Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne Translatoryka nie dotyczy

Podobne dokumenty
KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

Seminarium licencjackie (specjalizacja tłumaczeniowa) kształcenia

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II niestacjonarne językoznawcza nie dotyczy

Firma biotechnologiczna - praktyki #

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia

Seminarium licencjackie (specjalizacja nauczycielska) kształcenia

KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA STACJONARNE CEL PRZEDMIOTU

Stylistyka języka angielskiego

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Załącznik Nr 1 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Praktyczna nauka języka angielskiego Listening and speaking kształcenia

KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA NIESTACJONARNE CEL PRZEDMIOTU

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

KARTA PRZEDMIOTU. Wykłady OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU. konwersatori um. rok Semestr r s r s r s r s r s r s r s

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

oznaczenie stosownym symbolem z jakiego obszaru jest efekt kształcenia 1 Symbol efektów kształcenia dla programu kształcenia Efekty kształcenia

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.

zajęcia w pomieszczeniu Ćwiczenia

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Załącznik nr 5. kierunkowe efekty kształceniaopis

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Seminarium dyplomowe w języku angielskim Diploma Seminar USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Praktyczna nauka języka angielskiego - Use of English kształcenia

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s FA-S Pozycja planu: D 15

Zajęcia w pomieszczeniu ćwiczenia Humanistyki i letni Nauk Społecznych

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Data wydruku: Dla rocznika: 2015/2016. Opis przedmiotu

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (literaturoznawstwo/kulturoznawstwo)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 1: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego

Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA EFEKTY KSZTAŁCENIA. studia pierwszego stopnia LICENCJAT ARCHEOLOGII

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

gr. zaaw. 180 na ocenę Zaliczenie W 60 greckiej i łacińskiej K 10 Rodzaj zajęć Liczba godzin Ć 180 Ć 180 K 120 Egzamin 8 K 120 Egzamin 8 K 30

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis modułu (przedmiotu) i programu nauczania)

K (przed podkreślnikiem) kierunkowe efekty kształcenia W - kategoria wiedzy U - kategoria umiejętności

KATEDRA FILOLOGII ANGIELSKIEJ WYDZIAŁ FILOLOGICZNY UNIWERSYTET MIKOŁAJA KOPERNKA

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Historia języka z elementami gramatyki historycznej. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych

Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Efekty uczenia się filologia francuska I stopień

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Transkrypt:

Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny /Instytut Anglistyki i Amerykanistyki Kod ECTS Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne Translatoryka nie dotyczy Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) Prof. UG, dr hab. Wojciech Kubiński Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin A. Formy zajęć seminarium magisterskie B. Sposób realizacji zajęcia w sali dydaktycznej C. Liczba godzin Semestr 1: 30 godz. Semestr 2: 30 godz. Semestr 3: 30 godz. Semestr 4: 30 godz. Liczba punktów ECTS 20 ECTS Semestr 1: 3 ECTS Semestr 2: 2 ECTS Semestr 3: 5 ECTS Semestr 4: 10 ECTS Cykl dydaktyczny 2013-2014; rok I, semestr 1 i 2 zimowy i letni 2014/2015; rok II semestr 3 i 4 zimowy i letni od roku akademickiego 2013-2014 do roku akademickiego 2014-2015 Status przedmiotu obowiązkowy Język wykładowy Język angielski Metody dydaktyczne dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad tekstami studentów prezentowanymi w ramach seminarium Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne Sposób zaliczenia zaliczenie bez oceny B. Formy zaliczenia przygotowanie pracy magisterskiej C. Podstawowe kryteria Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności, czynnego udziału w seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie) Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne: student specjalności translatorycznej, wybór seminarium B. Wymagania wstępne: student posiada umiejętność samodzielnej pracy; potrafi pracować w grupie Cele przedmiotu Zapoznanie ze specyfiką subdziedziny, której dotyczy seminarium, i zdobycie uszczegółowionej wiedzy związanej z tematem przygotowywanej pracy dyplomowej. Przygotowanie do prowadzenia bardziej złożonych i samodzielnych badań filologicznych. Pogłębienie znajomości metodologii i warsztatu badań z zakresu przekładoznawstwa, w tym metod wnioskowania, uzasadniania i weryfikacji. Doskonalenie praktycznych umiejętności tłumaczeniowych związanych z wybraną dziedziną przekładu (przekład tekstów literackich: poezja, proza, krytyka literacka, dramat, przekład literatury popularnej: kryminały, fantastyka, fantastyka naukowa, przekład tekstów naukowych, przekład audiowizualny). Rozwijanie umiejętności przygotowywania dłuższych prac pisemnych, m.in. zbierania i selekcji materiałów, porządkowania opracowywanego tematu, redakcji tekstu. Rozwijanie umiejętności publicznej prezentacji własnych tez i dyskusji nad nimi. Rozwijanie umiejętności pracy w grupie.

