Kierunek i poziom studiów: Filologia słowiańska SS2 Specjalność: przekład w komunikacji międzykulturowej



Podobne dokumenty
Kierunek: Filologia słowiańska. Specjalność: Przekład w komunikacji międzykulturowej. Studia stacjonarne II stopnia

Kierunek: Filologia słowiańska Specjalność: przekład w komunikacji międzykulturowej. Studia stacjonarne II stopnia

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

Stylistyka języka angielskiego

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2

1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma

Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program: język biznesu, studia pierwszego stopnia

Wydział Kierunek Poziom studiów Forma studiów Profil kształcenia

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

60 h seminarium - Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

KARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 1: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2011/2012

Seminarium licencjackie (specjalizacja tłumaczeniowa) kształcenia

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (2017/ /2019) (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE

OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Seminarium magisterskie na kierunku Prawo

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2016/ /18 (skrajne daty)

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis modułu (przedmiotu) i programu nauczania)

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA. poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu. Instytut Historii Sztuki. Zajęcia fakultatywne I. Cele kształcenia

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

OPIS MODUŁU ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU (SYLABUS) dla przedmiotu Seminarium magisterskie na kierunku Prawo

KARTA MODUŁU KSZTAŁCENIA

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4

Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Metody Badań Methods of Research

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (2016/ /2018) (skrajne daty)

SYLABUS na rok 2013/2014

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Kierunek: Filologia słowiańska Specjalność: językowo-kulturowa z językiem zachodnioeuropejskim. Studia stacjonarne I stopnia

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Dwóm godzinom lekcyjnym odpowiadają jedne zajęcia, tj. 30 godz./semestr = 1 zajęcia/tydzień (2 x 45 min.).

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Kierunek i poziom studiów: nauki o rodzinie, drugi stopień Sylabus modułu: Metodologia nauk o rodzinie (11-R2S-12-r2_3)

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

Dr n. med. Anna Lewandowska. Dr n. med. Anna Lewandowska

Data wydruku: Dla rocznika: 2015/2016. Opis przedmiotu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku Instytut Nauk Ekonomicznych i Informatyki KARTA PRZEDMIOTU. Część A

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Seminarium licencjackie (specjalizacja nauczycielska) kształcenia

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego, w tym ogólnouczelniane

Zarządzanie zasobami ludzkimi Kod przedmiotu

Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości. Zarządzanie strategiczne

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe i przygotowanie do egzaminu dyplomowego

OPIS MODUŁU ZAJĘD/PRZEDMIOTU (SYLABUS) I.

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

Transkrypt:

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia słowiańska SS2 Specjalność: przekład w komunikacji międzykulturowej Semestr I Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka 1... 3 Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka 1... 11 Sylabus modułu: Seminarium magisterskie 1... 20 Sylabus modułu: Lektorat języka rosyjskiego 1... 26 Sylabus modułu: Tendencje rozwojowe języków i kultur słowiańskich 1... 32 Sylabus modułu: Tendencje rozwojowe literatur i kultur słowiańskich 1... 36 Sylabus modułu: Technologia informacyjna... 42 Sylabus modułu: Kultura i stylistyka języka polskiego 1... 44 Sylabus modułu: Kultura i literatura polska w kontekście przekładu 1... 51 Sylabus modułu: Teoria przekładu 1... 56 Sylabus modułu: Komunikacja międzykulturowa... 61 Sylabus modułu: LEKTORAT JĘZYKA OBCEGO 1... 65 Semestr II Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka 2... 71 Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka 2... 78 Sylabus modułu: Seminarium magisterskie 2... 86 Sylabus modułu: Lektorat języka rosyjskiego 2... 91 Sylabus modułu: Tendencje rozwojowe języków i kultur słowiańskich 2... 96 Sylabus modułu: Tendencje rozwojowe literatur i kultur słowiańskich 2... 102 Sylabus modułu: Teoria przekładu 2... 106 Sylabus modułu: Kultura i stylistyka języka polskiego 2... 110 Sylabus modułu: Kultura i literatura polska w kontekście przekładu 2... 113 Sylabus modułu: Przekład specjalistyczny ekonomiczny, prawny i prawniczy 1... 118 Sylabus modułu: LEKTORAT JĘZYKA OBCEGO 2... 121

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 2 Semestr III Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka 3... 127 Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka 3... 135 Sylabus modułu: Seminarium magisterskie 3... 141 Sylabus modułu: Lektorat języka rosyjskiego 3... 145 Sylabus modułu: Przekład nieliteracki 2... 150 Sylabus modułu: Analiza przekładu nieliterackiego 1... 158 Semestr IV Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka 4... 163 Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka 4... 170 Sylabus modułu: Seminarium magisterskie 4... 176 Sylabus modułu: Analiza przekładu nieliterackiego 2... 180 Sylabus modułu: Wykład monograficzny 1... 186 Sylabus modułu: Wykład monograficzny 2... 188 Sylabus modułu: : Praktyki zawodowe... 190

