CZĘŚĆ DRUGA: SPRAWOZDANIA I PRZEGLĄD LITERATURY SOCJOLINGWISTYCZNEJ

Podobne dokumenty
Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Wiesławy Chyżyńskiej

KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA PROBLEMATYKA ZAJĘĆ

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Spis treści tomu pierwszego

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

Dydaktyka literatury i języka polskiego w świetle nowej podstawy programowej.

Socjolekt polskich alpinistów. Analiza leksykalno-semantyczna słownictwa

1. Międzynarodowy program CLIL - kontekst edukacyjny i kulturowy...l5

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

OCENIANIE WYPOWIEDZI PISEMNYCH

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Metodologia badań psychologicznych

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII

SPIS TREŚCI. Wprowadzenie... 11

Dobór tekstów do Elektronicznego korpusu tekstów polskich z XVII i XVIII w. (do 1772 r.) możliwości i ograniczenia budowanego warsztatu badawczego

Publikacja sfinansowana z działalności statutowej Wydziału Filologicznego oraz Katedry Logopedii Uniwersytetu Gdańskiego

2/18/2016 ELEMENTY SOCJOLOGII CO TO JEST SOCJOLOGIA? GORĄCA SOCJOLOGIA A SOCJOLOGIA NAUKOWA

Słowa jako zwierciadło świata

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) studia pierwszego stopnia

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

Przykłady błędów w komunikatach prasowych dotyczących badań sondażowych. Etyka dziennikarska czy niewiedza?

ETAPY PROCESU BADAWCZEGO. wg Babińskiego

RAPORT Z EWALUACJI WEWNĘTRZNEJ. w roku szkolnym 2014/2015

Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski

Interpretacja Raportu badania pracy w Otwartym Systemie Antyplagiatowym (OSA)

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa

2/17/2015 ELEMENTY SOCJOLOGII PODRĘCZNIKI STARE WYDANIE PODRĘCZNIKA. Anthony Giddens Socjologia, PWN, Warszawa, 2012

matematyka Liczebność Wynik minimalny 4 1. Wynik maksymalny Rozstęp Wynik średni 10,26 14,33.

WYNIKI ANKIETY Czy Biblioteka spełnia Twoje oczekiwania?

INTUICJE. Zespół norm, wzorców, reguł postępowania, które zna każdy naukowiec zajmujący się daną nauką (Bobrowski 1998)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

Spis treści. 00 Red. Spis tresci. Wstep..indd :52:08

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

Anna Dudak SAMOTNE OJCOSTWO

Gramatyka opisowa języka polskiego Kod przedmiotu

Proces badawczy schemat i zasady realizacji

Szwedzki dla imigrantów

Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III

Ewaluacja w polityce społecznej

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

Porównywanie populacji

PROGRAMY NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

III. Teachers Final Questionnaire (TF)

Cele kształcenia wymagania ogólne

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

Przedmiot społeczny: Socjolingwistyka. Typ przedmiotu. Informacje ogólne. Kod przedmiotu 09.3-WH-FiPlP-STP- 16. Wydział. Wydział Humanistyczny

Przebieg egzaminu oraz ogólna charakterystyka poszczególnych zadań są przedstawione w Tabeli 3.

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

I. Cele Przedmiotowego Systemu Oceniania:

prof. dr hab. Barbara Kożuch Uniwersytet Jagielloński

STANDARDY PRZYGOTOWANIA PRACY DYPLOMOWEJ W WSHE

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Zadanie 9: Oferta edukacyjna na nowej specjalności Pomiary technologiczne i biomedyczne na kierunku Elektrotechnika, WEAIiE

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

Współpraca międzynarodowa miast województwa łódzkiego

INSTYTUT GEOGRAFII UNIWERSYTETU PEDAGOGICZNEGO im. KOMISJI EDUKACJI NARODOWEJ w KRAKOWIE SEMINARIA DYPLOMOWE GEOGRAFIA 1.

