Biuletyn Informacyjny



Podobne dokumenty
bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia polski-japoński

Jak uczyć się z fiszek Pisz i czytaj

Jak się masz? [form.:] Jak się Pan(i) ma? お元気ですか? Uprzejme zapytanie o samopoczucie rozmówcy Dobrze, dziękuję. Uprzejma odpowiedź na pytanie o samopoc

SŁOWNICTWO GRUPA ZAAWANSOWANA ( 語 彙 )

JAPOŃSKII. Rozmówki. Mów śmiało! z wymową i słowniczkiem. w podróży w pracy z przyjaciółmi. wydawnictwo LINGO

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Alex Marshall 745 King Street West

INSTALACJA I OBSŁUGA JAPOŃSKICH ZNAKÓW I JAPOŃSKIEJ KLAWIATURY

CENA By zapytać o cenę przedmiotu (rzeczy), który nas interesuje użyjemy słowa ikura - jaka cena?

Biuletyn Informacyjny Listopad 2015 Wydawca: Ambasada Japonii w Polsce. Język japoński

Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI

Język biznesu List List - Adres polski Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Zapis adresu w Stanach Zje

決めた? Gratuluję zaręczyn! Czy już wyznaczyliście datę ślubu? Używane, gdy gratulujemy zaręczonej parze, którą dobrze znamy i gdy chcemy zapytać o datę

Gratuluję zaręczyn! Czy już wyznaczyliście datę ślubu? 婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Używane, gdy gratulujemy zaręczonej parze, którą dobrze znamy i gdy ch

Niko 2 Przedmiotowy System Oceniania

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

W y. J a. stawa. "Polska w 2010" obiektywie. pończyków

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Język japoński (jap. 日本語, nihongo lub nippongo ) język używany przez ok. 130 mln mieszkańców Japonii oraz japońskich emigrantów na wszystkich

JĘZYK NIEMIECKI liceum

Zasady oceniania z języka rosyjskiego. Klasy I

Ewa Krassowska-Mackiewicz Język japoński. dla początkujących Wydanie drugie zmienione i rozszerzone

Przedmiotowy system oceniania języka angielskiego kl. 4-6

Ocenianie Przedmiotowe z języka angielskiego w klasach IV-VI. Szkoła Podstawowa nr 5 im. Bohaterów 12 Kołobrzeskiego Pułku Piechoty

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów w zakresie przedmiotu języka rosyjskiego w klasie I szkoły

CZYTANIE CICHE ZE ZROZUMIENIEM

Wymagana edukacyjne z j.niemieckiego mniejszości narodowej w klase I SP

A U D I O M A V I D E O P R O C E S S

W y m a g a n i a EDUKACJA POLONISTYCZNA KLASA I SP

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019

YUKI-SIS. Monika Chlebek + Dawid Czycz. In space, 36x28 cm, Amusement, 28x35 cm, oil on canvas 2015

Raport Specjalny: 3 Największe Mity. Skutecznej Komunikacji w Języku Obcym

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI

Korespondencja osobista List List - Adres japoński 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Standardowy zapis adresu w Polsce: imię i nazwisko odbiorcy nazwa uli

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO. Romana Dudzic

Przedmiotowe Zasady Oceniania z języka angielskiego w klasach IV-VI w Szkole Podstawowej im. Janusza Korczaka w Biedaszkach.

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLAS IV ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE IV i VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. Podręcznik :Aula Internacional 1,2,3

1. Ocenianiu podlegać będą:

お元気ですか? Uprzejme zapytanie o samopoczucie rozmówcy Как ваши дела? (Kak vashi dela?) 元気です Uprzejma odpowiedź na pytanie o samopoczucie Хорошо, спасибо.

Szyfr ten w odróżnieniu od prostych szyfrów różni się tym że literę zastępuje się obrazkiem, a nie inną literą.

Kryteria i wymagania edukacyjne z języka angielskiego w klasie 2 szkoły podstawowej

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI W NAUCZANIU ZINTEGROWANYM W KLASACH I-III

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Biblia. Najważniejsze zagadnienia cz II

Język biznesu List List - Adres szwedzki Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs, CA Zapis adresu w Stanach

Kursy języka chińskiego. w Confucius Classroom w Kolegium Jagiellońskim. Oferta na rok szkolny 2016/2017

Kryteria oceniania języka angielskiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach

Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klasy 4. Ocena celująca:

1. W klasach 1-3 przyjmuje się następujące formy oceny bieżącej:

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK KASZUBSKI

に ほ ん ご 日 本 語. JĘZYK JAPOŃSKI część I 私 たち は 日 本 語 を 勉 強 します

Application Motivational Cover Letter Motivational Cover Letter - Opening Japanese 拝啓 Formal, male recipient, name unknown Polish Szanowny Panie, 拝啓 F

Zasady oceniania wewnątrzszkolnego z języka francuskiego/hiszpańskiego w klasie I-III

Wymagania na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego dla klasy siódmej. Podręcznik GENTE JOVEN 1

Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego

r y t m k l a w i a t u r y. p l

Język biznesu List List - Adres duński Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Zapis adresu w Stanach Zje

Co to jest niewiadoma? Co to są liczby ujemne?