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 3 SEMESTR I Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka 1 ECTS: 8 1. Informacje ogólne koordynator modułu Prof. dr hab. Krystyna Jarząbek rok akademicki 2014/2015 semestr 1 forma studiów SS2 sposób ustalania oceny końcowej modułu Oceną końcową dla modułu jest średnia ocen z egzaminu pisemnego i egzaminu ustnego. Student może przystąpić do egzaminu po zaliczeniu poszczególnych bloków (RITMP, K, EP z elementami gramatyki praktycznej, TP), które generuje protokół egzaminacyjny. Student jest zobowiązany do aktywnego i regularnego udziału w zajęciach. Nieobecność na poziomie 50% i więcej powoduje brak oceny z oceniania ciągłego, co jest powodem niedopuszczenia studenta do egzaminu. 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa ćwiczenia prowadzący treści zajęć 02-FS2-12-PN1J1 JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Izabela Mroczek JĘZYK SERBSKI: mgr Srdan Papić, dr hab. Robert Bońkowski chorwacka, czeska, serbska Moduł Praktyczna nauka I-go języka 1 obejmuje przedmioty: Rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego (RITMP), Konwersację (K), Ekspresję pisemną (z elementami gramatyki praktycznej) (EPG) oraz Tłumaczenie pisemne (TP) w zakresie wymogów określonych dla poziomu B2 ESOKJ (dla studentów kontynuujących naukę języka) lub A1 (dla studentów rozpoczynających naukę języka) wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego. Studenci ćwiczą sprawności językowe w zakresie rozumienia i interpretowania tekstów pisanych i mówionych oraz umiejętności tworzenia wypowiedzi pisemnych w wybranym języku. Ponadto opanowują umiejętność tłumaczenia pisemnego tekstów oraz tworzenia i odczytywania wypowiedzi na tematy konkretne i Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego (RITMP): Na zajęciach studenci ćwiczą sprawności językowe w zakresie rozumienia i interpretacji tekstów pisanych i mówionych, uczą się interpretować oryginalne teksty: różnorodne pod względem funkcji, kontekstu społecznego, w tym teksty artystyczne. Po wysłuchaniu oryginalnych nagrań, interpretują i parafrazują (nagrania radiowe, telewizyjne, piosenki itp.). Rozpoznają i potrafią prawidłowo zinterpretować różne odmiany języka potocznego.

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 4 metody prowadzenia zajęć liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta Ekspresja pisemna (z elementami gramatyki praktycznej): Na zajęciach studenci uczą się, jak prawidłowo zapisać tekst słyszany (nagranie, dyktando); tworzyć pisemne wypowiedzi w języku literackim i nieliterackim, poprawne pod względem gramatycznym, związane z omawianymi tematami i wykorzystujące wprowadzane na zajęciach słownictwo. Studenci rozwijają umiejętność wypowiedzi pisemnej w formie eseju, którym bronią danej tezy/idei. Konwersacja: Na zajęciach studenci dyskutują na dany temat, potrafią argumentować swoje stanowisko. Przygotowują występy/prelekcje na konkretny temat, prowadzą dyskusje, analizują swoje wystąpienia. Potrafią tworzyć wypowiedzi na tematy konkretne i abstrakcyjne, specjalistyczne i profesjonalne. Tłumaczenie pisemne: W ramach zajęć studenci ćwiczą tłumaczenie: 1. tekstów urzędowych (umowy, upoważnienia, oświadczenia, akty prawne, życiorys, podanie o pracę, prośby, wnioski i inne), 2. dokumentów w obrocie handlowym (umowa, porozumienie, zapytanie ofertowe, zamówienie, faktura, reklamacja, wezwanie do zapłaty) oraz tłumaczenie różnorodnych stylistycznie tekstów związanych z tematyką innych części modułu (państwo, społeczeństwo, polityka, gospodarka, religia). Obowiązkowy zakres tematyczno-leksykalny: 1. Państwo, naród, polityka 2. Religie i wyznania Ćwiczenia skupiają się na kształtowaniu kompetencji językowej i komunikacyjnej w różnych układach nadawca-odbiorca i konsytuacjach, a także w zależności od celu i funkcji wypowiedzi w oparciu o doskonalenie umiejętności tłumaczenia pisemnego w wybranym pierwszym języku południowo- lub zachodniosłowiańskim oraz poprawnego pod względem gramatycznym konstruowania wypowiedzi pisemnej i ustnej. Metody: 1. podające: objaśnienie, wyjaśnienie, opis, opowiadanie 2. praktyczne: dyskusja, symulacja 3. aktywizujące: burza mózgów, inscenizacja, metoda sytuacyjna 90 200 1. Udział w zajęciach bezpośrednich 2. Bieżące przygotowanie do zajęć 3. Przygotowanie wystąpień ustnych 4. Udział w konsultacjach 5. Przygotowanie do egzaminu i udział w nim organizacja zajęć Rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Konwersacja - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Ekspresja pisemna z elementami gramatyki praktycznej - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Tłumaczenie pisemne - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo),

