τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości

Podobne dokumenty
W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was

παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον

Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω

Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.

Lekcja 4 - Przymiotniki drugiej deklinacji, Pozycje atrybucyjne i orzecznicze, Przymiotniki jako rzeczowniki

ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis

Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:

Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.

(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,

Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.

Tytusa 1:1 1 Tytusa 1:11. List do Tytusa

την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników

επισκοπης pistos Cond jeśli epitumei vi Pres Act 3 Sg ειναι dei επισκοπον episkopon n_ Acc Sg m doglądający dozorujący νηφαλιον κοσµιον mias nēfalion

τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες

Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

Jeśli rdzeo pierwszej odmiany rzeczownika kooczy się na ε, ι, lub ρ, jest deklinowany w następujący sposób: rdzenie kooczące się na ε, ι, ρ

ZJAZD KOŚCIOŁA W JEROZOLIMIE

T-1 Weronika Filipowicz i Robert Krajewski T-2 Weronika Filipowicz i Robert Krajewski T-3 Weronika Filipowicz Robert Krajewski

Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

MINISTER EDUKACJI NARODOWEJ

20 Kiedy bowiem byliście. niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości.

Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.







Nabożeństwo powołaniowo-misyjne

W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.

I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.

USPRAWIEDLIWIAJĄCA MOC WIARY

Jak mam uwielbiać Boga w moim życiu, aby modlitwa była skuteczna? Na czym polega uwielbienie?

Materiały opracowane w ramach projektów:

AUTORYTET I EWANGELIA PAWŁA

Odrzuciwszy więc wszelką złość i wszelki podstęp, obłudne (zachowania), zazdrości i wszelką obmowę,

ORGANIZACJA: Doktryna Dyscyplina MISJA

οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa

Ja nic nie znaczę, Bóg kieruje wszystkim. Czynię tylko to, czego Bóg żąda ode mnie.




Przewodnik modlitewny dla zabieganego człowieka

συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan

USPRAWIEDLIWIENIE WYŁĄCZNIE PRZEZ WIARĘ







Gdyż. wszyscy. zgrzeszyli i. brak im. chwały. Bożej. (Rzymian 3:23)


2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

Pozdrowienie św. Józefa

DROGA KRZYŻOWA. pisana życiem. S. Irena Jezierska FMA

Lekcja 2 na 14 października 2017

Adoracja na I niedzielę Adwentu. Pieśń na wystawienie Najświętszego Sakramentu. Modlitwa wynagradzająca za odrzucony dar życia: Panie Jezu, Chryste!

Lectio Divina Rz 8,18-30

αδελφοι των parakalō adelfoi n_ Voc Pl m bracia παραστησαι σωµατα oiktirmōn parastēsai vn Aor Act (by) postawić αγιαν τω humōn hagian a_ Acc Sg f

żyjący Odkupiciel Odkupiciel stał się człowiekiem. godny naśladowania Odkupiciel ukrzyżowany Odkupiciel cierpiący Odkupiciel zwycięski Odkupiciel

Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,

9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam

ειδεναι αγωνα telō eidenai vn Perf Act wiedzieć εν echō και kai Conj ουχ το laodikeia ouch Part Neg nie sarki n_ Dat Sg f ciele καρδιαι

XXIV Niedziela Zwykła

Żeby zdobyć jakiś zawód, trzeba się go uczyć, czasem całe lata.

OBRZĘD PRZYJĘCIA NOWYCH MINISTRANTÓW I PROMOCJA MINISTRANTÓW NA WYŻSZE STOPNIE LITURGICZNE

APOSTOŁ PAWEŁ I SYLAS

Diagonalizacja macierzy kwadratowej

Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.

Pozytywna atmosfera szkoły chrześcijańskiej

Szko a Uczniostwa. zeszyt I

Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.

Chodzić w Duchu Świętym

Konspekt szkółki niedzielnej propozycja 1. niedziela po Epifanii

HISTORIA WIĘZIENNEGO STRAŻNIKA

M O D L IT W Y I PIEŚNI M ARYJN E

q (s, z) = ( ) (λ T) ρc = q

Materiały opracowane w ramach projektów:

Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.