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ

Zasady oceniania na lekcjach języka angielskiego w klasach 4-8

Takie chińskie esperanto byłoby oczywiście prostsze od japońskiego czy chińskiego, ale dla Francuza, Polaka, czy

Kryteria oceniania z języka angielskiego, obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny:

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

MIT nr. 1 Niesłyszący czytają z ust i wszystko rozumieją.

Klasa I. Wymagania na ocenę. ortograficznych czyta cicho ze zrozumieniem. bez ekspresji spółgłosek prozę z ekspresją. pisany i drukowany.

Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego w klasach I - III

ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w klasach IV-VII

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego. w klasach I-III. w Szkole Podstawowej im. Bolesława Chrobrego w Żórawinie

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Przekazywanie i zdobywanie informacji jest ważne! opracowanie Dorota Tłoczkowska, Warszawa luty 2007 r.

Kryteria oceniania z języka angielskiego w klasie 2 według sprawności językowych GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

W klasie II i III rozwijane są intensywnie wszystkie cztery sprawności językowe.

Scenariusz nr 1. Autor scenariusza: Krystyna Jakubowska. Blok tematyczny: Historia książki

Przedmiotowe zasady oceniania z języka angielskiego w klasach I - III Szkoły Podstawowej (edukacja wczesnoszkolna)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

Przedmiotowy system oceniania w klasach 4-8- język angielski

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV-VI SZKOŁA PODSTAWOWA W CHORZEWIE. Spis treści

Język biznesu List List - Adres japoński fiński Mr. J. Rhodes, Rhodes & Mr. J- Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Rhodes & Rhodes Springs

Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

ETAPY ROZWOJU MOWY. Rozwój mowy dziecka od narodzin do siódmego roku życia dzielimy na cztery okresy ( L. Kaczmarek) :

Wiadomości wstępne dotyczące języka migowego.

Analiza osiągnięć gimnazjalistów

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY V

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS 4-6 SZKOŁY PODSTAWOWEJ

Rozwój mowy dziecka OKRES ZDANIA - OD 2 DO 3 ROKU ŻYCIA.

PUBLICZNA SZKOŁA PODSTAWOWA W KRZYWOSĄDZY PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego dla klas I - III SP nr 5. im. Marii Konopnickiej w Ełku zgodny z nową podstawą programową

WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY, JĘZ. NIEMIECKI KL. 7, 8

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum

Przedmiotowy system oceniania w Publicznej Szkole Podstawowej nr 52 Fundacji Familijny Poznań w Poznaniu z przedmiotu j.niemiecki w klasie IV-VI

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Uczenie się języka obcego przez dzieci Monika Madej

KURS A1, A2 JAPOŃSKII. Kurs. dla początkujących. Dobr y na start! ebook

Kryteria ocen z języka hiszpańskiego

Transkrypt:

Biuletyn Informacyjny Kwiecień 2010 Język japoński Wydawca: Ambasada Japonii w Polsce

