realizacji Studia pierwszego
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego. w Szkole Podstawowej dla klasy 1-3
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego w Szkole Podstawowej dla klasy 1-3 Przedmiotowy system oceniania jest zgodny z wymaganiami stawianymi przez: Nową Podstawę Programową, Wewnątrzszkolny System
Pan Jarosław Duda Pełnomocnik Rządu Do Spraw Osób Niepełnosprawnych
RZECZPOSPOLITA POLSKA Rzecznik Praw Obywatelskich RPO- 723715 -V/2013/EO 00-090 Warszawa Tel. centr. 22 551 77 00 Al. Solidarności 77 Pax 22 827 64 53 Pan Jarosław Duda Pełnomocnik Rządu Do Spraw Osób
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu PNJA Gramatyka Praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
MIT nr. 1 Niesłyszący czytają z ust i wszystko rozumieją.
Artykuł ten obala popularne mity na temat osób niesłyszących i języka migowego. Jest tego dużo, ale w tej części staramy się obalić te najpopularniejsze MIT nr. 1 Niesłyszący czytają z ust i wszystko rozumieją.
JĘZYK MIGOWY. Wydział Lekarski. Lekarski JĘZYK MIGOWY
JĘZYK MIGOWY 1. Metryczka Nazwa Wydziału: Program kształcenia (kierunek studiów, poziom i profil kształcenia, forma studiów, np. Zdrowie publiczne I stopnia profil praktyczny, studia stacjonarne) Wydział
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (2017/ /2019) (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 0.0.2017 r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-2019 (2017/2018-2018/2019) (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/
WYMAGANIA EDUKACYJNE
SZKOŁA PODSTAWOWA W RYCZOWIE WYMAGANIA EDUKACYJNE niezbędne do uzyskania poszczególnych śródrocznych i rocznych ocen klasyfikacyjnych z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w klasie 1 Szkoły Podstawowej str. 1 Język angielski
Wiadomości wstępne dotyczące języka migowego.
27.01.2009r. Wiadomości wstępne dotyczące języka migowego. Czym jest język migowy? Ludzie niesłyszący, z racji niemożności korzystania ze zmysłu słuchu w komunikowaniu się, stworzyli nowy, wizualny, oparty
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4. Ocena celująca (6): Ocena bardzo dobra (5): Otrzymuje uczeń, który:
Ocena celująca (6): WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4 Otrzymuje uczeń, który: a) posiadł wiedzę i umiejętności wyznaczone programem nauczania, samodzielnie i twórczo rozwija własne uzdolnienia
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M2/2/1 w języku polskim Wstęp do językoznawstwa Nazwa przedmiotu w języku angielskim Introduction to Linguistics USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
Praktyka pedagogiczna w internacie dla dzieci z wadą słuchu
Praktyka pedagogiczna w internacie dla dzieci z wadą słuchu Kod przedmiotu: 100N-2P3SURc Praktyki organizowane są na podstawie Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 12 lipca 2007
Temat: Moje zasoby moją szansą rozwoju kariery zawodowej i edukacyjnej.
Temat: Moje zasoby moją szansą rozwoju kariery zawodowej i edukacyjnej. (źródło: Moja przedsiębiorczość materiały dla nauczyciela, Fundacja Młodzieżowej Przedsiębiorczości) Cele: Zainspirowanie uczniów
Tłumacz Języka Migowego Wideo On-Line
Tłumacz Języka Migowego Wideo On-Line Informacja o dostosowaniu do ustawy ( ) Chciałbym jednocześnie zwrócić uwagę, że zapewnienie dobrej jakości tłumaczenia może odbywać się również np. przez świadczenia
Komunikacja. mgr Jolanta Stec-Rusiecka
Komunikacja Przedstaw się imię w wersji jaką najbardziej lubisz; Doświadczenia w pracy zespołowej; Czym chciałbyś się zająć po ukończeniu studiów? Komunikacja obejmuje przekazywanie i rozumienie znaczeń
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
Kompetencje językowe i komunikacyjne dzieci z autyzmem co oceniaćżeby dobrze pomóc?