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Narzędzia do automatycznego wydobywania słowników kolokacji i do oceny leksykalności połączeń wyrazowych

NIE CAŁKIEM OBCE ZAPO YCZENIA WYRAZOWE W J ZYKU POLSKIM I CZESKIM. Mirosław Baƒko Diana Svobodová Joanna Ràczaszek-Leonardi Marcin Tatjewski

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. prof. Edwarda F. Szczepanika w Suwałkach Instytut Ochrony Zdrowia Nazwa programu kształcenia (kierunku)

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

FP, studia 1. stopnia I C MODUŁ PRZEDMIOTÓW KIERUNKOWYCH: IC3 MODUŁ JĘZYKOZNAWCZY

Testy nieparametryczne

Analiza wyników egzaminu maturalnego z języka niemieckiego w klasach dwujęzycznych

Narzędzia do automatycznego wydobywania kolokacji

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego z języka obcego nowożytnego w roku szkolnym 2014/2015

Helena Tendera-Właszczuk Kraków, Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie

Proces badawczy schemat i zasady realizacji

SPIS TREŚCI CZĘŚĆ I : PRZEZNACZENIE, PROCES I PODSTAWY METODOLOGICZNE BADAŃ MARKETINGOWYCH...17

GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych.

I. OCENA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA NA STUDIUM DOKTORANCKIM

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

Filozofia z elementami logiki Język jako system znaków słownych część 2

SYLLABUS. Historia języka polskiego. Kierunek: filologia polska. specjalność: nauczycielska / dziennikarska

Konsultacje obowiązkowe

Pisanie tekstów naukowych. John Slavin

POJĘCIA WSTĘPNE. STATYSTYKA - nauka traktująca o metodach ilościowych badania prawidłowości zjawisk (procesów) masowych.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY

Raport z badania ankietowego dot. Stopnia zadowolenia Klienta z poziomu usług świadczonych przez Powiatowy Urząd Pracy w Rykach.

Transkrypt:

CZĘŚĆ DRUGA: SPRAWOZDANIA I PRZEGLĄD LITERATURY SOCJOLINGWISTYCZNEJ Socjolingwistyka XXX, 2016 PL ISSN 0208-6808 M. BAŃKO, D. SVOBODOVÁ, J. RĄCZASZEK-LEONARDI, M. TATJEWSKI: NIE CAŁKIEM OBCE. ZAPOŻYCZENIA WYRAZOWE W JĘZYKU POLSKIM I CZESKIM, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2016, ss. 188. Analiza zapożyczeń leksykalnych jako świadectwa kontaktów językowych różnych wspólnot komunikacyjnych od dawna mieści się nie tylko w zakresie zainteresowań semantyki (zwłaszcza w ujęciu diachronicznym i porównawczym) czy kultury języka, stanowi również ważny element badań socjolingwistycznych. Literatura przedmiotu wzbogaciła się ostatnio o monografię Nie całkiem obce. Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim autorstwa Mirosława Bańki, Diany Svobodovej, Joanny Rą cza - szek-leonardi i Marcina Tatjewskiego. To efekt współpracy przedstawicieli Uniwer sy - tetu Warszawskiego i Uniwersytetu Ostrawskiego (wkrótce ukaże się również jej czeska wersja pt. Ne zcelacizí. Lexikální výpůjčky v polském a českém jazyce). Publikacja jest podsumowaniem projektu badawczego APPROVAL (Adaptation, Perception and Reception of Verbal Loans) sfinansowanego przez Narodowe Centrum Nauki. Badania zrealizowane w latach 2012 2016 dotyczyły procesu asymilacji zapożyczeń w języku polskim i czeskim. Ich celem było zbadanie czynników językowych, psychologicznych i historyczno-kulturowych, które wpływają na adaptację wyrazów obcych oraz empiryczna weryfikacja intuicyjnych ocen językoznawców na temat różnic między polszczyzną a czeszczyzną w zakresie przyswajania zapożyczeń. Punk - tem wyjścia było założenie, że: wyrazy o obcej strukturze inaczej działają na użytkowników języka niż wyrazy o formie rodzimej lub dobrze przyswojonej i że różnica ta wpływa na sposób ich użycia, a nawet ich rozwój w języku (s. 27). Analizowano relacje między wyrazami synchronicznie obcymi a ich synonimami rodzimymi bądź zapożyczeniami dawno przyswojonymi oraz między wariantami graficznymi zapożyczeń na różnym etapie adaptacji do systemu języka-biorcy. Starano się wyjaśnić m.in., dlaczego mimo krytyki ze strony purystów tzw. zapożyczenia zby teczne (tj. dublujące pod względem semantycznym wyrazy rodzime) utrwalają się w języku i dlaczego niektóre wyrazy obce opierają się procesom adaptacji pod względem formalnym (np. zachowują oryginalną pisownię czy brak odmiany) tak, że ich warianty niezasymilowane lub słabo zasymilowane są częściej używane niż dobrze zasymilowane. Praca jest podzielona na dziesięć rozdziałów uzupełnionych przedmową i krótkim zakończeniem oraz bibliografią. Pierwszy rozdział zawiera definicję zapożyczeń i niezbędne uściślenia terminologiczne. Przedmiotem zainteresowania badaczy są zapo -

