Janusz Mizera Bycie i czas : po dziesięciu latach. Diametros nr 2,

Podobne dokumenty
SPIS TREŚCI BYCIE I CZAS. Wprowadzenie

MARTIN HEIDEGGER ( )

Andrzej L. Zachariasz. ISTNIENIE Jego momenty i absolut czyli w poszukiwaniu przedmiotu einanologii

Kartoteka testu Moda ma swoją historię

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego klasy 4-6

Uniwersytet Jagielloński Instytut Psychologii ROZMOWA W SPOTKANIU AGNIESZKA BARAŃSKA. pod kierunkiem: Prof. dr hab. Adama Węgrzeckiego

Hermeneutyczne koncepcje człowieka

Kartoteka testu Moda ma swoją historię

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Mieczysław Gogacz. Przedmowa

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASA 1

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

JĘZYK NIEMIECKI. Przedmiotowy system oceniania na lekcjach języka niemieckiego

Kartoteka testu Oblicza miłości

Roman Rożdżeński. Zagadnienie istoty prawdy w rozprawie Martina Heideggera Bycie i czas. logos_i_ethos_2014_1_(36), s

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

ZASADY TWORZENIA PRZYPISÓW I BIBLIOGRAFII

PRZYPISY I BIBLIOGRAFIA W ARTYKULE NAPISANYM W JĘZYKU POLSKIM

ESTETYKA FILOZOFICZNA

dr Wawrzyniec Rymkiewicz Zakład Filozofii Kultury Instytut Filozofii Wydział Filozofii i Socjologii Uniwersytet Warszawski tel.

Filozofia, ISE, Wykład III - Klasyfikacja dyscyplin filozoficznych

Kryteria oceniania z języka angielskiego, obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny:

SPIS TREŚCI I. WPROWADZENIE - FILOZOFIA JAKO TYP POZNANIA. 1. Człowiek poznający Poznanie naukowe... 16

FENOMENOLOGIA POLSKA Roman Ingarden ij jego uczniowie. Artur Andrzejuk

Aby otrzymać ocenę BARDZO DOBRĄ, uczeń:

J. angielski Przedmiotowe zasady oceniania Kryteria oceniania z języka angielskiego klasy I, II, III

1. Dyscypliny filozoficzne. Andrzej Wiśniewski Wstęp do filozofii Materiały do wykładu 2015/2016

Urszula Dąmbska-Prokop. O tłumaczeniu źle i dobrze

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

Gilsonowska metoda historii filozofii. Artur Andrzejuk

MISTRZ I UCZEŃ * 1. Trzeba odróżnić dwa konteksty, w których mówi się o mistrzu. Pierwszy to kontekst, w którym chodzi o to, że ktoś jest mistrzem

Kartoteka testu W kręgu muzyki GH-A1(A4)

JĘZYK NIEMIECKI liceum

Problem różnicy ontologicznej w późnej filozofii Martina Heideggera

SŁOWNICTWO I GRAMATYKA

Jak zawsze wyjdziemy od terminologii. While oznacza dopóki, podczas gdy. Pętla while jest

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA

KSIĘGA URANTII BIBLIA 2.0

Przedmiotowy system oceniania w klasach 4-8- język angielski

Przygoda z trudnymi słowami jeszcze się nie zakończyła.

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Język obcy

Na temat cierpienia możemy przeczytać w słownikach i encyklopediach; istnieją liczne psychologiczne opracowania tego problemu; bogata jest również

Kryteria oceniania języka angielskiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach

Anna Czyrska ŚMIERĆ MIŁOŚCI, CZYLI (ANTY) PORADNIK O TYM, DLACZEGO BOIMY SIĘ KOCHAĆ

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV-VIII

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI KL.III SZKOŁA PODSTAWOWA w Trzebielu. Opracowała: Katarzyna Zawistowska

Filozofia człowieka. Fakt ludzki i jego filozoficzne interpretacje

ANDRZEJ L. ZACHARIASZ TEORIA POZNANIA JAKO RELATYSTYCZNA KONCEPCJA PRAWDY TEORETYCZNEJ

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI. Uczeń nieobecny na teście pisze go w terminie uzgodnionym z nauczycielem. Termin ten nie może jednak przekroczy.

