PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Audiodeskrypcja Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

Podobne dokumenty
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Historia Literatury Angielskiej (Konwersatorium)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Historia Literatury Angielskiej (Konwersatorium)

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Językoznawstwo stosowane i historyczne/ seminarium doktoranckie

KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: leksyka ćwiczenia

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: PNJA Pisanie ( I ROK)

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: konwersacje - ćwiczenia CEL PRZEDMIOTU

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Akwizycja języka obcego i bilingwizm dziecka

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE (Nazwa kierunku studiów)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: PNJA Konwersacje ( I ROK)

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

I. KARTA PRZEDMIOTU Historia Języka Angielskiego - konwersatorium studia stacjonarne I, rok III (semestr I i II)

Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - pisanie. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr I, II. Profil ogólnoakademicki

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

Karta przedmiotu: Elementy metodologii badań historii filozofii

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do biznesu. Filologia. stacjonarne. I stopnia. Katedra Języka Biznesu. ogólnoakademicki.

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: OCHRONA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo narodowe

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: słownictwo CEL PRZEDMIOTU

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia drugiego stopnia

I. KARTA PRZEDMIOTU Historia Języka Angielskiego - ćwiczenia studia stacjonarne I, rok III (semestr I i II)

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia, specjalność: język biznesu angielski

Karta przedmiotu FILOLOGIA ANGIELSKA Z PRZYGOTOWANIEM PEDAGOGICZNYM. Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - pisanie. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Specyfikacja/matryca efektów kształcenia ARCHIWISTYKA I ZARZĄDZANIE DOKUMENTACJĄ, studia II stopnia

KARTA PRZEDMIOTU. 10. WYMAGANIA WSTĘPNE: Znajomość podstaw matematyki (poziom klasy o profilu ogólnym szkoły średniej)

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: KONTROLA ADMINISTRACJI PUBLICZNEJ 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. stacjonarne. I stopnia III. Dr inż. Ewa Kempa. ogólnoakademicki. specjalnościowy

WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z PLASTYKI 4-6. Warunkiem pozytywnej oceny jest regularna obecność ucznia na lekcji lub obecność nieregularna

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

Forma studiów/liczba godzin/semestr: Niestacjonarne: 4 h W; 2 h Ćw. PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

KULTUROZNAWSTWO I WIEDZA O MEDIACH

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Terminologia specjalistyczna w komunikacji międzynarodowej Angielski Język Biznesu

JĘZYK OBCY (JĘZYK ANGIELSKI) Foreign Language (English) Stacjonarne Poziom przedmiotu: II stopnia Liczba godzin/tydzień: 2 PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: TEORIA BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/4

KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

Karta przedmiotu STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE. Przedmiot: Lektorat języka niemieckiego IV Przedmiot w języku angielskim:

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Edukacja dla bezpieczeństwa. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo narodowe. 3. POZIOM STUDIÓW: Studia I stopnia

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

KARTA MODUŁU KSZTAŁCENIA

PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBAGODZINWSEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KARTA PRZEDMIOTU. Wykłady OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU. konwersatori um. rok Semestr r s r s r s r s r s r s r s

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Historia języka z elementami gramatyki historycznej. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

zajęcia w pomieszczeniu Ćwiczenia

Transkrypt:

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV CEL PRZEDMIOTU C1 Przygotowanie studentów do tworzenia dla osób z dysfunkcją wzroku i napisów dla niesłyszących dla osób z dysfunkcją słuchu. C Uświadomienie studentom potrzeby umożliwienia osobom z niepełnosprawnościami sensorycznymi dostępności do kultury i sztuki. C3 Zapoznanie studentów z metodologią tłumaczeń dla osób z dysfunkcją wzroku i słuchu. C4 Zapoznanie z warsztatem przygotowywania i niesłyszących w oparciu o teorie tłumaczeń poparte ćwiczeniami praktycznymi i projektami. WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI C1 Biegła znajomość gramatyki, leksyki, zasad interpunkcji i ortografii języka angielskiego i polskiego. C Umiejętność interpretacji tekstów audiowizualnych (relacja między dialogiem a obrazem). C3 Umiejętność krytycznego wypowiadania się o wytworach kultury na podstawie wiedzy naukowej i doświadczenia. C4 Umiejętność pracy samodzielnej i w grupie. C5 Umiejętność wykorzystywania wiedzy i doświadczenia z dyscyplin pokrewnych (tłumaczenia pisemne i ustne). EFEKTY KSZTAŁCENIA EK P_W01 Student ma pogłębioną wiedzę na temat dla niewidomych i niedowidzących oraz na temat przygotowywania osób niedosłyszących. EK P_W0 Student zna terminologię używaną podczas omawiania zagadnień związanych z audiodeskrypcją i napisami dla niesłyszących. EK P_W03 Student zna słownictwo ogólne i specyficzne dla konkretnych dziedzin. EK P_W04 Student rozumie źródła terminologii używanej w i napisach dla niesłyszących. EK P_W05 Student ma pogłębioną wiedzę w ramach pokrewnych dyscyplin tłumaczeniowych (tłumaczenie ustne i pisemne oraz ogólne audiowizualne). EK P_W06 Student rozumie, że istnieje kilka różnych szkół tworzenia (amerykańska, brytyjska, warszawska, białostocka) oraz niesłyszących (polska, brytyjska, amerykańska). EK P_W08 Student rozumie powiązania i tworzenia niesłyszących z literaturoznawstwem, językoznawstwem, kulturoznawstwem i komunikacją społeczną.

