ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. Miejsce kolokacji w leksykografii i ich rola w tworzeniu tekstów w języku obcym



Podobne dokumenty
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA NA STUDIACH WYŻSZYCH. Filologia polska, spec. przekładoznawstwo literacko-kulturowe

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni

Cele kształcenia wymagania ogólne

Konsultacje obowiązkowe

KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy I

Wskazówki pomocne w samodzielnym uczeniu się języka niemieckiego

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.

Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt

Kategorie gramatyczne polszczyzny

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLAS IV ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE IV i VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

Sylabus przedmiotu / modułu kształcenia

Stylistyka i kultura języka WYKŁAD NR 4

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZ. NIEMIECKIEGO W KL.III GIM

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2014/2015

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. - wypowiedź pisemna odpowiada założonej formie,

WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY, JĘZ. NIEMIECKI KL. 7, 8

Dydaktyka literatury i języka polskiego w świetle nowej podstawy programowej.

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Kod Punktacja ECTS* 4

Kartoteka testu Moda ma swoją historię

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

Kartoteka testu Oblicza miłości

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY AKTYWNOŚCI

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej)

Przedmiotowe Zasady Oceniania. Das ist Deutsch. KOMPAKT Klasa I OCENA CELUJĄCA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

uczeń powinien rozumieć teksty zbudowane w oparciu o poznane

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO ROK SZKOLNY 2017/2018

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący W zakresie czytania ze zrozumieniem uczeń

Czytać, myśleć, uczestniczyć. Program nauczania ogólnego języka polskiego w klasach IV VI szkoły podstawowej.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: leksyka ćwiczenia

Gramatyka opisowa języka polskiego Kod przedmiotu

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV-VIII

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI klasa pierwsza. XVIII Liceum Ogólnokształcące im. Prof. Akademii Krakowskiej. Św. Jana Kantego

Kontrola i ocena pracy ucznia.

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego dla poziomu liceum

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego.

Spis treści tomu pierwszego

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego klasy 4-6

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO GIMNAZJUM

Informacja o egzaminie z Praktycznej Nauki Języka Francuskiego

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

CZY PYTANIE MUSI MIEĆ ZNAK ZAPYTANIA? O SPOSOBACH FORMUŁOWANIA PYTAŃ PRZEZ DZIECI

WYMAGANIA EDUKACYJNE WYNIKAJĄCE Z PROGRAMU NAUCZANIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM Klasy II i III

Kartoteka testu W kręgu muzyki GH-A1(A4)

Elżbieta Pułka Słownik polsko-serbsko-chorwacki Serbskiej Akademii Nauk i Sztuk. Biuletyn Polonistyczny 27/3-4 (93-94),

Wymagania edukacyjne z plastyki w klasie 1 gimnazjum

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

2. Nabieramy umiejętności korzystania ze słowników

Ewelina Kwapień Kształtowanie się zasobu leksykalnego polszczyzny XIX wieku rzeczowniki (na podstawie danych leksykograficznych)

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

Transkrypt:

ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 17, 2010 Uniwersytet Humboldtów, Berlin Miejsce kolokacji w leksykografii i ich rola w tworzeniu tekstów w języku obcym 1 W języku ojczystym kompetencja komunikacyjna to nie tylko znajomość słów i zasad ich łączenia na poziomie składniowym oraz leksykalnym, ale i intuicyjne wyczucie, które w przypadku języka obcego jest wyuczoną wiedzą o związkach międzywyrazowych. Zespalanie wyrazów w większe konstrukcje słowne należy do najtrudniejszych umiejętności językowych. Aby poradzić sobie z należytym użyciem wyrazów w odpowiednich dla nich kontekstach, tzn. przy tworzeniu tekstu w języku obcym, zdani jesteśmy na słowniki przekładowe (dwujęzyczne) i ogólne słowniki jednojęzyczne. Wiemy jednak, że najczęściej nie spełniają one naszych oczekiwań. Dlaczego tak jest, postaram się odpowiedzieć, analizując wybrane związki wyrazowe w słownikach ogólnych polszczyzny oraz w słownikach przekładowych polsko-niemieckich i niemiecko- -polskich. Przedtem jednak omówię kluczowe terminy, którymi będę się posługiwać w dalszym toku mych rozważań oraz przedstawię ważne dla naszej analizy słowniki stylistyczne Mirosława Bańki (SDS) oraz Ewy Geller i Andrzeja Dąbrówki (SSJP). 2 Zainteresowanie łączliwością wyrazów w językoznawstwie nie jest nowe. Niemiecki germanista, Walter Porzig, związki międzywyrazowe nazwał istotnymi relacjami znaczeniowymi. W jego artykule pt. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen (1934) czytamy, że poprzez wybór określonego czasownika w znacznym stopniu zawęża się wybór możliwych podmiotów, dopełnień czy okoliczników. I tak np. w swym znaczeniu podstawowym [177]

