Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny /Instytut Anglistyki i Amerykanistyki Kod ECTS Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne Translatoryka nie dotyczy Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) Prof. UG, dr hab. Wojciech Kubiński Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin A. Formy zajęć seminarium magisterskie B. Sposób realizacji zajęcia w sali dydaktycznej C. Liczba godzin Semestr 1: 30 godz. Semestr 2: 30 godz. Semestr 3: 30 godz. Semestr 4: 30 godz. Liczba punktów ECTS 20 ECTS Semestr 1: 3 ECTS Semestr 2: 2 ECTS Semestr 3: 5 ECTS Semestr 4: 10 ECTS Cykl dydaktyczny 2013-2014; rok I, semestr 1 i 2 zimowy i letni 2014/2015; rok II semestr 3 i 4 zimowy i letni od roku akademickiego 2013-2014 do roku akademickiego 2014-2015 Status przedmiotu obowiązkowy Język wykładowy Język angielski Metody dydaktyczne dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad tekstami studentów prezentowanymi w ramach seminarium Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne Sposób zaliczenia zaliczenie bez oceny B. Formy zaliczenia przygotowanie pracy magisterskiej C. Podstawowe kryteria Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności, czynnego udziału w seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie) Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne: student specjalności translatorycznej, wybór seminarium B. Wymagania wstępne: student posiada umiejętność samodzielnej pracy; potrafi pracować w grupie Cele przedmiotu Zapoznanie ze specyfiką subdziedziny, której dotyczy seminarium, i zdobycie uszczegółowionej wiedzy związanej z tematem przygotowywanej pracy dyplomowej. Przygotowanie do prowadzenia bardziej złożonych i samodzielnych badań filologicznych. Pogłębienie znajomości metodologii i warsztatu badań z zakresu przekładoznawstwa, w tym metod wnioskowania, uzasadniania i weryfikacji. Doskonalenie praktycznych umiejętności tłumaczeniowych związanych z wybraną dziedziną przekładu (przekład tekstów literackich: poezja, proza, krytyka literacka, dramat, przekład literatury popularnej: kryminały, fantastyka, fantastyka naukowa, przekład tekstów naukowych, przekład audiowizualny). Rozwijanie umiejętności przygotowywania dłuższych prac pisemnych, m.in. zbierania i selekcji materiałów, porządkowania opracowywanego tematu, redakcji tekstu. Rozwijanie umiejętności publicznej prezentacji własnych tez i dyskusji nad nimi. Rozwijanie umiejętności pracy w grupie.
Treści programowe Seminarium adresowane jest do studentów specjalności translatorycznej. Obejmuje wszelkie typy przekładu poza przekładem tekstów użytkowych (prawniczych, biznesowych, unijnych, medycznych, itp.). Uczestników seminarium zachęcać się będzie do przygotowania autorskiego przekładu dowolnego tekstu ze stosunkowo szerokiego wachlarza możliwości (teksty literackie, teksty naukowe, materiały audiowizualne). Studenci zapoznają się z wybranymi teoriami przekładoznawczymi, które będą mogli aplikować w pracy. Praca z reguły obejmuje przekład autorski wybranego tekstu oraz jego analizę przy pomocy aparatury przekładoznawczej. Tłumaczenie traktowane jest jako integralna część pracy, która również podlega ocenie. Dlatego przekład własny musi być dołączony do pracy w postaci aneksu. W wypadku tłumaczeń audiowizualnych (np. przygotowanie profesjonalnie wykonanych napisów do filmu) do pracy musi być dołączona płytka z materiałem audiowizualnym. Alternatywną formułą pracy magisterskiej jest analiza serii translatorskich (alternatywnych przekładów tego samego tekstu literackiego). W tym wypadku autor pracy jedynie analizuje alternatywne tłumaczenia różnych tłumaczy. Autor najbardziej udanego przekładu kierowany jest na staż w jednym z wydawnictw, z którymi współpracuje Katedra Translatoryki. Wykaz literatury Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London/New York, 2001. Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, London/New York, 2002. Bukowski, Piotr i Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Znak, Kraków, 2009. Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne III. O wierności. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2007. Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne II. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2004. Kubińska, Olga, Wojciech Kubiński i Tadeusz Z. Wolański, red. Przekładającace nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2000. Orero, Pilar, ed. Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2004. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Routledge, London/New York, 2000. writing skills MLA Handbook for Writers of Research Papers. Modern Language Association. Latest available editions. Goldfarb, Alvin with Scott Walters and Edwin Wilson. Theatergoer's Guide: A McGraw-Hill Handbook for Students. McGraw- Hill, Inc. New York: 1994. Efekty uczenia się H2A_W02 H2A_W03 H2A_W04 H2A_W06 H2A_W07 H2A_W08 Wiedza K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10 ma pogłębioną wiedzę z zakresu subdziedziny, której dotyczy seminarium i jej związków z innymi obszarami humanistyki, a w szczególności filologii (K_W02, K_W03K_W07), zna terminologię filologiczną na poziomie rozszerzonym, szczególnie w zakresie tematyki seminarium (K_W03), ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą metodologii badań (odpowiednio) literackich lub językoznawczych oraz ma świadomość konsekwencji jej praktycznego zastosowania (K_W07, K_W08), zna i rozumie zaawansowane metody analityczne stosowane w filologii w zakresie obszaru badań związanego z tematyką seminarium (K_W09), zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz ma świadomość konieczności zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W10).
H2A_U01 H2A_U02 H2A_U06 H2A_U08 H2A_U09 H2A_U10 Umiejętności K_U01, K_U02, K_U03, K_U07, K_U09, K_U10, K_U12, K_U13, K_U14 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem źródeł mówionych i pisanych oraz wydawać na ich podstawie krytyczne sądy (K_U01), posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie problemów w zakresie tematyki seminarium (K_U02), potrafi rozpoznawać i rozwiązywać problemy teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa, literaturoznawstwa lub językoznawstwa (K_U02), umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze w zakresie przekładoznawstwa i/lub literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03), potrafi poprawnie posługiwać się pojęciami filologicznymi oraz terminologią specjalistyczną w zakresie tematyki seminarium (K_U02, K_U03), posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia swoich tez interpretacyjnych z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków (K_U07, K_U09), formułuje w mowie i piśmie tezy interpretacyjne oraz podstawowe problemy teoretyczne, wykorzystując właściwą terminologię (K_U10), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania obszernej pracy pisemnej w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, terminologii oraz źródeł (K_U12), umie planować i organizować samodzielną pracę w dłuższym okresie (K_U12), potrafi redagować teksty i opatrywać je przypisami i komentarzami (K_U13), potrafi krytycznie oceniać pod względem merytorycznym i formalnym cudze wypowiedzi pisemne i ustne (K_U13). H2A_K01 H2A_K03 Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K04, K_K05 zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, szczególnie w zakresie subdziedziny, której dotyczy seminarium, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (K_K01), określa priorytety swoich badań i pracy magisterskiej (K_K04) jest otwarty na nowe idee i gotów do przeformułowania swojego stanowiska (K_K05), samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze (K_K05), efektywnie organizuje swoją pracę i krytycznie ocenia stopień jej zaawansowania (K_K05), ma świadomość znaczenia dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy w zakresie odpowiadającym tematyce seminarium oraz własnej odpowiedzialności za jego zachowanie (K_K08). Kontakt angwk@ug.edu.pl
Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny /Instytut Anglistyki i Amerykanistyki Kod ECTS Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne Translatoryka nie dotyczy Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) dr Olga Kubińska Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin A. Formy zajęć seminarium magisterskie B. Sposób realizacji zajęcia w sali dydaktycznej C. Liczba godzin Semestr 1: 30 godz. Semestr 2: 30 godz. Semestr 3: 30 godz. Semestr 4: 30 godz. Liczba punktów ECTS 20 ECTS Semestr 1: 3 ECTS Semestr 2: 2 ECTS Semestr 3: 5 ECTS Semestr 4: 10 ECTS Cykl dydaktyczny 2013-2014; rok I, semestr 1 i 2 zimowy i letni 2014/2015; rok II semestr 3 i 4 zimowy i letni od roku akademickiego 2013-2014 do roku akademickiego 2014-2015 Status przedmiotu obowiązkowy Język wykładowy Język angielski Metody dydaktyczne dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad tekstami studentów prezentowanymi w ramach