Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.



Podobne dokumenty
W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was

Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,

παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον

CZY CZYTASZ ZE ZROZUMIENIEM?

A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,

(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.

Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.

Przypowieść na niedzielę. Wdowa i Sędzia

Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis

W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.

την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników

Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.

ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω

τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες

ειδεναι αγωνα telō eidenai vn Perf Act wiedzieć εν echō και kai Conj ουχ το laodikeia ouch Part Neg nie sarki n_ Dat Sg f ciele καρδιαι

Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.

Kazanie na górze jako wyznacznik etyczny

Lekcja 4 - Przymiotniki drugiej deklinacji, Pozycje atrybucyjne i orzecznicze, Przymiotniki jako rzeczowniki

ks. Mieczysław Maliński GDY BĘDZIEMY WRACALI DO DOMU

Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,

συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan

Jeśli rdzeo pierwszej odmiany rzeczownika kooczy się na ε, ι, lub ρ, jest deklinowany w następujący sposób: rdzenie kooczące się na ε, ι, ρ

Ewangelii. Komparatywna. cytata CE Sławomir Snela. Kontynuacja działalności w Galilei

Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:

ADORACJA DLA DZIECI Pozwólcie dzieciom przychodzić do mnie

αδελφοι των parakalō adelfoi n_ Voc Pl m bracia παραστησαι σωµατα oiktirmōn parastēsai vn Aor Act (by) postawić αγιαν τω humōn hagian a_ Acc Sg f

SLOT Art Festiwal

Ewangelia wg św. Jana Rozdział VIII

Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.

Źródło: ks. Andrzej Kiciński,,Historia Światowych Dni Młodzieży * * *

KAZANIE NA GÓRZE. Józef Augustyn SJ. Rozważania rekolekcyjne oparte na Ćwiczeniach duchownych św. Ignacego Loyoli. Synteza

Pielgrzymka wiary. Droga Światowych Dni Młodzieży. Światowe Dni Młodzieży weszły w życie Kościoła. I Światowy Dzień Młodzieży

9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam

τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości

KONKURS BIBLIJNY. EWANGELIA WEDŁUG ŚW ŁUKASZA ( rozdział 6) CZY CZYTASZ ZE ZROZUMIENIEM? PYTANIA

JAK ROZMAWIAĆ Z BOGIEM?

Jezus do Ludzkości. Pozostałe modlitwy. przekazane przez Jezusa Marii od Miłosierdzia Bożego

Propozycje śpiewów na Rekolekcje Oazowe stopnia podstawowego

20 Kiedy bowiem byliście. niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości.

Czerwone maki na Monte Cassino

οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa

NIESZPORY WEJŚCIE (INGRES) PSALM CZYTANIE SŁOWA BOŻEGO CISZA ODPOWIEDŹ - RESPONSORIUM WYKŁAD SŁOWA BOŻEGO PIEŚŃ POCHWALNA

Bóg Ojciec kocha każdego człowieka

wg reguły jaką podał Mój Syn w dniach listopada 2018 r. przez moje narzędzie Alicję Marię Michalinę od Apokalipsy.

DEKALOG gdzie szukać informacji? YouCat KKK

raniero cantalamessa w co wierzysz? rozwazania na kazdy dzien przelozyl Zbigniew Kasprzyk wydawnictwo wam

Księga Ozeasza 1:2-6,9

Poniżej lista modlitw które są wypowiadane przy każdym odmawianiu różańca:

Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego

S P O T K A N I E ZE S Ł O W E M

Wszelkie Pismo od Boga natchnione jest i pożyteczne do nauczania, do przekonywania, do poprawiania, do kształcenia w sprawiedliwości.

STARY TESTAMENT. JÓZEF I JEGO BRACIA 11. JÓZEF I JEGO BRACIA

Odrzuciwszy więc wszelką złość i wszelki podstęp, obłudne (zachowania), zazdrości i wszelką obmowę,

Myśl o mnie, a Ja będę myślał o twoich potrzebach. (Jezus)

1. Mój Pan 1. Mój Pan, mój Bóg Mój jedyny życia król. Mój Zbawca, mój Jezus Mój jedyny życia dar.

F u l l H D, I P S D, I P F u l l H D, I P 5 M P,

Dusze czyśćowe potrzebują naszej modlitwy

Nowenna do Najświętszego Serca Jezusowego. Wpisany przez Administrator piątek, 11 kwietnia :32 - DZIEŃ 1

S P O T K A N I E ZE S Ł O W E M

Istotą naszego powołania jest tak całkowite oddanie się Bogu, byśmy byli jego ślepym narzędziem do wszystkiego, do czego tylko Bóg nas zechce użyć.

Na okładce i wewnątrz książki wykorzystano stacje Drogi Krzyżowej malowane na szkle autorstwa Ewy Skrzypiec (fot. Ewa Skrzypiec)

SPIS TREŚCI WSTĘP...5

Język akademicki Wstęp

Kazanie na uroczystość ustanowienia nowych animatorów. i przyjęcia kandydatów do tej posługi.

Nie ma innego Tylko Jezus Mariusz Śmiałek

PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM

Pozycja w rankingu autorytetów: 1

Gromadzisz nas. a G a / Gromadzisz nas i łączysz nas w jedno, h A h. By wielbić święte Imię Twe. /x2

Weź w opiekę młodzież i niewinne dziatki, By się nie wyrzekły swej Niebieskiej Matki.

Modlitwa Różańcowa stanowi swego rodzaju streszczenie Ewangelii i składa się z czterech tajemnic opisujących wydarzenia z życia Jezusa i Maryi.