178 szczekać mogą psy, a rżeć tylko konie (Porzig 1934: 72). Porzig zapoczątkował tym samym badania nad syntagmatycznymi implikacjami słownictwa. Eugenio Coseriu ten sam fenomen określa solidarnoś ciami leksykalnymi 1 (Coseriu 1967: 293). W klasyfikacji typów związków wyrazowych, podobnie jak Porzig, nie zauważa on jednak połączeń konwencjonalnych, tak ważnych w nauce języka obcego, np. statek płynie, ale w języku niemieckim das Schiff fährt (nie powiemy *statek jedzie i *das Schiff schwimmt). Na związki konwencjonalne zwróciła uwagę Danuta Buttler przy opisie zagadnień normatywnych, związanych z syntagmatycznym doborem elementów leksykalnych. Autorka rozróżnia obok łączliwości kategorialno-gramatycznej (systemowej) łączliwość zwyczajowo-normatywną (konwencjonalną). Pierwszy typ łączliwości ma charakter ponadindywidualny, regularny, przewidywalny i swobodny, drugi zaś indywidualny, przysługujący wyrazowi jako jednostce, a nie jako reprezentatowi jakiejś klasy i jest ustabilizowany (Buttler 1987: 183 186). Wydaje się więc, że przede wszystkim ta ostatnia grupa związków powinna być skodyfikowana w słownikach ogólnych i dwujęzycznych. Wśród licznych przykładów ilustrujących oba typy łączliwości, a właściwie analizy ich zakłóceń, przytoczę za Danutą Buttler dwa: łączliwości systemowej cieszyć się zaufaniem, poważaniem (nie *ignorancją) 2 i łączliwości normatywnej stawiać coś w złym/dobrym świetle (nie *stawiać coś w mocnym świetle) 3 (Buttler 1987: 190, 196). 3 Problem łączliwości wyrazów w leksykografii polonistycznej omawiany jest w zasadzie w obrębie frazeologii. Bardzo szerokie pojęcie frazeologizmu łączy się z nazwiskiem Stanisława Skorupki, który w Słowniku frazeologicznym języka polskiego (SFJP 1987: 1967 1968) wyróżnia wg kryterium semantycznego trzy rodzaje zespolenia składników: związki stałe, związki łączliwe i związki luźne. W związkach stałych znaczenie całości nie wynika z sumy znaczeń poszczególnych składników, tylko jest gotowym produktem, porównywalnym do jednostek leksykalnych funkcjonujących w wypowiedzi tak, jak pojedyncze wyrazy, np. siedzieć jak na tureckim kazaniu niczego nie rozumieć, w związkach łączliwych natomiast stopień spoistości jest znaczny, ale składniki ich nie uległy leksykalizacji, np. dobry, różowy, świetny, zły humor (określenia 1 Por. niem. lexikalische Solidaritäten. 2 Leksem cieszyć kojarzy się jedynie z nazwami uczuć dodatnich, tymczasem wartościowana negatywnie ignorancja jest nazwą pewnego stanu intelektualnego. 3 Z wypowiedzi Przykłady [te] stawiają w mocnym świetle stosunek do Pucharu Polski odbiorca nie wie, czy mocne światło ma uwypuklać korzystne, czy też negatywne strony zjawiska?.

