Leszek Berezowski Uniwersytet Wrocławski TŁUMACZ A SPRAWA POLSKA: POLSKI PODZIAŁ ADMINISTRACYJNY W PRZEKŁADACH NA JĘZYK ANGIELSKI



Podobne dokumenty
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

Informacja o projekcie: Wskazówki Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych dotyczace wykorzystania monitoringu wizyjnego

Analiza wyników sprawdzianu szóstoklasisty 2015 j.polski i matematyka

Sytuacja na rynku pracy w 1 kwartale 2016r. Zapowiadane pod koniec 2015 roku przejęcie rynku pracy przez pracowników stało się faktem.

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Scenariusz zajęć języka angielskiego w klasie Va Temat: Where is the bank? opis położenia budynków względem siebie.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego z języka obcego nowożytnego w roku szkolnym 2014/2015

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Analiza wyników sprawdzianu 2016

WYNIKI EGZAMINU GIMNAZJALNEGO Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO ROK SZKOLNY 2016/2017

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Kontrola zarządcza w szkołach i placówkach oświatowych. Ewa Halska, Andrzej Jasiński, OSKKO

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Europejski system opisu kształcenia językowego

342 Re c e n z j e [16]

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Przedmiotowy System Oceniania

Sytuacja na rynku pracy w II kwartale 2016r. na koniec pierwszego kwartału hipotezę o przejmowaniu rynku przez pracownika.

Kontrola zarządcza w jednostkach samorządu terytorialnego z perspektywy Ministerstwa Finansów

W sieci po angielsku

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

Jednym z podstawowych aktów prawnych, regulujących udział mieszkańców w życiu publicznym, jest Europejska Karta Samorządu Lokalnego (EKSL).

Liczba godzin na tydzień i poziom docelowy. Liczba godzin na cały etap edukacji. Od 2019 roku. Siatka godzin (zgodnie z ramowymi planami nauczania)

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII

SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO

Języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny a władze samorządowe

PRASA ŹRÓDŁA TERMINÓW TŁUMACZENIOWYCH

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach

Podział terytorialny Polski według kościoła katolickiego i GUS. Wpisany przez Śro, 22 lut 2012

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

PRAWO ADMINISTRACYJNE

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

Tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski i odwrotnie OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

Kreatywność w zarządzaniu projektami

FORMY KONTROLI OSIĄGNIĘĆ UCZNIÓW W ŚWIETLE REFORMY EDUKACJI. Lublin. sprawdziany mają zadania głównie badające wiadomości.

PRZEWODNIK REKRUTERA. Międzynarodowe standardy oceny znajomości angielskiego w rekrutacji

Podstawowe definicje statystyczne

Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ. Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

PN-II Lublin, dnia 22 września 2016 r.

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Nauk Społecznych. Efekty kształcenia

Jarosław Niebrzydowski. Jak leczyć reumatoidalne zapalenie stawów Poradnik dla chorych

RAPORT Z POLSKIEGO BADANIA PROJEKTÓW IT 2010

KONKURSY JĘZYK ANGIELSKI ROK SZKOLNY 2013/2014 Semestr I

Z Internetem w świat

Analiza ankiet satysfakcji z metody Teddy Eddie w Niepublicznym Przedszkolu Językowym Red Bus Kids w Hajnówce

CZĘŚĆ HUMANISTYCZNA Z ZAKRESU HISTORII I WIEDZY O SPOŁECZEŃSTWIE

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

Andrzej Zapałowski "Następna Dekada. Gdzie byliśmy i dokąd zmierzamy", George Friedman, Kraków 2012 : [recenzja]

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

Katarzyna Wojewoda-Buraczyńska Koncepcja multicentryczności prawa a derywacyjne argumenty systemowe. Studenckie Zeszyty Naukowe 9/13, 84-87

SPRAWDZIAN I EGZAMINY 2013 W SZKOŁACH ARTYSTYCZNYCH. w w o je w ó dztwie śląskim

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego dla poziomu liceum

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

Kryteria oceniania i klasyfikowania z języka francuskiego p. A. Hiszpańska

Szwedzki dla imigrantów

Przedsiębiorcy o podatkach

Organizacje pozarządowe a nieodpłatna pomoc prawna

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

Poziomy Aplikacji GRI GRI. Wersja 3.0

stworzony w celu ustalenia jednolitych kryteriów oceny znajomości języka i umiejętności językowych uczących się języka Europejczyków.

