Urszula Dąmbska-Prokop. O tłumaczeniu źle i dobrze



Podobne dokumenty
Kartoteka testu Oblicza miłości

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

Kartoteka testu Moda ma swoją historię

Kartoteka testu Moda ma swoją historię

Kartoteka testu W kręgu muzyki GH-A1(A4)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI

Translatio i kultura

WYMAGANIA EDUKACYJNE NIEZBĘDNE DO UZYSKANIA POSZCZEGÓLNYCH ŚRODROCZNYCH I ROCZNYCH OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE VII

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Modułowe efekty kształcenia. BUDDYZM JAKO RELIGIA ŚWIATOWA 15 WY + 15 KW 3 ECTS Egzamin

Znaleźć słowo trafne... Stylistyczno-komunikacyjny obraz współczesnej polszczyzny

W y m a g a n i a. EDUKACJA POLONISTYCZNA KLASA IIA IIB IIC IID SP r.szk.2015/2016

STANDARDY WYMAGAŃ EGZAMINACYJNYCH. Zakres przedmiotów humanistycznych

Analiza wyników badania Kompetencji trzecioklasistów uczniów klasy 3a i 3b w roku szkolnym 2015/16. opracowała Joanna Chachulska

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA ANGIELSKA Z PEDAGOGIKĄ

Zapraszamy do lektury. Wydawnictwo PLACET zaprasza Państwa do zapoznania się z naszą ofertą.

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

NOWA PODSTAWA PROGRAMOWA JĘZYK POLSKI

FORMY SPRAWDZANIA WIADOMOŚCI I UMIEJĘTNOŚCI

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI

teoria relewancji jako przykład inferencjonizmu jako przykład słabego kontekstualizmu

OGÓLNOPOLSKIE BADANIE UMIEJĘTNOŚCI TRZECIOKLASISTÓW 2015 w Szkole Podstawowej nr 6 im. Henryka Sienkiewicza w Pruszkowie

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

ANDRZEJ L. ZACHARIASZ TEORIA POZNANIA JAKO RELATYSTYCZNA KONCEPCJA PRAWDY TEORETYCZNEJ

Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klas I gimnazjum

INTUICJE. Zespół norm, wzorców, reguł postępowania, które zna każdy naukowiec zajmujący się daną nauką (Bobrowski 1998)

Ocenę dostateczną. który:

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.

Matura z języka polskiego

Język polski Tekst I. Informacje dla nauczyciela

Referat: Krytyczne czytanie w polonistycznej edukacji wczesnoszkolnej

SPIS TREŚCI. Część pierwsza KRYTYKA ESTETYCZNEJ WŁADZY SĄDZENIA

prof. dr hab. Jadwiga Woźniak-Kasperek Instytut Informacji Naukowej i Studiów Bibliologicznych Uniwersytet Warszawski

Książka wielotomowa: Prus Bolesław, Lalka, T.1-3, Warszawa: Świat Książki, 2002, ISBN

Semiotyka logiczna (1)

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Wprowadzenie do logiki Język jako system znaków słownych

TERMIN SKŁADANIA DOKUMENTÓW PRZED MATURĄ USTNĄ:

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)

Wstęp do logiki. Kto jasno i konsekwentnie myśli, ściśle i z ładem się wyraża,

W prawie podatkowym brakuje norm, które w generalny sposób regulowałyby zakres stosowania analogii.

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Język polski wymagania edukacyjne na poszczególne stopnie szkolne

Filozofia, ISE, Wykład X - Filozofia średniowieczna.

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASACH 1-3 NOWE ZROZUMIEĆ TEKST ZROZUMIEĆ CZŁOWIEKA POZIOM ROZSZERZONY

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2014 ISBN:

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Filozofia I stopień. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Filozofia dla I stopnia studiów

ANALIZA WYNIKÓW SPRAWDZIANU 2016 PRZEPROWADZONEGO W DNIU r.

Prezentacja przygotowana przez uczniów w uczęszczaj

Wymagania na poszczególne oceny z języka polskiego w klasie IV

Kryteria oceniania z języka angielskiego, obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny:

STANDARDY WYMAGAŃ BĘDĄCE PODSTAWĄ PRZEPROWADZANIA EGZAMINU W OSTATNIM ROKU NAUKI W GIMNAZJUM

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka francuskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

Filozofia z elementami logiki Język jako system znaków słownych część 2

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III

Wydawnictwo PLACET zaprasza Państwa do zapoznania się z naszą ofertą.

