Prikazi, ocjene SL 76, 1 5 (2013)

Podobne dokumenty
ŽIVOTINJA KAO (NE)INTELIGENTAN ČOVJEKOV PRIJATELJ

Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT. Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek

SLENG U HRVATSKOJ DNEVNI^KOJ PROZI ZA MLADE

HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA

Zeszyty łużyckie, tom 45 (2011.) i 46 (2012.), Łużyczanie i inne mnijeszości językowe, kulturowe i etniczne w Europie,

Krakov Zagrebu. Album posvećen stradalnicima potresa godine. Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku

Vježba 2 Regularni izrazi I (eng. regex)

Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.

FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU

Corso di Polacco per Italiani 2

PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. , odnosno

O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU

Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s FA-S Pozycja planu: D 15

Język jako hierarchiczny system dwuklasowy

(od glagola interiecere» ubaciti, umetnuti «). On se udoma}io u jezikoslovnoj terminologiji mnogih romanskih i germanskih jezika (npr. eng. interjecti

CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE

, , , , 0

2. RAZRED METEOROLOŠKI TEHNIČAR

Słowa kluczowe podawane przez autora publikacji jako podstawa opisu bibliograficznego w isybislawie

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: słownictwo Rok I, stopień I, studia stacjonarne

EMOTIVAN ODNOS PREMA PROSTORU U KOJEMU ŽIVIMO: JEZIČNA SLIKA DOMA U HRVATSKOM, POLJSKOM I RUSKOM JEZIKU

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK WŁOSKI

HR Ujedinjena u raznolikosti HR A8-0205/224

ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY NA

1 3. N i e u W y w a ć w o d y d o d o g a s z a n i a g r i l l a! R e k o m e n d o w a n y j e s t p i a s e k Z a w s z e u p e w n i ć s i

POMIJANE RODZAJNIKI ROZPOCZYNAJĄCE TYTUŁ

Rozwój i zainteresowania badawcze chorwackiej frazeologii

Prace Językoznawcze 16/2,

All Saints Day. Chants of the Proper of the Mass for. Adapted to English words and Edited by. Bruce E. Ford

Neprekidnost i limes. Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija. f : I {c} R

Corsi in Italiano 2015 / 2016

Karolina Giel. Praktyka frazeodydaktyczna na przykładzie nauczania języka chorwackiego polskich studentów kroatystyki

Zarządzenie nr 106 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 21 października 2014 roku

Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru

Grupa Pancerniki ARMADILLOS

WŁOSKO-POLSKA LEKSYKOGRAFIA FRAZEOLOGICZNA. OPIS I PRÓBA OCENY

Tak się wszystko zaczęło śladami Polaków w Czarnogórze Tako je sve počelo... tragom Poljaka u Crnoj Gori

Fotogra ie: Darko Čizmek, Sonja Hrelja, Muzej za umjetnost i obrt, Hrvatski državni arhiv, Nacionalna i sveučilišna knjiźnica u Zagrebu

KARTA PRZEDMIOTU. Kultura języka Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Language culture USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW.

Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Chiedere aiuto

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: słownictwo CEL PRZEDMIOTU

STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD

Załącznik nr 2 do Zasad rekrutacji na wyjazdy na studia w ramach programu Erasmus+ dla studentów ASP w Gdańsku na rok akademicki 2015/2016

NAUCZANIE FRAZEOLOGIZMÓW ZOONIMICZNYCH NA PODSTAWOWYM POZIOMIE NAUKI JĘZYKA CHORWACKIEGO JAKO OBCEGO

WYŻSZA SZKOŁA HOTELARSTWA I GASTRONOMII W POZNANIU SYLABUS JĘZYK WŁOSKI

Wymagania z języka angielskiego klasa 1 Podręcznik: English Quest 1 Wydawnictwo: Macmillan

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką

CAE C CAE B CAE A CPE C CPE B CPE A. angielskiego, maksymalna liczba pkt. Studia filologiczne ukończony I rok Zwolnienie z egzaminu i

Italica 2011, Wratislaviensia

SŁOWNICTWO ANGIELSKIE

BAZE PODATAKA. Neđeljko Lekić.

