Möglichkeiten und Grenzen der Direktverbindung Berlin - Gorzów Erfahrungen der NEB/ możliwości i przeszkody bezpośredniego połączenia Berlin - Gorzów
Die NEB betreibt die RB 26 (Oderlandbahn) von Berlin nach Kostrzyn auf Basis einer Beauftragung durch die Länder Brandenburg und Berlin seit Dezember 2006 / od grudnia 2006 r. NEB jest operatorem na linii RB 26 (Oderlandbahn) z Berlina do Kostrzyny na podstawie zlecenia przez Landy Brandenburgii i Berlina Besonderheiten, die sich aus dem grenzüberschreitenden Verkehr ergeben: / cechy szczególne wynikające z ruchu transgranicznego: - Mehrsprachigkeit in der Kundenansprache und Information / wielojęzyczna komunikacja i informacja dla pasażerów - Regelungsabsprachen mit polnischem EVU nötig, da NEB für Polen keine Zulassung als EVU verfügt / konieczność omówienia reguł z przewoźnikiem polskim ze względu na brak dopuszczenia do eksploatacji na terenie RP - besondere technische Zulassung der eingesetzten Fahrzeuge (Baureihe 643 Talent) für den Abschnitt Grenze D/Pl Kostrzyn notwendig / konieczność szczególnego dopuszczenia technicznego pojazdów (typ 643) na odcinku granica państwa Kostrzyn EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 2
Kundenkommunikation / komunikacja z pasażerami - der Anteil der polnischen Reisenden (anfangs ca. 700 heute ca 1000/Tag) war immer von wesentlicher Bedeutung für die RB 26. Sie nutzen diese Verbindung zur Fahrt zur Arbeit nach und von Berlin (oder weiter). Aber auch touristische Gründe spielen für polnische Fahrgäste zunehmend eine Rolle. / udział polskich podróżnych (na początku ok. 700, obecnie ok. 1000 os/dziennie) ma wielkie znaczenie dla linii RB 26. Osoby te korzystająa z tego połącznia aby dotrzeć do i z pracy w Berlinie (lub dalej). Również ze względów turystycznych połączenie to ma coraz większe znaczenie. - Die NEB hat von Anfang an mit einer zweisprachigen Regelkommunikation diesem besonderen Charakter Rechnung getragen. / od początku NEB uwzględniało szczególny charakter tego połączenia poprzez komunikację w dwóch językach. EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 3
Kundenkommunikation / komunikacja z pasażerami - Inzwischen sind auch einige polnischsprachige Kundenbetreuer auf den Zügen der RB 26 tätig. / obecnie niektórzy konduktorzy na linii RB 26 są polskojęzyczni - Besondere Serviceangebote orientieren sich auch an den Wünschen polnischer Fahrgäste. / niektóre oferty obsługi skierowne są do polskich pasażerów.. - die neuen dynamischen Informationsanzeigen in den Zügen der RB 26 werden selbstverständlich zweisprachig gehalten. / nowe dynamiczne wyświetlacze w pociągach RB 26 są oczywiście dwujęzyczne - Es ist das Ziel, diese Echtzeitinformationen auch für den zu- und abbringende Verkehre in Polen zur Verfügung zustellen (Einbindung polnisches DFI). / również dla polskich pociągów do-/odworzących docelowo informacje dla pasażerów powinny być dostępne w czasie rzeczywistym (zintegrowanie z polskią dynamiczną informacją podróżnych) EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 4
Kooperation mit der PR / współpraca z PR - Grundlage für die grenzüberschreitenden Fahrten ist eine Vereinbarung zwischen der PR und der NEB, die betriebliche, finanzielle und vertriebliche Regelungen zur Abwicklung der Verkehre enthält. Dies betrifft Verpflichtungen über die Ausbildung der Mitarbeiter der NEB, fahrzeugtechnische Fragen, Fragen der Finanzierung der Leistungen sowie tarifliche und vertriebliche Regelungen. / podstawą połączeń transgranicznych jest umowa pomiędzy PR i NEB regulująca kwestie eksploatacyjne, finansowe oraz sprzedaży biletów. Reguły te dotyczą zobowiązań dot. kształcenia pracowników NEB, kwestie techniczne pojazdów, kwestie finansowania przejazdów oraz rzasady taryfowe i sprzedaży biletów EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 5