Treści programowe Seminarium adresowane jest do studentów specjalności translatorycznej. Obejmuje wszelkie typy przekładu poza przekładem tekstów użytkowych (prawniczych, biznesowych, unijnych, medycznych, itp.). Uczestników seminarium zachęcać się będzie do przygotowania autorskiego przekładu dowolnego tekstu ze stosunkowo szerokiego wachlarza możliwości (teksty literackie, teksty naukowe, materiały audiowizualne). Studenci zapoznają się z wybranymi teoriami przekładoznawczymi, które będą mogli aplikować w pracy. Praca z reguły obejmuje przekład autorski wybranego tekstu oraz jego analizę przy pomocy aparatury przekładoznawczej. Tłumaczenie traktowane jest jako integralna część pracy, która również podlega ocenie. Dlatego przekład własny musi być dołączony do pracy w postaci aneksu. W wypadku tłumaczeń audiowizualnych (np. przygotowanie profesjonalnie wykonanych napisów do filmu) do pracy musi być dołączona płytka z materiałem audiowizualnym. Alternatywną formułą pracy magisterskiej jest analiza serii translatorskich (alternatywnych przekładów tego samego tekstu literackiego). W tym wypadku autor pracy jedynie analizuje alternatywne tłumaczenia różnych tłumaczy. Autor najbardziej udanego przekładu kierowany jest na staż w jednym z wydawnictw, z którymi współpracuje Katedra Translatoryki. Wykaz literatury Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London/New York, 2001. Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, London/New York, 2002. Bukowski, Piotr i Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Znak, Kraków, 2009. Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne III. O wierności. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2007. Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne II. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2004. Kubińska, Olga, Wojciech Kubiński i Tadeusz Z. Wolański, red. Przekładającace nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2000. Orero, Pilar, ed. Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2004. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Routledge, London/New York, 2000. writing skills MLA Handbook for Writers of Research Papers. Modern Language Association. Latest available editions. Goldfarb, Alvin with Scott Walters and Edwin Wilson. Theatergoer's Guide: A McGraw-Hill Handbook for Students. McGraw- Hill, Inc. New York: 1994. Efekty uczenia się H2A_W02 H2A_W03 H2A_W04 H2A_W06 H2A_W07 H2A_W08 Wiedza K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10 ma pogłębioną wiedzę z zakresu subdziedziny, której dotyczy seminarium i jej związków z innymi obszarami humanistyki, a w szczególności filologii (K_W02, K_W03K_W07), zna terminologię filologiczną na poziomie rozszerzonym, szczególnie w zakresie tematyki seminarium (K_W03), ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą metodologii badań (odpowiednio) literackich lub językoznawczych oraz ma świadomość konsekwencji jej praktycznego zastosowania (K_W07, K_W08), zna i rozumie zaawansowane metody analityczne stosowane w filologii w zakresie obszaru badań związanego z tematyką seminarium (K_W09), zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz ma świadomość konieczności zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W10).