Kompetencje językowe i komunikacyjne dzieci z autyzmem co oceniaćżeby dobrze pomóc? Prowadzenie i opracowanie: Katarzyna Siwek Węgrów, 15.11.2010r. Autyzm a funkcjonowanie językowe Zaburzenia porozumiewania
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie Pełnomocnik Rektora ds. Studentów Niepełnosprawnych
Załącznik do Zarządzenia Rektora PWSZ Nr 28/2009 Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie Pełnomocnik Rektora ds. Studentów Niepełnosprawnych Kwestionariusz dla niepełnosprawnego studenta PWSZ Głogów
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA MIGOWEGO W ZESPOLE SZKÓŁ NR 32 im. K. K. BACZYŃSKIEGO W WARSZAWIE
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA MIGOWEGO W ZESPOLE SZKÓŁ NR 32 im. K. K. BACZYŃSKIEGO W WARSZAWIE Rok szkolny: 2015/2016 Klasa: Technikum ortopedyczne, klasa II Nauczyciel: Joanna Pakieła 1. PSO
Klasa I Część wspólna Klasa II Kształtowane dyspozycja
SCENARIUSZ ZAJĘĆ W KLASACH ŁĄCZONYCH I i II Temat tygodniowy Temat dnia Zagadnienia z podstawy programowej Klasa I Część wspólna Klasa II Kształtowane dyspozycja Świat wokół nas Świat wokół nas Mówimy
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V OCENA CELUJĄCĄ otrzymuje ją uczeń, który opanował pełny zakres wiadomości i umiejętności określonych programem nauczania dla klasy V oraz: twórczo i samodzielnie
Wymagania edukacyjne język angielski klasa 1 na rok szkolny 2018/2019
Wymagania edukacyjne język angielski klasa 1 na rok szkolny 2018/2019 I. Zasady ogólne 1. Wymagania edukacyjne są zgodne ze Statutem Szkoły. 2. Ocenianiu podlegają osiągnięcia edukacyjne ucznia, tj. stan
OFERTA KURSU JĘZYKA MIGOWEGO
OFERTA KURSU JĘZYKA MIGOWEGO Organizator: Zgodnie z dyrektywą Rezolucji Parlamentu Europejskiego z dnia 17 czerwca 1988 r. oraz Konwencją o Prawach Osób Niepełnosprawnych założoną w roku 2007, język migowy
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA PRZEDMIOT JĘZYK ANGIELSKI KLASY I III NAUCZYCIEL MGR ALEKSANDRA KOŚCIÓŁKO NAZWA PODRĘCZNIKA NEW SPARKS PLUS 1/2/3 PODRĘCZNIK + ZESZYT ĆWICZEŃ 1. WSTĘP Przedmiotowy System
INNOWACJA PEDAGOGICZNA PRZEDSZKOLA MIEJSKIEGO NR 24 W OLSZTYNIE
INNOWACJA PEDAGOGICZNA PRZEDSZKOLA MIEJSKIEGO NR 24 W OLSZTYNIE 1. Tytuł innowacji Z angielskim za pan brat już od najmłodszych lat 2. Typ innowacji Programowa i organizacyjna: - wprowadzenie zajęć z języka
Co to jest niepełnosprawność?
Co to jest niepełnosprawność? Niepełnosprawnymi są osoby, których stan fizyczny, psychiczny lub umysłowy trwale lub okresowo utrudnia, ogranicza bądź uniemożliwia wypełnianie ról społecznych, a w szczególności
0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim 0719-2FIZT-A1-LJO Lektorat języka obcego B2 Foreign language course B2 1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW 1.1. Kierunek
Przedmiotowy system oceniania z historii i społeczeństwa klasy IV-VI
Przedmiotowy system oceniania z historii i społeczeństwa klasy IV-VI I. Cele nauczania historii i społeczeństwa 1. Zainteresowanie uczniów przeszłością, otaczającym światem w jego społecznym, geograficznymprzyrodniczym
O GŁUCHYCH SŁÓW KILKA
O GŁUCHYCH SŁÓW KILKA Głusi mogą wszystko, tylko słyszeć nie mogą te słowa głuchego rektora Uniwersytetu Gallaudeta Thomasa Hopkinsa Gallaudeta pokazują wiarę w Głuchego jako człowieka w pełnym tego słowa
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Politologia 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN: 30 7. TYP
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI
Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI Normy wymagań na oceny w klasie IV Ocena dopuszczająca W zakresie gramatyki
Przedmiotowy system oceniania z historii w Szkole Podstawowej nr 43 im. Simony Kossak w Białymstoku
Przedmiotowy system oceniania z historii w Szkole Podstawowej nr 43 im. Simony Kossak w Białymstoku I. Cele nauczania historii i społeczeństwa 1. Zainteresowanie uczniów przeszłością, otaczającym światem
PRZEWODNIK DYDAKTYCZNY I PROGRAM NAUCZANIA PRZEDMIOTU FAKULTATYWNEGO NA KIERUNKU LEKARSKIM ROK AKADEMICKI 2016/2017
