Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 Ty natomast mów to, co odpowada zdrowemu nauczanu, 0 συ δε λαλει α πρεπει su de lale ha prepe pp Nom Sg vm Pres Act Sg pr Acc Pl n v Pres m-act Sg Ty zaś mów co przysto υγιαινουση διδασκαλια huganousē ddaskala vp Pres Act Dat Sg f będące zdrową nauką nauczanem że stars mężczyźn mają być trzeźw, godn szacunku, rozsądn, zdrow w werze, młośc, cerplwośc; πρεσβυτας νηφαλιους ει σεµνους σωφρονας υγιαινοντας presbutas nēfalous a semnous sōfronas huganontas n_ Acc Pl m vn Pres vxx vp Pres Act Acc Pl m Stars trzeźwym być szlachetnym rozsądnym będący zdrowym Starcy szanownym roztropnym 0 0 πιστει αγαπη υποµονη pste agapē hupomonē (w) werze młośc wytrwałośc starsze kobety podobne: w prowadzu sę czcgodne, ne skłonne do oszczerstw, (an) ne znewolone nadużywanem wna, uczące tego, co szlachetne; πρεσβυτιδας ωσαυτως κατασµατι ιεροπρεπεις presbutdas hōsautōs katasmat heroprepes n_ Acc Pl f n_ Dat Sg n Stare kobety tak samo w zachowanu sę godne śwętośc ne Staruszk prowadzu sę czcgodne 0 0
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 διαβολους οινω πολλω δεδουλωµας καλοδιδασκαλους dabolous onō pollō dedoulōmas kaloddaskalous n_ Dat Sg m a_ Dat Sg m vp Perf Pas Acc Pl f oszczercze ne wnu lcznemu dające sę uczynć newolncam nauczające tego, co dobre dabelske zostające znewolonym nauczające tego, co szlachetne nech uczą młodsze kobety rozsądku: by były kochające mężów, kochające dzec, 0 σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ει hna sōfronzōsn tas neas flandrous a vs Pres Act Pl t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f vn Pres vxx uczyłyby rozsądku młode (by) kochającym męzów być (by) młującym męzów φιλοτεκνους floteknous kochającym dzec młującym dzec by były rozsądne, czyste moralne, gospodarne, dobre, własnym mężom uległe żeby Słowu Bożemu ne bluźnono. σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσοµας τοις sōfronas hagnas okourous agatas hupotassomas tos vp Pres Pas Acc Pl f t_ Dat Pl m rozsądnym czystym gospodarnym dobrym poddającym sę roztropnym neskalanym pracowncam domu podporządkowującym sę 0 0 ιδιοις ανδρασιν ο λογος dos andrasn hna ho logos a_ Dat Pl m n_ Dat Pl m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m swom mężom ne Słowo βλασφηται blasfēta t_ G Sg m vs Pres Pas Sg Boga byłoby bluźnone byłoby krzywdząco mówone
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 Młodszych podobne zachęcaj do rozsądku. 0 0 ς νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν s neōterous hōsautōs parakale sōfron t_ Acc Pl m Cmp vm Pres Act Sg vn Pres Act Młodszych tak samo zachęcaj (by) zachowywać rozsądek (by) być przy zdrowych zmysłach We wszystkm stawaj sebe za wzór szlachetnego postępowana, w nauczanu uczcwość, prawość, godność, 0 0 0 περι παντα σεαυτον παρεχοµος τυπον καλων per panta seauton parechomos tupon kalōn a_ Acc Pl n pf Acc Sg m vp Pres Md Nom Sg m a_ G Pl n Odnośne wszystkego cebe samego podając (jako) wzór dobrych proponując pęknych 0 0 0 εργων διδασκαλια αδιαφθοριαν σεµνοτα ergōn ddaskala adaftoran semnota n_ G Pl n uczynków w nauce uczcwość godność dzeł nauczanu neznszczalność powagę αφθαρσιαν aftarsan neznszczalnośc neskaztelnośc słowo zdrowe, bez zarzutu, przecwnk był zawstydzony, ne mając nc złego o was do powedza. 0 λογον υγιη ακαταγνωστον ο εξ logon hugē akatagnōston hna ho eks a_ Acc Sg m a_ Acc Sg m t_ Nom Sg m słowo zdrowe bez zarzutu (t) z nemożlwe do obwna 0 0 αντιας τραπη δ εχων περι υµων antas trapē d echōn per humōn a_ G Sg f vs Aor Pas Sg a_ Acc Sg n vp Pres Act Nom Sg m pp G Pl