Carlo Maria MARTINI SŁOWA. dla życia. Przekład Zbigniew Kasprzyk

Przedmiotowe Zasady Ocenianiaz. języka angielskiego. w klasach I-III. Szkoły Podstawowej im. Henryka. Sienkiewicza w Oblęgorku w roku

Nihilizm a wartość w filozofii Fryderyka Nietzschego.

w zadaniu pisemnym zawsze zawiera wszystkie istotne punkty, nie popełnia błędów w pisowni oraz interpunkcji.

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik informacji naukowej 348 [03] Zadanie egzaminacyjne

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA OBCEGO NOWOŻYTNEGO ZSP NR 5 W JAWORZNIE ROK SZKOLNY 2013/2014

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)

Byleby by było zawsze na swoim miejscu

INFORMATYKA a FILOZOFIA

KRYTERIA OCENIANIA PODSTAWOWYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH

Filozofia i etyka. Podyplomowe studia kwalifikacyjne na Wydziale Filozofii i Socjologii UMCS

STRESZCZENIE ROZPRAWY DOKTORSKIEJ

Epistemologia. Organizacyjnie. Paweł Łupkowski Instytut Psychologii UAM 1 / 19

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Sylabus LICZBA GODZIN. Treści merytoryczne przedmiotu

Problemy filozofii - opis przedmiotu

Wymagania na poszczególne oceny z j. niemieckiego w klasach 4-7. OCENĘ CELUJĄCĄ OTRZYMUJE UCZEŃ, KTÓRY:

Immanuel Kant: Fragmenty dzieł Uzasadnienie metafizyki moralności

A r t u r A n d r z e j u k. Czym jest tomizm?

Modułowe efekty kształcenia. BUDDYZM JAKO RELIGIA ŚWIATOWA 15 WY + 15 KW 3 ECTS Egzamin

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik technologii ceramicznej 311[30]

Główne problemy kognitywistyki: Reprezentacja

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.

Filozofia, ISE, Wykład X - Filozofia średniowieczna.

Iwona Alechnowicz-Skrzypek. Metafizyka po Kancie?

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIÓW W SZKOLE PODSTAWOWEJ JĘZYK POLSKI

Przedmiotowy System Oceniania z języka niemieckiego w Gimnazjum nr 1 w Brześciu Kujawskim

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący W zakresie czytania ze zrozumieniem uczeń

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik urządzeń sanitarnych 311[39]

Charakter prawny normy czasu pracy

Słownictwo: umiejętność radzenia sobie w codziennych sytuacjach, odpowiedni dobór słownictwa, odpowiedni zakres słownictwa.

Ogólna orientacja w historii kultury europejskiej.

Wydawnictwo PLACET zaprasza Państwa do zapoznania się z naszą ofertą.

SŁOWNICTWO I GRAMATYKA

WYMAGANIA I KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS I III. obowiązujące od roku szkolnego 2015/2016

KRYTERIA OCEN Z PRZEDMIOTU JĘZYK NIEMIECKI

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO OBOWIĄZUJĄCY W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 3 W LĘDZINACH

MĄDROŚCI NIEPRZEMIJAJĄCE

Wyznaczniki egzystencjalizmu

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

ISSN Studia Sieradzana nr 2/2012

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY I

Systemy operacyjne. Laboratorium 9. Perl wyrażenia regularne. Jarosław Rudy Politechnika Wrocławska 28 lutego 2017

Ankieta, w której brało udział wiele osób po przeczytaniu

Martina Heideggera w perspektywie ekologii głębokiej

Transkrypt:

Bycie i czas : po dziesięciu latach Diametros nr 2, 103-107 2004

Diametros nr 2 (grudzień 2004): 103-107 Janusz Mizera Martin Heidegger, Bycie i czas, tłum. Bogdan Baran, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004, s. 570. Od czasu ukazania się pierwszego wydania przekładu Bycia i czasu Martina Heideggera upłynęło dziesięć lat. Obecnie, w dobrze zadomowionej na polskim rynku wydawniczym Bibliotece Współczesnych Filozofów, Wydawnictwo Naukowe PWN opublikowało drugie wydanie przekładu Bogdana Barana. Szybkie wyczerpanie nakładu pierwszego wydania sprawiło, że książka zyskała status białego kruka, osiągając bardzo wysokie ceny w antykwariatach i na giełdach książkowych. Czytelnicy, którzy po drugim wydaniu spodziewali się daleko idących zmian terminologicznych poczują się - być może - zawiedzeni. Zmiany ograniczają się bowiem do drobnych i niezbyt licznych poprawek stylistycznych. Ustalona w pierwszym wydaniu terminologia pozostała nienaruszona. Warto jednak przypomnieć o losach przekładu tego dzieła Heideggera. Mało kto pamięta, że pierwsza wersja tłumaczenia ukazała się nieoficjalnie (takie były czasy) w dwóch tomach powielonego maszynopisu jeszcze na początku lat osiemdziesiątych. Nieco później, w 1984 roku, Studia Filozoficzne" opublikowały fragmenty przekładu Barana. Była to wersja znacznie zmieniona terminologicznie i wydoskonalona stylistycznie. Wersja ostateczna - ponownie zmieniona - ukazała się dopiero dziesięć lat później. Kilkanaście lat pracy to wystarczająco dużo, aby przekład okrzepł i uzyskał spójną postać, a wprowadzanie kolejnych zmian mogłoby tylko popsuć uzyskany efekt. Od autora przekładu dzieła Heideggera nie można żądać, aby książka czytała się lekko, łatwo i przyjemnie. Przywołajmy fragment wprowadzenia do Bycia i czasu: Zdając sobie sprawę z niezgrabności i braku»elegancji«wyrażeń użytych w ramach poniższej analizy, dorzućmy taką uwagę: czym innym jest snuć opowieści o bycie, a czym innym ujmować go w jego byciu. Dla tego ostatniego zadania nie 103

dostaje zwykle nie tylko słów, ale przede wszystkim»gramatyki«" (s. 49). I to się nie zmieni. W latach pięćdziesiątych, w rozprawie Logos Heidegger pisze: Słowo myślenia jest ubogie w obraz i pozbawione wdzięku. Słowo myślenia rozczarowuje do tego, co mówi". I chyba rzeczywiście rozczarowało, skoro pierwsze oficjalne wydanie Bycia i czasu przeszło niemal bez echa. Kilka zdawkowych, raczej niekompetentnych omówień i garść złośliwych uwag w kwestii zaproponowanej przez tłumacza terminologii to właściwie wszystko. Tymczasem to wczesne, pochodzące z 1927 roku dzieło Heideggera - nawet jeśli błędnie interpretowane - wyznaczyło drogi późniejszego myślenia. Wystarczy wspomnieć hermeneutykę filozoficzną, pohusserlowską fenomenologię, egzystencjalizm, filozofię dialogu, dekonstrukcjonizm. Nie bez znaczenia jest również wpływ na teologię, zwłaszcza protestancką. Generalnie rzecz biorąc, dzieło Heideggera wpisuje się w kontekst fenomenologicznie zorientowanej filozofii transcendentalnej, pozostając w nieustającym dialogu z tradycją filozoficzną. Sam autor określa swą filozofię mianem ontologii fundamentalnej. Ontologia zaś jest dlań możliwa tylko jako fenomenologia. I tu zaczynają się problemy. Ontologia Heideggerowska bowiem nie zapytuje - jak metafizyka tradycyjna - o byt jako taki, lecz o bycie bytu. Fenomenologia natomiast ma umożliwiać widzenie owego bycia. Pojmowana w sposób Heideggerowski redukcja fenomenologiczna stanowi przejście od zorientowanych na byt badań ontycznych do zorientowanych na bycie i jego sens badań ontologicznych. Pytanie o sens bycia może postawić tylko pewien określony byt, byt określony terminem jestestwo. Istotowe charaktery przysługujące jestestwu to już nie kategorie - te bowiem przysługują bytom obecnym - lecz egzystencjały. Podstawowym z nich jest bycie-w-świecie. Jestestwo, o ile w ogóle jest, zawsze już jest byciem-w-świecie: oto Heideggerowska próba przezwyciężenia tradycyjnej, poznawczej relacji podmiotprzedmiot. Poznanie okazuje się jednym ze sposobów bycia jestestwa. Jednakże jestestwo jako wyróżniony byt wciąż jeszcze ma charakter podmiotu. Nie można tu już mówić o subiektywności podmiotu w sensie Kartezjańskim, lecz raczej o hypokeimenon, o tym co przedłożone. Jako w ten sposób pojęty podmiot, jestestwo 104