Fahrzeugzulassungen / dopuszczenia pojazdów - Insgesamt dauerte es zur Zulassung des BR 643 (Talent 1) für den Grenzverkehr bis Kostrzyn von 2005 bis Herbst 2009 und damit viel länger als veranschlagt aber: mit befristeten Genehmigungen konnte der Verkehr pünktlich im Dezember 2006 bis Kostrzyn aufgenommen und sicher abgewickelt werden. / w sumie uzyskanie pozwolenia na wjazd do stacji Kostrzyn dla pojazdu BR 643 (Takent 1) trwało od 2005 r. do jesieni 2009 r. a tym samym o wiele dłużej niż pierwotnie zakładano ale: dzięki tymczasowym pozwoleniom bezpieczna eksploatacja pociągów na linii do Kostrzyna mogła zostać rozpoczęta punktualnie w grudniu 2006 r. EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 6
Fahrzeugzulassungen / dopuszczenia pojazdów - Aufgrund der wachsenden Bedeutung des grenzüberschreitenden Verkehrs auf der RB 26 ist in der Folge der Wunsch nach einer Durchbindung von Zügen von Berlin über Kostrzyn hinaus und zurück entstanden. / w związku ze wzrostem znaczenia ruchu transgranicznego na linii RB 26 pojawiło się zapotrzebowanie na przedłużenie relacji pociągów kursujących między Berlinem i Kostrzynem - Der Versuch einer polenweite Zulassung des Talents braucht jedoch größere finanzielle Ressourcen und genauso wichtig eine kompetente Begleitung des Prozesses, Engineeringkapazitäten für technische Lösungen sowie die Unterstützung des Herstellers, da dieser über notwenigen Gutachten und Untersuchungen verfügt. / próba uzyskania dopuszczenia do eksploatacji pojazdów typu Talent na terenie Polski wymaga większych nakładów finansowych oraz co równie ważne kompetentnego kierowania procesem, mocy przerobowych ds technicznych oraz wsparcia producenta, gdyż dysponuje on niezbędnymi ekspertyzami i badaniami - Er stellt zusätzlich aufgrund von technischen, wirtschaftliche und zeitlichen Unwägbarkeiten ein großes Risiko dar. / dodatkowo próba ta oznacza duże ryzyko ze wzglądu na techniczne, finansowe i czasowe niewiadome EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 7
Fahrzeugzulassungen / dopuszczenia pojazdów - Bisher waren die Voraussetzungen nicht so, das die NEB als EVU dieses Risiko eingehen konnte. / do tej pory nie było warunków, aby operator NEB mógł podjąć takie ryzyko - Die komplexen Anforderungen und komplizierten Verfahren der Fahrzeugzulassung erschweren den grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr und verhindern kurzfristige Verbesserungen. / kompleksowe wymogi i skomplikowane procedury dopuszczenia pojazdów do eksploatacji utrudniają transgraniczny ruch kolejowy i uniemożliwiają krótkotermionowe ulepszenia. EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 8
Zukunft - NEB hat als Ergebnis des Zuschlags der NOB Ausschreibung und der damit verbundenen Bedienung der RB 26 bis 2024 neun Fahrzeuge vom Typ LINK in Auftrag gegeben, diese werden bis Dez 2015 bzw. Frühjahr 2016 ausgeliefert. / W wyniku wygrania przetargu NOB na obsługę linii RB26 NEB zakupiła 9 pojazdów typu LINK, które dostarczone mają być do grudnia 2015 r. lub najpóźniej na wiosnę 2016 r. - Die neuen Fahrzeuge werden sowohl über eine polnische wie auch über eine deutsche Zulassung verfügen. Zusammen mit den weitgehend baugleichen Fahrzeugen der Wojewodschaft Lubuskie steht damit zukünftig ein einheitlicher Fahrzeugpark zur Verfügung, was durchgehende Zugverbindungen zwischen Berlin und Gorzów deutrlich vereinfacht. / Nowe pojazdy będą posiadały dopuszczenie do eksploatacji w Polsce i Niemczech. Razem z pojazdami tego samego typu województwa Lubuskiego do dyspozycji będzie jednolity tabor kolejowy ułatwiający bezpośrednie połączenia pomiędzy Berlinem i Gorzowem. - Notwendig wäre aber die Verbesserung einzelner Anschlüsse in der HVZ bzw. zusätzliche Leistungen in Polen / Niezbędna będzie jednak korekta paru połączeń stykowych w godzinach szczytu oraz ewentualnie dodatkowe praca przewozowa po stronie polskiej EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 9