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 przecwnej zawstydzłby sę nc mając o was 00 λεγειν leg vn Pres Act (by) mówć φαυλον faulon a_ Acc Sg n złego Słudzy nech będą ulegl swom panom we wszystkm, nech sprawają zadowole, ne przecwstawają sę w słowach, 0 0 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι πασιν doulous dos despotas hupotassesta pasn n_ Acc Pl m a_ Dat Pl m n_ Dat Pl m vn Pres Md a_ Dat Pl n Newolncy własnym panom poddać sę we wszystkm Sług podporządkować sę 0 0 ευαρεσς ει αντιλεγοντας euaress a antlegontas vn Pres vxx vp Pres Act Acc Pl m bardzo podobającym sę być ne mówący przecwko sprzecwający sę 0 ne kradną, lecz dowodzą wszelkej dobrej wernośc, nauczane Boga, naszego Zbawcy, zdobl we wszystkm. 0 νοσφιζοµους αλλα πιστιν πασαν δεικνυµους nosfzomous alla pstn pasan deknumous vp Pres Md Acc Pl m a_ Acc Sg f vp Pres Md Acc Pl m ne kradnący ale warę całą wykazujący oddzelający sobe 0 0 αγαθην ν διδασκαλιαν σωρος agan hna n ddaskalan sōros a_ Acc Sg f t_ Acc Sg f t_ G Sg m (jako) dobrą nauczane Zbawcela naukę ηµων κοσµωσιν πασιν hēmōn kosmōsn pasn pp G Pl vs Pres Act Pl a_ Dat Pl n
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 naszego Boga przystrajalby we wszystkm przyozdabalby Pojawła sę bowem łaska Boża, zbawna dla wszystkch ludz, 0 0 επεφανη γαρ η χαρις epefanē gar hē chars v Aor Pas Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ G Sg m Została pokazana bowem łaska Boga Została objawona 0 η σωριος πασιν ανθρωποις hē sōros pasn antrōpos t_ Nom Sg f a_ Nom Sg m a_ Dat Pl m n_ Dat Pl m zbawna wszystkm ludzom pouczając nas, śmy wyrzekl sę bezbożnośc oraz śwatowych żądz żyl w tej obecnej dobe rozsądne, sprawedlwe pobożne, 0 παιδευουσα ηµας αρνησαµοι ν ασεβειαν padeuousa hēmas hna arnēsamo n asebean vp Pres Act Nom Sg f pp Acc Pl vp Aor mdd Nom Pl m t_ Acc Sg f wychowująca nas wypałszy sę bezbożnośc karcąca odrzucwszy 0 τας κοσµικας επιθυµιας σωφρονως ka tas kosmkas eptumas sōfronōs ka t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f śwatowych pożądlwośc rozsądne doczesnych trzeźwo διως ευσεβως ζησωµ τω dkaōs ka eusebōs zēsōm tō vs Aor Act Pl t_ Dat Sg m sprawedlwe pobożne żylbyśmy w (tym) 0 νυν αιωνι nun aōn
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 teraz n_ Dat Sg m weku w oczekwanu cudownej nadze pojawa sę chwały welkego Boga Zbawcela naszego, Jezusa Chrystusa, 0 0 0 προσδεχοµοι ν µακαριαν ελπιδα επιφανειαν prosdechomo n makaran elpda ka epfanean vp Pres mdd/pasd Nom Pl m t_ Acc Sg f a_ Acc Sg f czekając na szczęślwą nadzeję objawe sę oczekując błogosławoną pokazane sę 0 ς δοξης µεγαλου s doksēs megalou ka t_ G Sg f n_ G Sg f t_ G Sg m a_ G Sg m chwały welkego Boga 0 σωρος ηµων ιησου χρισ sōros hēmōn ēsou chrs pp G Pl Zbawcela naszego Jezusa Chrystusa [JHWH jest zbawem] Pomazańca który dał za nas samego sebe, nas (sobe) wykupć od wszelkej neprawośc oczyścć sobe lud na szczególną własność, gorlwy w szlachetnych czynach. ος εδωκ εαυτον υπερ ηµων hos edōk heauton huper hēmōn hna pr Nom Sg m v Aor Act Sg pf Acc Sg m pp G Pl który dał sebe samego za nas 0 0 λυτρωσηται ηµας απο πασης ανοµιας lutrōsēta hēmas apo pasēs anomas ka vs Aor Md Sg pp Acc Pl a_ G Sg f n_ G Sg f odkupłby nas z całego bezprawa 0 0 0 καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλων καλων
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 katarsē heautō laon perouson zēlōn kalōn vs Aor Act Sg pf Dat Sg m a_ Acc Sg m a_ G Pl n oczyścłby sobe samemu lud szczególne wybrany fanatyka dobrych zapaleńca pęknych 0 εργων ergōn n_ G Pl n uczynków dzeł To mów tak zachęcaj, tak karć z całą powagą. Nech cę nkt ne lekceważy 0 0 0 ταυτα λαλει παρακαλει ελεγχε tauta lale ka parakale ka elegche pd Acc Pl n vm Pres Act Sg vm Pres Act Sg vm Pres Act Sg To mów zachęcaj upomnj zawstydź 0 00 0 µετα πασης επιταγης δεις σου περιφρονειτω meta pasēs eptagēs des sou perfronetō a_ G Sg f n_ G Sg f a_ Nom Sg m pp G Sg vm Pres Act Sg z każdym nakazem nkt cebe nech lekceważy rozkazem nech gardz