EK P_W09 Student ma szczegółową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach w zakresie oraz niesłyszących (np. eksperymenty w rozwiązaniach oraz nowe technologie wykorzystywane do tworzenia i niesłyszących). EK P_W10 Student zna i rozumie metody analizy i interpretacji tekstów audiowizualnych. Rozumie język filmu. EK P_W11 Student ma wiedzę na temat historii kształtowania się dostępności kultury dla osób niepełnosprawnych w świecie i w Polsce. EK P_W14 Student zna zasady posługiwania się różnymi stylami języka w zależności od charakteru opisywanego dzieła oraz odbiorcy. EK P_W15 Student ma wiedzę na temat instytucji, stowarzyszeń i fundacji działających na rzecz udostępniania kultury i sztuki osobom niepełnosprawnym. EK P_W16 Student orientuje się we współczesnym życiu kulturalnych skierowanym do osób z niepełnospawnościami (seanse kinowe, wystawy, festiwale filmowe, sztuki teatralne). EK_U1 Student wykazuje się odpowiednią do poziomu studiów drugiego stopnia znajomością języka angielskiego i polskiego. EK_U Student posiada umiejętności badawcze obejmujące analizę tekstów audiowizualnych, dobór metod i narzędzi tłumaczeniowych. EK_U3 Student potrafi interpretować tematykę tekstów audiowizualnych; potrafi logicznie przedstawiać swoje opinie. EK_U4 Student umiejętnie posługuje się różnymi stylami języka angielskiego i polskiego; dostrzega różnice między stylem formalnym, nieformalnym i potocznym. EK P_U07 Student potrafi samodzielnie zdobywać i rozwijać swoję wiedzę w zakresie gramatyki języka angielskiego oraz tłumaczeń korzystając ze słowników, podręczników oraz wskazówek opiekuna. EK P_U13 Student umie argumentować swoje poglądy i potrafi formułować wnioski. EK P_U0 Student potrafi przygotować projekty związanie z przygotowaniem oraz niesłyszących. EK P_U1 Student umie napisać esej przedstawiający proces tłumaczeniowy zastosowany w danym projekcie. EK P_U Student potrafi przygotować ustną prezentację na wybrany temat (np. odbiorcy napisów i, historia powstania audiodeskrypcj). EK P_K01 Student zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i posiadanych umiejętności w zakresie tworzenia i rozumie potrzebę i perspektywy dalszego rozwoju. EK P_K0 Student podejmuje autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności. EK P_K04 Student potrafi współdziałać i pracować w małych i większych grupach podejmując różne role. EK P_K05Student posiada potrafi inspirować i angażować się w projekty dotyczące przygotowywania i napiów dla niesłyszących (festiwale filmowe, seanse kinowe, wystawy sztuki). EK P_K06 Student umie wybrać proiorytetowe działania przy realizaji ww. projektów. EK P_K09 Student jest świadomy znaczenia dostępności kultury i sztuki dla osób niewidomych i niesłyszącyh. EK P_K10 Student uczestniczy w życiu kulturalnym, zwłaszcza tym skierowanym do osób z niepełnosprawnościami.

