KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PNJ praktyczne tłumaczenia 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: III/6 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 4 6. LICZBA GODZIN: 45 7. TYP PRZEDMIOTU 1 : obowiązkowy 8. JĘZYK WYKŁADOWY: angielski 9. FORMA REALIZACJI PRZEDMIOTU 2 : zajęcia praktyczne 10. WYMAGANIA WSTĘPNE: znajomość języka angielskiego na poziomie C1 11. ZAŁOŻENIA I CELE PRZEDMIOTU: Zapoznanie z tłumaczeniami różnorodnych dokumentów/tekstów Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol) WIEDZA P_W01 zna podstawową terminologię właściwą dla dokumentów oraz tekstów prasowych, literackich, biznesowych, technicznych K_W02 UMIEJĘTNOŚCI P_U01 umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie języka angielskiego oraz literatury i kultury krajów anglojęzycznych, a także związane z działalnością tłumaczeniową, turystyczną, biznesową K_U02 1 Obowiązkowy, fakultatywny. 2 Wykłady, ćwiczenia, laboratoria, konwersatoria.
P_U02 Student posiada umiejętność przygotowania prezentacji i prac pisemnych w języku angielskim o charakterze ogólnym, odnoszącym się do różnych dziedzin życia, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, a także rozmaitych źródeł. K_U03 P_U03 Student posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku angielskim, dotyczących zagadnień szczegółowych związanych z literatura i kulturą anglojęzyczną oraz dziedzinami językoznawczymi, wykorzystując przy tym podstawowe ujęcia teoretyczne i inne źródła. K_U07 P_U04 Student ma umiejętności językowe w zakresie języka angielskiego, K_U08 zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego, umiejętności językowe w zakresie drugiego wybranego języka zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2, a także umiejętność odczytania prostych tekstów w języku łacińskim. KOMPETENCJE SPOŁECZNE P_K01 rozumie potrzebę nieustannego dokształcania się w zakresie wszystkich przedmiotów związanych z filologią angielską, a przede wszystkim ciągłego doskonalenia kompetencji językowych P_K02 Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, potrafi organizować działanie innych i organizować samodzielne wydarzenia naukowe i kulturalne. P_K03 Student potrafi wskazać priorytety mające na celu realizację zadań stawianych sobie lub stawianych przez innych K_K01 K_K02 K_K03 13. METODY OCENY EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Symbol przedmiotowego efektu kształcenia Metody (sposoby) oceny 3 Typ oceny 4 Forma dokumentacji P_W01 Ocenianie ciągłe Formująca Prace tłumaczeniowe P_U01, 02, 03,04 Ocenianie ciągłe Formująca Prace tłumaczeniowe P_K01, 02, 03 Ocenianie ciągłe Formująca Prace tłumaczeniowe 14. KRYTERIA OCENY OSIĄGNIĘTYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA (opisowe, procentowe, punktowe, inne. formy oceny do wyboru przez wykładowcę) 3 Ocenianie ciągłe (bieżące przygotowanie do zajęć), śródsemestralne zaliczenie pisemne, śródsemestralne zaliczenie ustne, końcowe zaliczenia pisemne, końcowe zaliczenia ustne, egzamin pisemny, egzamin ustny, praca semestralna, ocena umiejętności ruchowych, praca dyplomowa, projekt, kontrola obecności 4 Formująca, podsumowująca.
EFEKTY KSZTAŁCENIA P_W01, P_U01-04 P_K01-03 NA OCENĘ NA OCENĘ NA OCENĘ NA OCENĘ NA OCENĘ 3,0 3,5 4.0 4,5 5,0 60-67% 68-75% 76-83% 84-91% 92-100% 15. WARUNKI UZYSKANIA ZALICZENIA PRZEDMIOTU: Osiągnięcie założonych efektów kształcenia i pozytywny wynik Zaliczenia końcowego 16. TREŚCI PROGRAMOWE Treść zajęć Forma zajęć 5 (liczba godz.) Zajęcia praktyczne 1.. Wstęp teoretyczny. Zagadnienia: a) Typy tłumaczeń; b) Proces tłumaczeń, c) Ekwiwalencja d) Translation and Discourse e) Quality of Translation f) Principles of Translation g) Terminology. 4 P_W01; Symbol przedmiotowych efektów kształcenia 2. Main translation problems the problems of untranslatability. 4 P_W01; 3. Dictionary work. Types of dictionaries. Lexical categorisation. 2 P_W01; 4. Typ tłumaczonego tekstu: bajka 2 P_W01; 5. Typ tłumaczonego tekstu: opowiadanie dla dzieci 2 P_W01; 6. Typ tłumaczonego tekstu: tekst poradnikowy 2 P_W01; 7. Typ tłumaczonego tekstu: przewodnik 4 P_W01; 8. Typ tłumaczonego tekstu: artykuł z gazety 4 P_W01; 5 Wykłady, ćwiczenia, laboratoria, samodzielne prowadzenie zajęć przez studenta.
9. Typ tłumaczonego tekstu: instrukcja obsługi 2 P_W01; 10. Typ tłumaczenia: film, (skrypt filmu) 4 P_W01; 11. Typ tłumaczonego tekstu: tekst literacki 4 P_W01; 12. Typ tłumaczonego tekstu: tekst techniczny 4 P_W01; 13. Tłumaczenia ustne. Krótkie teksty czytane po polsku - tłumaczenie czytanego tekstu na żywo, ćwiczenia słownikowe 5 P_W01; 14. Zajęcia zaliczeniowe. 2 P_W01; Wykłady P_U01,02,03,04 17. METODY DYDAKTYCZNE: 1. Instruktaż nauczyciela 2. Praca w parach 3. Praca samodzielna 4. Dyskusja 5. Burza mózgów 18. LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA 6 : 1. - Selection of English documents compiled by Danuta Kierzkowska, TEPIS 1998 - Dokumenty polskie wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS 1998 - Wstęp do teorii tłumaczenia, O. Wojtasiewicz, TEPIS 1996 - www. ling.pl - www. getionary.pl - www. acronymfinder.com - słownik angielsko-polski/polsko-angielski, PWN/Oxford - Thesaurus, Oxford - słowniki idiomów i czasowników złożonych - słowniki kolokacji 6 Dostępna w czytelni, bibliotece, Internecie.
Zajęcia wymagające udziału prowadzącego Samokształcenie 19. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Rodzaj zajęć Liczba godzin na zrealizowanie aktywności w semestrze a) Realizacja przedmiotu: wykłady b) Realizacja przedmiotu: zajęcia praktyczne c) Realizacja przedmiotu: laboratoria 45 d) Egzamin e) Godziny kontaktowe z nauczycielem f) g). Łączna liczba godzin zajęć realizowanych z udziałem prowadzącego (pkt. a +b + c + d + e ) h) Przygotowanie się do zajęć 45 35 i) Przygotowanie się do zaliczeń/kolokwiów 10 j) Przygotowanie się do egzaminu/zaliczenia końcowego 10 a) k) Wykonanie zadań poza uczelnią l) Łączna liczba godzin zajęć realizowanych we własnym zakresie (pkt. h + i +j + k + l ) Razem godzin (zajęcia z udziałem prowadzącego + samokształcenie) 55 100 Liczba punktów ECTS 4 20. PROWADZĄCY PRZEDMIOT (IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL, INSTYTUT, NR POKOJU KONSULTACJI) mgr Magdalena Margol-Klimek, magdaklimek@icloud.com, Instytut Humanistyczny, pokój nr 16