290 SPRAWOZDANIA I PRZEGLĄD LITERATURY SOCJOLINGWISTYCZNEJ życzenia leksykalne właściwe (w odróżnieniu od kalk i półkalk wyrazowych oraz zapożyczeń semantycznych), zewnętrzne, ogólnojęzykowe (s. 16 19). Adaptacja formalna zapożyczeń (pod względem wymowy, charakterystyki gramatycznej i pisowni) prowadzi do powstania na gruncie języka-biorcy wariantów, spośród których z czasem jedne utrwalają się, a inne zanikają. Bywa jednak i tak, że wariantywność formalna staje się podstawą różnicowania leksemów pod względem znaczenia, a także frekwencji, przynależności stylowej, konotacji itp. Choć w rozdziale drugim znajdziemy zarys historii rozwoju systemów leksykalnych polskiego (s. 28 34) i czeskiego (s. 40 46) pod wpływem słownictwa obcego, począw - szy od średniowiecza, aż po czasy najnowsze, głównym przedmiotem analiz są zapożyczenia synchronicznie obce, tzn. takie, które są identyfikowane jako obce przez nie będących językoznawcami współczesnych użytkowników danego języka. W tej części pracy opisano również działania purystyczne, mające na celu oczyszczenie języka ojczystego odpowiednio polskiego (s. 35 40) i czeskiego (s. 46 50) z negatywnie ocenianych obcych naleciałości. W obu językach w różnych okresach ich rozwoju pojawiała się krytyka zapożyczeń wyrażana zarówno przez językoznawców, działaczy narodowych, jak i przez nieprofesjonalnych pasjonatów języka w odpowiedzi na nasilenie narzucanych siłą wpływów obcych oraz przejawy snobizmu językowego rodaków. Trzeci rozdział poświęcony jest omówieniu wpływu formy i znaczenia zapożyczanego wyrazu na przebieg procesu jego adaptacji do systemu języka-biorcy. Autorzy definiują w tym miejscu pojęcie synonimii dokładnej (53 57) i precyzują, że przedmiotem ich badań porównawczych (referowanych w rozdziale czwartym) będą pary synonimiczne (wyraz obcy wyraz rodzimy), traktowane jako jednostki mające to samo znaczenie desygnacyjne (ten sam desygnat). Przyjmują przy tym pratyczny brak pełnej ekwiwalencji leksykalnej między wyrazem zapożyczonym i jego rodzimym odpowiednikiem, a także między różnymi wariantami graficznymi tego samego zapożyczenia (warianty są tu rozumiane jako jednostki identyczne pod względem desygnacyjnym, ale potencjalnie różne pod względem szeroko rozumianej treści s. 58). Rozwinięcie tej myśli znajduje się w dalszej części rozdziału. Korzystając z prac Geoffreya Leecha i Renaty Przybylskiej, autorzy ustalili listę dziesięciu składników znaczenia, a ściślej charakterystyki funkcjonalnej wyrazu (s. 66 70). Są to znaczenia: desygnacyjne, konotacyjne, stylistyczne, afektywne, odbite (elementy treści wynikające z interferencji danego wyrazu), kolokacyjne, tematyczne, strukturalne, etymologiczne i gramatyczne. Badania porównawcze mają zatem na celu wychwycenie różnic w użyciu elementów danej pary synonimicznej świadczące o ich dystrybucji np. frekwencyjnej, stylowej czy konotacyjnej. Różnicowanie funkcjonalne synonimów obcy rodzimy i wariantów graficznych danego zapożyczenia często jest związane z tendencją do zachowania harmonii między formą i treścią znaków językowych. Tendencja ta może, zdaniem autorów, oddziaływać na proces adaptacji zapożyczenia, wspomagając akt zapożyczania mimo istnienia w języku biorcy rodzimych synonimów, przyspieszając bądź hamując