TREŚCI PROGRAMOWE Forma zajęć ĆWICZENIA (ĆW) sem I i II Liczba godzin Semestr I ĆW1 Wprowadzenie do Wyjaśnienie terminologii występującej w obszarze i ogólnej dostępności kultury u osób z niepełnosprawnoś ciami sensorycznymi. Zaproponowanie i omówienie praktycznych projektów na nadchodzący rok. ĆW Omówienie charakterystyki środowiska osób z dysfunkcją wzroku. ĆW3. Omówienie charakterystyki środowiska osób z dysfunkcją słuchu. ĆW4 Uświadomienie potrzeby dostępności kultury i sztuki dla osób niepełnosprawnyc h. Prezentacja wypowiedzi osób z niepełnosprawnoś ciami na temat ich codziennego funkcjonowania w społeczeństwie oraz roli kultury i sztuki w ich życiu.

ĆW5 Historia powstania Przedstawienie technik stosowanych w ĆW6 Historia powstania niesłyszących. Przedstawienie technik stosowanych w napisach dla niesłyszących. ĆW7 Zapoznanie studentów z różnymi szkołami tworzenia (amerykańska, brytyjska, białostocka). ĆW8. Przykłady audiowizualne zastosowania Omówienie elementów kluczowych dla tworzenia ĆW9 Zapoznanie studentów z różnymi szkołami tworzenia niedosłyszących (amerykańska, brytyjska, polska różne podejścia w Polsce). ĆW10 Przykłady audiowizualne obrazujące zastosowanie różnych rodzajów niedosłyszących. Omówienie elementów kluczowych dla

tworzenia tychże napisów. ĆW11 Charakterystyka w filmie (przykłady polskie i anglojęzyczne). ĆW1 Charakterystyka niedosłyszących w filmie (przykłady polskie i zagraniczne). ĆW13 Ćwiczenia nad przygotowaniem do fragmentu filmu. Praca samodzielna lub w parach audiodeskrypcja wykonywana pisemnie. Informacja zwrotna, analiza tekstów, ocena prowadzącego oraz grupy. CW14 Ćwiczenia nad przygotowaniem niedosłyszących do fragmentu filmu. Praca samodzielna lub w parach napisy tworzone przy użyciu programu komputerowego EditSub lub Aegisub. Informacja zwrotna, analiza tekstów, ocena prowadzącego oraz grupy.

ĆW15 Omówienie wyników prac semestralnych. Suma godzin 30 Semestr II ĆW16 do ilustracji do czasopism. Teoria (techniki, porównanie z zasadami tworzenia do filmu) i przykłady. CW17 Analiza roli ilustracji w czasopismach (informacyjna, rozrywkowa, wychowawcza). ĆW18 Ćwiczenia w tworzeniu do zdjęć i ilustracji do czasopism. Informacja zwrotna, analiza tekstów, ocena prowadzącego oraz grupy. ĆW19 Napisy dla niesłyszących i niedosłyszących dzieci. Zasady tworzenia. Porównanie z zasadami napisów dla osób dorosłych. Przykłady. CW0 Ćwiczenia w tworzeniu dzieci niedosłyszących przy użyciu programu komputerowego.

Informacja zwrotna, analiza tekstów, ocena prowadzącego oraz grupy. ĆW1 w teatrze. Teoria (zasady tworzenia) i przykłady. ĆW Ćwiczenia w tworzeniu do sztuk teatralnych i przedstawień muzycznoteatralnych (teatr muzyczny, opera). ĆW3 w architekturze. Teoria i praktyka. ĆW4 Ćwiczenia w tworzeniu do obiektów architektonicznyc h. ĆW5 w malarstwie i rzeźbie. Teoria i analiza przykładów. ĆW6 Ćwiczenia w tworzeniu do dzieł malarstwa i rzeźby. ĆW7 do dzieł sztuki współczesnej (włączając instalacje, performance i prezentacje video). ĆW8 Analiza wybranych przykładów

Omawianie błędów, analiza zastosowanych rozwiązań. ĆW9 Analiza wybranych przykładów osób niedosłyszących. Omawianie błędów, analiza zastosowanych rozwiązań. ĆW30 Omówienie wyników prac semestralnych. Suma godzin 30 NARZĘDZIA DYDAKTYCZNE Metoda bezpośrednia, eksplikatywna, oparta na analizach tekstów audiowizualnych. Tablica, film, rysunki, fotografie, ilustracje z czasopism, rzutnik multimedialny, ekran, laptop, słuchawki, programy komputerowe do tworzenia i niesłyszących. SPOSOBY OCENY F1 Przygotowanie niesłyszących w następujących parach językowych: z polskiego na polski dla niesłyszących, z polskiego na angielski dla niesłyszących, z angielskiego na polski dla z angielskiego na angielski dla niesłyszących. F Przygotowanie do wybranych dzieł audiowizualnych. P1 Ocena na koniec semestru wystawiana jest na podstawie obecności, aktywności studenta na zajęciach, osiągnięć studenta na podstawie prac wykonanych na zajęciach i prac zadanych, oraz na podstawie projektu semestralnego wybranego przez studenta. P Ocena na koniec drugiego semestru wystawiana jest na podstawie obecności, aktywności studenta na zajęciach, osiągnięć studenta na podstawie prac wykonanych na zajęciach i prac zadanych, oraz na podstawie projektu semestralnego wybranego przez studenta. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Semestr I Godziny kontaktowe z nauczycielem Przygotowanie się do zajęć. 30 15