Miejsce kolokacji w leksykografii i ich rola w tworzeniu tekstów w języku obcym 179 mają dosłowne lub przenośne znaczenia), zaś związki luźne to połączenia tworzone każdorazowo, doraźnie, powstające ze zwykłego zestawienia wartości semantycznej członów składowych, np. droga przez pola (SFJP 1987: 6 7). Skorupka jednocześnie zauważa, że nie ma ostrej granicy pomiędzy związkami stałymi i łączliwymi. Ogniwem pośrednim są tu terminy i zwroty o charakterze porównawczym typu biały jak kreda. Również trudno jest wskazać wyraźną różnicę między związkami łączliwymi i luźnymi. O większej łączliwości związku decyduje jego częstość użycia i bardziej typowa sytuacja (SFJP 1987: 7). W słowniku frazeologicznym zostały uwzględnione wszystkie trzy typy związków. Andrzej Maria Lewicki i Anna Pajdzińska zawężają pojęcie frazeologizmu do związków idiomatycznych lub idiomów, np. nie bez kozery mając istotne powody, będących odpowiednikami związków stałych. Z kolei połączenia frazeologiczne lub frazemy to [...] utrwalone połączenia wyrazów, których sens mieści się w zakresie znaczeniowym wyrazu dominującego semantycznie, jakkolwiek całe połączenie jest nieregularne znaczeniowo, np. czarna rozpacz, złodziej kieszonkowy, gniew ogarnia (EKP 1993: 311). Przez wyraz dominujący semantycznie autorzy rozumieją wyraz nadrzędny gramatycznie. Do frazemów zaliczają ponadto porównania frazeologiczne typu silny jak koń, jeśli wyraz gramatycznie nadrzędny nie jest użyty w znaczeniu przenośnym (por. koń). Frazem w tym rozumieniu byłby więc synonimem terminu kolokacja, natomiast związki luźne nie wchodziłyby w jego zakres. Osobną grupę stanowią zestawienia, tzn. terminy naukowe (kwas siarkowy), połączenia wyrazowe powtarzące się w publicystyce (ład i porządek) czy wielowyrazowe nazwy języka ogólnego (płatki owsiane) (EKP 1993: 312). 4 Wyraz kolokacja pochodzi z łaciny i oznacza umieszczenie od collocatio i uporządkować, rozmieścić od collocare. Termin ten wprowadził w roku 1964 John Rupert Firth, przedstawiciel londyńskiej szkoły prozodyczno- -kontekstowej na oznaczenie łączliwości wyrazów uwarunkowanej leksykalnie, tzn. określonej dla poszczególnych jednostek leksykalnych (morfemów leksykalnych) (EJO 1993: 274). Tym samym fenomen kolokacja w obrębie gramatyki odnosi się do stosunków syntagmatycznych, a w ramach leksyki (słownictwa) do stosunków paradygmatycznych. Wyrazy będące synonimami mogą mieć różną kolokację, np. dowodzić i kierować w znaczeniu być zwierzchnikiem, stać na czele, por. dowodzić kampanią, plutonem, ale kierować: szkołą, działem obsługi (EJO 1993: 274). Natomiast różne kolokacje w obrębie tego samego wyrazu świadczą o jego polisemii/homonimii, np. przymiotnik gruby w zna-