Andrzej Zapałowski "Następna Dekada. Gdzie byliśmy i dokąd zmierzamy", George Friedman, Kraków 2012 : [recenzja]

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO DLA KLAS V W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Ida Kurcz. Psychologia języka i komunikacji

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIÓW W SZKOLE PODSTAWOWEJ JĘZYK POLSKI

Główne tezy Ferdinanda de Saussure a

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV-VIII w Szkole Podstawowej im. Jana Pawła II

W poszukiwaniu uniwersalnego sensu

Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny

Ekonomiczny Uniwersytet Dziecięcy

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA UCZNIÓW Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASACH TECHNIKUM I-IV

Filologia hiszpańska dzienne I stopnia ZMIANY DO PROGRAMU STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

Podręczniki otrzymamy od Ministerstwa Edukacji Narodowej.

Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

Copyright for the Polish edition 2019 by Wydawnictwo Naukowe Scholar Spółka z o.o., Warszawa Copyright 2019 by Marcin Matczak

Rola kultury w procesie wychowania dzieci i młodzieży Arteterapia i muzykoterapia

4) praktyczne opanowanie umiejętności ogólnych i specjalistycznych, których wpojenie należy do celów nauczania przewidzianych programem nauczania,

PISEMNY EGZAMIN DOJRZAŁOŚCI Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO 2002/2003 OPIS WYMAGAŃ

GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych.

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL PRAKTYCZNY. Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne

Wdrożenie licencji Creative Commons (CC) w czasopismach wydawanych na UAM

PLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka polskiego na III etapie edukacyjnym KLASA II

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Julian Tuwim. Wybór wierszy

STANDARDY WYMAGAŃ BĘDĄCE PODSTAWĄ PRZEPROWADZANIA EGZAMINU MATURALNEGO JĘZYK GRUPY ETNICZNEJ W ZAKRESIE WIEDZY O JĘZYKU

JĘZYK ANGIELSKI Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe dla klasy I, II i III

EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2014/2015

Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP

Kryteria wymagań na poszczególne oceny KLASA I

SPIS TREŚCI I. WPROWADZENIE - FILOZOFIA JAKO TYP POZNANIA. 1. Człowiek poznający Poznanie naukowe... 16

OCENIANIE - JĘZYK POLSKI GIMNAZJUM Opracowała Dorota Matusiak

Zestawienie różnic w podstawie programowej wychowania przedszkolnego po wprowadzeniu zmian z 17 czerwca 2016 r.

Obraz nauczyciela języka angielskiego w wypowiedziach studentów analiza kognitywna

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Moja ulubiona książka

Scenariusz opracowały: Elżbieta Kozak i Sabina Wojtal TEMAT ZAJĘĆ: JAKIE SĄ KORZYŚCI PŁYNĄCE Z CZYTANIA KSIĄŻEK? UMIEMY KORZYSTAĆ Z ENCYKLOPEDII.

Bohdan Babacki. Umowy o dzieło. Jak się bronić przed atakiem ZUS. Konsultacje: kancelaria OPC (

OGÓLNE WYMAGANIA EDUKCYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY JĘZYK ANGIELSKI. Klasa I, II, III GIMNAZJUM IM. KS. ABPA LEONA WAŁĘGI W MOSZCZENICY

Elementy filozofii i metodologii INFORMATYKI

Transkrypt:

Urszula Dąmbska-Prokop O tłumaczeniu źle i dobrze

Urszula Dąmbska-Prokop O tłumaczeniu źle i dobrze

Copyright by Urszula Dąmbska-Prokop, 2012 Skład komputerowy empe Projekt okładki Ttt ISBN 978-83-63261-08-5 Wydawca i dystrybutor: Wydawnictwo Sztuka i Wiedza 31-422 Kraków, ul. Strzelców 21/28 wydawnictwo@sztukaiwiedza.pl Zapraszamy do odwiedzenia naszej strony internetowej: www.sztukaiwiedza.pl

Spis treści Wprowadzenie................................... 7 Część pierwsza O potrzebie tłumaczenia przypomnienie (za Nową Encyklopedią Przekładoznawstwa)....... 13 O charakterze dialogowym tłumaczenia............... 17 O przekładzie jako drugim bycie..................... 24 O interpretacji................................... 27 O dominancie oraz o intencji dzieła.................. 31 O krytyce przekładu............................... 34 Część druga 1. O tłumaczeniu chwytów retorycznych w opowieści Clive Staples Lewis a The Lion, the Witch and the Wardrobe............ 41 2. O tłumaczeniu chwytów retorycznych w prozie: Mémoires de Guerre de Gaulle a................. 53 3. O tłumaczeniu chwytów retorycznych w poezji: wiersz 724 Emily Dickinson..................... 65 4. O tłumaczeniu chwytów retorycznych w poezji Animula T.S. Eliota.......................... 75 5. O tłumaczeniu tekstów użytkowych: Conditions of use of British Library Reading Rooms............................... 87 6. O tłumaczeniu tekstów użytkowych: Unijne dokumenty hybrydalne.................. 103