Chodzić w Duchu Świętym

Przygotowanie do przyjęcia Sakramentu Pojednania

Chodzić w Duchu Świętym

Rysunek: Dominika Ciborowska kl. III b L I G I A. KLASY III D i III B. KATECHETKA: mgr teologii Beata Polkowska

V.1.e. Potrafisz samodzielnie zestawiać połączenie za pomocą programu Dial-Up Networking

ustanowionym według Ducha Świętości przez powstanie z martwych pełnym mocy Synem Bożym - o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.

ALLELUJA. Ref. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.

Katechizm Kościoła Katolickiego

STARY TESTAMENT. JÓZEF I JEGO BRACIA 11. JÓZEF I JEGO BRACIA

Veni, vidi, vici. Prawa na rzeczy cudzej: służebności. Warsztaty dedykowane studentom pierwszego roku prawa w ramach kursu prawa rzymskiego.

Ludzkie gadanie. & b4 > > & b. с j j > j j. j w w. w w b. q=120. Soprano. Soprano. Alto. Tenor. Bass. Tu mp. tu tut tu tu tu.

Chrzest. 1. Dziękuję za uczestnictwo w Sakramencie Chrztu Świętego

Przewodnik modlitewny dla zabieganego człowieka

Powołani do Walki EFEZJAN 6:10-24

w ww cic oz F o r p U0 a A Zr24 H r wa w wa wa w o UazQ v7 ; V7 v7 ; V7 ; v7 rj. co.. zz fa. A o, 7 F za za za 4 is,, A ) D. 4 FU.

Potem wyprowadził go na dwór i rzekł: Spójrz ku niebu i policz gwiazdy, jeśli możesz je policzyć! I rzekł do niego: Tak liczne będzie potomstwo

Ofiaruję Ci. Kiedyś wino i chleb

SP Klasa V, Temat 17

1 Kiedy Józef doszedł do tych funkcji w więzieniu, trafili tam podczaszy i piekarz króla Egiptu. Obaj narazili się swojemu panu. 2 Faraon rozgniewał

MOJŻESZ WCHODZI NA GÓRĘ SYNAJ

Pawłowe pozdrowienia

II Miejski Konkurs Wiedzy Biblijnej A Słowo stało się Ciałem Ewangelia św. Mateusza ETAP MIĘDZYSZKOLNY 15 kwietnia 2015 r.

1. Bóg mnie kocha i ma wobec mnie wspaniały plan.

Duch dziecięctwa i droga dziecięctwa

ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE

Transkrypt:

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : Tymczasem (Jezus) wdząc te tłumy, wstąpł na górę, a gdy usadł, przystąpl do Nego Jego ucznowe. 0 ιδων δε υς οχλους ανεβη εις dōn de us ochlous anebē es vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m v Aor Act Sg Zobaczywszy tłumy wszedł na wstąpł 0 ορος καθισανς αυυ προσηλθον oros katsans auu prosēln t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n vp Aor Act Gen Sg m pp Gen Sg m v Aor Act Pl górę usadłszy On podeszl 0 αυτω οι µαθηται αυυ autō ho matēta auu pp Dat Sg m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m pp Gen Sg m (do) Nego ucznowe Jego Wówczas otworzył swoje usta zaczął ch nauczać tym słowy: 0 ανοιξας σµα αυυ εδιδασκ anoksas sma auu eddasken vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n pp Gen Sg m v Impf Act Sg I otworzywszy usta Jego nauczał 00 αυυς λεγων auus legōn pp Acc Pl m vp Pres Act Nom Sg m ch mówąc Szczęślw ubodzy w duchu, gdyŝ ch jest Królestwo Nebos. 0 µακαριοι οι πτωχοι τω πνευµατι

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : makaro ho ptōcho tō pneumat hot t_ Nom Pl m t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n Szczęślw ubodzy duchem gdyŝ Błogosławen bedn (w) duchu 0 0 αυ εστιν η βασιλεια ουρανων au estn hē baslea ouranōn pp Gen Pl m v Pres vxx Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m ch jest Królestwo Nebos Szczęślw pogrąŝen w Ŝałobe, gdyŝ on będą poceszen. 0 0 µακαριοι οι πθουντες αυι παρακληθησονται makaro ho penuntes hot au paraklētēsonta t_ Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m pp Nom Pl m v Fut Pas Pl Szczęślw będący smutnym gdyŝ on będą poceszen Błogosławen bolejący Szczęślw łagodn, gdyŝ on odzedzczą zemę. 0 µακαριοι οι πραεις αυι κληρονοµησιν makaro ho praes hot au klēronomēsn t_ Nom Pl m pp Nom Pl m v Fut Act Pl Szczęślw łagodn gdyŝ on odzedzczą Błogosławen dostaną w udzale 0 την γην tēn gēn t_ Acc Sg f zemę Szczęślw złaknen spragnen sprawedlwośc, gdyŝ on będą nasycen. 0 µακαριοι οι πεινωντες διψωντες την makaro ho penōntes dpsōntes tēn t_ Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m t_ Acc Sg f Szczęślw łaknący pragnący

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : Błogosławen 0 διοσυνην αυι χορτασθησονται dosunēn hot au chortastēsonta pp Nom Pl m v Fut Pas Pl sprawedlwośc gdyŝ on będą nasycen Szczęślw młosern, gdyŝ on dostąpą młoserdza. 0 µακαριοι οι ελεηµονες αυι ελεηθησονται makaro ho eleēmones hot au eleētēsonta t_ Nom Pl m pp Nom Pl m v Fut Pas Pl Szczęślw młosern gdyŝ on młoserdza doznają Błogosławen lścw lśc doznają Szczęślw czystego serca, gdyŝ on będą oglądać Boga. 0 µακαριοι οι καθαροι τη καρδια makaro ho kataro tē karda hot t_ Nom Pl m t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f Szczęślw czyśc sercem gdyŝ Błogosławen 0 00 αυι ν θεον οψονται au n teon opsonta pp Nom Pl m t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m v Fut mdd Pl on Boga zobaczą Szczęślw zaprowadzający pokój, gdyŝ on będą nazwan synam Boga. 0 0 µακαριοι οι ειρηνοποιοι αυι υιοι makaro ho erēnopoo hot au huo t_ Nom Pl m pp Nom Pl m n_ Nom Pl m Szczęślw pokój czynący gdyŝ on synam Błogosławen