180 czeniu taki, który ma za dużo ciała, por. gruba dziewczyna, grube nogi oraz w znaczeniu ordynarny, wulgarny, por. gruby język, grube obyczaje. W tym szerokim rozumieniu kolokacja jest synonimem łączliwości, tzn. wstępowania różnorodnych elementów językowych w związki z innymi elementami przy zachowaniu odpowiedniego porządku gramatycznego i semantycznego (logicznego). Termin ten odpowiada raczej kookurencji. W węższym zakresie terminu kolokacja dostrzegalny jest znaczny stopień spoistości, a niekiedy nawet nacechowanie frazeologiczne. Tego typu związki, określane w literaturze przedmiotu jako związki łączliwe/frazemy, plasują się pomiędzy idiomami i związkami luźnymi. Właśnie w tym ostatnim znaczeniu, znaczeniu sensu stricto, kolokacje będą nas interesować. W językoznawstwie polskim termin kolokacja znany jest przede wszystkim z prac anglistów (Douglas Kozłowska 4, Piotrowski 1994) i germanistów (Gładysz 2003). Ciekawe że w polszczyźnie ogólnej wyraz kolokacja to już tylko historyzm oznaczający wieś szlachecką podzieloną na części należące do różnych właścicieli oraz kolejność wierzycieli przy upadłości (SJPD). Ponadto kolokacja funkcjonuje jako termin w informatyce (Wikipedia). 5 Kolokacja jako zjawisko występujące w każdym języku z gramatyką jest szczególnie ważna w wielu dziedzinach lingwistyki stosowanej: w praktycznej leksykografii, a więc przy powstawaniu słowników, w przekładzie czy w dydaktyce języków obcych. Analizując słowniki pod kątem opisu w nich kolokacji, za najbardziej pomocne można uznać prace niemieckiego romanisty Franza Josefa Hausmanna, który w odróżnieniu od związków niespecyficznych i banalnych definiuje kolokację jako typową, specyficzną i charakterystyczną kombinację dwu słów o następującym statusie: baza człon determinowany i kolokator człon determinujący (Hausmann 1985: 118 119). I tak, w połączeniu czarna rozpacz bazą będzie rozpacz, a kolokatorem czarna. Hierarchia ta odgrywa szczególną rolę przy tworzeniu tekstów, tzn. w kierunku od bazy do kolokatora (Hausmann 1985: 119). Pisząc np. o rozpaczy, wybieramy odpowiedni przymiotnik, np. czarna. Najważniejszą klasą wyrazów dla bazy są rzeczowniki. Przymiotniki i czasowniki mogą odgrywać rolę bazy, jeśli są determinowane przez przysłówki. Klasyfikację leksemów z punktu widzenia ich mocy tekstotwórczej (tzn. zapowiadanie określonej kategorii leksykalno-morfologicznej) przedstawił Tadeusz Milewski, wyróżniając wyrazy prymarne (rzeczowniki), sekundarne (przymiotniki i czasowniki) i tercjarne (przysłówki) (Milewski: 1965). 4 Ch. Douglas Kozł owska, H. Dzierż anowska, Selected English Collocations, PWN, Warszawa 1982; Ch. D ouglas Kozł owska, English Adverbial Collocations, PWN, Warszawa 2008.

Miejsce kolokacji w leksykografii i ich rola w tworzeniu tekstów w języku obcym 181 Tabela 1 ilustruje na przykładzie dziesięciu kolokacji, czy i jak wybrane związki wyrazowe zostały opisane w słownikach ogólnej polszczyzny (ISJP i SWJP) oraz w słownikach przekładowych (WSNP, WSPN i LNP część niemiecko-polska i LPN część polsko-niemiecka). Skrót B oznacza bazę, a skrót K kolokator. Znak + informuje o tym, że daną kolokację można znaleźć pod bazą/kolokatorem, znak sygnalizuje odpowiednio, że nie została ona uwzględniona pod bazą/kolokatorem. A oto spis kolokacji poszczególne numery oznaczają kolejność kolokacji w tab. 1, bazy zostały wyróżnione kursywą: 1. czarna rozpacz düstere (tiefe) Verzweiflung 2. jasny umysł klarer Verstand 3. wzięty adwokat einen großen Zulauf haben (der Rechtsanwalt hat einen großen Zulauf) 4. sokoli wzrok die Adlerauge (orli wzrok)/falkenblick 5. serce bije das Herz schlägt 6. (s)kurcz łapie einen Krampf kriegen umg. (bekommen) 7. komary gryzą die Mücken stechen 8. budzić sprzeciw den Widerspruch herausfordern 9. wywoł(yw)ać film den Film entwickeln 10. dotrzym(yw)ać słowa das (sein) Wort halten Tabela 1 ISJP SWJP WSNP WSPN LNP LPN B K B K B K B K B K B K 1. + + + + + + + 1. 2. + + + + 2. 3. + + + + 3. 4. + + + + + + + + + 4. 5. + + + + + + + + 5. 6. + + + + + 6. 7. + + + + 7. 8. + + 8. 9. + + + + + + + + 9. 10. + + + + + + + + + + 10. Tabela 2 ISJP 4 kolokacje 3 kolokatory 3 kolokacji brak SWJP 6 kolokacji 1 baza 1 kolokator 2 kolokacji brak WSNP 1 kolokacja 4 bazy 2 kolokatory 3 kolokacji brak WSPN 4 kolokacje 1 baza 5 kolokatorów LNP 1 kolokacja 3 kolokatory 6 kolokacji brak LPN 3 kolokacje 1 baza 2 kolokatory 4 kolokacji brak