Rysunek: Dominika Ciborowska kl. III b L I G I A. KLASY III D i III B. KATECHETKA: mgr teologii Beata Polkowska

INFORMACJA O PODRĘCZNIKACH DO NAUKI RELIGII OBOWIĄZUJĄCYCH W DIECEZJI OPOLSKIEJ W ROKU SZKOLNYM 2013/2014

Jezus Wspaniałym Nauczycielem

KRÓTKI KATECHIZM DZIECKA PRZYGOTOWUJĄCEGO SIĘ DO PIERWSZEJ SPOWIEDZI I KOMUNII ŚWIĘTEJ

Jezus Wspaniałym Nauczycielem. Biblia dla Dzieci przedstawia

DZIESIĘĆ jakże nowoczesnych PRZYKAZAŃ

W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego

I. Ty ścieżkę życia mi ukażesz

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

Materiały opracowane w ramach projektów:

The Holy See. Panie Przewodniczący Rządu, Szanowni przedstawiciele władz, Drodzy Bracia i Siostry!

Drzewo skrutacji J 1, 1-18

Konspekt szkółki niedzielnej propozycja 14. niedziela po Trójcy Świętej

OBRZĘDY SAKRAMENTU CHRZTU

ZASADY DOTYCZĄCE CHRZEŚCIJAŃSKIEGO PRZEWODZENIA I ZARZĄDZANIA W 1 I 2 LIŚCIE DO TYMOTEUSZA, LIŚCIE DO TYTUSA ORAZ 1 LIŚCIE PIOTRA

Czy więc zakon unieważniamy przez wiarę? Wręcz przeciwnie, zakon utwierdzamy (Rzymian 3:31)

Transkrypt:

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 Ty natomast mów to, co odpowada zdrowemu nauczanu, 0 συ δε λαλει α πρεπει su de lale ha prepe pp Nom Sg vm Pres Act Sg pr Acc Pl n v Pres m-act Sg Ty zaś mów co przysto υγιαινουση διδασκαλια huganousē ddaskala vp Pres Act Dat Sg f będące zdrową nauką nauczanem że stars mężczyźn mają być trzeźw, godn szacunku, rozsądn, zdrow w werze, młośc, cerplwośc; πρεσβυτας νηφαλιους ει σεµνους σωφρονας υγιαινοντας presbutas nēfalous a semnous sōfronas huganontas n_ Acc Pl m vn Pres vxx vp Pres Act Acc Pl m Stars trzeźwym być szlachetnym rozsądnym będący zdrowym Starcy szanownym roztropnym 0 0 πιστει αγαπη υποµονη pste agapē hupomonē (w) werze młośc wytrwałośc starsze kobety podobne: w prowadzu sę czcgodne, ne skłonne do oszczerstw, (an) ne znewolone nadużywanem wna, uczące tego, co szlachetne; πρεσβυτιδας ωσαυτως κατασµατι ιεροπρεπεις presbutdas hōsautōs katasmat heroprepes n_ Acc Pl f n_ Dat Sg n Stare kobety tak samo w zachowanu sę godne śwętośc ne Staruszk prowadzu sę czcgodne 0 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 διαβολους οινω πολλω δεδουλωµας καλοδιδασκαλους dabolous onō pollō dedoulōmas kaloddaskalous n_ Dat Sg m a_ Dat Sg m vp Perf Pas Acc Pl f oszczercze ne wnu lcznemu dające sę uczynć newolncam nauczające tego, co dobre dabelske zostające znewolonym nauczające tego, co szlachetne nech uczą młodsze kobety rozsądku: by były kochające mężów, kochające dzec, 0 σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ει hna sōfronzōsn tas neas flandrous a vs Pres Act Pl t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f vn Pres vxx uczyłyby rozsądku młode (by) kochającym męzów być (by) młującym męzów φιλοτεκνους floteknous kochającym dzec młującym dzec by były rozsądne, czyste moralne, gospodarne, dobre, własnym mężom uległe żeby Słowu Bożemu ne bluźnono. σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσοµας τοις sōfronas hagnas okourous agatas hupotassomas tos vp Pres Pas Acc Pl f t_ Dat Pl m rozsądnym czystym gospodarnym dobrym poddającym sę roztropnym neskalanym pracowncam domu podporządkowującym sę 0 0 ιδιοις ανδρασιν ο λογος dos andrasn hna ho logos a_ Dat Pl m n_ Dat Pl m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m swom mężom ne Słowo βλασφηται blasfēta t_ G Sg m vs Pres Pas Sg Boga byłoby bluźnone byłoby krzywdząco mówone