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : θεου teou n_ Gen Sg m BoŜym κληθησονται klētēsonta v Fut Pas Pl będą nazwan 0 Szczęślw prześladowan z powodu sprawedlwośc, gdyŝ ch jest Królestwo Nebos. 0 µακαριοι οι δεδιωγµοι εκ διοσυνης makaro ho dedōgmeno heneken dosunēs hot t_ Nom Pl m vp Perf Pas Nom Pl m n_ Gen Sg f Szczęślw którzy są prześladown ze względu na sprawedlwość gdyŝ Błogosławen z powodu 0 0 αυ εστιν η βασιλεια ουρανων au estn hē baslea ouranōn pp Gen Pl m v Pres vxx Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m ch jest Królestwo Nebos Szczęślw jesteśce, gdy was będą znewaŝać, prześladować kłamlwe słowo przypsywać wam wszelke zło ze względu na Mne. 0 0 0 µακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υµας makaro este hotan onedsōsn humas v Pres vxx Pl vs Aor Act Pl pp Acc Pl Szczęślw jesteśce kedy ublŝalby wam Błogosławen lŝylby 0 0 0 διωξωσιν ειπωσιν παν πονηρον ρηµα dōksōsn epōsn pan ponēron rēma vs Aor Act Pl vs Aor Act Pl a_ Acc Sg n a_ Acc Sg n n_ Acc Sg n prześladowalby mówlby wszelke złoślwe wypowedz negodzwe 00 καθ υµων ψευδοµοι εκ εµου kat humōn pseudomeno heneken emou pp Gen Pl vp Pres md/pas Nom Pl m pp Gen Sg przecw wam kłamący z powodu Mne

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : Ceszce sę nezmerne weselce, Ŝe wasza zapłata w nebosach jest welka; tak bowem prześladowal proroków, którzy byl przed wam. 0 χαιρετε αγαλλιασθε ο µισθος charete agallaste hot ho mss vm Pres Act Pl vm Pres mdd/pasd Pl t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Radujce sę weselce sę Ŝe zapłata Ceszce sę 0 υµων πολυς ις ουρανοις ουτως humōn polus en s ouranos houtōs pp Gen Pl a_ Nom Sg m t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m wasza welka w nebosach tak 0 γαρ εδιωξαν υς προφητας υς προ gar edōksan us profētas us pro v Aor Act Pl t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m t_ Acc Pl m bowem prześladowal proroków przed υµων humōn pp Gen Pl wam Wy jesteśce solą zem; gdyby jednak sól zwetrzała, czym by przywrócć jej słoność? Do nczego jest juŝ neprzydatna, pozostaje ją wyrzucć podeptać przez ludz. 0 0 0 υµεις εστε αλας της γης humes este halas tēs gēs pp Nom Pl v Pres vxx Pl t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Wy jesteśce sól zem 0 εαν δε αλας µωρανθη ean de halas mōrantē en Cond t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n vs Aor Pas Sg jeśl sól smak stracłaby w

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : 0 0 0 τινι αλισθησεται εις ουδ ισχυει ετι tn halstēseta es ouden schue et p Dat Sg n v Fut Pas Sg a_ Acc Sg n v Pres Act Sg czym będze posolona na nc ma sły juŝ 0 0 ει µη βληθηναι εξω καταπατεισθαι e mē blētēna eksō katapatesta Cond vn Aor Pas vn Pres Pas jeśl ne wyrzucć (na) zewnątrz zdeptać poza υπο ανθρωπων hupo antrōpōn t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m przez ludz Wy jesteśce śwatłem śwata; ne moŝe sę ukryć mas połoŝone na górze. 0 0 υµεις εστε φως υ κοσµου humes este fōs u kosmou pp Nom Pl v Pres vxx Pl t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Wy jesteśce śwałtem śwata 0 0 ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους ou dunata pols krubēna epanō orous v Pres mdd/pasd Sg n_ Nom Sg f vn Aor Pas n_ Gen Sg n ne moŝe mas ukryć sę na górze κειµη kemenē vp Pres mdd/pasd Nom Sg f leŝące Ne zapalają teŝ lampy ne stawają jej pod modusem, lecz na blace śwec wszystkm, którzy są w domu.