182 Wyciągnijmy wnioski. Słowniki Bańki i Dunaja z tab. 2 nie podają zbyt wielu kolokacji, koncentrują się przede wszystkim na opisie polisemii i homonimii. Wg Hausmanna, który ogólne słowniki jednojęzyczne dzieli na pasywne Rezeptions-wörterbücher (przeznaczone do czytania i rozumienia tekstów) i aktywne Produktions-wörterbücher (w celu tworzenia tekstów) (Hausmann 1985: 121), w tych pierwszych lematyzacja powinna mieć miejsce przy kolokatorze, natomiast w drugich przy bazie. Słownik Bańki odnotowuje zgodnie z tabelą więcej kolokatorów, co jest dla słowników definicyjnych częstsze (Hausmann). Słownik Dunaja z zasady umieszcza więcej kolokacji (i pod bazą i pod kolokatorem), łącznie sześć w porównaniu z czterema u Bańki. Chętnie się nim posługują studenci uczący się języka polskiego jako obcego. Najlepszym rozwiązaniem byłoby umieszczenie kolokacji w słowniku i pod bazą, i pod kolokatorem. Jednak ze względu na ograniczoną objętość słowników taka opcja jest nierealistyczna. Dlatego jedynym wyjściem są słowniki kolokacji. W przypadku słowników tłumaczeniowych zwykle bazy mają ekwiwalenty, natomiast kolokatory nie. Należałoby tu postulować ekwiwalencję na płaszczyźnie kolokacji w odpowiednich dla nich kontekstach (opis kolokacji wyrazu hasłowego). Inaczej piszący w języku obcym musi zaglądać 6 razy do słownika: dwa razy przy bazie i kolokatorze w słownikach niemiecko-polskich i polsko- -niemieckich oraz w słowniku definicyjnym języka obcego również pod bazą i kolokatorem. 6 Słowniki stylistyczne są w pewnym stopniu słownikami kolokacji. W leksykografii niemieckiej mamy dwie pozycje: wschodnioniemiecki słownik, wydawany obecnie przez Langenscheidta, Wörter und Wendungen 5 i zachodnioniemiecki pendant Dudenstilwörterbuch 6. Leksykografię polską reprezentował do niedawna tylko SFJP St. Skorupki, w roku 2006 ukazał się Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy które się lubią M. Bańki (SDS), a w roku 2007 Słownik stylistyczny języka polskiego Ewy Geller i Andrzeja Dąbrówki (SSJP). Słownik dobrego stylu Bańki zawiera 5000 haseł i 70 000 wyrazów-kolokatorów. Cechuje go niezwykle przejrzysta budowa, logiczna makro- i mikrostruktura, dlatego dla użytkownika jest prosty w odbiorze. Wyrazy hasłowe są uporządkowane alfabetycznie ze względu na swą moc tekstotwórczą w trzech częściach słownika: najpierw rzeczowniki (395 stron opisu), potem czasowniki (42 strony) i na końcu przymiotniki (33 strony). Zabrakło tylko połączeń 5 Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch, wyd. E. Agricola, Leipzig 1981, wyd. 10. 6 Dudenstilwörterbuch.