podpada pod fundamentalne pytanie transcendentalne: pytanie o warunek możliwości. Wszechobecna w Byciu i czasie filozofia transcendentalna nie jest zdolna postawie pytania o samo bycie, o jego istotę i sens. Dlatego całe Bycie i czas jest zaledwie przygotowaniem do postawienia tego pytania. Dalej trzeba już pytać i myśleć inaczej. Filozofia transcendentalna dochodzi tutaj do swoich nieprzekraczalnych granic. Wczesne dzieło Heideggera musiało pozostać niedokończone. Powyższy opis podstawowej idei Bycia i czasu został wyrażony w terminologii polskiego przekładu tego dzieła. Terminologii, która wzbudziła pewne kontrowersje. Dotyczą one zwłaszcza głównego terminu - słowa Dasein", przełożonego przez Bogdana Barana jako jestestwo". W licznych artykułach i rozprawach termin ten pozostawia się w brzmieniu oryginalnym. Dla tłumacza takie postępowanie oznaczałoby jednak swego rodzaju kapitulację. Nie wydaje się ona potrzebna w przypadku słowa Dasein". W języku niemieckim Dasein zapytuje o swoje Sein, które jest w nim zawarte. W języku polskim natomiast jestestwo pyta o swoje jest", o swoje bycie, które tkwi w nim w postaci owego jest". Przekład nie powinien więc budzić zastrzeżeń. Rzecz jednak w tym, że słowo Dasein" występuje u Heideggera w dwóch znaczeniach i nierzadko zdarzają się fragmenty, w których chodzi nie o jedno z nich, lecz o oba zarazem. Otóż po pierwsze, Dasein to pewien wyróżniony byt, którym jest każdy z nas, po drugie zaś jest to sam sposób bycia tego bytu. W pierwszym przypadku polskie jestestwo" wydaje się w pełni wystarczające i zrozumiałe, w drugim natomiast tłumacz musi uciekać się do innych odpowiedników, np. bytowanie. Na tym trudności się nie kończą. Heidegger zapisuje niekiedy to słowo z dywizem - Dasein. Baran przekłada: bycie-tu-oto. Rozwiązanie mocno problematyczne, narzuca bowiem możliwość obecnościowej interpretacji. Bycie i czas jest projektem filozofii niemetafizycznej, a przeto odchodzącej od wszelkiego myślenia uobecniającego. Wyraźne wskazówki w kwestii właściwego rozumienia tego terminu podaje Heidegger w swoich, pochodzących z lat 1936-38, Przyczynkach do filozofii. Dobitnie podkreśla odejście od dawnego, metafizycznego rozumienia tego słowa jako istnienia w sensie stałej obecności. Zwraca uwagę, że termin ten stoi w 105