7. O tłumaczeniu barier kulturowych we wspomnieniach i rozważaniach Evy Hoffman.... 119 8. O tłumaczeniu elementów pozasłownych: Le Porche du mystère de la deuxième vertu Charles Péguy ego............................. 135 9. O dialogu w tłumaczeniu: Journal d un curé de campagne G. Bernanosa a Pamiętnik wiejskiego proboszcza w przekładzie Wacława Rogowicza............... 147 10. O tłumaczeniu F. Chenga Le dialogue........... 157 Lista wykorzystanych książek i artykułów............ 165

O przekładzie jako drugim bycie Nie próbując mnożyć istniejących definicji tłumaczenia warto może jednak przypomnieć krótko, co uważa się za jego najważniejsze właściwości. Jest ono mianowicie operacją językową i zarazem mentalną. Dlatego przekład nie jest identyczny z tekstem, który jest tłumaczony, nie stanowi jego kopii. Służąc lepszemu zrozumieniu świata i wspomagając ciągłość ludzkiej kultury, ma swoje miejsce w porządku ontologicznym, epistemologicznym oraz lingwistycznym. Dotyczy bytu, jakim jest tekst wyjściowy oraz pewien byt stwarza (tekst docelowy) (Wille 2002). Podkreślę zatem raz jeszcze, że tłumacz stara się odczytać sensy zawarte w oryginale i następnie interpretuje je, powodując przy tym na ogół jakąś ich modyfikację. W ten sposób powstaje byt nowy, związany jednak ściśle z tekstem oryginalnym, którego sensy odczytuje i odtwarza. Zmiany wynikają z wielu czynników, o których oczywiście nie można zapomnieć: z odmienności strukturalnej języków, z innej na ogół mentalności ich użytkowników, z indywidualności tłumacza i jego bagażu kulturowego, z innej roli, jaką pełni nowy byt w zmienionej sytuacji itd. Przypomnę, że dotyczy to, mutatis mutandis, wszelkiej komunikacji słownej, która też jest zawsze tłumaczeniem, tłumaczeniem i dialogiem. We własnym języku, aby zrozumieć cudzą wypowiedź, także dokonujemy jej swoistego tłumaczenia. George Steiner podkreśla przecież, że przekład jest pod względem formalnym i pragmatycznym obecny w każdym akcie komunikacji (Steiner 1975: 15). Zderzamy się np. z innym poziomem języka (np. z dialektem; por. Peeters 1999: 187) i przede wszystkim z innym sposobem 24

myślenia. Wiemy, że współporozumiewanie się oparte jest nie na identyczności struktur, bo te rzadko są podobne między rozmówcami, zarówno gdy mówią różnymi językami, jak i gdy posługują się językiem wspólnym. Oparte jest ono natomiast na odczytywaniu przekazywanych nam sensów i przepuszczaniu ich przez własny filtr, własny sposób odczytywania cudzych wypowiedzi, nawyki myślowe, rozmaite uwarunkowania wewnętrzne i zewnętrzne. Cudze wypowiedzi interpretujemy, a więc tłumaczymy sobie na podstawie naszych możliwości poznawczych, naszych właściwości psychicznych, także naszych upodobań, zawsze więc interpretacja zachowuje charakter subiektywny. Żeby jednak nie zahaczyć o relatywizm, przypomnieć trzeba jeszcze raz rolę intencji dzieła, która stanowi twarde, nieusuwalne jądro sensu i którą tłumacz musi odczytać i w trosce o prawdę przekazać w przekładzie. Jeśli tłumacz w istotny sposób narusza semantyzm tekstu, przekład staje się ontologicznie innym tekstem (co np. można powiedzieć a czynię to z żalem, bo książkę Ireny Tuwim bardzo lubię o przekładzie Kubusia Puchatka, w którym ginie ważna kulturowo angielskość oraz aluzje do aktualnej sytuacji w Wielkiej Brytanii). Ale i w tym wypadku trudno chyba mówić o przekładzie jako nieporozumieniu (por. Fast i Janikowski 2006). Przekonanie o odmienności, czy samoistności każdego tłumaczenia jako odrębnego bytu stanowi też żelazny argument, uzasadniający potrzebę tłumaczenia. Bez możliwości sięgania po ten drugi byt trudno by nam bowiem było istnieć, rozwijać się, porozumiewać, często pracować. Ale jednak nie można akceptować różnych modnych dzisiaj karkołomnych koncepcji, jakoby przekład był tylko 25

metonimicznie powiązany z oryginałem (Tymoczko) i dopuszczał wszelką, tj. bardzo swobodną interpretację. Drugi byt jakim jest przekład istnieje nie obok, ale w oparciu o byt pierwszy i, wg przywoływanego tu już Umberta Eco, nie może przecież nie zachowywać intencji owego bytu pierwszego, sensu wypowiedzi oryginalnej. 26