PROWADZENIE MONITORINGU ZADAŃ Z ZAKRESU ZDROWIA PUBLICZNEGO Raport za rok 2016 woj. pomorskie vs. kraj

SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH.

Analiza praktyk zarządczych i ich efektów w zakładach opieki zdrowotnej Województwa Opolskiego ROK 2008 STRESZCZENIE.

Wrocław, dnia 13 maja 2016 r. Poz ROZSTRZYGNIĘCIE NADZORCZE NR NK-N GD1 WOJEWODY DOLNOŚLĄSKIEGO. z dnia 4 maja 2016 r.

Jak skutecznie wykorzystać system zarządzania JST do poprawy jakości życia mieszkańców?

Wyniki egzaminu gimnazjalnego z języka angielskiego 2015

OPINIE STUDENTÓW NA TEMAT ZATRUDNIENIA W POLSCE I ICH CZEKIWAŃ WOBEC PRACY

Wyniki sprawdzianu szóstoklasisty z języka angielskiego 2015

Pozycjonowanie. Co to takiego?

Przedmiotowy system oceniania w Publicznej Szkole Podstawowej nr 52 Fundacji Familijny Poznań w Poznaniu z przedmiotu j.niemiecki w klasie IV-VI

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

ANALIZA PROGRAMU KSZTAŁCENIA

Transkrypt:

Leszek Berezowski Uniwersytet Wrocławski TŁUMACZ A SPRAWA POLSKA: POLSKI PODZIAŁ ADMINISTRACYJNY W PRZEKŁADACH NA JĘZYK ANGIELSKI 1. Wprowadzenie W większości języków jakimi włada Szanowny Jubilat znalezienie odpowiedników podstawowych terminów określających polski podział administracyjny nie nastręcza zauważalnych trudności. Tłumacze przekładający na niemiecki, niderlandzki, czeski czy rosyjski mają do dyspozycji ekwiwalenty, które nie budzą poważniejszych kontrowersji i są powszechnie akceptowane. Takiego komfortu nie doświadczają jednak tłumacze przekładający na język angielski. Choć nie brak w nim określeń, które uchodzą za odpowiedniki polskich terminów, zarówno tłumacze jak i leksykografowie różnią się bowiem bardzo w ocenie ich adekwatności. Polsko-angielski słownik prawniczy Polskiej Akademii Nauk podaje na przykład, że powiat to district, a najnowsze wydanie polsko-angielskiego słownika PWN uznaje district za ekwiwalent terminu gmina i uchyla się od wskazania odpowiednika powiatu, przedstawiając jedynie ogólną definicję tego rodzaju jednostki samorządu terytorialnego. Oba słowniki proponują natomiast po dwa ekwiwalenty terminu województwo. Według słownika PWN są to province i voivodship, a według słownika PAN province oraz region. Posługując się nawet tylko jednym słownikiem tłumacz zmuszony jest zatem do kłopotliwego wyboru pomiędzy dwoma angielskimi odpowiednikami polskiego terminu, a sięgnięcie po kolejny słownik w celu rozstrzygnięcia, który z przedstawionych ekwiwalentów jest właściwy przynosi niestety skutek odwrotny od zamierzonego. Jak widać powyżej autorzy poszczególnych opracowań preferują bowiem nie tylko różne ale i wzajemnie wykluczające się odpowiedniki, co na pewno nie ułatwia tłumaczowi dobrania adekwatnego ekwiwalentu polskiego terminu, tym bardziej, że prócz obu cytowanych już publikacji w obiegu znajduje się co najmniej jeszcze kilka innych słowników, a łączna liczba promowanych przez nie odpowiedników jest znacznie dłuższa niż zarysowana powyżej. Tak daleko posunięte rozbieżności w opiniach leksykografów przekładają się oczywiście na powstawanie znacząco różniących się od siebie tłumaczeń tych samych polskich terminów występujących w podobnych a nawet identycznie brzmiących dokumentach. Typowym przykładem takiego terminologicznego nieładu jest przekład terminu województwo na stronach internetowych urzędów administracji centralnej oraz organów samorządu terytorialnego w Opolu, a więc w mieście, w