KARTA KURSU. Jezyk angielski B2-2s. English B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3. mgr Anna Fertner

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów







Rozwiązywanie umów o pracę

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Corsi in Italiano 2017 / 2018

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program: język biznesu, studia pierwszego stopnia

Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu

Projekty artystyczne/ Bajlandia. podstawa programowa Tydzień 1. - The Patch and Robby show DVD 2, programme 5

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa w Gdyni Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

Italica 2013, Nauczanie języka i literatury w Polsce i we Włoszech. L insegnamento della lingua e della letteratura tra l Italia e la Polonia

ŽENSKI LIKOVI U SUVREMENOJ POLJSKOJ PROZI Izabrana djela Katarzyne Grochole

2 ), S t r o n a 1 z 1 1

W = R + 0,3JP + 0,3JO

Pokaż Język Jazłowieckiej JĘZYK WŁOSKI ON-LINE POZIOM PODSTAWOWY LEKCJA VII

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

K a r l a Hronová ( P r a g a )

Politička ponerologija - naučni studij o prirodi zla

conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto aziendale conto per studenti Ci sono dei canoni mensili per il conto?

Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj 10 prosinac 2016.

LINGUA POLACCA CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E CULTURE EUROPEE E AMERICANE

1994 Magistar ekonomskih nauka, University of Szczecin, Certificate za napredno znanje engleskog jezika, University of Cambridge,

Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru Krstić Guberininih Razlika

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka włoskiego na poziomie A1

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język włoski KOD WF/I/st/1

Język obcy nowożytny - język angielski Kod przedmiotu

P R O G R A M M A Maggio-Giugno-Luglio-Agosto. maj-czerwiec-lipiec-sierpień 2017

Język angielski. Certyfikat Poziom wg ESOKJ Ocena przepisywana TELC The European Language Certificate

POLJSKA POEZIJA ZA DJECU (KONOPNICKA, BRZECHWA, TUWIM)

Dokumentacja techniczna IQ3 Sterownik z dostępem poprzez Internet IQ3 Sterownik z dostępem poprzez Internet Opis Charakterystyka

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV.

Szczegółowe zasady postępowania rekrutacyjnego na studia I stopnia w Akademii Morskiej w Gdyni w roku akademickim 2015/2016

Spis treści. Strona e-book. Ścieżka mp3 audiobook. Rozmowy telefoniczne 32 24

KARTA PRZEDMIOTU. Informacje ogólne WYDZIAŁ MATEMATYCZNO-PRZYRODNICZY. SZKOŁA NAUK ŚCISŁYCH UNIWERSYTET KARDYNAŁA STEFANA WYSZYŃSKIEGO W WARSZAWIE

8. N i e u W y w a ć u r z ą d z e n i a, g d y j e s t w i l g o t n e l ug b d y j e s t n a r a W o n e n a b e z p o 6 r e d n i e d z i a ł a n i

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język angielski B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

Pojam matrice je, neovisno o primjenama, uveden potkraj 19. st., a povezuje se s imenima J.J. Sylvester-a i A. Cayley-a;

Spis treści. Basic. Intermediate. Extreme English

SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW PRZEZNACZONYCH DO KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO W XXIV LO NA ROK SZKOLNY 2015/2016

Transkrypt:

Joanna Szerszunowicz, Obraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych Slika ~ovjeka u poljskim, engleskim i talijanskim leksi~kim i frazeolo{kim zoonimskim jedinicama (Białostockie Studia Językoznawcze, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok, 2011, 446 str.) Slika ~ovjeka u poljskim, engleskim i talijanskim leksi~kim i frazeolo{kim zoonimskim jedinicama prva je cjelovita knjiga iz podru~ja zoonimske frazeologije objavljena u Poljskoj. Autorica Joanna Szerszunowicz ugledna je polonistica, profesorica na Sveu~ili{tu u Białymstoku, vrsna frazeologinja, ~lan Savjetodavnog vije}a EUROPHRAS a i europska koordinatorica poljsko japanskoga frazeolo{kog projekta Linguo cultural research on phraseology. Ova je knjiga ujedno i potvrda autori~inih dosada{njih iznimno zapa`enih frazeolo{kih istra`ivanja i radova u kojima se bavi ne samo zoonimskom nego i somatskom te onomasti~kom frazeologijom, a kontinuirano i frazeolo{kom translatologijom. Odabrana kontrastivna metoda pridonosi boljem uo~avanju sli~nosti i razlika me u frazemima (u ovoj knjizi triju europskih jezika), a istodobno otkriva i njihovu me usobnu povijesnu i kulturnu isprepletenost i povezanost. Uklju~eni frazemi ekscerpirani su iz razli~itih jednojezi~nih i dvojezi~nih op}ih i frazeolo{kih rje~nika. Od jednojezi~nih op}ih rje~nika autorica je koristila Uniwersalny słownik języka polskiego, Macmillan English Dictionary i Il dizionario della lingua italiana, a od dvojezi~nih Wielki słownik angielsko polski PWN Oxford. English Polish Dictionary, Wielki słownik polsko angielski PWN Oxford. Polish English Dictionary, Wielki słownik włosko polski. Grande dizionario italiano polacco (sv. I IV), Uniwersalny słownik włosko polski. Dizionario universale italiano polacco, Uniwersalny słownik polsko włoski. Dizionario universale polacco italiano. Poljski su frazemi ovjereni i u ovim frazeolo{kim rje~nicima: Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego Piotra Müldnera Nieckowskog, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny Stanisława Bąby i Jarosława Libereka, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami ur. Anne Kłosińske, Elżbiete Sobol i Anne Stankiewicz te Słownik porównań Mirosława Bańka. Engleski su frazemi ispisani iz rje~nika: Oxford Dictionary of English Idioms, The Penguin Dictionary of English Idioms i Cambridge Idioms Dictionary, a talijanski iz rje~nika Dizionario dei modi di dire della lingua italiana Monice Quartu te rje~nika Carla Lapuccija Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Istra`ivanjem su obuhva}eni zoonimi kao samostalne leksi~ke jedinice te frazemi u sastavu kojih su i zoonimski hiperonimi `ivotinja, stoka, zvijer (polj. zwierzę, bydlę, bestia; engl. animal, beast; tal. animale, bestia), kao i izvedenice zoonimskih sastavnica. Uza sve engleske i talijanske frazeme u zagradama je naveden doslovan prijevod, {to bitno olak{ava usporedbu sastava frazeolo{kih jedinica. 1 sl7699b.indd 1 12.12.2013 13:30:24