Czy japoński jest trudny? nie taki diabeł straszny, jak go malują Przeciętnemu Polakowi, który z japońskim zetknął się jedynie za pośrednictwem filmów Akiry Kurosawy oraz anime, wydaje się on językiem niezwykle trudnym, wręcz niemożliwym do opanowania. Wielu obcokrajowców zdaje się podzielać tę opinię. Legenda głosi, że Franciszek Ksawery, 16-wieczny misjonarz hiszpański, uważał język japoński za powód trudności w szerzeniu chrześcijaństwa w Japonii i określił go nawet mianem języka stworzonego przez diabła. W niniejszym biuletynie pokażemy jednak Państwu, iż prawda jest zgoła odmienna. Język japoński nie należy do trudnych, a jego przyswojenie na ogół nie przysparza Polakom większych kłopotów. W porównaniu z pełną zawiłych odmian i wyjątków gramatyką polską, gramatyka japońska jest bardzo prosta i niezwykle regularna. Ucząc się japońskiego można zapomnieć o przypadkach, rodzajach, liczbie mnogiej, a konieczne do zapamiętania czasowniki nieregularne są zaledwie dwa. Fonetyka japońska również nie jest dla Polaków problemem wszystkie dźwięki są obecne w języku polskim (niekiedy z drobnymi modyfikacjami), nie ma też trudnych do wymówienia zbitek spółgłoskowych. Dzięki temu Japończycy często chwalą Polaków za bliską ideałowi wymowę. Jedynym, co może odstraszać od nauki japońskiego, jest pismo. W jego naukę rzeczywiście trzeba włożyć sporo wysiłku, lecz jak będą mogli się Państwo przekonać na następnych stronach, przy bliższym poznaniu pismo japońskie okazuje się być bardzo interesujące. Mamy nadzieję, że poniższy biuletyn pozwoli Państwu uwolnić się od mylnych wyobrażeń dotyczących języka japońskiego oraz, kto wie, może nawet zachęcić do nauki. Język japoński na świecie Obecnie japońskim jako językiem ojczystym posługuje się około 130 milionów ludzi, co stawia go na 9. miejscu na świecie pod względem liczby użytkowników. Szacuje się także, że uczy się go kolejne kilka milionów ludzi. Warto przy tym wspomnieć, że, wbrew powszechnemu wyobrażeniu, japoński i chiński to dwa zupełnie odmienne języki (wykorzystujące jedynie podobny sposób zapisu), a Japończyk i Chińczyk nie są w stanie się porozumieć mówiąc w swoich ojczystych językach. Samo pochodzenie języka japońskiego nie jest dokładnie wyjaśnione, a językoznawcy wciąż nie są zgodni, do jakiej grupy należałoby go zaklasyfikować. Owa unikalność jest jedną z przyczyn popularności, należy jednak pamiętać, że ucząc się japońskiego należy zapomnieć o dotychczasowych doświadczeniach z językami obcymi i otworzyć umysł na całkowicie odmienny sposób postrzegania świata, wyrażania swoich myśli oraz interpretowania otaczającej nas rzeczywistości. Choć z początku może wydawać się trudne, to opanowanie i zrozumienie języka, poczucie jego ducha, jest kluczem do lepszego poznania samych Japończyków i ich kultury. Podstawowe informacje i charakterystyka Japoński należy do języków aglutynacyjnych, co oznacza, że kolejne końcówki gramatyczne doklejane są na końcu wyrazu, a każda z nich pełni tylko jedną funkcję fleksyjną. Mogą w ten sposób powstawać bardzo długie słowa, takie jak tabesaseraremashita (zostałem zmuszony do jedzenia) czy kirawaretakunakatta (nie chciałem być znielubionym), które w tłumaczeniu na polski wymagają zastosowania rozbudowanych konstrukcji zdaniowych. Orzeczenie w zdaniu japońskim zawsze znajduje się na końcu. W odróżnieniu od języka polskiego, rolę orzeczenia może pełnić nie tylko czasownik, lecz także przymiotnik. Wszystkie sylaby z wyjątkiem jednej są otwarte, tzn. kończą się samogłoską, dzięki czemu wymowa japońska jest stosunkowo łatwa do opanowania. Niestety, powoduje to także występowanie znacznej liczby homonimów, które niekiedy różnią się akcentem, a czasami są możliwe do odróżnienia w mowie jedynie dzięki kontekstowi. Z pomocą przychodzi wtedy pismo, o czym szerzej w dalszej części biuletynu. Akcent w języku japońskim jest toniczny, co oznacza, że niektóre sylaby są wymawiane wyższym tonem, a nie z większą siłą, tak jak w języku polskim. Ten typ akcentu jest dla Polaków trudno uchwytny, na szczęście jednak, w przeciwieństwie do języka chińskiego, jego nieznajomość na ogół nie powoduje problemów w komunikacji. Bardzo ważne za to jest zwrócenie uwagi na nieistniejące w języku polskim zjawisko iloczasu, czyli występowanie krótkich i długich samogłosek. W transkrypcji na alfabet łaciński zaznacza się to przez podwojenie litery lub przez umieszczenie nad nią poziomej kreski. Użycie niewłaściwego wariantu całkowicie zmienia znaczenie słowa. Np. shujin to mąż, gospodarz, ale shūjin to więzień. Obasan to ciocia, zaś obāsan to babcia. Podobnie ojisan to wujek, a ojiisan dziadek. Warto także zapamiętać, że wymowa japońska jest miękka, nie występują dźwięki takie jak cz, sz, dż. Dlatego też nie wymawiamy suszi lecz susi, nie gejsza lecz gejsia, nie szogun tylko sioogun. Ciekawym faktem jest, iż w japońskim nie ma rozróżnienia pomiędzy r i l oraz w i b i dlatego Japończycy często mają problemy z prawidłowym zapisem słów z obcego języka zawierających te litery. 2