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : 0 0 ουδε ουσιν λυχνον τιθεασιν αυν oude ousn luchnon tteasn aun v Pres Act Pl v Pres Act Pl pp Acc Sg m An zapalają lampę kładą ją 0 0 υπο ν µοδιον αλλ επι την hupo n modon all ep tēn t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Acc Sg f pod korcem ale na 0 λυχνιαν λαµπει πασιν ις luchnan lampe pasn s en v Pres Act Sg a_ Dat Pl m t_ Dat Pl m śwecznku śwec wszystkm w sjaku lampy jaśneje 0 τη οικια tē oka t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f domu Tak nech wasze śwatło śwec wobec ludz, Ŝeby mogl zobaczyć wasze dobre czyny oddać chwałę waszemu Ojcu, który jest w nebosach. ουτως λαµψατω φως υµων εµπροσθ houtōs lampsatō fōs humōn emprosten vm Aor Act Sg t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n pp Gen Pl Tak nech wec śwatło wasze przed nech zajaśneje wobec 0 0 ανθρωπων οπως ιδωσιν υµων τα antrōpōn hopōs dōsn humōn ta t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m vs Aor Act Pl pp Gen Pl t_ Acc Pl n ludz Ŝeby zobaczylby wasze 0 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : καλα εργα δοξασωσιν ν πατερα kala erga doksasōsn n patera a_ Acc Pl n n_ Acc Pl n vs Aor Act Pl t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m dobre czyny chwallby Ojca pękne oddalby chwałę 0 υµων ν ις ουρανοις humōn n en s ouranos pp Gen Pl t_ Acc Sg m t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m waszego w nebosach Ne sądźce, Ŝe przyszedłem zneść Prawo lub proroków; ne przyszedłem zneść, ale dopełnć. 0 µη νοµισητε ηλθον καταλυσαι ν mē nomsēte hot ēln katalusa n vs Aor Act Pl v Aor Act Sg vn Aor Act t_ Acc Sg m Ne uwaŝalbyśce Ŝe przyszedłem obalć sądzlbyśce 0 0 νοµον η υς προφητας ουκ ηλθον nomon ē us profētas ouk ēln n_ Acc Sg m t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m v Aor Act Sg Prawo lub proroków ne przyszedłem καταλυσαι αλλα πληρωσαι katalusa alla plērōsa vn Aor Act vn Aor Act obalć ale wypełnć Zapewnam was bowem: Dopók ne przemne nebo zema, ne przemne an jedna jota oraz an jedna kreska Prawa aŝ wszystko sę stane. 0 00 0 αµην γαρ λεγω υµιν εως αν amēn gar legō humn heōs an Hebrew v Pres Act Sg pp Dat Pl Amen bowem mówę wam aŝ [zaprawdę] 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : 0 παρελθη ο ουρανος η γη pareltē ho ouranos hē gē vs Aor Act Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f przemnęłoby nebo zema 0 0 0 ιωτα η µια κεραια ου ōta hen ē ma keraa ou n letter a_ Nom Sg n a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f jota jedna lub jedna kreska ne apostrof 0 µη παρελθη απο υ νοµου εως mē pareltē apo u nomou heōs vs Aor Act Sg t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m przemnęłoby z Prawa aŝ 0 0 αν παντα γηται an panta genēta a_ Nom Pl n vs Aor mdd Sg wszystko stałoby sę Kkolwek zatem rozwązałby jedno z przykazań, tych najmnejszych, tak nauczał ludz, najmnejszym będze nazwany w Królestwe Nebos, a k by ssował nauczał, ten będze nazwany welkm w Królestwe Nebos. 0 0 ος εαν ουν λυση µιαν hos ean oun lusē man pr Nom Sg m Cond vs Aor Act Sg a_ Acc Sg f t_ Gen Pl f Który jeśl węc rozwązałby jedno (z) rozluźnłby 0 0 λων υ ελαχισ διδαξη enlōn u elachs ddaksē n_ Gen Pl f pd Gen Pl f t_ Gen Pl f a_ Gen Pl f vs Aor Act Sg przykazań tych najmnejszych nauczałby ουτως υς ανθρωπους ελαχισς κληθησεται

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0-0 : houtōs us antrōpous elachss klētēseta en t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m a_ Nom Sg m v Fut Pas Sg tak ludz najmnejszym nazwany będze w 0 τη βασιλεια ουρανων ος δ tē baslea ouranōn hos d t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m pr Nom Sg m Królestwe Nebos który 0 0 0 αν ποιηση διδαξη ους µεγας an poēsē ddaksē hous megas vs Aor Act Sg vs Aor Act Sg pd Nom Sg m a_ Nom Sg m uczynłby nauczałby ten welkm κληθησεται τη βασιλεια ουρανων klētēseta en tē baslea ouranōn v Fut Pas Sg t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m będze nazwany w Królestwe Nebos 0 Mówę wam bowem, Ŝe jeśl wasza sprawedlwość ne będze przewyŝszała (sprawedlwośc) znawców Prawa faryzeuszów, ne wejdzece do Królestwa Nebos. 00 0 λεγω γαρ υµιν εαν µη legō gar humn hot ean mē v Pres Act Sg pp Dat Pl Cond Mówę bowem wam Ŝe jeśl ne 0 0 περισσευση η διοσυνη υµων πλειον persseusē hē dosunē humōn pleon vs Aor Act Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f pp Gen Pl a_ Acc Sg n Cmp t_ Gen Pl m obfwałaby sprawedlwość wasza bardzej (nŝ) 0 γραµµατεων φαρισαιων ου µη εισελθητε grammateōn farsaōn ou mē eseltēte n_ Gen Pl m n_ Gen Pl m vs Aor Act Pl uczonych w Pśme faryzeuszów ne weszlbyśce

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : znawców Psma separatystów 0 εις την βασιλειαν ουρανων es tēn baslean ouranōn t_ Acc Sg f t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m do Królestwa Nebos Słyszelśce, Ŝe powedzano przodkom: Ne będzesz zabjał, a k by zabł, będze podlegał sądow. ηκουσατε ερρεθη ις αρχαιοις ου ēkousate hot erretē s archaos ou v Aor Act Pl v Aor Pas Sg t_ Dat Pl m a_ Dat Pl m Usłyszelśce Ŝe zostało powedzane dawnym ne 0 0 0 0 φονευσεις ος δ αν φονευση οχος foneuses hos d an foneusē enochos v Fut Act Sg pr Nom Sg m vs Aor Act Sg a_ Nom Sg m będzesz mordować który mordowałby wenen podległy 0 0 εσται τη κρισει esta tē krse v Fut vxx Sg t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f będze sądow Ja namast wam mówę, Ŝe kaŝdy, k sę gnewa bez przyczyny na swego brata, będze podlegał sądow, a k by powedzał swemu bratu: Raka, będze podlegał sanhedrynow, a k by powedzał: Głupcze, będze zasługwał na Gehennę ogna. 00 εγω δε λεγω υµιν πας egō de legō humn hot pas pp Nom Sg v Pres Act Sg pp Dat Pl a_ Nom Sg m Ja mówę wam Ŝe kaŝdy 0 0 0 00 ο οργιζοµος τω αδελφω αυυ εικη ho orgzomenos tō adelfō auu ekē