seminarium Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne Sposób zaliczenia zaliczenie bez oceny B. Formy zaliczenia przygotowanie pracy magisterskiej C. Podstawowe kryteria Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności, czynnego udziału w seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie) Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne: student specjalności translatorycznej, wybór seminarium B. Wymagania wstępne: student posiada umiejętność samodzielnej pracy; potrafi pracować w grupie Cele przedmiotu Zapoznanie ze specyfiką subdziedziny, której dotyczy seminarium, i zdobycie uszczegółowionej wiedzy związanej z tematem przygotowywanej pracy dyplomowej. Przygotowanie do prowadzenia bardziej złożonych i samodzielnych badań filologicznych. Pogłębienie znajomości metodologii i warsztatu badań z zakresu przekładoznawstwa, w tym metod wnioskowania, uzasadniania i weryfikacji. Doskonalenie praktycznych umiejętności tłumaczeniowych związanych z wybraną dziedziną przekładu (przekład tekstów literackich: poezja, proza, krytyka literacka, dramat, przekład literatury popularnej: kryminały, fantastyka, fantastyka naukowa, przekład tekstów naukowych). Rozwijanie umiejętności przygotowywania dłuższych prac pisemnych, m.in. zbierania i selekcji materiałów, porządkowania opracowywanego tematu, redakcji tekstu. Rozwijanie umiejętności publicznej prezentacji własnych tez i dyskusji nad nimi. Rozwijanie umiejętności pracy w grupie.
Treści programowe Seminarium adresowane jest do studentów specjalności translatorycznej. Obejmuje wszelkie typy przekładu poza przekładem tekstów użytkowych (prawniczych, biznesowych, unijnych, medycznych, itp.). Uczestników seminarium zachęcać się będzie do przygotowania autorskiego przekładu dowolnego tekstu ze stosunkowo szerokiego wachlarza możliwości (teksty literackie, literatura popularna, teksty naukowe lub eseistyka). Studenci zapoznają się z wybranymi teoriami przekładoznawczymi, które będą mogli aplikować w pracy. Praca z reguły obejmuje przekład autorski wybranego tekstu oraz jego analizę przy pomocy aparatury przekładoznawczej. Tłumaczenie traktowane jest jako integralna część pracy, która również podlega ocenie. Dlatego przekład własny musi być dołączony do pracy w postaci aneksu. Alternatywną formułą pracy magisterskiej jest analiza serii translatorskich (alternatywnych przekładów tego samego tekstu literackiego). W tym wypadku autor pracy jedynie analizuje alternatywne tłumaczenia różnych tłumaczy. Autor najbardziej udanego przekładu kierowany jest na staż w jednym z wydawnictw, z którymi współpracuje Katedra Translatoryki. Wykaz literatury Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London/New York, 2001. Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, London/New York, 2002. Bukowski, Piotr i Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Znak, Kraków, 2009. Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne III. O wierności. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2007. Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne II. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2004. Kubińska, Olga, Wojciech Kubiński i Tadeusz Z. Wolański, red. Przekładającace nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2000. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Routledge, London/New York, 2000. writing skills MLA Handbook for Writers of Research Papers. Modern Language Association. Latest available editions. Goldfarb, Alvin with Scott Walters and Edwin Wilson. Theatergoer's Guide: A McGraw-Hill Handbook for Students. McGraw- Hill, Inc. New York: 1994. Efekty uczenia się H2A_W02 H2A_W03 H2A_W04 H2A_W06 H2A_W07 H2A_W08 Wiedza K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10 ma pogłębioną wiedzę z zakresu subdziedziny, której dotyczy seminarium i jej związków z innymi obszarami humanistyki, a w szczególności filologii (K_W02, K_W03K_W07), zna terminologię filologiczną na poziomie rozszerzonym, szczególnie w zakresie tematyki seminarium (K_W03), ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą metodologii badań (odpowiednio) literackich lub językoznawczych oraz ma świadomość konsekwencji jej praktycznego zastosowania (K_W07, K_W08), zna i rozumie zaawansowane metody analityczne stosowane w filologii w zakresie obszaru badań związanego z tematyką seminarium (K_W09), zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz ma świadomość konieczności zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W10).