Pismo japońskie Pismo japońskie jawi się jako przypadkowy zbiór zupełnie niezrozumiałych symboli, których nie sposób policzyć, a co dopiero zapamiętać. Przy bliższym poznaniu okazuje się, że zwane popularnie krzaczkami znaki są jednym z najciekawszych elementów języka japońskiego, a dokładne zrozumienie ich funkcji i budowy sprawia, że nauka nie jest tak trudna, jak mogłoby się na pierwszy rzut oka wydawać. Trzy systemy pisma Oprócz pozostającego w szczątkowym użyciu alfabetu łacińskiego, w Japonii używa się nie jednego, lecz aż trzech różnych systemów pisma, z których każdy ma określone zastosowanie. Pierwszą i najważniejszą grupą symboli są znaki zapożyczone z Chin, zwane przez Japończyków kanji (dosł. znaki kraju Han). Zostały one zaimportowane do Japonii ok. 4. wieku n.e., przy czym nie było to jednostkowe wydarzenie, lecz ciągnący się latami proces. W odróżnieniu od liter alfabetu łacińskiego, kanji oprócz wartości fonetycznej wyrażają także jakieś pojęcie lub ideę. Dzięki temu, znając znaczenie znaków, można często domyślić się znaczenia tworzonego przez nie słowa, mimo że nie potrafimy go odczytać. We współczesnym języku japońskim znaków kanji używa się przede wszystkim do zapisu rzeczowników oraz rdzeni czasowników i przymiotników. Przejęty z Chin sposób zapisu nie pasował do języka japońskiego, w którym występują odmienne części mowy. W związku z tym zaistniała potrzeba opracowania dodatkowego systemu, który uwzględniałby lokalne uwarunkowania. W ten sposób powstały dwa sylabariusze hiragana i katakana. Pierwszy powstał z uproszczenia całych znaków kanji, a drugi z ich fragmentów. Oba systemy liczą po 46 znaków oznaczających poszczególne sylaby i w odróżnieniu od kanji posiadają jedynie wartość fonetyczną. Hiragana i katakana różnią się zakresem użycia pierwsza służy do zapisu końcówek wyrazów odmiennych, a także słów, których nie potrafimy zapisać w kanji, jak również tych, których zwyczajowo w kanji się nie zapisuje. Katakaną zapisuje się natomiast wyrazy pochodzenia obcego, takie jak kompyūtā (komputer) czy doa (drzwi), a także onomatopeje. Teoretycznie każdy tekst japoński można zapisać wyłącznie za pomocą hiragany i katakany tak jest chociażby w przypadku książek dla dzieci lecz duża ilość homonimów oraz brak odstępów między wyrazami sprawiają, iż bardziej skomplikowane treści są trudno zrozumiałe. Dlatego też w tekście japońskim występują wszystkie trzy rodzaje pisma, przy czym kanji stanowią ok. 30-40%. Przykładowe znaki hiragany (na górze) i katakany (na dole). Kolejno od lewej: a, i, u, e, o Możliwe są dwa sposoby zapisu tradycyjny pionowy (czytany od prawej do lewej) oraz poziomy (czytany od lewej do prawej). Poniżej prezentujemy próbki tekstu japońskiego, chińskiego oraz koreańskiego, aby mogli Państwo przekonać się, iż choć na pierwszy rzut oka mogą wydawać się podobne, jest kilka istotnych różnic. 雇 用 の 確 保 は 緊 急 の 課 題 で す しかし それに 加 えて 職 を 失 った 方 々や 様 々な 理 由 で 求 職 活 動 を 続 けている 方 々が 人 との 接 点 を 失 わず 共 同 体 の 一 員 として 活 動 して いける 社 会 をつくっていきた い Tekst japoński. Najbardziej skomplikowane znaki to kanji, między nimi hiragana. Zwraca uwagę także brak spacji oraz łamanie tekstu w środku wyrazu. 文 化 无 偿 援 助 是 以 支 援 各 国 文 化 和 教 育 的 振 兴, 促 进 日 本 和 这 些 国 家 之 间 的 文 化 交 流 为 目 的, 不 承 担 任 何 还 款 义 务 的 捐 款 形 式 的 援 助 分 为 一 般 文 化 无 偿 援 助, 利 民 工 程 无 偿 援 助 文 化 遗 产 无 偿 援 助 三 种 Tekst chiński. Chińczycy używają wyłącznie znaków, zwanych hànzì. Część z nich została uproszczona po reformie pisma w 1950 r. Podobnie jak w Japonii, również w Chinach nie stosuje się odstępów w tekście. 나는 도자기에 다소 관심을 가지고 있다. 실제로 흙 반죽을 해온 것은 아니며, 또 전문적으로 공부를 해온 것도 아니다. Tekst koreański. Koreańczycy używają własnego alfabetu o nazwie hangul. Poszczególne części składowe reprezentują oddzielne zgłoski i łączą się w bloki sylabowe. Uwagę zwracają zwłaszcza charakterystyczne kółeczka i prostokąty oraz odstępy między wyrazami. 3