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : t_ Nom Sg m vp Pres Pas Nom Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m pp Gen Sg m gnewający sę (na) brat jego bez przyczyny bez celu 0 0 οχος εσται τη κρισει ος δ enochos esta tē krse hos d a_ Nom Sg m v Fut vxx Sg t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f pr Nom Sg m wnen będze sądow który podległy 0 0 0 0 αν ειπη τω αδελφω αυυ ρακα an epē tō adelfō auu raka vs Aor Act Sg t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m pp Gen Sg m Aramac powedzałby bratu jego Raka [głupcze] 0 0 οχος εσται τω συνεδριω ος δ enochos esta tō sunedrō hos d a_ Nom Sg m v Fut vxx Sg t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n pr Nom Sg m wnen będze sanhedrynow który podległy 0 0 0 αν ειπη µωρε οχος εσται εις an epē mōre enochos esta es vs Aor Act Sg a_ Voc Sg m a_ Nom Sg m v Fut vxx Sg powedzałby głupcze wnen będze w podległy 0 0 την γεναν υ πυρος tēn geennan u puros t_ Acc Sg f t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n Gehennę ogna Jeślbyś węc składał swój dar na ołtarzu tam przypomnałoby c sę, Ŝe twój brat ma coś przecw be, εαν ουν προσφερης δωρον ean oun prosferēs dōron Cond vs Pres Act Sg t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n pp Gen Sg Jeśl węc przynósłbyś dar ofarny twój

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : 0 0 επι θυσιαστηριον κακει µνησθης ep tusastēron kake mnēstēs hot t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n Con vs Aor Pas Sg na ołtarzu tam przypomnałbyś sobe Ŝe 0 00 ο αδελφος εχει τι κατα ho adelfos eche t kata t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m pp Gen Sg v Pres Act Sg px Acc Sg n brat twój ma coś przecw pp Gen Sg be zostaw tam swój dar przed ołtarzem, odejdź najperw pojednaj sę ze swom bratem, a potem przyjdź złóŝ swój dar. αφες εκει δωρον εµπροσθ afes eke dōron emprosten vm Aor Act Sg t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n pp Gen Sg zostaw tam dar ofarny twój przed 0 υ θυσιαστηριου υπαγε πρων διαλλαγηθι u tusastērou hupage prōn dallagēt t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n vm Pres Act Sg vm Aor Pas Sg ołtarzem odejdź najperw pojednaj sę z pogódź sę z 0 0 τω αδελφω τε ελθων tō adelfō te el t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m pp Gen Sg vp Aor Act Nom Sg m bratem twom wtedy przyszedłszy 0 προσφερε δωρον

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : prosfere dōron vm Pres Act Sg t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n pp Gen Sg przyneś dar ofarny twój Gódź sę ze swom przecwnkem szybko, dopók jesteś z nm w drodze, aby przecwnk ne podał cę sędzemu, a sędza aby ne podał cę (swemu) podwładnemu, (abyś ne) został wtrącony do węzena. 0 ισθι ευνοων τω αντιδικω ταχυ st eunoōn tō antdkō tachu vm Pres vxx Sg vp Pres Act Nom Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m pp Gen Sg Stań sę będacy Ŝyczlwym przecwnkow twojemu szybko 0 εως ου ει τη οδω heōs hou e en tē hodō pr Gen Sg n Att v Pres vxx Sg t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f dopók kedy jesteś w drodze 0 µετ αυυ µηποτε σε παραδω ο met auu mēpote se paradō ho pp Gen Sg m pp Acc Sg vs Aor Act Sg t_ Nom Sg m z nm aby ne cę wydałby by czasem ne 0 αντιδικος τω κριτη ο κριτης antdkos tō krtē ho krtēs n_ Nom Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m przecwnk sędzemu sędzą 0 0 σε παραδω τω υπηρετη εις se paradō tō hupēretē es pp Acc Sg vs Aor Act Sg t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m sebe wydałby słudze do pachołkow 0 φυλακην βληθηση fulakēn blētēsē v Fut Pas Sg

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : straŝncy będzesz rzucony Zapewnam cę, na pewno ne wyjdzesz stamtąd, aŝ oddasz ostatn kodrantes. 00 αµην λεγω σοι ου µη εξελθης amēn legō so ou mē ekseltēs Hebrew v Pres Act Sg pp Dat Sg vs Aor Act Sg Amen mówę wam ne wyszedłbyś [zaprawdę] 0 0 0 εκειθ εως αν αποδως ν εσχαν eketen heōs an apodōs n eschan vs Aor Act Sg t_ Acc Sg m a_ Acc Sg m stamtąd aŝ oddałbyś ostatne κοδραντην kodrantēn n_ Acc Sg m ćwerć asa kodrantes Słyszelśce, Ŝe powedzano dawno: Ne będzesz cudzołoŝył. ηκουσατε ερρεθη ις αρχαιοις ου ēkousate hot erretē s archaos ou v Aor Act Pl v Aor Pas Sg t_ Dat Pl m a_ Dat Pl m Usłyszelśce Ŝe zostało powedzane dawno ne µοιχευσεις mocheuses v Fut Act Sg będzesz cudzołoŝył Ja wam namast mówę, Ŝe kaŝdy k patrzy na kobetę dla poŝądana jej, juŝ w swom sercu popełnł z ną cudzołóstwo.