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 5 literatura obowiązkowa Zajęcia odbywają się według harmonogramu ustalonego w IFS, w salach przy ul. Grota- Roweckiego 5 JĘZYK CHORWACKI: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresja pisemna: 1. Anić V.: Rječnik hrvatskoga jezika. [dowolne wydanie] 2. Barić i in.: Gramatika hrvatskog jezika. Školska knjiga, Zagreb, 2002. 3. Hrvatski povijesni portal; http://povijest.net/ [wybrane teksty] 4. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Hrvatski pravopis. Zagreb, 2013. 5. Lider, poslovni tjednik (http://liderpress.hr/) [wybrane teksty] 6. M. Ožanić: Poslovna pisma, Školska knjiga, Zagreb, 2009. 7. Portal znanstvenih časopisa (Hrčak) - http://hrcak.srce.hr/ [wybrane teksty] Tłumaczenie pisemne: 1. Anić V.: Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb 2004 2. Moguš M., Pintarić N.: Poljsko-hrvatski rječnik. Zagreb 2002 3. Vojnović M.: Priručnik o ugovorima i natječajnim procedurama Europske komisije. Zagreb 2007 4. Gaćeša D., Gojčeta N., Komorčec M., Šincek M.: Tehnika komuniciranja 1. Zagreb 1998 5. Gaćeša D., Gojčeta N., Komorčec M., Šincek M.: Tehnika komuniciranja 2. Zagreb 1998 6. dowolny słownik chorwacko-polski, polsko-chorwacki JĘZYK CZESKI: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresja pisemna: 1. Bělič, J.: Nástin české dialektologie, SPN, Praha 1972. 2. Bláha, O.: Funkční stratifikace češtiny, UP, Olomouc 2009. 3. Bláha, O.: Funkční stratifikace češtiny; textová cvičebnice s klíčem, UP, Olomouc 2013. 4. Čechová, M. A kol.: Současná česká stylistika, ISV, Praha 2003. 5. Davidová, D. a kol.: Mluvená čeština na Moravě, FF Ostravské univerzity, Ostrava 1997. 6. Holá, L., Bořilová, P.: Česky krok za krokem 2, Akropolis, Praha 2009. 7. Kučerová, J.: Jak vyzrát na pravopis, Scientia, Praha 2002. 8. Malá, Z., Česky krok za krokem 2; pracovní sešit 1 10, Akropolis, Praha 2012. 9. Nekovářová, A.: Čeština pro život, Akropolis, Praha 2010. 10. Bishofová, J., Hasil, J., Hrdlička, M., Kramářová, J.: Čeština pro středně a více pokročilé, Karolinum, Praha 2010. 11. Svěrák, Z.: Povídky, Frafment, Praha 2008. Tłumaczenie pisemne: 1. Vzory smluv a podání [wybrane zagadnienia] 2. Kuldová O., Fleischmannová E., Jak psát obchodní dopisy a jiné písemnosti. Pro střední školy i pro širokou veřejnost [wybrane zagadnienia]

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 6 JĘZYK SERBSKI: - Lektorske vežbe: priručnik za srpski jezik kao strani. Red. J. Jokanović -Mihajlov. Beograd 2010. - K. Liber, S. Prpa: Kultura živog jezika. Kraków 2012, - materiały własne literatura uzupełniająca Tłumaczenie pisemne: Вујанић М. и др., Речник српскога језика, Матица српска, Нови Сад 2011. Пижурица М., Пешикан М., Јерковић Ј., Правопис српскога језика, Матица српска, Нови Сад 2014. Шипка М., Правописни речник српског језика са правописно-граматичким саветником, 2. издање, Прометеј, Нови Сад 2012. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, оprac. J. Poznański, рed. D. Kierzkowska, TEPIS, Warszawa 1998. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Wyd. Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1990. Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem, рed. D. Kierzkowska. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2005. Czasopismo Lingua Legis Ulotki, czasopisma, wzory pism urzędowych, strony internetowe. JĘZYK SERBSKI: Љубеновић К.Б., Како се пише. Правописни речник, 3 издање, Издавачка кућа Феникс Либрис, Земун 2008. Оташевић Ђ., Фразеолошки речник српског језика, Прометеј, Нови Сад 2012. Телебак М., Шта се крије иза етимологије, Прометеј, Нови Сад 2013. Ћосић П. и сарадници, Речник синонима, Корнет, Београд 2008. - J. Dobrić, Učimo srpski 2: srpski kao nematernji jezik. Priručnik za nastavnike, Beograd, 2005. - K. Liber, S. Prpa: Priručnik za srpski kao strani jezik. Kraków 2011. - P. Cosić: Srpski za strance. Poznań 1998. - Naučimo padeže, V. Krajišnik, Beograd 1998. - Ivan Klajn, Gramatika srpskog jezika, Beograd, 2006. JĘZYK CHORWACKI: 1. G. Adamowicz-Grzyb: Tłumaczenia filmowe w praktyce, Fortima 2013. 2. D. Pavličević: Historia Chorwacji, Poznań 2004. 3. J. Rapacka: Leksykon tradycji chorwackich, Warszawa 1997. adres strony www zajęć - W nauce dodatkowo wykorzystywane są teksty pozapodręcznikowe, pochodzące z różnych źródeł. Wymagania wstępne: 1. Ogólna wiedza na temat zasad pisowni i reguł gramatycznych języka polskiego 2. Znajomość podstawowych struktur składniowych języka polskiego 3. Znajomość stylistyki funkcjonalnej języka polskiego