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 Młodszych podobne zachęcaj do rozsądku. 0 0 ς νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν s neōterous hōsautōs parakale sōfron t_ Acc Pl m Cmp vm Pres Act Sg vn Pres Act Młodszych tak samo zachęcaj (by) zachowywać rozsądek (by) być przy zdrowych zmysłach We wszystkm stawaj sebe za wzór szlachetnego postępowana, w nauczanu uczcwość, prawość, godność, 0 0 0 περι παντα σεαυτον παρεχοµος τυπον καλων per panta seauton parechomos tupon kalōn a_ Acc Pl n pf Acc Sg m vp Pres Md Nom Sg m a_ G Pl n Odnośne wszystkego cebe samego podając (jako) wzór dobrych proponując pęknych 0 0 0 εργων διδασκαλια αδιαφθοριαν σεµνοτα ergōn ddaskala adaftoran semnota n_ G Pl n uczynków w nauce uczcwość godność dzeł nauczanu neznszczalność powagę αφθαρσιαν aftarsan neznszczalnośc neskaztelnośc słowo zdrowe, bez zarzutu, przecwnk był zawstydzony, ne mając nc złego o was do powedza. 0 λογον υγιη ακαταγνωστον ο εξ logon hugē akatagnōston hna ho eks a_ Acc Sg m a_ Acc Sg m t_ Nom Sg m słowo zdrowe bez zarzutu (t) z nemożlwe do obwna 0 0 αντιας τραπη δ εχων περι υµων antas trapē d echōn per humōn a_ G Sg f vs Aor Pas Sg a_ Acc Sg n vp Pres Act Nom Sg m pp G Pl

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 przecwnej zawstydzłby sę nc mając o was 00 λεγειν leg vn Pres Act (by) mówć φαυλον faulon a_ Acc Sg n złego Słudzy nech będą ulegl swom panom we wszystkm, nech sprawają zadowole, ne przecwstawają sę w słowach, 0 0 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι πασιν doulous dos despotas hupotassesta pasn n_ Acc Pl m a_ Dat Pl m n_ Dat Pl m vn Pres Md a_ Dat Pl n Newolncy własnym panom poddać sę we wszystkm Sług podporządkować sę 0 0 ευαρεσς ει αντιλεγοντας euaress a antlegontas vn Pres vxx vp Pres Act Acc Pl m bardzo podobającym sę być ne mówący przecwko sprzecwający sę 0 ne kradną, lecz dowodzą wszelkej dobrej wernośc, nauczane Boga, naszego Zbawcy, zdobl we wszystkm. 0 νοσφιζοµους αλλα πιστιν πασαν δεικνυµους nosfzomous alla pstn pasan deknumous vp Pres Md Acc Pl m a_ Acc Sg f vp Pres Md Acc Pl m ne kradnący ale warę całą wykazujący oddzelający sobe 0 0 αγαθην ν διδασκαλιαν σωρος agan hna n ddaskalan sōros a_ Acc Sg f t_ Acc Sg f t_ G Sg m (jako) dobrą nauczane Zbawcela naukę ηµων κοσµωσιν πασιν hēmōn kosmōsn pasn pp G Pl vs Pres Act Pl a_ Dat Pl n