Kanji Jak już wpominaliśmy na poprzedniej stronie, znaki chińskie dotarły do Japonii ok. 4. wieku n.e., jednak ich historia sięga o wiele dalej wstecz. Pierwowzorem kanji były proste rysunki przedstawiające otaczający ówczesnych ludzi świat i zjawiska (przykładem mogą być rysunki wyryte na kościach wróżebnych, z których najstarsze pochodzą z 14 wieku p.n.e.), które z czasem uległy przekształceniu i uproszczeniu. W ramce obok przedstawiono schemat ewolucji znaków oznaczających drzewo oraz deszcz. Przejmując znaki kanji, Japończycy przejęli także sposób ich odczytu w mocno zniekształconej postaci. Dlatego też większość znaków ma obecnie oprócz japońskiego sposobu odczytu, zwanego kun-yomi, także sinojapoński zwany on-yomi. Na przykład, poznając znak oznaczający wodę, Japończycy zapamię- tali jego czytanie jako sui (po chińsku shuǐ) i pojawia się ono w takich wyrazach jak suidō (wodociąg) czy gesui (ścieki). Natomiast rdzennie japońskie słowo oznaczające wodę brzmiało mizu i takie jest czytanie kun-yomi tego znaku. Dobre opanowanie kanji wymaga czasu i sumienności, jednak liczba używanych znaków nie jest tak wielka, jak niektórzy sądzą. Obecne minimum ustalone przez japońskie Ministerstwo Edukacji wynosi 1945 znaków. Do liczby tej należy doliczyć 985 znaków dopuszczonych do użycia w imionach i nazwiskach. Zabytki literatury japońskiej Dzięki temu, że pismo wcześnie dotarło na wyspy japońskie, możemy dzisiaj podziwiać liczące sobie ponad tysiąc lat zabytki piśmiennictwa. Najstarszym z nich jest pochodząca z 712 roku kronika Kojiki (Kronika Dawnych Wydarzeń), stanowiąca połączenie mitologii z próbą usystematyzowania wydarzeń historycznych. Z 759 roku pochodzi najstarszy japoński zbiór poezji Manyōshū (Zbiór 10 tysięcy liści). Jest to pozycja ciekawa nie tylko z powodu zawartych w niej pięknych utworów, lecz także sposobu zapisu. Całość napisana jest wyłącznie w kanji (nie znano wówczas jeszcze sylabariusza), lecz użyte znaki dobrane są ze względu na ich brzmienie, bez zwracania uwagi na znaczenie. Ten rodzaj zapisu nosi nazwę manyōgana i jest prekursorem późniejszego pisma sylabicznego hiragany i katakany. Kolejnym wspaniałym zabytkiem literatury japońskiej jest Opowieść o Księciu Genji autorstwa Murasaki Shikibu, uważana za pierwszą powieść na świecie. W 2009 roku obchodzono jubileusz tysiąclecia jej powstania. Utwór opowiada o perypetiach miłosnych księcia Hikaru Genji, który był obiektem westchnień dam dworu. Pisany jest w większości hiraganą (od momentu swojego powstania pismo to, zaokrąglone i delikatne, uważane było za odpowiednie dla kobiet; lepiej wykształceni mężczyźni używali przede wszystkim kanji). Dzieło to liczy blisko milion znaków, a w jego treść wplecione jest blisko 800 poematów. Na uwagę zasługuje także 13-wieczny poemat zatytułowany Iroha uta, w którym każdy znak hiragany (włącznie z dwoma dzisiaj nieużywanymi) użyty jest tylko jeden raz. Kolejność sylab w poemacie przez długi czas była odpowiednikiem kolejności alfabetycznej w języku polskim (obecnie częściej stosowana jest kolejność tabeli hiragany). fragment zwoju Opowieści o Księciu Genji Manyōshū 4