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 7 3. Opis sposobów efektów kształcenia modułu Nazwa Ocenianie ciągłe Praktyczna nauka I-go języka 1 (-y) zajęć 02-FS1-12-PN1J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Izabela Mroczek e) weryfikację JĘZYK SERBSKI: mgr Srdan Papić, dr hab. Robert Bońkowski wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu 02-FS2-12-PN1J1_w_1 chorwacka, czeska, serbska, macedońska 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie języka obcego słowiańskiego, wykorzystując je do prezentacji w wypowiedziach ustnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie zgodnym z opisem modułu, B2 ESOKJ) 2. student posiada pogłębioną wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego, stylistycznego i słownictwa specjalistycznego I-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej 3. student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (na poziomie zgodnym z opisem modułu) 4. student nawiązuje kontakty interpersonalne z przedstawicielami różnych kultur i tradycji; jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego 5. Student potrafi współdziałać i pracować w grupie nad zagadnieniem wielozadaniowym Ocenie ciągłej poddawany jest stopień przygotowania do zajęć na podstawie testów cząstkowych śródsemestralnych (testów, dyktand, prac pisemnych, wypowiedzi ustnych). W trakcie semestru student otrzymuje oceny cząstkowe z nie mniej niż: 1 testu leksykalno-gramatycznego (EPzG) 2 wypowiedzi pisemnych na zadany temat (EPzG) 1 wypowiedzi ustnej na dany temat (K) udziału w dyskusji (K) 2 sprawdzianów z rozumienia tekstu mówionego i pisanego (RITMP) 2 tłumaczeń pisemnych (średniotrudny tekst wyjściowy: 1 z języka obcego na język polski, 1 z języka polskiego na język obcy / trudny tekst wyjściowy: 1 z języka obcego na język polski) aktywności na zajęciach Kryteria oceny prac pisemnych: 65% 70% -3 71% 76% -3+ 77% 83% -4 84% 90% -4+ 91% 100% -5 Kryteria oceny wypowiedzi ustnych: 5 wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych i

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 8 nieobowiązkowych; pełne uczestnictwo w dyskusji 4+ wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 4 wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, w większości spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 3+ wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, nie zawsze spójna i na temat; rzadkie uczestnictwo w dyskusji 3 wypowiedź z licznymi zawahaniami, sporadycznie spójna i na temat; znikome uczestnictwo w dyskusji 2 wypowiedź niespójna i nie na temat / brak wypowiedzi; brak udziału w dyskusji Kryteria oceny tłumaczenia: 5 tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, brak tłumaczenia elementów niezasadnych i opuszczeń elementów istotnych, poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4+ tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, stosunkowo wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4 tłumaczenie z drobnymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, w większości właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3+ tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3 tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, nie zawsze poprawna interpretacja tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie modalności tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 2 tłumaczenie z licznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych, kalkami językowymi, nagminne tłumaczenie elementów niezasadnych i liczne opuszczenia elementów istotnych, niepoprawna interpretacja tekstu, niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, bardzo niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej - Nazwa Ocenianie kształtujące Praktyczna nauka I-go języka 1 (-y) zajęć 02-FS1-12-PN1J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Izabela Mroczek 02-FS2-12-PN1J1_w_2

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 9 e) weryfikację JĘZYK SERBSKI: mgr Srdan Papić, dr hab. Robert Bońkowski chorwacka, czeska, serbska wymagania 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie języka obcego merytoryczne słowiańskiego, wykorzystując je do prezentacji w wypowiedziach ustnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie zgodnym z opisem modułu, B2 ESOKJ) 2. student posiada pogłębioną wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego, stylistycznego i słownictwa specjalistycznego I-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej 3. student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (na poziomie zgodnym z opisem modułu) 4. student nawiązuje kontakty interpersonalne z przedstawicielami różnych kultur i tradycji; jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego 5. Student potrafi współdziałać i pracować w grupie nad zagadnieniem wielozadaniowym kryteria oceny przebieg procesu Ocenie kształtującej poddawane są zadania domowe Zadania domowe kończą każdy blok gramatyczny i tematyczny, analizie i ocenie poddawane są najczęstsze błędy językowe. Końcową ocenę kształtującą daje średnia ze wszystkich zadań domowych zadanych w ciągu semestru. Kryteria oceny zadań domowych: 5 zadanie zrealizowane całkowicie i poprawnie 4 zadanie zrealizowane w stopniu zadowalającym 3 zadanie zrealizowane w stopniu wystarczającym 2 zadanie zrealizowane wadliwie lub w stopniu niezadowalającym lub brak zadania - Nazwa Egzamin Praktyczna nauka I-go języka 1 (-y) zajęć 02-FS2-12-PN1J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Izabela Mroczek e) weryfikację JĘZYK SERBSKI: mgr Srdan Papić, dr hab. Robert Bońkowski wymagania merytoryczne 02-FS2-12-PN1J1_w_3 chorwacka, czeska, serbska 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie języka obcego słowiańskiego, wykorzystując je do prezentacji w wypowiedziach ustnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie zgodnym z opisem modułu, B2 ESOKJ) 2. student posiada pogłębioną wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego, stylistycznego i słownictwa specjalistycznego I-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej 3. student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (na poziomie zgodnym z opisem modułu) 4. student nawiązuje kontakty interpersonalne z przedstawicielami różnych kultur i tradycji; jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 10 kryteria oceny przebieg procesu projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego 5. Student potrafi współdziałać i pracować w grupie nad zagadnieniem wielozadaniowym Na ocenę podsumowująca składa się dwuczęściowy egzamin praktyczny. Warunkiem dopuszczenia do części ustnej egzaminu jest uzyskanie oceny pozytywnej (co najmniej 3) z części pisemnej. Egzamin praktyczny składa się z dwóch części: 1. Sprawdzian w formie testu opisowego weryfikujący stopień przyswojenia przez studenta wymaganej wiedzy teoretycznej obejmujący część gramatyczną, test leksykalny, tekst pisany, rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego, tłumaczenie pisemne 2. Egzamin ustny - rozmowa w I-ym języku kierunkowym na temat zgodny z zakresem tematycznym określonym dla poziomu B2 ESOKJ. Egzamin pisemny (do 1,5 h) a. Test leksykalno-gramatyczny b. Test z rozumienia tekstu pisanego specjalistycznego z zakresu tematyki omawianej na zajęciach c. Test z rozumienia tekstu słuchanego specjalistycznego z zakresu tematyki omawianej na zajęciach (5-7 min.) d. Wypowiedź pisemna (3 tematy do wyboru, max. 250 słów) e. Tłumaczenie pisemne (średniotrudny tekst wyjściowy): - na język polski (max. 200 słów) - na język obcy (max. 150 słów) Egzamin ustny (do 20 min./osobę) a. Rozmowa w relacji student-student lub student-egzaminator na tematy przerobione w trakcie zajęć b. Wypowiedź monologowa na tematy przerobione w trakcie zajęć Egzaminy dla poziomu B2 ESOKJ. Kryteria oceny egzaminu pisemnego: 65% 71% - 3 72% 78% - 3+ 79% 85% - 4 86% 92% - 4+ 93% 100% - 5 Kryteria oceny egzaminu ustnego: 5 wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych i nieobowiązkowych 4+ wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych 4 wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, w większości spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych 3+ wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, nie zawsze spójna i na temat 3 wypowiedź z licznymi zawahaniami, sporadycznie spójna i na temat 2 wypowiedź niespójna i nie na temat / brak wypowiedzi Kryteria oceny tłumaczenia:

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 11 5 tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, brak tłumaczenia elementów niezasadnych i opuszczeń elementów istotnych, poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4+ tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, stosunkowo wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4 tłumaczenie z drobnymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, w większości właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3+ tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3 tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, nie zawsze poprawna interpretacja tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie modalności tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 2 tłumaczenie z licznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych, kalkami językowymi, nagminne tłumaczenie elementów niezasadnych i liczne opuszczenia elementów istotnych, niepoprawna interpretacja tekstu, niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, bardzo niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej --- Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka 1 ECTS: 6 1. Informacje ogólne koordynator modułu Prof. dr hab. Krystyna Jarząbek rok akademicki 2014/2015 semestr 1 forma studiów SS2 sposób ustalania oceny końcowej modułu Oceną końcową dla modułu jest średnia ocen z egzaminu pisemnego i egzaminu ustnego. Student może przystąpić do egzaminu po zaliczeniu poszczególnych bloków (Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresję

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 12 pisemną z elementami gramatyki praktycznej, Tłumaczenie pisemne), które generuje protokół egzaminacyjny. Student jest zobowiązany do aktywnego i regularnego udziału w zajęciach. Nieobecność na poziomie 50% i więcej powoduje brak oceny z oceniania ciągłego, co jest powodem niedopuszczenia studenta do egzaminu. 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa ćwiczenia prowadzący treści zajęć 02-FS2-12-PN2J1 JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Dariusz Tkaczewski JĘZYK MACEDOŃSKI: mgr Elena Micevska, dr Magdalena Błaszak chorwacka, czeska, serbska Moduł Praktyczna nauka II-go języka 1 obejmuje przedmioty: Rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego (RITMP), Konwersację (K), Ekspresję pisemną (z elementami gramatyki praktycznej) (EPG) oraz Tłumaczenie pisemne (TP) w zakresie wymogów określonych dla poziomu B1 ESOKJ wybranego drugiego języka południowolub zachodniosłowiańskiego. Studenci ćwiczą sprawności językowe w zakresie rozumienia i interpretowania tekstów pisanych i mówionych oraz umiejętności tworzenia wypowiedzi pisemnych w wybranym języku. Ponadto opanowują umiejętność tłumaczenia pisemnego tekstów oraz tworzenia i interpretacji wypowiedzi na tematy konkretne i abstrakcyjne oraz doskonalą umiejętność prowadzenia dyskusji na tematy specjalistyczne i profesjonalne w wybranym drugim języku kierunkowym. Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego (RITMP): Na zajęciach studenci ćwiczą sprawności językowe w zakresie rozumienia i interpretacji tekstów pisanych i mówionych, uczą się interpretować oryginalne teksty: różnorodne pod względem funkcji, kontekstu społecznego, w tym teksty artystyczne. Po wysłuchaniu oryginalnych nagrań, interpretują i parafrazują (nagrania radiowe, telewizyjne, piosenki itp.). Rozpoznają i potrafią prawidłowo zinterpretować różne odmiany języka potocznego. Ekspresja pisemna (z elementami gramatyki praktycznej): Na zajęciach studenci uczą się, jak prawidłowo zapisać tekst słyszany (nagranie, dyktando); tworzyć pisemne wypowiedzi w języku literackim i nieliterackim, poprawne pod względem gramatycznym, związane z omawianymi tematami i wykorzystujące wprowadzane na zajęciach słownictwo. Studenci rozwijają umiejętność wypowiedzi pisemnej w formie eseju, którym bronią danej tezy/idei. Konwersacja: Na zajęciach studenci dyskutują na dany temat, potrafią argumentować swoje stanowisko. Przygotowują występy/prelekcje na konkretny temat, prowadzą dyskusje, analizują swoje wystąpienia. Potrafią tworzyć wypowiedzi na tematy konkretne i abstrakcyjne, specjalistyczne i profesjonalne. Tłumaczenie pisemne: W ramach zajęć studenci ćwiczą tłumaczenie: 3. tekstów urzędowych (np. umowy, upoważnienia, oświadczenia, akty prawne, życiorys, podanie o pracę, prośby, wnioski i inne), 4. dokumentów w obrocie handlowym (np. umowa, porozumienie, zapytanie ofertowe, zamówienie, faktura, reklamacja, wezwanie do zapłaty)