SPRAWOZDANIA I PRZEGLĄD LITERATURY SOCJOLINGWISTYCZNEJ 291 proces jego adaptacji formalnej (łącznie z utrwalaniem postaci hiperpoprawnych, np. torreador), kształtować znaczenie konotacyjne, a nawet zmieniać znaczenie desygnacyjne zapożyczenia względem systemu języka-dawcy (s. 64). W rozdziale czwartym wskazano źródła, z których pozyskano materiał leksykalny polski i zasady doboru czeskich ekwiwalentów wyselekcjonowanych słów. Przedsta - wiono również strukturę obrazów kolokacyjnych wykorzystanych podczas analizy rzeczownikow, przymiotników i czasowników (s. 76 77). Efekty analiz stu par wyrazowych (po 50 dla polskiego i czeskiego) zostały uporządkowane w postaci tabel (omówienie ich struktury na s. 73 75), co ułatwia porównanie wyników i wychwycenie powtarzalnych zależności między elementami pary. Na tej podstawie opracowano pięć modeli adaptacyjnych zapożyczeń obrazujących sposoby zagospodarowania przez język synonimów lub wariantów, z których jeden jest obcy lub nieprzyswojony, a drugi rodzimy lub przyswojony (s. 71). Wyodrębnione modele są jak podkreślają autorzy oparte na efektach ikonicznych, czyli na nieprzypadkowej i niearbitralnej więzi między formą a treścią znaku (s. 78), zastrzegają oni jednak, że opisane zjawiska językowe mogą mieć więcej przyczyn niż tylko efekty ikoniczne, ponadto odnotowano przypadki odstępstw od zaobserwowanych prawidłowości. Prawdopodobnych przyczyn zakłóceń w modelowym przebiegu adaptacji zapożyczeń autorzy upatrują m.in. w uwarunkowaniach historycznych, społecznych czy psychologicznych oraz we wpły - wie zabiegów purystycznych. Z porównania efektów analiz w obu językach zdaje się wynikać, że adaptacja zapożyczeń do języka polskiego ma nieco bardziej modelowy charakter niż w wypadku czeskiego, a obcość formy niezasymilowanego zapożyczenia ze względu na swój ekspresyjny charakter jest w polszczyźnie częściej zachowywana. Autorzy pracy zastrzegają jednak, że porównanie 50 par wyrazowych z każdego języka to zbyt mało, by wyciągać jednoznaczne, uogólnione wnioski. Przypuszczają, że brak możliwości przyporządkowania niespełna 30% par wyrazowych do któregoś z przedstawionych mo deli również może być spowodowany zbyt małą próbą na podstawie pojedynczych przy - kładów nie da się uchwycić tendencji. W rozdziale piątym zreferowano zastosowanie innej metody badania swobodnych skojarzeń. Oprócz 40 par wyrazów z listy analizowanej wcześniej metodą studium przypadku (pominięto pary zawierające wyrazy rzadkie, przestarzałe lub wieloznaczne) dodano jeszcze dwie inne pary. Poszczególni ankietowani podawali skojarzenia dotyczące tylko jednego członu par: wyraz obcy rodzimy oraz wariant nieprzyswojony przyswojony. Uzyskane listy skojarzeń posłużyły do uzupełnienia obserwacji poczynionych podczas studiów przypadków, na ich podstawie obliczono również wskaź nik podobieństwa semantycznego między elementami danej pary (s. 111 113). Ze względu na ograniczoną liczbę badanych i niewielkie zróżnicowanie populacji (studenci różnych kierunków warszawskich uczelni, w większości kobiety) autorzy pracy uznali otrzymane dane za niewystarczające i uzupełnili je o wyniki ankiet przeprowadzanych innymi metodami. Poświęcono im rozdział szósty. Okazało się, że zróż - ni cowanie percepcji wyrazu obcego/nieprzyswojonego wariantu względem wyrazu ro-