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 naszego Boga przystrajalby we wszystkm przyozdabalby Pojawła sę bowem łaska Boża, zbawna dla wszystkch ludz, 0 0 επεφανη γαρ η χαρις epefanē gar hē chars v Aor Pas Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ G Sg m Została pokazana bowem łaska Boga Została objawona 0 η σωριος πασιν ανθρωποις hē sōros pasn antrōpos t_ Nom Sg f a_ Nom Sg m a_ Dat Pl m n_ Dat Pl m zbawna wszystkm ludzom pouczając nas, śmy wyrzekl sę bezbożnośc oraz śwatowych żądz żyl w tej obecnej dobe rozsądne, sprawedlwe pobożne, 0 παιδευουσα ηµας αρνησαµοι ν ασεβειαν padeuousa hēmas hna arnēsamo n asebean vp Pres Act Nom Sg f pp Acc Pl vp Aor mdd Nom Pl m t_ Acc Sg f wychowująca nas wypałszy sę bezbożnośc karcąca odrzucwszy 0 τας κοσµικας επιθυµιας σωφρονως ka tas kosmkas eptumas sōfronōs ka t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f śwatowych pożądlwośc rozsądne doczesnych trzeźwo διως ευσεβως ζησωµ τω dkaōs ka eusebōs zēsōm tō vs Aor Act Pl t_ Dat Sg m sprawedlwe pobożne żylbyśmy w (tym) 0 νυν αιωνι nun aōn

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 teraz n_ Dat Sg m weku w oczekwanu cudownej nadze pojawa sę chwały welkego Boga Zbawcela naszego, Jezusa Chrystusa, 0 0 0 προσδεχοµοι ν µακαριαν ελπιδα επιφανειαν prosdechomo n makaran elpda ka epfanean vp Pres mdd/pasd Nom Pl m t_ Acc Sg f a_ Acc Sg f czekając na szczęślwą nadzeję objawe sę oczekując błogosławoną pokazane sę 0 ς δοξης µεγαλου s doksēs megalou ka t_ G Sg f n_ G Sg f t_ G Sg m a_ G Sg m chwały welkego Boga 0 σωρος ηµων ιησου χρισ sōros hēmōn ēsou chrs pp G Pl Zbawcela naszego Jezusa Chrystusa [JHWH jest zbawem] Pomazańca który dał za nas samego sebe, nas (sobe) wykupć od wszelkej neprawośc oczyścć sobe lud na szczególną własność, gorlwy w szlachetnych czynach. ος εδωκ εαυτον υπερ ηµων hos edōk heauton huper hēmōn hna pr Nom Sg m v Aor Act Sg pf Acc Sg m pp G Pl który dał sebe samego za nas 0 0 λυτρωσηται ηµας απο πασης ανοµιας lutrōsēta hēmas apo pasēs anomas ka vs Aor Md Sg pp Acc Pl a_ G Sg f n_ G Sg f odkupłby nas z całego bezprawa 0 0 0 καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλων καλων

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 katarsē heautō laon perouson zēlōn kalōn vs Aor Act Sg pf Dat Sg m a_ Acc Sg m a_ G Pl n oczyścłby sobe samemu lud szczególne wybrany fanatyka dobrych zapaleńca pęknych 0 εργων ergōn n_ G Pl n uczynków dzeł To mów tak zachęcaj, tak karć z całą powagą. Nech cę nkt ne lekceważy 0 0 0 ταυτα λαλει παρακαλει ελεγχε tauta lale ka parakale ka elegche pd Acc Pl n vm Pres Act Sg vm Pres Act Sg vm Pres Act Sg To mów zachęcaj upomnj zawstydź 0 00 0 µετα πασης επιταγης δεις σου περιφρονειτω meta pasēs eptagēs des sou perfronetō a_ G Sg f n_ G Sg f a_ Nom Sg m pp G Sg vm Pres Act Sg z każdym nakazem nkt cebe nech lekceważy rozkazem nech gardz