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 13 oraz tłumaczenie różnorodnych stylistycznie tekstów związanych z tematyką innych części modułu (do wyboru: kino, teatr, muzea, galerie malarskie, muzyka, architektura). metody prowadzenia zajęć liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta Obowiązkowy zakres leksykalno-tematyczny: 1. Kino. 2. Teatr. 3. Muzea. 4. Galerie malarskie. 5. Muzyka. 6. Architektura Ćwiczenia skupiają się na doskonaleniu kompetencji językowej i komunikacyjnej w różnych układach nadawca-odbiorca i konsytuacjach, a także w zależności od celu i funkcji wypowiedzi w oparciu o kształtowanie umiejętności tłumaczenia pisemnego w wybranym drugim języku południowo- lub zachodniosłowiańskim oraz poprawnego pod względem gramatycznym, syntaktycznym i stylistycznym konstruowania wypowiedzi pisemnej i ustnej. Metody: podające: objaśnienie, wyjaśnienie, opis, opowiadanie praktyczne: dyskusja, symulacja aktywizujące: burza mózgów, inscenizacja, metoda sytuacyjna 80 155 6. Udział w zajęciach bezpośrednich 7. Bieżące przygotowanie do zajęć 8. Przygotowanie wystąpień ustnych 9. Udział w konsultacjach 10. Przygotowanie do egzaminu i udział w nim organizacja zajęć Rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Konwersacja - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Ekspresja pisemna z elementami gramatyki praktycznej - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Tłumaczenie pisemne - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Zajęcia odbywają się według harmonogramu ustalonego w IFS, w salach przy ul. Grota- Roweckiego 5 literatura obowiązkowa JĘZYK CHORWACKI: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresja pisemna: 1. Barić i in.: Gramatika hrvatskog jezika. Školska knjiga, Zagreb, 2002. 2. Florczak J.: Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa 2012. 3. Gillies A.: Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków 2001.

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 14 4. Hrvatski povijesni portal; http://povijest.net/ [wybrane teksty] 5. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Hrvatski pravopis. Zagreb, 2013. 6. Lider, poslovni tjednik (http://liderpress.hr/) [wybrane teksty] 7. M. Ožanić: Poslovna pisma, Školska knjiga, Zagreb, 2009. 8. Portal znanstvenih časopisa (Hrčak) - http://hrcak.srce.hr/ [wybrane teksty] Tłumaczenie pisemne: Anić V.: Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb 2004 Moguš M., Pintarić N.: Poljsko-hrvatski rječnik. Zagreb 2002 Vojnović M.: Priručnik o ugovorima i natječajnim procedurama Europske komisije. Zagreb 2007 Gaćeša D., Gojčeta N., Komorčec M., Šincek M.: Tehnika komuniciranja 1. Zagreb 1998 Gaćeša D., Gojčeta N., Komorčec M., Šincek M.: Tehnika komuniciranja 2. Zagreb 1998 JĘZYK CZESKI: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresja pisemna: 12. Bělič, J.: Nástin české dialektologie, SPN, Praha 1972. 13. Bláha, O.: Funkční stratifikace češtiny, UP, Olomouc 2009. 14. Bláha, O.: Funkční stratifikace češtiny; textová cvičebnice s klíčem, UP, Olomouc 2013. 15. Čechová, M. A kol.: Současná česká stylistika, ISV, Praha 2003. 16. Davidová, D. a kol.: Mluvená čeština na Moravě, FF Ostravské univerzity, Ostrava 1997. 17. Holá, L., Bořilová, P.: Česky krok za krokem 2, Akropolis, Praha 2009. 18. Kučerová, J.: Jak vyzrát na pravopis, Scientia, Praha 2002. 19. Malá, Z., Česky krok za krokem 2; pracovní sešit 1 10, Akropolis, Praha 2012. 20. Nekovářová, A.: Čeština pro život, Akropolis, Praha 2010. 21. Bishofová, J., Hasil, J., Hrdlička, M., Kramářová, J.: Čeština pro středně a více pokročilé, Karolinum, Praha 2010. 22. Svěrák, Z.: Povídky, Frafment, Praha 2008. Tłumaczenie pisemne: 3. Vzory smluv a podání [wybrane zagadnienia] 4. Kuldová O., Fleischmannová E., Jak psát obchodní dopisy a jiné písemnosti. Pro střední školy i pro širokou veřejnost [wybrane zagadnienia] JĘZYK MACEDOŃSKI: 1. Vinozhito Course book in Macedonian for foreigners, advanced level - А. Duchevska, S. Sazdov, 2012, SS. Cyril and Methodius University Skopje, "Blazhe Koneski" Faculty of Philology 2. Manuale di Lingua Macedone I-II (Priracnik po makedonski jazik) Naum Kitanovski, 1983, Neapol; 3. Ajde da ucime makedonski Ajde da naucime makedonski (Let s Learn Macedonian) I. Casule, 1988, Sidnej, Avstralija; 4. Zboruvate li makedonski? Do You Speak Macedonian?, A Coursebook, L.