292 SPRAWOZDANIA I PRZEGLĄD LITERATURY SOCJOLINGWISTYCZNEJ dzimego/przyswojonego wariantu zgodne z ustaleniami poczynionymi metodą studium przypadku i istotnie statystycznie ujawniło się dopiero wówczas, gdy ankietowani, podobnie jak badacze we wcześniejszej fazie eksperymentu, mieli przed sobą równocześnie oba człony danej pary i domyślali się, że celem badania jest ich porównanie. Mimo tych ograniczeń udało się potwierdzić metodą ankietową funkcjonowanie dwóch z pięciu modeli adaptacji. Okazało się również, że różnice semantyczne między członami par są bardzo subtelne i mają wpływ na decyzje respondentów dopiero wtedy, gdy zwró ci się ich uwagę na tę opozycję (s. 128). Kolejnych danych dostarczyły zamieszczone w rozdziale siódmym efekty badań list sąsiedztwa analizowanych par leksykalnych. Listy te opracowano na podstawie przestrzeni semantycznej zbudowanej na NKJP (s. 130 131). Posłużyła ona także do wyznaczenia drugiej miary podobieństwa semantycznego między elementami pary. Rozdziały ósmy i dziewiąty poświęcono porównawczej analizie głebokości integracji formalnej anglicyzmów zapożyczonych do polskiego i czeskiego (po 100 leksemów). Najpierw zastosowano ocenę punktową adaptacji pisowni i wymowy oraz występowania odmiany, sufiksacji czy derywacji. Punktacja pomogła przełożyć różnice jakościowe na ilościowe i potwierdzić większy stopień przyswojenia badanych anglicyzmów w języku czeskim niż w polskim, głównie pod względem produktywności słowotwórczej (s. 159). W drugiej części badania analizowano kolejność faz adaptacji zapożyczeń. Występowanie każdego z czterech przejawów adaptacji w wymowie (W), odmianie (O), potencjale słowotwórczym (S) i w pisowni (P) danego wyrazu przedstawiono w postaci 0 lub 1. Takie grupowanie danych pozwala porównywać równocześnie kilka niezależnych od siebie zmiennych. Uzyskano w ten sposób 16 wzorców adaptacji w postaci czterocyfrowych liczb w systemie binarnym, z których w polszczyźnie najczęściej występuje porządek WOSP i WOPS, a w czeskim WSOP. Oznacza to, że w czeskim adaptacja przejawia się w większym stopniu tworzeniem derywatów, a w polskim włączeniem obcego wyrazu do rodzimego systemu fleksyjnego. W czeskim odnotowano ponadto więcej wyrazów w pełni zasymilowanych (1111) niż w polskim (s. 167 168), co potwierdziło dotychczasowe ustalenia. Ponieważ brano pod uwagę wyłącznie poświadczenia występujące w korpusie co najmniej 150 razy, różnice w wielkości i konstrukcji Narodowego Korpusu Języka Polskiego i jego czes kiego odpowiednika SYN mogły w pewnym stopniu wpłynąć na uzyskane wyniki. Ostatni rozdział poświęcony jest refleksji na temat roli zapożyczeń w polskim i czes - kim z perspektywy kultury języka. Autorzy dowodzą, że harmonizacja formy i treści zapożyczanych wyrazów z systemem języka-biorcy powoduje różnicowanie pod względem semantycznym, funkcjonalnym i stylowym jednostek pozornie synonimicznych, dzięki czemu repertuar środków wyrazu tego języka zostaje wzbogacony, a nie zubo - żony. W ich ocenie wpływ zabiegów purystycznych na rozwój języka w kontaktach z innymi językami, choć czasem pożądany, rzadko jest skuteczny czy choćby zgodny z za łożeniami inicjatorów. Autorzy przestrzegają też przez negatywną oceną zapo - życzeń w systemie języka na podstawie zbyt licznych i nietrafnych użyć tych wyrazów w wypowiedziach użytkowników o niskich kompetencjach językowych czy bezkry-