Przygotowanie prac domowych i semestralnych. Konsultacje z nauczycielem 15 4 SUMA 64 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA PRZEDMIOTU Semestr II Godziny kontaktowe z nauczycielem Przygotowanie się do zajęć. Przygotowanie prac domowych i semestralnych. Konsultacje z nauczycielem 30 15 15 4 SUMA 64 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA PRZEDMIOTU LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA 1. Diaz Cintas, Jorge, Pilar Orero and Aline Remael (eds.). Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam-New York. 007.. Snyder, Joel. Audio Description. The Visual made Verbal. The International Journal of Arts in Society () 007. Available online 5 Feb 010: http://www.audiodescribe.com/about/articles/ad_international_journal_07.pdf 3. Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz, Agnieszka Walczak. Audio Description as an Aural Guide of Children s Visual Attention: Evidence from an Eye-Tracking Study r. 01, str. 99-106 (Artykuł konferencyjny). 4. Krzysztof Krejtz, Izabela Krejtz, Andrew Duchowski, Agnieszka Szarkowska, Agnieszka Walczakl Text-to-speech audio description: towards wider availability of AD in JOURNMultimodal learning with audio description: an eye tracking study of children's gaze during a visual recognition task. Tom ACM r. 01, str. 83-90 (Artykuł konferencyjny) AL OF SPECIALISED TRANSLATION. Tom 15 r. 011, str. 14-16 (Artykuł) 5. Agnieszka Szarkowska. Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers in AMERICAN ANNALS OF THE DEAF. Tom 156 Nr 4 r. 011, str. 363-378 (Artykuł). 6. Agnieszka Szarkowska. Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation in TARGET. INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES Tom Nr r.

010, str. 363-368 (Recenzja). 7. ITC Codes and Guidance Notes. May 000. Document downloaded from Ofcom web site on 15 June 009: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_description /Index.asp.html 8. Audio Description Coalition. Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers. 008. Document downloaded from Ofcom web site on 11 June 009: www.audiodescriptioncoalition.org PROWADZĄCY PRZEDMIOT (IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL) mgr Anna Sadowska sadowska@kul.lublin.pl II. FORMY OCENY SZCZEGÓŁY Na ocenę Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 EKW EKU EKK Nie uczestniczy w zajęciach Nie oddaje prac pisemnych zadanych do samodzielnego przygotowania. Popełnia rażące błędy. Nie przejawia aktywności w realizacji zadań Posiada podstawową wiedzę przedmiotową i metodologiczną Nie potrafi zastosować wiedzy w praktyce, popełnia podstawowe błędy słownikowe i interpretacyjne Realizuje zadania zespołowe, samodzielnie Posiada ugruntowaną wiedzę przedmiotową i metodologiczną Potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z różnych źródeł, posiada umiejętności badawcze obejmujące analizę dzieł audiowizualnych, dobór metod i narzędzi do przygotowania i niesłyszących Potrafi pracować samodzielnie, ale także umie Posiada szeroką wiedzę przedmiotową i metodologiczną Potrafi sprawnie wyszukiwać, trafnie analizować, krytycznie oceniać, selekcjonować i integrować informacje z różnych źródeł, nie tylko podstawowych. Posiada umiejętności badawcze obejmujące analizę dzieł audiowizualnych, rozumie język dzieł audiowizualnych. Umiejętnie dobiera metody i narzędzia do przygotowania i niesłyszących. Samodzielnie zdobywa wiedzę i poszerza swoje

interpretuje mniej skomplikowane zadania dotyczące przygotowania i niesłyszących przejmować różne role w projektach zespołowych. umiejętności badawcze oraz podejmuje autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową tłumacza audiowizualnego w oparciu o zdobytą wiedzę i umiejętności. III. Inne przydatne informacje o przedmiocie Konsultacje: Anna Sadowska środa 13.30 15. 00 Pokój Asystentów: C-940