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 15 literatura uzupełniająca Mitkovska/M. Kusevska, A Workbook, E. Buzarovska/T. Gockova, 1995, Medis informatika, Skopje; 5. Makedonski so maka, kurs za pocetnici R. Tasevska, Seminar za makedonski Ulotki, czasopisma, wzory pism urzędowych, strony internetowe, materiały przygotowane przez osobę prowadzącą zajęcia. JĘZYK CHORWACKI: 1. G. Adamowicz-Grzyb: Tłumaczenia filmowe w praktyce, Fortima 2013. 2. D. Pavličević: Historia Chorwacji, Poznań 2004. 3. J. Rapacka: Leksykon tradycji chorwackich, Warszawa 1997. adres strony www zajęć --- Wymagania wstępne: 1. Znajomość drugiego wybranego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego na poziomie A2 2. Znajomość konstrukcji gramatycznych i leksykalnych języka kierunkowego 3. Znajomość stylistyki funkcjonalnej i języka polskiego 3. Opis sposobów efektów kształcenia modułu Nazwa Ocenianie ciągłe Praktyczna nauka II-go języka 1 02-FS2-12-PN2J1_w_1 (-y) zajęć 02-FS1-12-PN2J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Dariusz Tkaczewski e) weryfikację JĘZYK MACEDOŃSKI: mgr Elena Micevska, dr Magdalena Błaszak wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu chorwacka, czeska, serbska 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie wybranego II-go języka kierunkowego, wykorzystuje je do prezentacji w wypowiedziach istnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie B1 ESOKJ ) 2. Student posiada wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego i stylistycznego II-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej. 3. Student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (odpowiednio do poziomu znajomości języka zgodnym z B1 ESOKJ) 4. Student potrafi nawiązywać kontakty interpersonalne z przedstawicielami kultury wybranego II-go języka kierunkowego, jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego drugiego języka. Ocenie ciągłej poddawany jest stopień przygotowania do zajęć na podstawie testów cząstkowych śródsemestralnych (testów, dyktand, prac pisemnych, wypowiedzi ustnych, tłumaczeń pisemnych). W trakcie semestru student otrzymuje oceny cząstkowe z nie mniej niż: 2 wypracowań pisemnych na zadany temat (EPzG) 1 wypowiedzi ustnej na dany temat (K) udziału w dyskusji (K)

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 16 2 sprawdzianów z rozumienia tekstu mówionego i pisanego (RITMP) 2 tłumaczeń pisemnych: 1 średniotrudnego tekstu z języka obcego na język polski i 1 prostego tekstu z języka polskiego na język obcy aktywności na zajęciach Kryteria oceny prac pisemnych: 65% 71% -3 72% 78% - 3+ 79% 85% -4 86% 92% - 4+ 93% 100% - 5 Kryteria oceny wypowiedzi ustnych: 5 wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych i nieobowiązkowych; pełne uczestnictwo w dyskusji 4+ wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 4 wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, w większości spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 3+ wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, nie zawsze spójna i na temat; rzadkie uczestnictwo w dyskusji 3 wypowiedź z licznymi zawahaniami, sporadycznie spójna i na temat; znikome uczestnictwo w dyskusji 2 wypowiedź niespójna i nie na temat / brak wypowiedzi; brak udziału w dyskusji Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego: 5 tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, brak tłumaczenia elementów niezasadnych i opuszczeń elementów istotnych, poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4+ tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, stosunkowo wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4 tłumaczenie z drobnymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, w większości właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3+ tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3 tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, nie zawsze poprawna interpretacja tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie modalności tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 2 tłumaczenie z licznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych, kalkami językowymi, nagminne tłumaczenie elementów niezasadnych i liczne opuszczenia

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 17 elementów istotnych, niepoprawna interpretacja tekstu, niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, bardzo niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej - Nazwa Ocenianie kształtujące Praktyczna nauka II-go języka 1 02-FS2-12-PN2J1_w_2 (-y) zajęć 02-FS1-12-PN2J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Dariusz Tkaczewski e) weryfikację JĘZYK MACEDOŃSKI: mgr Elena Micevska, dr Magdalena Błaszak wymagania merytoryczne chorwacka, czeska, serbska 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie wybranego II-go języka kierunkowego, wykorzystuje je do prezentacji w wypowiedziach istnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie B1 ESOKJ ) 2. Student posiada wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego i stylistycznego II-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej. 3. Student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (odpowiednio do poziomu znajomości języka zgodnym z B1 ESOKJ) 4. Student potrafi nawiązywać kontakty interpersonalne z przedstawicielami kultury wybranego II-go języka kierunkowego, jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego drugiego języka. kryteria oceny przebieg procesu Ocenie kształtującej poddawane są zadania domowe. Zadania domowe kończą każdy blok gramatyczny i tematyczny, analizie i ocenie poddawane są najczęstsze błędy językowe. Końcową ocenę kształtującą daje średnia ze wszystkich zadań domowych zadanych w ciągu semestru. Kryteria oceny zadań domowych: 5 zadanie zrealizowane całkowicie i poprawnie 4 zadanie zrealizowane w stopniu zadowalającym 3 zadanie zrealizowane w stopniu wystarczającym 2 zadanie zrealizowane wadliwie lub w stopniu niezadowalającym lub brak zadania - Nazwa Egzamin Praktyczna nauka II-go języka 1 02-FS2-12-PN2J1_w_3 (-y) zajęć 02-FS2-12-PN2J1_fs_1 osoba(-y) przeprowadzająca(- e) weryfikację JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Dariusz Tkaczewski JĘZYK MACEDOŃSKI: mgr Elena Micevska, dr Magdalena Błaszak chorwacka, czeska, serbska