Przysłowia japońskie W tej części biuletynu chcielibyśmy zaprezentować Państwu kilka najpopularniejszych przysłów japońskich. Część z nich stanowi przykład zupełnie odmiennej niż polska tradycji oraz innego postrzegania świata, niektóre są zaś zaskakująco podobne do polskich. 猿 も 木 から 落 ちる saru mo ki kara ochiru. Nawet małpie zdarza się spaść z drzewa jest to odpowiednik polskiego przysłowia i koń się potknie. ない 袖 は 振 れぬ nai sode wa furenu. Rękaw, którego nie ma, nie będzie powiewał na wietrze można przyrównać to przysłowie do polskiego z pustego i Salomon nie naleje. Jak można się domyślić, w przysłowiach japońskich nie znajdziemy odniesień biblijnych, pojawiają się za to nawiązania do buddyzmu i shintoizmu. 知 らぬが 仏 shiranu ga hotoke. Ten, który nie wie, jest niczym Budda. Nie wiedząc o denerwujących faktach, można zachować spokojną twarz. Z ironią o sytuacji, w której sam zainteresowany o niczym nie wie. 馬 の 耳 に 念 仏 uma no mimi ni nembutsu. Zanosić inwokację do Buddy w końskie uszy. Koń i tak nie pojmie dobroci Buddy, nie ma więc sensu mu jej tłumaczyć. Znaczenie zbliżone do polskiego jak grochem o ścianę. 石 の 上 にも 三 年 ishi no ue ni mo sannen. Przez trzy lata na kamieniu. Nawet zimny kamień ogrzeje się, gdy ktoś będzie siedział na nim przez trzy lata. Przenośnia oznaczająca, iż cierpliwość i wysiłek pozwolą osiągnąć nawet trudny cel. Yoji jukugo Kolejnym ciekawym zjawiskiem w języku japońskim są tzw. yoji jukugo, czyli wyrazy złożone z czterech znaków, które w istocie są całymi sentencjami. Niekiedy tłumaczone są jako pojedyncze słowa, a czasami jako całe zdania. Wiele z nich ma swoje korzenie w chińskich i japońskich przypowieściach. Poniżej zaprezentujemy Państwu niektóre z nich. 以 心 伝 心 ishin denshin Przekazywać swe uczucia z serca do serca. W wolnym tłumaczeniu wyrażenie to oznacza rozumienie się bez słów, pokrewieństwo dusz. 一 期 一 会 ichigo ichie Jeden czas, jedno spotkanie. Oznacza cenne spotkanie, jakie zdarza się tylko raz w życiu. Powiedzenie to wywodzi się z ceremonii parzenia herbaty. Nawet jeżeli ktoś wielokrotnie podejmuje nas czarką herbaty, należy każde takie spotkanie cenić, jako coś wyjątkowego i jedynego w swoim rodzaju. 一 所 懸 命 issho kemmei Opierać całe życie na otrzymanym lennie. Wyrażenie to oznacza staranie się z całych sił. 竜 頭 蛇 尾 ryūtō dabi Głowa smoka, ogon węża. Wyrażenie używane w sytuacji, gdy początki są pełne energii i zapału, którego jednak nie wystarcza do końca. Podobne w znaczeniu do polskiego słomianego zapału. 晴 耕 雨 読 seikō udoku Praca na roli w słońcu, czytanie podczas deszczu. Symbolizuje spokojne życie w zgodzie z naturą. Kaligrafia Nieodłącznym elementem pisma japońskiego jest sztuka kaligrafii, zwana po japońsku shodō (dosłownie droga pisma ). W odróżnieniu od zachodniej kaligrafii, która ma na celu wyłącznie wyćwiczenie umiejętności pisania ładnych liter, shodō zawiera w sobie także elementy filozofii oraz sztuki. Równie ważny jak końcowy efekt jest stan ducha piszącego, który w jednym lub kilku znakach stara się wyrazić swoje uczucia. Do pisania używa się pędzla i tuszu, nie ma więc możliwości poprawienia źle pociągniętej kreski, dlatego podczas kaligrafii niezbędna jest koncentracja. Tradycyjnie tusz (sumi) przechowywany jest w postaci suchych bloków i trzeba go rozetrzeć na kamieniu zwanym suzuri. Pisze się na specjalnym, czerpanym papierze. Wyróżniamy trzy główne style kaligrafii: kaisho, gyōsho i sōsho. W pierwszym z nich znaki pisane są bardzo wyraźnie, z dokładnym zaznaczeniem każdej kreski. Gyōsho to nieco bardziej zamaszyste pociągnięcia pędzlem, w przypadku sōsho zaś cały znak jest bardzo zniekształcony, czasami pisany jednym pociągnięciem pędzla. Ten styl kaligrafii, choć piękny, jest bardzo trudny do odczytania dla amatora. znak pomyślność, długowieczność znak słońce kolejno w stylu kaisho, gyōsho i sōsho 5

Kulturalne aspekty języka japońskiego Każdy język odzwierciedla cechy typowe dla kultury, w której powstał i ewoluował. Nie inaczej jest w japońskim. W społeczeństwie Japonii bardzo dużą rolę odgrywa hierarchia, dlatego też równie ważne jest to, co mówimy, jak to kto, do kogo i w jakiej sytuacji się zwraca. Jest to znacznie wyraźniej zaznaczone niż w języku polskim. Np. dzieci w szkole czy studenci, jak również pracownicy firm zwracają się grzecznie do swoich starszych kolegów, nawet jeżeli dzieli ich zaledwie rok. Stosunek starszeństwa nie ustaje nawet po ukończeniu szkoły czy uniwersytetu i młodszy stażem (kōhai) nadal będzie zwracał się do starszego (sempai) używając uprzejmych form. Może to dziwić Polaków, gdyż w Polsce uczniowie i studenci, jak również pracownicy w zbliżonym wieku zwykle mówią sobie na ty. Odpowiednie użycie form grzecznościowych pełni bardzo ważną rolę w życiu społecznym Japończyków. Nie tylko ustala hierarchię rozmówców, lecz pozwala także w razie potrzeby stworzyć dystans. W pewnych sytuacjach bardzo wyszukana i uprzejma wypowiedź może nieść w sobie dużą dawkę ironii. Japoński język uprzejmy (keigo) dzieli się na dwie główne kategorie wyrażenia honoryfikatywne, wywyższające adresata wypowiedzi i osoby z nim związane (sonkeigo) oraz konstrukcje modestywne, umniejszające mówiącego i osoby z jego sfery. Dla przykładu, mówiąc o czyjejś matce lub zwracając się bezpośrednio do własnej matki, używa się słowa okaasan, natomiast rozmawiając z kimś o swojej matce, mówi się o niej haha. Oprócz tych dwóch kategorii istnieją także neutralne wyrażenia, które nadają wypowiedzi ogólnie uprzejmy ton, zwane teineigo. Keigo zadziwia mnogością i różnorodnością form, których poprawne opanowanie jest rzeczą trudną i sprawia wiele kłopotów nawet samym Japończykom, zwłaszcza młodym. Podobnie jak w języku polskim istnieją liczne konstrukcje czasownikowe, które nadają wypowiedzi grzeczny ton, możliwe jest także ugrzecznienie poszczególnych słów przez dodanie do nich honoryfikatywnego przedrostka o- lub go-. Prześledźmy na poniższym przykładzie kilka z wielu możliwości zapraszania kogoś. 来 てね kite ne odpowiednik naszego wpadnij. Używane między bliskim znajomymi. 来 てください kite kudasai zbliżone do proszę przyjść. Neutralna forma uprzejma. お 越 しください okoshi kudasai proszę przyjść w nieco bardziej uprzejmej wersji. お 越 し 頂 けますか okoshi itadakemasuka. jeszcze bardziej uprzejma forma. Można ją przetłumaczyć jako Czy zechce Pan/Pani przyjść お 越 し 頂 けたら 幸 いです okoshi itadaketara saiwai desu bardzo uprzejma forma, zbliżona do wyrażenia Byłbym szczęśliwy, gdyby zechciał/a Pan/Pani przyjść. Opanowanie form grzecznościowych uczyni japoński w wykonaniu obcokrajowca bardziej naturalnym i zapewne wzbudzi podziw wielu Japończyków. Gdy jednak brakuje nam pewności siebie, lepiej używać neutralnych form uprzejmych niż brnąć w zawiłe konstrukcje. Nikt nie poczuje się tym urażony, a znacznie korzystniejsze jest przekazanie treści niż skupianie całego wysiłku na formie. Nauka języka japońskiego w Polsce Od dłuższego czasu Japonia i język japoński cieszą się w Polsce niesłabnącą popularnością. Co roku o jedno miejsce na japonistyce ubiega się kilkunastu kandydatów. Coraz więcej uczelni i szkół ma w swojej ofercie lektoraty i kursy języka japońskiego. Łącznie w ponad 60 ośrodkach nauczania kształci się obecnie ponad 3000 osób. Jeżeli doliczyć do tego kursy internetowe, liczba ta jest jeszcze większa. Od 2004 roku w Warszawie można zdawać państwowy egzamin z języka japońskiego (Japanese Language Proficiency Test). Liczba jego uczestników stale rośnie, w 2004 roku były to 84 osoby, a w 2009 już 505, co stanowi sześciokrotny wzrost w ciągu zaledwie pięciu lat. Na stronie Ambasady Japonii (http://www.pl.emb-japan.go.jp) można znaleźć listę wybranych szkół językowych w różnych miastach Polski. Zachęcamy także do korzystania z systemu e-learningu opracowanego przez specjalistów z Tokijskiego Uniwersytetu Języków Obcych, dostępnego pod adresem: http://jplang.tufs.ac.jp. 6