Miejsce kolokacji w leksykografii i ich rola w tworzeniu tekstów w języku obcym 183 przysłówkowo-przysłówkowych typu zupełnie inaczej, całkiem dobrze. Hasła rzeczownikowe są najobszerniejsze: kolokatory to przymiotniki, rzeczowniki i czasowniki, natomiast w czasownikowych i przymiotnikowych hasłach kolokatorami są przysłówki. W polskiej leksykografii, jak się wydaje, nie było dotąd słownika związków łączliwych, choć wybrane kolokacje można znaleźć w słownikach innych typów czytamy w przedmowie (SDS 2006: VI). Autor zamieszcza jednak w słowniku obok kolokacji również związki luźne, np. duży kosz, wielki ~, biały kostium, elegancki ~. W słowniku Geller, Dąbrówki na ponad 100 tysięcy jednostek leksykalnych złożyły się grupy wyrazowe, zbudowane wokół 1637 wyrazów hasłowych. Znajdziemy tu kolokacje o różnym stopniu spojenia: od terminów i idiomów począwszy, poprzez frazemy i utarte zwroty, na otwartych kolokacjach skończywszy (SSJP 2007: XIV). Jak widać, termin kolokacja rozumiany jest przez autorów bardzo szeroko jako synonim różnorodnych kategorii więzi międzywyrazowych. Niestety, autorzy nie definiują poszczególnych pojęć, tylko ilustrują je przykładami: dla frazemu zacząć, rozpocząć nowe życie, dla utartych zwrotów kawał, skrawek, połać, szmat, pas ziemi i dla kolokacji zacząć zebranie, lekcję, posiedzenie, przedstawienie, projekcję, seans, dyskusję (SSJP 2007: XI). Wydaje się, że przykłady frazemów i kolokacji to nic innego, jak luźne związki. Również podział jednostek leksykalnych wg kryterium czysto formalnej łączliwości, np. połączenia rzeczownika z przymiotnikami (całkowita, niezrozumiała abstrakcja) i kryterium funkcji składniowej, np. dopełnienie bliższe, dalsze, okolicznik, podmiot (zajmować się abstrakcją matematyczną) jest zbędny, bowiem budowa hasła opiera się na pytaniach, wywołujących poszczególne części zdania: KTO?, CO?, JAKIE?, JAK?, CO ROBIC?. Tabela 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. SDS + + + + + SDS SSJP + + + SSJP Porównując oba słowniki pod kątem zapisu w nich omawianych kolokacji (tab. 3), zdecydowanie lepiej wypada SDS Bańki, ponieważ zawiera ich więcej (SDS 5, w 4 brak kolokatora i 1 kolokacji; SSJP 3, 7 kolokacji brak). 7 Kontrastywna analiza kolokacji utwierdza nas w przekonaniu, że nauka słownictwa w języku obcym to nauka kolokacji, por. artykuł Hausmanna pod tytułem Wortschatzlernen ist Kollokationslernen (Hausmann 1984). O ile wyrazowe

184 sympatie i antypatie w języku ojczystym powinny obejmować w słowniku (definicyjnym i kolokacji) oba typy łączliwości, o tyle w słownikach tłumaczeniowych postulować należy lematyzację związków międzywyrazowych, różniących się leksyką: stalowe nerwy eiserne Nerven, koronny argument Hauptargument i strukturą: zbieg okoliczności eine Verkettung von Umständen. Bibliografia Buttler D., Kurkowska H., Satkiewicz H., 1987, Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności leksykalnej (Słownictwo rodzime), Warszawa. C o s e r i u E., 1967, Lexikalische Solidaritäten, Poetica, t. I/1, 293 303. EJO (= Encyklopedia językoznawstwa ogólnego), 1993, red. K. Polański, Ossolineum. EKP (= Encyklopedia kultury polskiej XX wieku), 1993, red. J. Bartmiński, Wrocław. G ł a d y s z M., 2003, Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation, [w:] Danziger Beiträge zur Germanistik, t. 11, red. A. Kątny, Peter Lang Verlag. H a u s m a n n F. J., 1984, Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen, Praxis des neusprachlichen Unterrichts 4, 395 406. H a u s m a n n F. J., 1985, Kollokationen im Deutschen Wörterbuch. Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels, [w:] H. Bergenholtz, J. Mugdan (red.), Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch 28. 30.6.1984. Tübingen, Lexicographica 3, 118 129. P i o t r o w s k i T., 1994, Z zagadnieć leksykografii, Warszawa. P o r z i g W., 1934, Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 58, 70 97. Słowniki ISJP (= Inny słownik języka polskiego), 2000, t. I II, red. M. Bańko, Warszawa. L (= Langenscheidt, Wielki słownik polsko-niemiecki niemiecko-polski), 2005, red. U. Czerska, S. Walewski, Peter Lang Verlag. SDS (= Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy które się lubią), 2006, red. M. Bańko, PWN, Warszawa. SFJP (= S. Skorupka, Słownik frazeologiczny języka polskiego), 1987, t. I II, Warszawa, wyd. V. SJPD (= Słownik języka polskiego), 1958 1969, t. I XI, red. W. Doroszewski, Warszawa. SSJP (= Słownik stylistyczny języka polskiego), 2007, red. E. Geller, A. Dąbrówka, Warszawa. SWJP (= Słownik współczesnego języka polskiego), 1996, red. B. Dunaj, Warszawa. WSNP (= Wielki słownik niemiecko-polski), 1980, t. I II, red. J. Piprek, J. Ippoldt, Warszawa, wyd. IV. WSPN (= Wielki słownik polsko-niemiecki), 1980, t. I II, red. J. Piprek, J. Ippoldt i in., Warszawa, wyd. III.