PRZEWODNIK DYDAKTYCZNY I PROGRAM NAUCZANIA PRZEDMIOTU FAKULTATYWNEGO NA KIERUNKU LEKARSKIM ROK AKADEMICKI 2016/2017 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Angielski w medycynie dla początkujących 2. NAZWA JEDNOSTKI (jednostek
KRYTERIA OCENY PRAC PISEMNYCH Język polski
Kryteria oceny dyktanda: KRYTERIA OCENY PRAC PISEMNYCH Język polski KLASA IV W klasie IV, jako błąd zasadniczy traktuje się niezgodny z zasadami pisowni zapis: - ó, u, rz, ż, h, ch - nie z rzeczownikami,
2 w 1 DWIE szkoły JEDNA całość NAJWYŻSZA JAKOŚĆ
Nauczanie dwujęzyczne metodą CLIL na lekcjach z 7 przedmiotów Doświadczona kadra nauczycieli realizująca nauczanie dwujęzyczne od wielu lat w Gimnazjum nr 26 w Gdańsku Realizacja projektów międzynarodowych,
z języka niemieckiego (IV-VIII)
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego (IV-VIII) mgr Beata Modzelewska Sprawności językowe podlegające ocenie w klasach 4-8: mówienie, czytanie, rozumienie tekstu czytanego, rozumienie ze
Skuteczne sposoby wspierania uczniów z trudnościami w komunikacji językowej w szkole
Skuteczne sposoby wspierania uczniów z trudnościami w komunikacji językowej w szkole Zespół Niepublicznych Szkół Specjalnych Krok za krokiem w Zamościu www.szkola.spdn.pl Agnieszka Pilch aacpilch@gmail.com
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA z języka francuskiego w Publicznym Gimnazjum nr 1 w Łodzi nauczyciel : Anna Żądło-Sobiepańska
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA z języka francuskiego w Publicznym Gimnazjum nr 1 w Łodzi nauczyciel : 1. Ocenie podlegają: słuchanie, mówienie (wypowiedzi zarówno w języku rodzimym jak i w języku francuskim,
JĘZYK OBCY NOWOŻYTNY PIERWSZY PODSTAWA PROGRAMOWA. Bronisława Niespor
JĘZYK OBCY NOWOŻYTNY PIERWSZY PODSTAWA PROGRAMOWA Bronisława Niespor INFORMACJE OGÓLNE Podstawa programowa kształcenia ogólnego w zakresie języka obcego wszystkich języków obcych i obejmuje następujące
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
KARTA PRZEDMIOTU. Lektorat języka w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu E/O/JZO Lektorat języka w języku polskim Nazwa przedmiotu angielskiego B2 w języku angielskim Foreign language course B2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek
Fakty i mity na temat edukacji specjalnej
+ Konferencja Orzecznictwo dla dzieci i młodzieży z dysfunkcją słuchu Fakty i mity na temat edukacji specjalnej Warszawa 16 czerwca 2014 r. Ośrodek Rozwoju Edukacji Małgorzata Czajkowska-Kisil Pracownia
Przedmiotowe zasady oceniania z języka polskiego Opracowany przez mgr Katarzynę Krzyścin
Przedmiotowe zasady oceniania z języka polskiego Opracowany przez mgr Katarzynę Krzyścin I. Ocenianie bieżące z zajęć edukacyjnych służy monitorowaniu pracy ucznia. Ocena ma za zadanie przekazywać uczniowi
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO KL.VI
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO KL.VI I. Obszary aktywności ucznia w zakresie wiedzy, umiejętności i postaw, będące przedmiotem oceny. 1. Mówienie poprawne pod względem gramatycznym
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:
Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa Wstęp do Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok I Semestr I Jednostka
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY VI
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY VI I. PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA 1. Obszary podlegające ocenianiu: sprawdziany, zadania klasowe, dyktanda, kartkówki,
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH WYMAGANIA NA OCENY ŚRÓDROCZNE I ROCZNE PRZEDMIOT Język angielski NAUCZYCIEL KLASA VI ROK SZKOLNY 2018/2019 L.P. 1. ZAKRES OCENY Znajomość środków językowych (leksykalnych,
Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie
Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie spełnia wszystkie kryteria na ocenę bardzo dobrą bez trudu rozumie wypowiedzi niemieckojęzyczne na podstawie kontekstu sytuacyjnego oraz związków