Knjiga je podijeljena u tri temeljna dijela, a svaki dio ~ini zasebnu cjelinu koju zatvara zaklju~ak. Prvi dio Zoonimska frazeologija kao predmet poredbenog istra`ivanja kontrastivni je prikaz raznolikoga frazeolo{kog pojmovlja u svim trima odabranim jezicima poljskom, engleskom i talijanskom. U poljskom se jeziku ustaljena desemantizirana sveza ekvivalentna hrvatskom frazemu naziva idiom, idiomatyzm, frazeologizm, związek frazeologiczny i jednostka frazeologiczna. Frazeologizm se ~esto poistovje}uje s idiomom (polj. idiom) koji se definira kao ustaljena odnosno stabilna jezi~na sveza dviju ili vi{e rije~i i ~ije se zna~enje ne izvodi iz zna~enja pojedinih sastavnica. Poljski termin frazem obuhva}a razli~ite sveze rije~i koje ne pronalaze svoje mjesto ni u jednoj od postoje}ih klasifikacija, a rije~ je ponajprije o brojnim pragmati~nim izrazima. Autorica isti~e da se uz engleski termin idiom ~esto susre}u i drugi poput pure idioms, figurative idioms i restricted collocations, fixed expression, phraseological unit i formulaic language, a u talijanskom se jeziku koriste termini unità fraseologica, frase fatta, locuzione, espressione idiomatica te modo di dire. Opisani su i rezultati recentnih frazeolo{kih istra`ivanja vezanih uz zoonimske sastavnice u svakoj od odabranih jezikoslovnih sredina, a posebna je pa`nja usmjerena na postoje}e kontrastivne studije. Drugi dio nazvan Zoonimska frazeologija u kontrastivnom svjetlu: odabrani teorijski problemi sadr`ava tri potpoglavlja. U prvome autorica pi{e o slikovitosti zoonimskih frazema, dok u drugome analizira njihova kulturna obilje`ja, opisuje simboliku `ivotinja, rasprostranjene stereotipe o njima te tuma~i va`nost zoonima u formiranju zna~enja frazeolo{kih jedinica u sastavu kojih se pojavljuju. Tre}e je potpoglavlje posve}eno podrijetlu frazema. Analiziraju}i europske zoonimske frazeme, Joanna Szerszunowicz dijeli ih ovisno o podrijetlu na anti~ke (hrv. trojanski konj, polj. koń trojański, engl. Trojan horse, tal. cavallo di Troia), biblijske (hrv. zlatno tele, polj. złoty cielec, tal. il vitello d oro, izgubljena ov~ica, polj. zbłąkana owieczka, engl. lost sheep, tal. pecorella smarrita), frazeme knji`evne provenijencije (hrv. ru`no pa~e, polj. brzydkie kaczątko, engl. ugly duckling, tal. anatraccolo brutto), frazeme koji su odraz promatranja `ivotinjskog svijeta, frazeme posu ene iz drugih jezika (u poljskome iz njema~kog jezika da liegt der Hund begraben tu leży pies pogrzebany; iz {panjolskog el perro del ortelano pies ogrodnika itd.) te frazeme la`ne prijatelje. Autorica nagla{ava nu`nost pou~avanja frazema la`nih prijatelja frazeolo{kih jedinica iste slike te istoga ili sli~noga sastava koje u razli~itim jezicima imaju razli~ito zna~enje. Navodi primjer dvaju frazema identi~na sastava, strukture i slike, ali potpuno razli~ita zna~enja poljskoga frazema oślica Baleaama kojim se opisuje plaha osoba koja neo~ekivano izra`ava svoj protest i neslaganje te talijanskoga frazema l asina di Balaam kojim se ironi~no upu}uje samo na tvrdoglavu `ivotinju koja se ne `eli pomaknuti s mjesta. Posebno su izdvojeni frazemi koji u svom sastavu sadr`avaju zoonim va`nog ekokulturnog zna~enja u odre enoj sredini (engl. happy as boxing cangaroo in a fog, barmy as a bandicoot, high as a dingo s howl). Nadalje, Joanna Szerszunowicz pozornost usmjerava na frazeolo{ke jedinice koje svoje ishodi{te 2 sl7699b.indd 2 12.12.2013 13:30:54