Die neuen Fahrzeuge / nowe pojazdy: Fahrzeuge bieten 137 Sitzplätze (Wojewodschaft Lubuskie) bzw. 140-200 Sitzplätze (NEB) / Pojazdy oferują 137 miejsc siedzących (woj. lubuskie) lub 140-200 miejsc (NEB) EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 10
Zukunft - in Abstimmung zwischen VBB, dem Land Brandenburg, der Wojewodschaft Lubuskie sowie der NEB und PR gibt es konkrete Planungen für die Durchbindung von 4 Zugpaaren zwischen Berlin und Gorzów Wlkp. / Strony VBB, land Brandenburgia, Województwo Lubuskie jak również przewoźnicy NEB i PR omawiają plany na przedłużenie 4 par pociągów z Berlina do Gorzowa Wlkp. - Derzeitige Überlegungen sehen (Montag-Freitag) ein wechselseitiges Fahren vor, d.h. die Leistungen der 4 Zugpaare werden geteilt, so dass jeweils 2 Fahrtenpaare auf Fahrzeuge der Wojewodschaft Lubuskie und 2 Fahrtenpaare auf Fahrzeuge der NEB zwischen Berlin und Gorzów Wlkp. entfallen würden. / Obecne przemyślenia zakładają zmienną obsługę (poniedziałek-piątek), tzn. obsługa 4 par pociągów będzie tak podzielona, że pojazdy Woj. Lubuskiego będą realizować 2 pary przejazdów i pojazdy NEB również 2 pary przejazdów z Berlina do Gorzowa Wlkp. EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 11
Zukunft - Bedarfsorientierte Fahrplanlagen, besonders ausgerichtet auf jeweilige Bedürfnisse / Rozkład jazdy jest zorientowany wg potrzeb, w szczególności brane pod uwagę są następujące potrzeby: - für polnische Fahrgäste früh von Gorzów Wlkp. nach Berlin und nachmittags zurück / dla polskich podróżnych przejazd z Gorzowa Wlkp. do Berlina rano i powrót po południu - für deutsche Ausflügler vormittags von Berlin nach Gorzów Wlkp. und nachmittags/ abends zurück nach Berlin. / dla niemieckich podróżnych przejazd z Berlina do Gorzowa Wlkp. przed południem i powrót po południu/wieczorem EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 12
Perspektiven des grenzüberschreitenden SPNV- Angebots auf der RB 26 (Oderlandbahn) EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 13
Zukunft / Przyszłość - Zielstellung: Betriebsaufnahme durchgehender Züge von Berlin nach Gorzów Wlkp. spätestens ab Fahrplanwechsel Dezember 2015 / Cel: Rozpoczęcie eksploatacji przez pociągi bezpośrednie z Berlina do Gorzowa Wlkp. najpóźniej wraz ze zmianą rozkładu jazdy w grudniu 2015 r. - Überlegungen für frühere Betriebsaufnahme in Abstimmung, hängt von der Verfügbarkeit von in D und PL zugelassenen Fahrzeugen ab. / Prowadzone są rozmowy w celu wcześniejszego podjęcia eksploatacji, to zależy jednak od dostępności pojazdów dopuszczonych w Polsce i Niemczech. EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 14
Zukunft / Przyszłość - Neben der Vermeidung von Umsteigezwängen sollte Zielstellung für die durchgehenden Züge auch eine vergleichbare Service- und Informationsqualität sein. / Celem dla połączeń bezpośrednich powinno być poza uniknięciem konieczności przesiadania się zaoferowanie usług i informacji o podobnej jakości.. - Dies bedeutet zweisprachige Regelinformationen für die Fahrgäste, dynamische Fahrgastinformationssysteme in allen eingesetzten Zügen (und für Anschlussbeziehungen auf beiden Seiten der Grenze) und möglichst gleiche Serviceangebote. Damit bleiben Aufgaben über das Jahr 2015 hinaus! To oznacza dwujęzyczną informację dla pasażerów, dynamiczne systemy informacji pasażerskiej we wszystkich pojazdach (i dla wszystkich skomunikowań po obu stronach granicy) i możliwie taką samą ofertę usługową. Tym samym po roku 2015 wciąż mamy zadania do rozwiązania! EISENBAHNVERBINDUNG BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. 15