H2A_U01 H2A_U02 H2A_U06 H2A_U08 H2A_U09 H2A_U10 Umiejętności K_U01, K_U02, K_U03, K_U07, K_U09, K_U10, K_U12, K_U13, K_U14 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem źródeł mówionych i pisanych oraz wydawać na ich podstawie krytyczne sądy (K_U01), posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie problemów w zakresie tematyki seminarium (K_U02), potrafi rozpoznawać i rozwiązywać problemy teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa, literaturoznawstwa lub językoznawstwa (K_U02), umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze w zakresie przekładoznawstwa i/lub literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03), potrafi poprawnie posługiwać się pojęciami filologicznymi oraz terminologią specjalistyczną w zakresie tematyki seminarium (K_U02, K_U03), posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia swoich tez interpretacyjnych z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków (K_U07, K_U09), formułuje w mowie i piśmie tezy interpretacyjne oraz podstawowe problemy teoretyczne, wykorzystując właściwą terminologię (K_U10), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania obszernej pracy pisemnej w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, terminologii oraz źródeł (K_U12), umie planować i organizować samodzielną pracę w dłuższym okresie (K_U12), potrafi redagować teksty i opatrywać je przypisami i komentarzami (K_U13), potrafi krytycznie oceniać pod względem merytorycznym i formalnym cudze wypowiedzi pisemne i ustne (K_U13). H2A_K01 H2A_K03 Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K04, K_K05 zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, szczególnie w zakresie subdziedziny, której dotyczy seminarium, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (K_K01), określa priorytety swoich badań i pracy magisterskiej (K_K04) jest otwarty na nowe idee i gotów do przeformułowania swojego stanowiska (K_K05), samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze (K_K05), efektywnie organizuje swoją pracę i krytycznie ocenia stopień jej zaawansowania (K_K05), ma świadomość znaczenia dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy w zakresie odpowiadającym tematyce seminarium oraz własnej odpowiedzialności za jego zachowanie (K_K08). Kontakt angwk@ug.edu.pl

Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny /Instytut Anglistyki i Amerykanistyki Kod ECTS Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne Translatoryka nie dotyczy Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) dr Olga Kubińska Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin A. Formy zajęć seminarium magisterskie B. Sposób realizacji zajęcia w sali dydaktycznej C. Liczba godzin Semestr 1: 30 godz. Semestr 2: 30 godz. Semestr 3: 30 godz. Semestr 4: 30 godz. Liczba punktów ECTS 20 ECTS Semestr 1: 3 ECTS Semestr 2: 2 ECTS Semestr 3: 5 ECTS Semestr 4: 10 ECTS Cykl dydaktyczny 2013-2014; rok I, semestr 1 i 2 zimowy i letni 2014/2015; rok II semestr 3 i 4 zimowy i letni od roku akademickiego 2013-2014 do roku akademickiego 2014-2015 Status przedmiotu obowiązkowy Język wykładowy Język angielski Metody dydaktyczne dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad tekstami studentów prezentowanymi w ramach seminarium Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne Sposób zaliczenia zaliczenie bez oceny B. Formy zaliczenia przygotowanie pracy magisterskiej C. Podstawowe kryteria Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności, czynnego udziału w seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie) Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne: student specjalności translatorycznej, wybór seminarium B. Wymagania wstępne: student posiada umiejętność samodzielnej pracy; potrafi pracować w grupie Cele przedmiotu Zapoznanie ze specyfiką subdziedziny, której dotyczy seminarium, i zdobycie uszczegółowionej wiedzy związanej z tematem przygotowywanej pracy dyplomowej. Przygotowanie do prowadzenia bardziej złożonych i samodzielnych badań filologicznych. Pogłębienie znajomości metodologii i warsztatu badań z zakresu przekładoznawstwa, w tym metod wnioskowania, uzasadniania i weryfikacji. Doskonalenie praktycznych umiejętności tłumaczeniowych związanych z wybraną dziedziną przekładu (przekład tekstów literackich: poezja, proza, krytyka literacka, dramat, przekład literatury popularnej: kryminały, fantastyka, fantastyka naukowa, przekład tekstów naukowych). Rozwijanie umiejętności przygotowywania dłuższych prac pisemnych, m.in. zbierania i selekcji materiałów, porządkowania opracowywanego tematu, redakcji tekstu. Rozwijanie umiejętności publicznej prezentacji własnych tez i dyskusji nad nimi. Rozwijanie umiejętności pracy w grupie.