SPRAWOZDANIA I PRZEGLĄD LITERATURY SOCJOLINGWISTYCZNEJ 293 tycznie ulegających modzie (s. 175) oraz przed przedwczesną eliminacją niezasymilowanych wariantów zapożyczeń ze słowników. Monografia zawiera obszerne i rzetelne omówienie przeprowadzonych badań, jej autorzy jednak wielokrotnie odwołują się do bardziej szczegółowej dokumentacji zamieszczonej na stronie internetowej. Pozostaje mieć nadzieję, że zasoby elektroniczne pozostaną dostępne badaczom wystarczająco długo po zakończeniu projektu. Ułatwi - łoby to znacznie rozwinięcie przeprowadzonych dotąd analiz, czy to przez postulowane przez autorów poszerzenie bazy materiałowej, czy to przez porównanie dotychczasowych ustaleń z danymi uzyskanymi dla innych języków. Asymetria w zakresie przeprowadzonych w projekcie analiz polskiego i czeskiego materiału językowego (brak badań ankietowych dla czeskich par leksykalnych) pozostawia wrażenie pewnego niedosytu. Choć badania ankietowe nie przyniosły jednoznacznych rozstrzygnięć w kwe - stii mechanizmów adaptacji zapożyczeń w polszczyźnie, to porównanie reakcji studentów polskich i czeskich na pytania w kwestionariuszu mogłoby ujawnić ciekawe tendencje natury socjolingwistycznej, jak też pomóc w dopracowaniu zastosowanej metody. W książce badacze nie tylko prezentują opracowane przez siebie modele adaptacyjne zapożyczeń oraz porównują stopień asymilacji obcych wyrazów w polszczyźnie i czeszczyźnie, ale też oceniają przydatność poszczególnych metod zastosowanych podczas analizy. Ten ostatni aspekt pracy jest szczególnie ciekawy dla socjolingwistów, pozwala bowiem na zapoznanie się z możliwościami i ograniczeniami zarówno trady - cyjnych (studium przypadku), jak i nowszych (kwerendy w przestrzeni semantycznej zbudowanej na korpusie językowym) metod językoznawczych, a także psycholingwistycznych (badanie wolnych skojarzeń). Przełożeniu wyników analiz jakościowych na ilościowe służą dwie opracowane na użytek projektu miary podobieństwa semantycznego wyrazów (w przestrzeni semantycznej oraz w zbiorze wolnych skojarzeń), punk - tacja do oceny głębokości integracji zapożyczeń z systemem języka-biorcy oraz zastosowanie układu binarnego do opisu kolejności faz tego procesu. Autorzy stwierdzają, że choć poszczególne metody różnią się pod względem pracochłonności, skomplikowania i wiarygodności, wyniki ich zastosowania nie są sprzecznie, lecz komplementarne. Zgro madzone obserwacje i szczegółowe opisy procedur badawczych uzupełnione przy - kładami użycia poszczególnych narzędzi mogą być pomocne innym uczonym przy projektowaniu własnych badań lingwistycznych. Magdalena Klapper Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk, Kraków