H2A_U01 H2A_U02 H2A_U06 H2A_U08 H2A_U09 H2A_U10 Umiejętności K_U01, K_U02, K_U03, K_U07, K_U09, K_U10, K_U12, K_U13, K_U14 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem źródeł mówionych i pisanych oraz wydawać na ich podstawie krytyczne sądy (K_U01), posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie problemów w zakresie tematyki seminarium (K_U02), potrafi rozpoznawać i rozwiązywać problemy teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa, literaturoznawstwa lub językoznawstwa (K_U02), umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze w zakresie przekładoznawstwa i/lub literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03), potrafi poprawnie posługiwać się pojęciami filologicznymi oraz terminologią specjalistyczną w zakresie tematyki seminarium (K_U02, K_U03), posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia swoich tez interpretacyjnych z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków (K_U07, K_U09), formułuje w mowie i piśmie tezy interpretacyjne oraz podstawowe problemy teoretyczne, wykorzystując właściwą terminologię (K_U10), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania obszernej pracy pisemnej w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, terminologii oraz źródeł (K_U12), umie planować i organizować samodzielną pracę w dłuższym okresie (K_U12), potrafi redagować teksty i opatrywać je przypisami i komentarzami (K_U13), potrafi krytycznie oceniać pod względem merytorycznym i formalnym cudze wypowiedzi pisemne i ustne (K_U13). H2A_K01 H2A_K03 Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K04, K_K05 zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, szczególnie w zakresie subdziedziny, której dotyczy seminarium, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (K_K01), określa priorytety swoich badań i pracy magisterskiej (K_K04) jest otwarty na nowe idee i gotów do przeformułowania swojego stanowiska (K_K05), samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze (K_K05), efektywnie organizuje swoją pracę i krytycznie ocenia stopień jej zaawansowania (K_K05), ma świadomość znaczenia dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy w zakresie odpowiadającym tematyce seminarium oraz własnej odpowiedzialności za jego zachowanie (K_K08). Kontakt angok@ug.edu.pl
Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Kod ECTS Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny/Instytut Anglistyki i Amerykanistyki/Katedra Translatoryki Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne translatoryczna przekład specjalistyczny Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) dr Justyna Giczela-Pastwa Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin A. Formy zajęć seminarium magisterskie B. Sposób realizacji zajęcia w sali dydaktycznej Liczba punktów ECTS 20 ECTS Semestr 1: 3 ECTS Semestr 2: 2 ECTS Semestr 3: 5 ECTS Semestr 4: 10 ECTS C. Liczba godzin Semestr 1: 30 godz. Semestr 2: 30 godz. Semestr 3: 30 godz. Semestr 4: 30 godz. Cykl dydaktyczny 2013-2014; rok I, semestr 1 i 2 zimowy i letni 2014/2015; rok II semestr 3 i 4 zimowy i letni od roku akademickiego 2013-2014 do roku akademickiego 2014-2015 Status przedmiotu obowiązkowy Metody dydaktyczne dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad przekładami/prezentacjami studentów przedstawianymi w ramach seminarium Język wykładowy Język angielski 80% Język polski 20% Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne A. Sposób zaliczenia zaliczenie bez oceny B. Formy zaliczenia przygotowanie pracy magisterskiej C. Podstawowe kryteria Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności, czynnego udziału w seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego, przygotowania do zajęć (lektura wskazanych tekstów) pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie, student ma obowiązek przedstawiać kolejne części pracy zgodnej z określonym przez studenta tematem we wskazanych przez prowadzącego terminach Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne: wybór seminarium, zaliczenie min. 60 godz. kursu z dowolnego przekładu specjalistycznego B. Wymagania wstępne: student posiada umiejętność samodzielnej pracy; potrafi pracować w grupie; posiada podstawową wiedzę na temat charakterystycznych cech leksykalnych i syntaktycznych tekstów specjalistycznych; orientuje się w technikach i strategiach stosowanych w przekładzie specjalistycznym; posiada podstawową wiedzę na temat specyfiki systemów prawnych Cele przedmiotu Zapoznanie ze specyfiką subdziedziny, której dotyczy seminarium, i zdobycie uszczegółowionej wiedzy związanej z tematem przygotowywanej pracy dyplomowej. Przygotowanie do prowadzenia bardziej złożonych i samodzielnych badań filologicznych (ze szczególnym uwzględnieniem komparatywno-kontrastywnych badań translatorycznych). Pogłębienie znajomości metodolo-