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 18 wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie wybranego II-go języka kierunkowego, wykorzystuje je do prezentacji w wypowiedziach istnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie B1 ESOKJ ) 2. Student posiada wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego i stylistycznego II-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej. 3. Student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (odpowiednio do poziomu znajomości języka zgodnym z B1 ESOKJ) 4. Student potrafi nawiązywać kontakty interpersonalne z przedstawicielami kultury wybranego II-go języka kierunkowego, jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego drugiego języka. Na ocenę podsumowująca składa się dwuczęściowy egzamin praktyczny. Egzamin praktyczny składa się z dwóch części: 3. Sprawdzian w formie testu opisowego weryfikujący stopień przyswojenia przez studenta wymaganej wiedzy teoretycznej obejmujący część gramatyczną, test leksykalny, tekst pisany, rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego, tłumaczenie pisemne (poziom B1 ESOKJ). 4. Egzamin ustny - rozmowa w II-ym języku kierunkowym na temat zgodny z zakresem tematycznym określonym dla poziomu B1 ESOKJ. Warunkiem dopuszczenia do części ustnej egzaminu jest uzyskanie oceny pozytywnej (co najmniej 3) z części pisemnej. Egzamin pisemny (do 1,5 h) a. Test gramatyczno-leksykalny b. Test z rozumienia tekstu pisanego c. Test z rozumienia tekstu słuchanego (5-7 min.) d. Wypowiedź pisemna (3 tematy do wyboru, max. 130 słów) e. Tłumaczenie prostego tekstu z języka polskiego, zawierającego leksykę poznaną na zajęciach (max. 100 słów). Egzamin ustny (do 20 min./osobę) a. Czytanie tekstu b. Rozmowa sterowana, uwzględniająca kontekst sytuacyjny, w relacji student-student lub student-egzaminator c. Wypowiedź monologowa na tematy przerobione w trakcie zajęć Egzaminy dla poziomu B1 ESOKJ. Kryteria oceny egzaminu pisemnego: 65% 71% - 3 72% 78% - 3+ 79% 85% - 4 86% 92% - 4+ 93% 100% - 5 Kryteria oceny egzaminu ustnego: 5 wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych i nieobowiązkowych 4+ wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 19 4 wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, w większości spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych 3+ wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, nie zawsze spójna i na temat 3 wypowiedź z licznymi zawahaniami, sporadycznie spójna i na temat 2 wypowiedź niespójna i nie na temat / brak wypowiedzi Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego: 5 tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, brak tłumaczenia elementów niezasadnych i opuszczeń elementów istotnych, poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4+ tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, stosunkowo wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4 tłumaczenie z drobnymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, w większości właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3+ tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3 tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, nie zawsze poprawna interpretacja tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie modalności tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 2 tłumaczenie z licznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych, kalkami językowymi, nagminne tłumaczenie elementów niezasadnych i liczne opuszczenia elementów istotnych, niepoprawna interpretacja tekstu, niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, bardzo niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej ---

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 20 Sylabus modułu: Seminarium magisterskie 1 ECTS: 2 1. Informacje ogólne koordynator modułu Prof. dr hab. Lech Miodyński rok akademicki 2014/2015 Semestr I, zimowy forma studiów SS2 sposób ustalania oceny końcowej modułu Przekład audiowizualny: Ocena końcowa modułu na podstawie oceniania ciągłego (20%), oceny kształtującej (40%) i podsumowującej (40%). Weryfikacja stopnia przyswojenia przez studenta wiedzy i umiejętności wprowadzonych na zajęciach, kontrola stopnia realizacji wyznaczonych studentowi zadań związanych z zakresem przedmiotowym modułu. Sformułowanie tematu pracy dyplomowej oraz bibliografii przedmiotowej do tematu. Przekład nieliteracki: Ocena podsumowująca: rozmowa kontrolna Weryfikacja stopnia przyswojenia przez studenta wiedzy i umiejętności wprowadzonych na zajęciach, kontrola stopnia realizacji wyznaczonych studentowi zadań związanych z zakresem przedmiotowym modułu. Sformułowanie tematu pracy dyplomowej. Przygotowanie bibliografii przedmiotowej do pracy dyplomowej.s 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa Seminarium Prowadzący treści zajęć Kod 02-FS2-12-SEMA1_fs_1 Dr Lucyna Spyrka, dr hab. Robert Bońkowski Mieszana Przekład audiowizualny: Moduł obejmuje seminarium dyplomowe przygotowujące studenta do napisania i obrony pracy magisterskiej. Studenci zapoznają się z wybranym tematem wiodącym seminarium (przekład audiowizualny), pogłębiają znajomość metodologii badań przekładoznawczych, poznają strukturę pracy na poziomie magisterskim. Omawiane są kwestie związane z przygotowaniem do pisania pracy dyplomowej, umiejętnym wykorzystaniem i przedstawieniem nabytej wiedzy oraz z zagadnieniami dotyczącymi tematu wiodącego seminarium: przekładu audiowizualnego.