Nowoczesne technologie i ewolucja języka japońskiego Wiele osób zastanawia się zapewne, jak wygląda pisanie po japońsku na komputerze: w jaki sposób można wprowadzić tyle różnych znaków i symboli? Niektórzy być może wyobrażają sobie ogromną klawiaturę z tysiącami znaków. Tak rzeczywiście wyglądały pierwsze maszyny do pisania przed kilkudziesięciu laty. Pisanie na takich urządzeniach było bardzo kłopotliwe, pracochłonne i wymagało odpowiedniego treningu. Postęp techniki sprawił jednak, że dziś pisanie po japońsku jest równie proste jak po polsku. Jak widać na powyższym zdjęciu, klawiatura w japońskim komputerze ma niemal identyczny układ i prawie taką samą liczbę klawiszy, jak w polskim. Tekst wprowadza się za pomocą alfabetu łacińskiego, zamienianego przez odpowiedni program na hiraganę. Naciśnięcie spacji pozwala zamienić niektóre wyrazy z hiragany na kanji. Możliwe jest także wprowadzanie bezpośrednio sylab hiragany, jednak niewielu Japończyków stosuje tę metodę, choć do wprowadzenia jednej sylaby wystarczy naciśnięcie pojedynczego klawisza, a nie dwóch-trzech. Niestety, technologia wprowadzania tekstu japońskiego nie jest jeszcze w 100% niezawodna (program stara się analizować treść zdania, jednak nie zawsze uda mu się dobrać odpowiedni zapis w kanji, kiedy istnieje kilka możliwości dla różnych homonimów; ze względu na brak spacji bywa także, że podział na wyrazy zostanie źle zinterpretowany), dlatego należy uważnie sprawdzać, czy na pewno otrzymaliśmy pożądany zapis. Pośpieszne pisanie bez weryfikacji potrafi skutkować komicznymi pomyłkami. Nieco inaczej wygląda pisanie wiadomości na telefonie komórkowym. Poprzez kolejne naciśnięcia klawiszy wprowadzamy poszczególne znaki hiragany (zwykle pod jednym klawiszem mieści się pięć sylab). Naciśnięcie innego klawisza zamienia część hiragany na kanji. Japońskie komórki mają też bardzo dobrze rozbudowaną funkcję słownika wystarczy wprowadzić jedną sylabę, a pojawi się cała lista propozycji najczęściej używanych wyrażeń. Japońskie emotikonki Każdy, kto zetknął się z komunikacją internetową, z pewnością zna emotikonki. Znaczki takie jak ;-) czy :P pozwalają wyrazić uczucia w mailu czy wiadomości w komunikatorach. Emotikonki są bardzo popularne również w Japonii, lecz mają tam zupełnie inną postać niż w Europie. Te używane na Zachodzie są odwrócone o 90 stopni, podczas gdy japońskie przedstawiają twarz widzianą od przodu. Oprócz tego, japońskie emotikonki przedstawiają uczucia głównie za pomocą oczu, podczas gdy te zachodnie przede wszystkim za pomocą ust. Są też bardziej skomplikowane i składają się z większej liczby znaków. Poniżej przedstawionych jest kilka przykładów. (^_^) uśmiech (;_;) płacz (T_T) płacz (@_@) konsternacja, zakłopotanie m( )m przeprosiny, prośba (*_*) zdziwienie (..) przygnębienie Słownictwo popularne i młodzieżowe Każdy język stopniowo ewoluuje, tworząc nowe zwroty i wyrażenia, lecz w przypadku japońskiego jest to szczególnie wyraźnie widoczne, a dotyczy zwłaszcza słownictwa młodzieżowego. Każdego roku powstają dziesiątki nowych słów, często całkowicie niezrozumiałych dla starszych pokoleń. Większość z nich ma bardzo krótki żywot i szybko odchodzi w zapomnienie, niektóre jednak pozostają popularne przez wiele sezonów. Ciekawą tendencją niedotyczącą jedynie młodzieży jest skłonność Japończyków do redukcji dłuższych wyrażeń do czterosylabowych skrótów. Na przykład popularny aktor Kimura Takuya znany jest powszechnie jako Kimutaku, natomiast słowo sūpākompyūtā (superkomputer) przyjmuje formę supakon (w japońskim samodzielne n traktowane jest jako oddzielna sylaba). Niniejszy biuletyn nosi japońską nazwę infomēshon buretin, co szybko zostało skrócone do inbure. 7