którym mieszka Szanowny Jubilat, oraz we Wrocławiu, gdzie powstaje niniejsze opracowanie. Według tłumaczy obsługujących stronę Opolskiego Urzędu Wojewódzkiego województwo to province, ale dla tłumaczy Urzędu Marszałkowskiego Województwa Opolskiego właściwym ekwiwalentem tego terminu jest voivodship. Natomiast tłumacze Dolnośląskiego Urzędu Wojewódzkiego we Wrocławiu uważają z kolei, że najtrafniejszym odpowiednikiem jest region. Aby ująć tak rozpasaną różnorodność przekładów w karby opisu, który pozwoli na omówienie motywacji, jakie wydają się kryć się za poszczególnymi wyborami oraz w miarę obiektywnie ocenić zalety i wady poszczególnych ekwiwalentów proponuję poniżej wyróżnienie trzech tradycji, z którymi identyfikują się tłumacze, a w konkluzji postaram się wskazać tę spośród nich, która wydaje mi się najbardziej godna upowszechnienia. 2. Tradycja anglosaska Tłumacze hołdujący tej tradycji preferują korzystanie z terminów rzeczywiście funkcjonujących jako oznaczenia jednostek administracyjnych w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz Stanach Zjednoczonych Ameryki, a więc w krajach, z których wywodzi się większość czytelników tłumaczeń tekstów zawierających w oryginale polskie określenia jednostek samorządu terytorialnego. Typowym przykładem zastosowania tej tradycji w praktyce jest strona internetowa leżącego nieopodal Wrocławia Powiatu Średzkiego. Obsługujący ją tłumacze uznali, że w wersji angielskiej powiat to po prostu county, a każdą z gmin, które wchodzą w jego skład określili terminem borough. Dobierając takie ekwiwalenty polskich terminów sięgnęli oni zatem do tradycji terminologicznej, która jest zakorzeniona w Anglii od czasów średniowiecznych i została zaszczepiona przez angielskich osadników w kilku stanach USA, na przykład Connecticut, New Jersey czy Pensylwanii. W tej samej tradycji mieści się też określanie gminy terminem municipality występującym w USA jeszcze częściej niż borough. Takie rozwiązanie przyjęto na przykład na angielskiej stronie internetowej Gminy Wrocław. W tradycji tej brak natomiast odpowiednika terminu województwo. Teoretycznie rzecz biorąc powinien nim być termin state, ale nie występuje on w znanych mi przekładach na angielski, przyjmuję zatem, że zestaw ekwiwalentów preferowanych przez zwolenników tradycji anglosaskiej jest niepełny i można go przedstawić tabelarycznie jak poniżej. Tabela 1. Odpowiedniki polskich terminów według tradycji anglosaskiej gmina powiat województwo borough municipality county _