pronalaze u nacionalnoj knji`evnosti, popularnoj kulturi te one motivirane obi~ajima, pogledima i stavovima kulturnoga kruga u kojima egzistiraju i naposljetku na frazeme koji imenuju pojmove svojstvene odre enoj kulturi. U tre}em, najopse`nijem dijelu Slika ~ovjeka u zoonimskoj frazeologiji Joanna Szerszunowicz analizira ekscerpirane frazeme i njihova zna~enja. Frazemi su razvrstani u deset temeljnih skupina koje autorica naziva makropoljima (polj. makropole): opis ~ovjekova izgleda, osjetila, kretanja, opis odabranih aspekata stanja, opis ~ovjeka kao dru{tvenoga bi}a, opis njegovih postupaka, opis ~ovjeka kao inteligentnog bi}a, opis karakternih osobina, emocija te ~ovjekov svijet (odabrane kategorije). Svaka od navedenih skupina (tzv. makropolja) sadr`ava podskupine zna~enjska polja unutar kojih su frazeolo{ke jedinice kojih je funkcija opis ~ovjeka odnosno njegova djelovanja i okoline u kojoj egzistira. Autorica razlikuje osnovne zna~ajke ~ovjekova izgleda (visinu i te`inu) od opisa dijelova tijela odnosno ocjene izgleda. Frazemi kojima se opisuju dijelovi tijela razvrstani su u zna~enjska polja: lice, glava, usne, zubi, o~i, obrve / trepavice, nos, u{i, vrat, kosa, brada / brkovi, ko`a, nokti, noge, grudi. Zna~enjsko polje glava potvr uje samo poljski frazem łeb jak u kota iznimno velika glava, dok izostaju potvrde u engleskom i talijanskome. Zna~enjsko polje o~i sadr`ava frazeme u sastavu kojih su ma~ka (u frazemima svih triju jezika polj. kocie oczy; engl. cat eyed; tal. occhi di gatto, occhi da gatto), svinja (tako er se u svim trima jezicima opisuju male o~i polj. świńskie oczy (oczka); engl. piggy eyes, pig eyed; tal. occhi porcini, sguardo porcino i riba (prisutna je samo u poljskim i talijanskim frazemima kojima se opisuju svijetle, okrugle o~i i bezizra`ajan pogled rybie oczy i espressivo come un pesce, s tim da talijanski frazem opisuje i izraz o~iju i cijeloga lica). Svi frazemi prve skupine koji opisuju ~ovjekov izgled razdijeljeni su potom u dvije podskupine ovisno o pozitivnoj ili negativnoj ocjeni njegova izgleda. Podudarnosti su naj~e{}e u engleskih i talijanskih frazema. Frazemi kojima se opisuju odre ena osjetila razvrstani su u zna~enjska polja vid, pogled, sluh, njuh, okus, miris i ljudski zvukovi. Najbrojnije su frazeolo{ke jedinice koje opisuju besprijekoran vid. U sva su tri jezika orao i ma~ka simboli dobroga vida (polj. mie} orli wzrok, engl. to be eagle eyed, tal. avere occhio d aquilla, avere gli occhi d acquilla, avere la vista d acquilla; polj. mie} kocie oczy, mie} koci wzrok, widzie} w nocy jak kot, engl. to be cat eyed, tal. vedere al buio come i gatti). Zna~enjsko polje sluha sadr`ava samo poljske i talijanske frazeme, dok jedino engleski frazem sa zoonimskom sastavnicom potvr uje zna~enjsko polje njuha to have a mouth (that taste) like the bottom of a parrot s cage. Frazeolo{ke jedinice sa zoonimskom sastavnicom u svim trima jezicima upu}uju i na ~ovjekovo kretanje ovisno o tempu (brzo i usporeno) te na~inu kretanja (hodanje, skakanje, plivanje i ostale vrste kretanja). Predstavljeni su i frazemi koji potvr uju zna~enjska polja pad, pokreti dijelova tijela i izostanak 3 sl7699b.indd 3 12.12.2013 13:30:54

pokreta / kretanja te spretnost i nespretnost. Frazemi ove skupine prisutni su u svim trima jezicima, ali je stupanj ekvivalentnosti iznimno nizak. Frazemi kojima se opisuju odabrani aspekti ~ovjekovih fizi~kih obilje`ja razvrstani su u zna~enjska polja dob, san, snaga odnosno slabost, zdravlje, bolest, smrt, higijena / izostanak higijene, jelo / pi}e, narkotici / ovisnost te seksualni `ivot. Navedena zna~enjska polja potvr uju frazemi svih triju jezika, a kontrastivna analiza pokazuje visok stupanj podudarnosti ekscerpiranih primjera. Sljede}a skupina obuhva}a zna~enjska polja s frazemima kojima se opisuje ~ovjek kao dru{tveno bi}e odnosno me uljudski odnosi (obitelj, poznanstvo / dobri odnosi, lo{i odnosi), djelovanje u dru{tvu (obrazovanje, politika, gospodarstvo / biznis / zanimanje; umjetnost / zabava / slobodno vrijeme, kaznena djela / kr{enje zakona) te stanja i situacije u kojima se nalazi (bogatstvo / siroma{tvo, sigurnost / opasnost, sloboda / ropstvo). Sva zna~enjska polja potvr uju frazemi iz sva tri jezika. Zna~enjska polja korisno / po`eljno odnosno nepotrebno / beskorisno djelovanje, te{ki / zahtjevni / besmisleni postupci, uho enje, preuveli~avanje, dosa ivanje, putovanje, rad / ljen~arenje dio su skupine frazema kojima se opisuje ljudsko djelovanje. ^ovjeka kao inteligentno bi}e opisuju brojni frazemi koje autorica razvrstava u zna~enjska polja govorenje, glupost, inteligencija, pam}enje / koncentracija, odlu~nost / intuicija / namjera. ^ovjekove karakterne osobine opisuju frazemi koji pripadaju zna~enjskim poljima blagost / dobrota / krotkost, vjernost / strpljivost / pretjerana bri`nost, marljivost / lijenost, kukavi~luk / boja`ljivost / pla{ljivost / opreznost / pribranost, odva`nost / borbenost, {krtost / dare`ljivost, zatvorenost / povu~enost, okretnost / lukavost / prora~unatost, dvoli~nost / la`ljivost / zlobnost, pokvarenost / podlost / bezobzirnost, grubijanstvo, ponos / ta{tina / umi{ljenost / egoisti~nost / apodikti~nost, upornost, nasrtljivost. To je ujedno i najbrojnija skupina jer sadr`ava ~ak 14 zna~enjskih polja. Frazemi kojima se opisuju emocije predstavljaju zna~enjska polja ljubav, sre}a / zadovoljstvo, tuga / lo{e raspolo`enje, ljutnja / bijes, strah / trema / stid / osje}aj krivnje. Potvr uju ih frazemi svih triju jezika. U posljednjoj su skupini frazemi koji se odnose na ~ovjekov svijet, a razvrstani su u zna~enjska polja broj, mjesta, meteorolo{ko vrijeme, boje i vrijeme. U odnosu na ostale skupine s frazemima koji se referiraju na ~ovjeka, ta obuhva}a zna~ajno manji broj primjera i uo~ljivo je da ne iskazuju visok stupanj podudarnosti u trima analiziranim jezicima. Nakon tre}eg dijela slijedi Zaklju~ak i potom opse`an popis Literature (str. 270 308) koji sadr`ava bibliografske jedinice objavljene na poljskom, engleskom, talijanskom, ruskom i njema~kom jeziku te popis kratica. Uvr{ten je i popis tzv. makropolja sa zna~enjskim poljima uz koja su u zagradama 4 sl7699b.indd 4 12.12.2013 13:30:54