Treści programowe Seminarium adresowane jest do studentów specjalności translatorycznej. Obejmuje wszelkie typy przekładu poza przekładem tekstów użytkowych (prawniczych, biznesowych, unijnych, medycznych, itp.). Uczestników seminarium zachęcać się będzie do przygotowania autorskiego przekładu dowolnego tekstu ze stosunkowo szerokiego wachlarza możliwości (teksty literackie, literatura popularna, teksty naukowe lub eseistyka). Studenci zapoznają się z wybranymi teoriami przekładoznawczymi, które będą mogli aplikować w pracy. Praca z reguły obejmuje przekład autorski wybranego tekstu oraz jego analizę przy pomocy aparatury przekładoznawczej. Tłumaczenie traktowane jest jako integralna część pracy, która również podlega ocenie. Dlatego przekład własny musi być dołączony do pracy w postaci aneksu. Alternatywną formułą pracy magisterskiej jest analiza serii translatorskich (alternatywnych przekładów tego samego tekstu literackiego). W tym wypadku autor pracy jedynie analizuje alternatywne tłumaczenia różnych tłumaczy. Autor najbardziej udanego przekładu kierowany jest na staż w jednym z wydawnictw, z którymi współpracuje Katedra Translatoryki. Wykaz literatury Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London/New York, 2001. Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, London/New York, 2002. Bukowski, Piotr i Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Znak, Kraków, 2009. Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne III. O wierności. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2007. Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne II. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2004. Kubińska, Olga, Wojciech Kubiński i Tadeusz Z. Wolański, red. Przekładającace nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2000. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Routledge, London/New York, 2000. writing skills MLA Handbook for Writers of Research Papers. Modern Language Association. Latest available editions. Goldfarb, Alvin with Scott Walters and Edwin Wilson. Theatergoer's Guide: A McGraw-Hill Handbook for Students. McGraw- Hill, Inc. New York: 1994. Efekty uczenia się H2A_W02 H2A_W03 H2A_W04 H2A_W06 H2A_W07 H2A_W08 Wiedza K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10 ma pogłębioną wiedzę z zakresu subdziedziny, której dotyczy seminarium i jej związków z innymi obszarami humanistyki, a w szczególności filologii (K_W02, K_W03K_W07), zna terminologię filologiczną na poziomie rozszerzonym, szczególnie w zakresie tematyki seminarium (K_W03), ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą metodologii badań (odpowiednio) literackich lub językoznawczych oraz ma świadomość konsekwencji jej praktycznego zastosowania (K_W07, K_W08), zna i rozumie zaawansowane metody analityczne stosowane w filologii w zakresie obszaru badań związanego z tematyką seminarium (K_W09), zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz ma świadomość konieczności zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W10).

H2A_U01 H2A_U02 H2A_U06 H2A_U08 H2A_U09 H2A_U10 Umiejętności K_U01, K_U02, K_U03, K_U07, K_U09, K_U10, K_U12, K_U13, K_U14 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem źródeł mówionych i pisanych oraz wydawać na ich podstawie krytyczne sądy (K_U01), posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie problemów w zakresie tematyki seminarium (K_U02), potrafi rozpoznawać i rozwiązywać problemy teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa, literaturoznawstwa lub językoznawstwa (K_U02), umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze w zakresie przekładoznawstwa i/lub literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03), potrafi poprawnie posługiwać się pojęciami filologicznymi oraz terminologią specjalistyczną w zakresie tematyki seminarium (K_U02, K_U03), posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia swoich tez interpretacyjnych z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków (K_U07, K_U09), formułuje w mowie i piśmie tezy interpretacyjne oraz podstawowe problemy teoretyczne, wykorzystując właściwą terminologię (K_U10), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania obszernej pracy pisemnej w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, terminologii oraz źródeł (K_U12), umie planować i organizować samodzielną pracę w dłuższym okresie (K_U12), potrafi redagować teksty i opatrywać je przypisami i komentarzami (K_U13), potrafi krytycznie oceniać pod względem merytorycznym i formalnym cudze wypowiedzi pisemne i ustne (K_U13). H2A_K01 H2A_K03 Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K04, K_K05 zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, szczególnie w zakresie subdziedziny, której dotyczy seminarium, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (K_K01), określa priorytety swoich badań i pracy magisterskiej (K_K04) jest otwarty na nowe idee i gotów do przeformułowania swojego stanowiska (K_K05), samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze (K_K05), efektywnie organizuje swoją pracę i krytycznie ocenia stopień jej zaawansowania (K_K05), ma świadomość znaczenia dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy w zakresie odpowiadającym tematyce seminarium oraz własnej odpowiedzialności za jego zachowanie (K_K08). Kontakt angok@ug.edu.pl

Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Kod ECTS Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny/Instytut Anglistyki i Amerykanistyki/Katedra Translatoryki Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne translatoryczna przekład specjalistyczny Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) dr Justyna Giczela-Pastwa Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin A. Formy zajęć seminarium magisterskie B. Sposób realizacji zajęcia w sali dydaktycznej Liczba punktów ECTS 20 ECTS Semestr 1: 3 ECTS Semestr 2: 2 ECTS Semestr 3: 5 ECTS Semestr 4: 10 ECTS C. Liczba godzin Semestr 1: 30 godz. Semestr 2: 30 godz. Semestr 3: 30 godz. Semestr 4: 30 godz. Cykl dydaktyczny 2013-2014; rok I, semestr 1 i 2 zimowy i letni 2014/2015; rok II semestr 3 i 4 zimowy i letni od roku akademickiego 2013-2014 do roku akademickiego 2014-2015 Status przedmiotu obowiązkowy Metody dydaktyczne dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad przekładami/prezentacjami studentów przedstawianymi w ramach seminarium Język wykładowy Język angielski 80% Język polski 20% Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne A. Sposób zaliczenia zaliczenie bez oceny B. Formy zaliczenia przygotowanie pracy magisterskiej C. Podstawowe kryteria Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności, czynnego udziału w seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego, przygotowania do zajęć (lektura wskazanych tekstów) pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie, student ma obowiązek przedstawiać kolejne części pracy zgodnej z określonym przez studenta tematem we wskazanych przez prowadzącego terminach Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne: wybór seminarium, zaliczenie min. 60 godz. kursu z dowolnego przekładu specjalistycznego B. Wymagania wstępne: student posiada umiejętność samodzielnej pracy; potrafi pracować w grupie; posiada podstawową wiedzę na temat charakterystycznych cech leksykalnych i syntaktycznych tekstów specjalistycznych; orientuje się w technikach i strategiach stosowanych w przekładzie specjalistycznym; posiada podstawową wiedzę na temat specyfiki systemów prawnych Cele przedmiotu Zapoznanie ze specyfiką subdziedziny, której dotyczy seminarium, i zdobycie uszczegółowionej wiedzy związanej z tematem przygotowywanej pracy dyplomowej. Przygotowanie do prowadzenia bardziej złożonych i samodzielnych badań filologicznych (ze szczególnym uwzględnieniem komparatywno-kontrastywnych badań translatorycznych). Pogłębienie znajomości metodolo-