Spróbujmy powiedzieć coś po japońsku! Na zakończenie niniejszego biuletynu przedstawiamy najważniejsze zwroty w języku japońskim. Proszę spróbować je wymówić i zapamiętać. おはようございます ohayō gozaimasu dzień dobry (do ok. 10 rano) こんにちは konnichi wa dzień dobry こんばんは konban wa dobry wieczór さようなら sayōnara do widzenia おやすみなさい oyasuminasai dobranoc すみません sumimasen przepraszam 私 の 名 前 は です Watashi no namae wa... desu Nazywam się... これはいくらですか Kore wa ikura desu ka Ile to kosztuje? 英 語 を 話 せますか Eigo wo hanasemasu ka Czy mówi pan/pani po angielsku? 一 ichi jeden 二 ni dwa 三 san trzy 四 shi, yon cztery 五 go pięć 六 roku sześć 七 shichi, nana siedem 八 hachi osiem 九 kyū dziewięć 十 jū dziesięć Uwagi dotyczące wymowy: ch wymawiamy jak ć, sh jak ś, j jak dź, ts jak c, wa jak ła, wo jak o. U wymawiamy bez zaokrąglania ust, a na końcu wyrazu jest ono prawie niesłyszalne. Pamiętajmy o miękkiej wymowie, żadnych sz, cz, dż! Łamacze języka W każdym języku istnieją szczególnie trudne do wymówienia zdania, znane jako tzw. łamacze języka. W przypadku japońskiego mamy do czynienia z ciekawą sytuacją, że zwroty te nie sprawiają Polakom większych problemów i niejednokrotnie radzą sobie oni równie dobrze lub nawet lepiej niż Japończycy. Poniżej przedstawiamy najbardziej popularne z nich wraz ze sposobem odczytu i tłumaczeniem. 生 麦 生 米 生 卵 隣 の 客 はよく 柿 食 う 客 だ 坊 主 が 上 手 に 屏 風 に 坊 主 の 絵 を 描 いた 東 京 特 許 許 可 局 今 日 急 遽 許 可 却 下 豚 が 豚 をぶったらぶたれた 豚 がぶった 豚 をぶったので ぶたれた 豚 とぶった 豚 がぶっ 倒 れた 竹 を 竹 垣 に 立 てかけたのは 竹 を 竹 垣 に 立 てかけたかったから 立 てかけた のです Namamugi namagome namatamago Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da Bōzu ga jōzu ni byōbu ni bōzu no e wo kaita Tōkyō tokkyo kyoka kyoku, kyō kyūkyo kyoka kyakka Buta ga buta wo buttara, butareta buta ga butta buta wo butta no de, butareta buta to butta buta ga buttaoreta Take wo takegaki ni tatekaketa no wa, take wo takegaki ni tatekaketakatta kara, tatekaketa no desu. Surowa pszenica, surowy ryż, surowe jajko. Gość z sąsiedniego pokoju często je owoce persymony. Mnich zręcznie namalował na parawanie wizerunek mnicha. Urząd patentowy Tokio dziś niespodziewanie cofnął pozwolenie. Gdy świnia walnęła świnię, walnięta świnia walnęła świnię, która walnęła, więc walnięta świnia i świnia, która walnęła, wywaliły się. Oparłem bambus o bambusowy żywopłot, gdyż chciałem oprzeć bambus o bambusowy żywopłot. 8