navedene kratice onih jezika u kojima su potvr eni, npr. OGÓLNE CECHY WYGLĄDU /op}a obilje`ja izgleda/ bardzo gruby / jako debeo/ (pol., ang., wł.) /polj., engl., tal./; CZĘŚCI CIAŁA /dijelovi tijela/ SZYJA /vrat/ zbyt długa / iznimno dug/ (pol., wł.) /polj., tal./. Knjigu zatvaraju tri rje~nika zoonimskih frazema poljski, engleski i hrvatski. U svakome su od njih frazemi navedeni prema abecednom redoslijedu prve frazemske sastavnice, a nakon njih stoje i kratice svih rje~nika u kojima je odre ena frazeolo{ka jedinica ovjerena. Unato~ sve o~iglednijoj (unato~ iznimkama!) distanciranosti ~ovjeka od svijeta prirode, a time i flore i faune, neosporno je da je zoonimski svijet sa svim svojim zna~ajkama itekako poticajan u kreiranju frazeolo{kih jedinica. Provedeno istra`ivanje opisano u knjizi Joanne Szerszunowicz pokazuje da poljski, engleski i talijanski frazemi do~aravaju iznimno slo`enu sliku ~ovjeka, njegova izgleda, postupaka, djelovanja, emocija te konteksta u kojem egzistira i okoline koja ga okru`uje. Prevladavaju frazemi kojih je referent ~ovjek i pritom su uglavnom negativno konotirani (npr. brojnija je skupina frazema kojima se opisuje glupost nego mudrost). Istodobno, visok stupanj ekvivalentnosti frazema odraz je zajedni~koga kulturnog naslje a zadr`anog u simbolici `ivotinja, ulozi i va`nosti koju imaju. Kvantitativne razlike u zastupljenosti frazema triju jezika u pojedinim zna~enjskim poljima uvjetovane su sredinom u kojoj su frazemi oblikovani i ustaljeni te svim njezinim sociolo{kim i kulturolo{kim obilje`jima. Frazemi koji ne pronalaze svoj ekvivalent ni u jednom od preostala dva jezika prili~an su izazov prevoditeljima i frazeografima i zasigurno su poticajni za daljnja istra`ivanja. Ovdje predstavljena knjiga Joanne Szerszunowicz nesumnjivo je korisna ne samo frazeolozima nego i glotodidakti~arima i prevoditeljima. Iznimna vrijednost ove knjige upravo je u kontrastivnoj analizi frazema triju jezika te zna~i va`an doprinos europskoj lingvistici, a posebno frazeologiji. Ivana Vidovi} Bolt 5 sl7699b.indd 5 12.12.2013 13:30:54