opozycji do dotychczasowych sposobów myślenia i wypowiadania charakterystycznych dla zachodnich dziejów: bycie tu oto". Skoro jednak nie chodzi o bycie-tu-oto, to o co? Gdy nauczyciel odczytuje w klasie listę obecności, wywołany uczeń wstaje i mówi: da". Po polsku: obecny". Zgoda. Ale zarazem odczytany z listy uczeń pokazuje się, wychodzi z ukrycia w anonimowej grupie, ujawnia się i swoją jawność poświadcza. Może więc jawnobycie" byłoby właściwym słowem na Heideggerowskie Dasein"? Nie chcę powiedzieć, że lepszym, bo podobnie jak jestestwo" ma ono swoje wady. Wspomnę jeszcze o dwóch, mniej może znaczących, ale dyskusyjnych rozwiązaniach translatorskich Bogdana Barana. Pierwsze dotyczy fenomenu prawdy. W 44 Bycia i czasu Heidegger, nawiązując do presokratyków i Arystotelesa, określa prawdę jako odkrytość (nieskrytość) i pisze, że bycieprawdziwym oznacza bycie-odkrywczym". Tak przynajmniej brzmi polski przekład. Lecz przecież nie o odkrywczość tutaj chodzi, lecz o odkrywający (entdeckend), tzn. wydobywający ze skrytości charakter bycia-prawdziwym jestestwa. Jestestwo nie musi być jakoś szczególnie odkrywcze, aby mogło być odkrywające. Kwestia druga dotyczy słów Angst" i Furcht", przełożonych odpowiednio jako trwoga" i lęk". Wolałbym Angst" tłumaczyć jako lęk", Furcht" zaś jako strach", zgodnie zresztą z ustaleniami psychologii, nie tylko Freudowskiej. Heidegger nie odwołuje się wprawdzie do psychologii, przywołuje natomiast rozprawę Kierkegaarda Begrebet Angest. Rozprawa ta doczekała się dwóch niezależnych przekładów na język polski. W obu przypadkach tytuł słusznie brzmi: Pojęcie lęku. Powyższe uwagi nie umniejszają wartości omawianego przekładu. Niezwykle skomplikowane analizy otoczeniowości i światowości, jak również rozumienia czasowości jako trójjedni byłości, współczesności i przyszłości są prawdziwym translatorskim majstersztykiem. Na koniec nie obejdzie się bez kropli goryczy. Szkoda, że drugie wydanie ukazało się w miękkiej oprawie. Utrudnia to korzystanie z niego, a zbyt energiczne otwarcie klejonego, a nie szytego egzemplarza, może doprowadzić do 106

szybkiego rozpadnięcia się książki. Szkoda, że wydawca nie zdecydował się na nowszą edycję, opublikowaną w Gesamtausgabe. Polski czytelnik miałby wówczas okazję do zapoznania się z ważnymi dla zrozumienia dalszej drogi myślowej późniejszymi zapiskami i notatkami Heideggera pomieszczonymi na marginesach własnych egzemplarzy. Szkoda, że do drugiego wydania wkradły się literówki, nieobecne w wydaniu pierwszym (przykładowo: s. 31, w. 1 od góry; s. 32, w. 2 od góry; s. 107, w. 18 od dołu; s. 115, w. 2 od dołu; s. 308, w. 1 od dołu). Całkowitym natomiast nieporozumieniem jest rezygnacja z paginacji oryginału, uniemożliwiająca sprawne i szybkie wyszukiwanie odpowiednich fragmentów. A jest to przecież powszednia praktyka przy seminaryjnej analizie tekstu. Drugie wydanie przestaje być w ten sposób użyteczne jako pomoc dydaktyczna. W tej sytuacji pozostaje tylko sięgnięcie do wydania pierwszego. 107