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : 00 εγω δε λεγω υµιν πας egō de legō humn hot pas pp Nom Sg v Pres Act Sg pp Dat Pl a_ Nom Sg m Ja mówę wam Ŝe kaŝdy 0 ο βλεπων γυναικα προς επιθυµησαι ho blepōn gunaka pros eptumēsa t_ Nom Sg m vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Sg n vn Aor Act patrzący na kobetę ku poŝądać Ŝonę αυτης ηδη εµοιχευσ αυτην τη autēs ēdē emocheusen autēn en tē pp Gen Sg f v Aor Act Sg pp Acc Sg f t_ Dat Sg f jej juŝ dokonał cudzołóstwa (z) ną w 0 καρδια αυυ karda auu n_ Dat Sg f pp Gen Sg m sercu jego Jeśl twoje prawe oko jest dla cebe pułapką, wyłup je odrzuć od sebe, korzystnej jest bowem dla cebe, Ŝeby zgnął jeden z twoch członków, a ne Ŝeby całe twoje cało zostało wrzucone do Gehenny. ει δε ο οφθαλµος ο e de ho oftalmos ho Cond t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m pp Gen Sg t_ Nom Sg m Jeśl oko twoje 0 0 δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυν deksos skandalze se eksele aun a_ Nom Sg m v Pres Act Sg pp Acc Sg vm Aor Act Sg pp Acc Sg m z prawej strony wedze do obrazy cę wyrwj je uraŝa 0 0 βαλε απο συµφερει γαρ σοι bale apo sumfere gar so

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : vm Aor Act Sg pp Gen Sg v Pres Act Sg pp Dat Sg rzuć od cebe korzystne bowem be jest poŝyteczne 0 0 ινα αποληται µελων hna apolēta hen melōn vs Aor Md Sg a_ Acc Sg n t_ Gen Pl n n_ Gen Pl n pp Gen Sg aby zgnąłby jeden (z) członków twoch 0 0 µη ολον σωµα mē holon sōma a_ Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n pp Gen Sg a ne całe cało twoje 0 0 βληθη εις γεναν blētē es geennan vs Aor Pas Sg wrzucone zostałoby do Gehenny 0 I jeśl twoja prawa ręka jest dla cebe pułapką, odetnj ją odrzuć od sebe, korzystnej jest bowem dla cebe, Ŝeby zgnął jeden z twoch członków, a ne Ŝeby całe twoje cało mało zostałoby wyrzucone do Gehenny. ει η δεξια χειρ e hē deksa cher Cond t_ Nom Sg f a_ Nom Sg f pp Gen Sg n_ Nom Sg f I jeśl z prawej strony twoja ręka 0 0 σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην βαλε skandalze se ekkopson autēn bale v Pres Act Sg pp Acc Sg vm Aor Act Sg pp Acc Sg f vm Aor Act Sg wedze do obrazy cę odetnj ją rzuć uraŝa 0 απο συµφερει γαρ σοι ινα apo sumfere gar so hna pp Gen Sg v Pres Act Sg pp Dat Sg od cebe korzystnej bowem be aby

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : jest poŝyteczne 0 0 αποληται µελων apolēta hen melōn vs Aor Md Sg a_ Acc Sg n t_ Gen Pl n n_ Gen Pl n pp Gen Sg zgnąłby jeden (z) członków twoch 0 0 0 µη ολον σωµα βληθη mē holon sōma blētē a_ Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n pp Gen Sg vs Aor Pas Sg ne całe cało twoje zostałoby wyrzucone 0 εις γεναν es geennan w Gehennę Powedzano teŝ, Ŝe kkolwek oddalłby swoją Ŝonę, nech jej da psmo rozwodowe. 0 0 ερρεθη δε ος αν απολυση erretē de hot hos an apolusē v Aor Pas Sg pr Nom Sg m vs Aor Act Sg Powedzane zostało Ŝe który oddalłby opuścłby 0 την γυναικα αυυ δοτω αυτη αποστασιον tēn gunaka auu dotō autē apostason t_ Acc Sg f pp Gen Sg m vm Aor Act Sg pp Dat Sg f n_ Acc Sg n Ŝonę jego nech da jej psmo rozwodowe kobetę dokument rozwodu Ja wam namast mówę, Ŝe kkolwek oddalałby swoją Ŝonę, poza sprawą rozwązłośc, czyn ją (osobą) względem której popełnono cudzołóstwo, a k by oddaloną poślubł cudzołoŝy. 00 εγω δε λεγω υµιν ος egō de legō humn hot hos pp Nom Sg v Pres Act Sg pp Dat Pl pr Nom Sg m

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : Ja mówę wam Ŝe który- 0 0 0 αν απολυση την γυναικα αυυ παρεκς an apolusē tēn gunaka auu pareks vs Aor Act Sg t_ Acc Sg f pp Gen Sg m kolwek oddalłby Ŝonę jego poza opuścłby kobetę 0 0 0 λογου πορνειας ποιει αυτην µοιχασθαι logou porneas poe autēn mochasta n_ Gen Sg m n_ Gen Sg f v Pres Act Sg pp Acc Sg f vn Pres mdd/pasd słowem nerządu czyn ją wszeteczyć mową rozpusty uprawać nerzad 0 0 00 ος εαν απολελυµην γαµηση µοιχαται hos ean apolelumenēn gamēsē mochata pr Nom Sg m Cond vp Perf Pas Acc Sg f vs Aor Act Sg v Pres mdd/pasd Sg który jeśl która jest oddaloną poślubłby cudzołoŝy która jest opuszczoną Słyszelśce takŝe, Ŝe powedzano przodkom: Ne będzesz krzywoprzysęgał, ale dotrzymasz Panu swoch przysąg. παλιν ηκουσατε ερρεθη ις αρχαιοις paln ēkousate hot erretē s archaos v Aor Act Pl v Aor Pas Sg t_ Dat Pl m a_ Dat Pl m Znów usłyszelśce Ŝe powedzane zostało dawnym 0 ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω ouk eporkēses apodōses de tō kurō v Fut Act Sg v Fut Act Sg t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m ne będzesz fałszywe przysęgał oddasz Panu υς ορκους us horkous t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m pp Gen Sg przysąg twoje