gii i warsztatu badań translatorycznych, w tym metod wnioskowania, uzasadniania i weryfikacji. Rozwijanie umiejętności przygotowywania dłuższych prac pisemnych, m.in. zbierania i selekcji materiałów, porządkowania opracowywanego tematu, redakcji tekstu. Rozwijanie umiejętności publicznej prezentacji własnych tez i dyskusji nad nimi. Rozwijanie umiejętności pracy w grupie. Szczegółowe zaznajomienie się ze specyfiką specjalistycznego przekładu prawnego i prawniczego - charakterystyczne cechy polskiego i anglojęzycznego dyskursu prawnego. Poznanie wybranych stanowisk badawczych wobec wybranych zagadnień z zakresu teorii przekładu specjalistycznego. Treści programowe metodologia badań nad przekładem specjalistycznym; pojęcie ekwiwalencji w ujęciu badaczy zorientowanych językoznawczo; proces i produkt końcowy przekładu; funkcjonalne teorie przekładu; podejścia zorientowane na analizę dyskursu i rejestru w tłumaczonym tekście; specyfika tekstów specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów prawnych i prawniczych; techniki i strategie tłumaczeniowe wykorzystywane w przekładzie tekstów specjalistycznych; uniwersalia translatoryczne; terminologia; gatunkowość w kontekście tekstów specjalistycznych Wykaz literatury A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu): Alcaraz, E., Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome. Cabré, T. (1998) Terminology; Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins. Chesterman, A. (2005) Problems with strategies. W: Karoly, K. i Foris, A. (red) New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado, s. 17-28. Fawcett, P. (2003) Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome. Jopek-Bosiacka, A. (2006) Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. Mattila, H.E.S., Goddard, Ch. (2006) Comparative Legal Linguistics. Ashgate Publishing. Matulewska, A. (2007) Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing. Mayoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome. Mayoral Asensio, R. (2007) Specialised translation: a concept in need of revision. Babel, 53 (1), s. 48-55. Molina, L., Hurtado Albir, A. (2002) Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal. 47 (4), s. 498-512. Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. London, New York: Routledge. Nord, Ch. (2005) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. Piotrowska, M., Dybiec-Gajer, J. (2012) Verba Volant, Scripta Manent. How to Write an MA Thesis in Translation Studies. Kraków: Universitas. Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. London, New York: Routledge. Šarcevič, S. (2000) Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. Genéve: Actes. Šarcevič, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Williams, J., Chesterman, A. (2007) The Map: a Beginner s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. artykuły omawiane w trakcie zajęć B. Literatura uzupełniająca: Anderman, G., Rogers, M. (2003) Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, M., Malmkjær, K. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Beaugrande, R., Dressler W.U. (1982) Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Berezowski, L. (2009) Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Wydanie III. Warszawa: CH Beck. Berezowski, L. (2011) Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: CH Beck. Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Crystal, D., Davy, D. (1970) Investigating English Style. London: Longman. (rozdział 8 The Language of Legal Documents ) Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. London: Multilingual Matters. Gotti, M. (2005) Investigating Specialised Discourse. Bern & New York: Peter Lang Publishing. Gubby, H. (2008) English Legal Terminology: Legal Concepts in Language (2 nd ed). Boom Juridische Uitgevers. Hatim, B., (2001) Teaching and Researching Translation. London: Routledge Hatim, B., Munday, J. (2004) Translation: an Advanced Resource Book. London: Routledge. Kierzkowska, D. (2002) Tłumaczenia prawnicze. Warszawa: Translegis. Malmkjǽr, K., Widle, K. (2011) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: OUP. Mellinkoff, D. (1963) The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company. Nord, C., (2005) Text Analysis in Translation Amsterdam: Rodopi. Robinson, D. 2006. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. Tiersma, P.M. (2000) Legal Language. Chicago: Chicago University Press. Tiersma, P.M., Solan, L.M. (2012) The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: OUP. Venuti, L. (ed.). 2001. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Efekty uczenia się H2A_W02 H2A_W03 H2A_W04 H2A_W06 H2A_W07 H2A_W08 H2A_U01 H2A_U02 H2A_U06 H2A_U08 H2A_U09 H2A_U10 H2A_K01 H2A_K03 Wiedza K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10 ma pogłębioną wiedzę z zakresu subdziedziny, której dotyczy seminarium i jej związków z innymi obszarami humanistyki, a w szczególności filologii (K_W02, K_W03K_W07), zna terminologię filologiczną na poziomie rozszerzonym, szczególnie w zakresie tematyki seminarium (K_W03), ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą metodologii badań (odpowiednio) literackich lub językoznawczych oraz ma świadomość konsekwencji jej praktycznego zastosowania (K_W07, K_W08), zna i rozumie zaawansowane metody analityczne stosowane w filologii w zakresie obszaru badań związanego z tematyką seminarium (K_W09), zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz ma świadomość konieczności zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W10). Umiejętności K_U01, K_U02, K_U03, K_U07, K_U09, K_U10, K_U12, K_U13, K_U14 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem źródeł mówionych i pisanych oraz wydawać na ich podstawie krytyczne sądy (K_U01), posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie problemów w zakresie tematyki seminarium (K_U02), potrafi rozpoznawać i rozwiązywać problemy teoretyczne z zakresu literaturoznawstwa lub językoznawstwa (K_U02), umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze w zakresie literaturoznwawstwa i/lub językoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03), potrafi poprawnie posługiwać się pojęciami filologicznymi oraz terminologią specjalistyczną w zakresie tematyki seminarium (K_U02, K_U03), posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia swoich tez interpretacyjnych z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków (K_U07, K_U09), formułuje w mowie i piśmie tezy interpretacyjne oraz podstawowe problemy teoretyczne, wykorzystując właściwą terminologię (K_U10), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania obszernej pracy pisemnej w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, terminologii oraz źródeł (K_U12), umie planować i organizować samodzielną pracę w dłuższym okresie (K_U12), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych oraz źródeł (K_U12, K_U14), potrafi redagować teksty i opatrywać je przypisami i komentarzami (K_U13), potrafi krytycznie oceniać pod względem merytorycznym i formalnym cudze wypowiedzi pisemne i ustne (K_U13). Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K04, K_K05 zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, szczególnie w zakresie subdziedziny, której dotyczy seminarium, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (K_K01), określa priorytety swoich badań i pracy magisterskiej (K_K04) jest otwarty na nowe idee i gotów do przeformułowania swojego stanowiska (K_K05), samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze (K_K05), efektywnie organizuje swoją pracę i krytycznie ocenia stopień jej zaawansowania (K_K05), ma świadomość znaczenia dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy w zakresie odpowiadającym tematyce seminarium oraz własnej odpowiedzialności za jego zachowanie (K_K08). Kontakt justyna.giczela@ug.edu.pl