gii i warsztatu badań translatorycznych, w tym metod wnioskowania, uzasadniania i weryfikacji. Rozwijanie umiejętności przygotowywania dłuższych prac pisemnych, m.in. zbierania i selekcji materiałów, porządkowania opracowywanego tematu, redakcji tekstu. Rozwijanie umiejętności publicznej prezentacji własnych tez i dyskusji nad nimi. Rozwijanie umiejętności pracy w grupie. Szczegółowe zaznajomienie się ze specyfiką specjalistycznego przekładu prawnego i prawniczego - charakterystyczne cechy polskiego i anglojęzycznego dyskursu prawnego. Poznanie wybranych stanowisk badawczych wobec wybranych zagadnień z zakresu teorii przekładu specjalistycznego. Treści programowe metodologia badań nad przekładem specjalistycznym; pojęcie ekwiwalencji w ujęciu badaczy zorientowanych językoznawczo; proces i produkt końcowy przekładu; funkcjonalne teorie przekładu; podejścia zorientowane na analizę dyskursu i rejestru w tłumaczonym tekście; specyfika tekstów specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów prawnych i prawniczych; techniki i strategie tłumaczeniowe wykorzystywane w przekładzie tekstów specjalistycznych; uniwersalia translatoryczne; terminologia; gatunkowość w kontekście tekstów specjalistycznych Wykaz literatury A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu): Alcaraz, E., Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome. Cabré, T. (1998) Terminology; Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins. Chesterman, A. (2005) Problems with strategies. W: Karoly, K. i Foris, A. (red) New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado, s. 17-28. Fawcett, P. (2003) Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome. Jopek-Bosiacka, A. (2006) Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. Mattila, H.E.S., Goddard, Ch. (2006) Comparative Legal Linguistics. Ashgate Publishing. Matulewska, A. (2007) Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing. Mayoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome. Mayoral Asensio, R. (2007) Specialised translation: a concept in need of revision. Babel, 53 (1), s. 48-55. Molina, L., Hurtado Albir, A. (2002) Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal. 47 (4), s. 498-512. Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. London, New York: Routledge. Nord, Ch. (2005) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. Piotrowska, M., Dybiec-Gajer, J. (2012) Verba Volant, Scripta Manent. How to Write an MA Thesis in Translation Studies. Kraków: Universitas. Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. London, New York: Routledge. Šarcevič, S. (2000) Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. Genéve: Actes. Šarcevič, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Williams, J., Chesterman, A. (2007) The Map: a Beginner s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. artykuły omawiane w trakcie zajęć B. Literatura uzupełniająca: Anderman, G., Rogers, M. (2003) Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, M., Malmkjær, K. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Beaugrande, R., Dressler W.U. (1982) Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Berezowski, L. (2009) Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Wydanie III. Warszawa: CH Beck. Berezowski, L. (2011) Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: CH Beck. Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Crystal, D., Davy, D. (1970) Investigating English Style. London: Longman. (rozdział 8 The Language of Legal Documents ) Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. London: Multilingual Matters. Gotti, M. (2005) Investigating Specialised Discourse. Bern & New York: Peter Lang Publishing. Gubby, H. (2008) English Legal Terminology: Legal Concepts in Language (2 nd ed). Boom Juridische Uitgevers. Hatim, B., (2001) Teaching and Researching Translation. London: Routledge Hatim, B., Munday, J. (2004) Translation: an Advanced Resource Book. London: Routledge. Kierzkowska, D. (2002) Tłumaczenia prawnicze. Warszawa: Translegis. Malmkjǽr, K., Widle, K. (2011) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: OUP. Mellinkoff, D. (1963) The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company. Nord, C., (2005) Text Analysis in Translation Amsterdam: Rodopi. Robinson, D. 2006. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. Tiersma, P.M. (2000) Legal Language. Chicago: Chicago University Press. Tiersma, P.M., Solan, L.M. (2012) The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: OUP. Venuti, L. (ed.). 2001. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Efekty uczenia się H2A_W02 H2A_W03 H2A_W04 H2A_W06 H2A_W07 H2A_W08 H2A_U01 H2A_U02 H2A_U06 H2A_U08 H2A_U09 H2A_U10 H2A_K01 H2A_K03 Wiedza K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10 ma pogłębioną wiedzę z zakresu subdziedziny, której dotyczy seminarium i jej związków z innymi obszarami humanistyki, a w szczególności filologii (K_W02, K_W03K_W07), zna terminologię filologiczną na poziomie rozszerzonym, szczególnie w zakresie tematyki seminarium (K_W03), ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą metodologii badań (odpowiednio) literackich lub językoznawczych oraz ma świadomość konsekwencji jej praktycznego zastosowania (K_W07, K_W08), zna i rozumie zaawansowane metody analityczne stosowane w filologii w zakresie obszaru badań związanego z tematyką seminarium (K_W09), zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz ma świadomość konieczności zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W10). Umiejętności K_U01, K_U02, K_U03, K_U07, K_U09, K_U10, K_U12, K_U13, K_U14 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem źródeł mówionych i pisanych oraz wydawać na ich podstawie krytyczne sądy (K_U01), posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie problemów w zakresie tematyki seminarium (K_U02), potrafi rozpoznawać i rozwiązywać problemy teoretyczne z zakresu literaturoznawstwa lub językoznawstwa (K_U02), umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze w zakresie literaturoznwawstwa i/lub językoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03), potrafi poprawnie posługiwać się pojęciami filologicznymi oraz terminologią specjalistyczną w zakresie tematyki seminarium (K_U02, K_U03), posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia swoich tez interpretacyjnych z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków (K_U07, K_U09), formułuje w mowie i piśmie tezy interpretacyjne oraz podstawowe problemy teoretyczne, wykorzystując właściwą terminologię (K_U10), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania obszernej pracy pisemnej w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, terminologii oraz źródeł (K_U12), umie planować i organizować samodzielną pracę w dłuższym okresie (K_U12), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych oraz źródeł (K_U12, K_U14), potrafi redagować teksty i opatrywać je przypisami i komentarzami (K_U13), potrafi krytycznie oceniać pod względem merytorycznym i formalnym cudze wypowiedzi pisemne i ustne (K_U13). Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K04, K_K05 zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, szczególnie w zakresie subdziedziny, której dotyczy seminarium, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (K_K01), określa priorytety swoich badań i pracy magisterskiej (K_K04) jest otwarty na nowe idee i gotów do przeformułowania swojego stanowiska (K_K05), samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze (K_K05), efektywnie organizuje swoją pracę i krytycznie ocenia stopień jej zaawansowania (K_K05), ma świadomość znaczenia dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy w zakresie odpowiadającym tematyce seminarium oraz własnej odpowiedzialności za jego zachowanie (K_K08). Kontakt justyna.giczela@ug.edu.pl