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0-0 : Ja wam namast mówę: ne przysęgać wcale, an na nebo, gdyŝ jest tronem Boga, 00 0 εγω δε λεγω υµιν µη οµοσαι egō de legō humn mē omosa pp Nom Sg v Pres Act Sg pp Dat Pl vn Aor Act Ja mówę wam ne przysągać 0 ολως µητε τω ουρανω holōs mēte en tō ouranō hot t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m całkem an na nebo gdyŝ 0 θρονος εστιν υ θεου tronos estn u teou n_ Nom Sg m v Pres vxx Sg t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m tronem jest Boga an na zemę, gdyŝ jest podnóŝkem Jego sp, an na Jerozolmę, gdyŝ jest mastem welkego króla; 0 µητε τη γη υποποδιον mēte en tē gē hot hupopodon t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f n_ Nom Sg n An na zemę gdyŝ podnóŝkem 0 0 εστιν ποδων αυυ µητε εις estn podōn auu mēte es v Pres vxx Sg t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m pp Gen Sg m jest stóp Jego an na 0 ιεροσολυµα πολις εστιν υ µεγαλου erosoluma hot pols estn u megalou n_ Nom Sg f v Pres vxx Sg t_ Gen Sg m a_ Gen Sg m Jerozolmę gdyŝ mastem jest welkego

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : [dzedzctwo pokoju] βασιλεως basleōs n_ Gen Sg m króla ne przysęgaj teŝ na swoją głowę, gdyŝ ne moŝesz jednego włosa uczynć bałym lub czarnym. 0 µητε τη κεφαλη οµοσης mēte en tē kefalē omosēs t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f pp Gen Sg vs Aor Act Sg An na głowę twą przysęgałbyś 0 0 0 0 ου δυνασαι µιαν τριχα λευκην hot ou dunasa man trcha leukēn v Pres mdd/pasd Sg a_ Acc Sg f a_ Acc Sg f gdyŝ ne moŝesz jednego włosa bałym 0 η µελαιναν ποιησαι ē melanan poēsa a_ Acc Sg f vn Aor Act lub czarnym uczynć Nech raczej wasze słowo będze: Tak tak, ne ne, a co ponad jest od złego. 0 0 εστω δε ο λογος υµων ναι estō de ho logos humōn na vm Pres vxx Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m pp Gen Pl Nech będze słowo wasze tak 0 0 ναι ου ου δε περισσον na ou ou de persson t_ Nom Sg n a_ Nom Sg n tak ne ne (co) ponad

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : 0 0 0 υ εκ υ πονηρου εστιν u ek u ponērou estn pd Gen Pl m t_ Gen Sg m a_ Gen Sg m v Pres vxx Sg od złego jest negodzwego Słyszelśce, Ŝe powedzano: Oko za oko ząb za ząb. ηκουσατε ερρεθη οφθαλµον αντι οφθαλµου ēkousate hot erretē oftalmon ant oftalmou v Aor Act Pl v Aor Pas Sg n_ Acc Sg m n_ Gen Sg m Usłyszelśce Ŝe powedzane zostało oko zamast oka 0 οδοντα αντι οδονς odonta ant odons n_ Acc Sg m n_ Gen Sg m ząb zamast zęba Ja wam namast mówę: Ne odwzajemnajce sę złu, lecz temu, k cę uderzy w twój prawy polczek, odwróć mu drug. 00 εγω δε λεγω υµιν µη αντιστηναι egō de legō humn mē antstēna pp Nom Sg v Pres Act Sg pp Dat Pl vn Aor Act Ja mówę wam ne przecwstawać sę 0 0 τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει tō ponērō all hosts se rapse t_ Dat Sg m a_ Dat Sg m pr Nom Sg m pp Acc Sg v Fut Act Sg złemu ale który cę będze uderzał negodzwemu 0 00 επι την δεξιαν σιαγονα στρεψον ep tēn deksan sagona strepson t_ Acc Sg f a_ Acc Sg f pp Gen Sg vm Aor Act Sg

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : w prawy twój polczek zwróć z prawej strony 0 αυτω την αλλην autō tēn allēn pp Dat Sg m t_ Acc Sg f a_ Acc Sg f (ku) nemu nny 0 A temu, k chce cę pozwać do sądu wząć twą koszulę, zostaw mu takŝe płaszcz. 0 τω θελοντι σοι κριθηναι tō telont so krtēna t_ Dat Sg m vp Pres Act Dat Sg m pp Dat Sg vn Aor Pas A chcącemu (z) bą sądzć sę 0 0 ν χια λαβειν αφες αυτω n cha laben afes autō t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m pp Gen Sg vn Aor Act vm Aor Act Sg pp Dat Sg m tunkę twoją wząć zostaw mu dopuść 0 ιµατιον hman t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n płaszcz I k by cę zmuszał, abyś nósł jego cęŝar jedną mlę, dź z nm dwe. 00 0 οστις σε αγγαρευσει µιλιον hosts se aggareuse mlon hen pr Nom Sg m pp Acc Sg v Fut Act Sg n_ Acc Sg n a_ Acc Sg n I który cę przymus mlę jedną 0 υπαγε µετ αυυ δυο hupage met auu duo vm Pres Act Sg pp Gen Sg m a_ Nom

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : dź z nm dwe odchodź Temu, k cę pros, daj, ne odwracaj sę od tego, k chce od cebe poŝyczyć. τω αιυντι σε διδου ν tō aunt se ddou n t_ Dat Sg m vp Pres Act Dat Sg m pp Acc Sg vm Pres Act Sg t_ Acc Sg m Proszącemu cebe daj (od) śądającego od 0 0 θελοντα απο δανεισασθαι µη αποστραφης telonta apo danesasta mē apostrafēs vp Pres Act Acc Sg m pp Gen Sg vn Aor Md vs Aor Pas Sg chcącego od cebe poŝyczyć ne odwracałbyś sę Słyszelśce, Ŝe powedzano: Będzesz kochał swego blźnego będzesz nenawdzł swego neprzyjacela. ηκουσατε ερρεθη αγαπησεις ν πλησιον ēkousate hot erretē agapēses n plēson v Aor Act Pl v Aor Pas Sg v Fut Act Sg t_ Acc Sg m Usłyszelśce Ŝe powedzane zostało będzesz młował blźnego 0 0 0 µισησεις ν εχθρον msēses n echtron pp Gen Sg v Fut Act Sg t_ Acc Sg m a_ Acc Sg m pp Gen Sg twojego będzesz nenawdzł wroga twojego neprzyjacela Ja wam namast mówę: Kochajce neprzyjacół waszych, błogosławce przeklnających was, dobrze czyńce nenawdzących was módlce sę za tych, którzy was obraŝają was prześladują, 00 εγω δε λεγω υµιν αγαπατε υς egō de legō humn agapate us pp Nom Sg v Pres Act Sg pp Dat Pl vm Pres Act Pl t_ Acc Pl m Ja mówę wam będzesz młował

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : 0 0 0 εχθρους υµων ευλογειτε υς καταρωµους υµας echtrous humōn eulogete us katarōmenous humas a_ Acc Pl m pp Gen Pl vm Pres Act Pl t_ Acc Pl m vp Pres mdd/pasd Acc Pl m pp Acc Pl wrogów waszych błogosławce przeklnających was neprzyjacół wysławajce 0 0 0 καλως ποιειτε υς µιντας υµας kalōs poete us mntas humas vm Pres Act Pl t_ Acc Pl m vp Pres Act Acc Pl m pp Acc Pl dobrze czyńce nenawdzących was pękne 0 0 0 προσευχεσθε υπερ επηρεαζον υµας proseucheste huper epēreazon humas vm Pres mdd/pasd Pl t_ Gen Pl m vp Pres Act Gen Pl m pp Acc Pl módlce sę za obraŝąjących was traktujących nesprawedlwe διωκον dōkon vp Pres Act Gen Pl m prześladujących 0 υµας humas pp Acc Pl was abyśce sę w ten sposób stal synam Ojca waszego, który jest w nebe, gdyŝ Jego słońce wschodz nad złym dobrym, spuszcza deszcz na sprawedlwych nesprawedlwych. 0 0 0 οπως γησθε υιοι υ πατρος υµων hopōs genēste huo u patros humōn vs Aor mdd Pl n_ Nom Pl m t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m pp Gen Pl Ŝeby stalbyśce sę synam Ojca waszego 0 υ ουρανοις ν ηλιον u en ouranos hot n hēlon t_ Gen Sg m n_ Dat Pl m t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m w nebosach gdyŝ słońca 0 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : αυυ ανατελλει επι πονηρους αγαθους auu anatelle ep ponērous agaus pp Gen Sg m v Pres Act Sg a_ Acc Pl m a_ Acc Pl m Jego wschód sprawa na złych dobrych wzejśce sprawa 0 0 0 βρεχει επι διους αδικους breche ep dous adkous v Pres Act Sg a_ Acc Pl m a_ Acc Pl m pada deszcz na sprawedlwych nesprawedlwych Bo jeślbyśce okazal młość tym, którzy was kochają, jaką mace zapłatę? CzyŜ celncy tego ne czyną? 0 0 εαν γαρ αγαπησητε υς αγαπωντας υµας ean gar agapēsēte us agapōntas humas Cond vs Aor Act Pl t_ Acc Pl m vp Pres Act Acc Pl m pp Acc Pl Jeśl bowem młowalbyśce młujących was 0 0 0 0 τινα µισθον εχετε ουχι οι tna msn echete ouch ho p Acc Sg m n_ Acc Sg m v Pres Act Pl Int t_ Nom Pl m jaką zapłatę mace czyŝ ne 0 0 τελωναι αυ ποιουσιν telōna au poousn n_ Nom Pl m t_ Acc Sg n pp Acc Sg n v Pres Act Pl celncy czyną poborcy podatkow A jeśl pozdrowlbyśce tylko swoch brac, cóŝ nadzwyczajnego czynce? CzyŜ pogane tak ne czyną? 0 εαν ασπασησθε υς αδελφους υµων ean aspasēste us adelfous humōn Cond vs Aor mdd Pl t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m pp Gen Pl A jeśl pozdrawalbyśce brac waszych 0 0 0 0 0 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : µονον τι περισσον ποιειτε ουχι monon t persson poete ouch p Acc Sg n a_ Acc Sg n v Pres Act Pl Int jedyne co ponad czynce czyŝ ne tylko 0 0 οι τελωναι ουτως ποιουσιν ho telōna houtōs poousn t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m v Pres Act Pl pogane tak czyną narody Bądźce wy węc doskonal, tak, jak doskonały jest wasz Ojcec w nebosach. 0 0 0 εσεσθε ουν υµεις τελειοι ωσπερ ο eseste oun humes teleo hōsper ho v Fut vxx Pl pp Nom Pl t_ Nom Sg m Będzece węc wy dojrzałym tak, jak doskonałym 0 πατηρ υµων ο ις ουρανοις patēr humōn ho en s ouranos n_ Nom Sg m pp Gen Pl t_ Nom Sg m t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m Ojcec wasz w nebosach 0 0 τελειος εστιν teleos estn a_ Nom Sg m v Pres vxx Sg doskonały jest