Sięgnięcie akurat do tej tradycji w Powiecie Średzkim bardzo dobrze ilustruje motywację, jaka moim zdaniem kryje się za dobieraniem tego typu ekwiwalentów przez tłumaczy. W Środzie Śląskiej od wielu lat działa bowiem jedna z wielu rozsianych po świecie spółek zależnych amerykańskiej korporacji Coca-Cola, a mianowicie Coca-Cola Beverages Polska sp. z o.o., co od władz lokalnych wymaga kontaktowania się nie tylko z kierownictwem działającej na miejscu rozlewni, ale także z anglojęzycznymi menedżerami różnych wyższych szczebli. Dla tłumaczy obsługujących prowadzone w związku z tym rozmowy oraz przygotowujących przekłady tekstów sięgających od e-maili i życzeń świątecznych po umowy cywilno-prawne, kontakty te oznaczają natomiast konieczność dobrania takich ekwiwalentów omawianych terminów, które będą łatwo zrozumiałe dla odbiorców nieobytych z polską rzeczywistością. Poszukiwanie odpowiedników, których zrozumienie nie wymaga od słuchaczy i czytelników posiadania wiedzy o zasadach rządzących podziałem administracyjnym naszego kraju, może zatem naprowadzić tłumaczy na myśl, aby sięgnąć po terminy przedstawione w tabeli 1, ponieważ tego typu odbiorcy najczęściej pochodzą z USA czy Wielkiej Brytanii i przytoczone powyżej określenia są im dobrze znane. Użycie tradycyjnych anglosaskich terminów jako ekwiwalentów nazw polskich jednostek samorządu terytorialnego obarczone jest niestety ryzykiem wprowadzenia odbiorcy w błąd. Dobór takich odpowiedników może bowiem sugerować, że polskie i anglosaskie jednostki administracyjne posiadają takie same lub bardzo zbliżone zakresy kompetencji i funkcjonują w oparciu o zbliżone zasady postępowania. W sytuacji bezpośredniego kontaktu z osobami, które nie mają czasu, aby zgłębiać tajniki podziału administracyjnego w każdym kraju, w którym reprezentują interesy swego pracodawcy, tłumacze mogą jednak uznać tego typu zastrzeżenia za mało istotne i skupić się na zmaksymalizowaniu łatwości odbioru przekładanego tekstu, korzystając w tym celu z ekwiwalentów zamieszczonych w tabeli 1. Z punktu widzenia teorii przekładu takie postępowanie tłumaczy można by uznać za klasyczny przejaw strategii udomowienia, ale ponieważ niniejszy artykuł skupia się na kwestii doboru ekwiwalentów zaledwie trzech polskich słów, pozostanę przy określaniu opisanego powyżej postępowania tłumaczy za pomocą mniej technicznego i skromniejszego terminu, jakim jest tradycja stosowania określonego zestawu odpowiedników. 3. Tradycja narodowa Zwolennicy tej tradycji tłumaczenia terminów opisujących polski podział administracyjny uważają, że aby je adekwatnie przełożyć, należy je po prostu przenieść do języka angielskiego. Ponieważ pisownia zapożyczanych w ten sposób wyrazów zazwyczaj dostosowywana jest do norm obowiązujących w krajach anglosaskich, aby ułatwić czytelnikom

wymawianie obcych dla nich słów, ściślej rzecz biorąc omawiana tradycja polega zatem na transliteracji polskich terminów źródłowych. Typowym przykładem zastosowania tej tradycji w praktyce jest strona internetowa leżącej nieopodal Wrocławia Gminy Kąty Wrocławskie. Obsługujący ją tłumacze uznali, że w wersji angielskiej gmina to po prostu gmina, a województwo, w którym ona leży, określili terminem voivodship. W tej samej tradycji mieści się również przekonanie, że angielskim odpowiednikiem terminu powiat jest poviat, jak ma to na przykład miejsce na stronach internetowych Starostwa Powiatowego w Brzegu czy Raciborzu. Zestaw ekwiwalentów preferowanych przez zwolenników tradycji narodowej nie ma zatem luk i można go przedstawić tabelarycznie jak poniżej. Tabela 2. Odpowiedniki polskich terminów według tradycji narodowej gmina powiat województwo gmina poviat voivodship Spośród tych zapożyczeń najwcześniej w języku angielskim pojawił się termin voivodship. Najnowsze wydanie szacownego the Oxford English Dictionary odnotowuje użycie tego wyrazu (w pisowni voivodeship) w publikacjach, które ukazały się drukiem w latach 1792 i 1793. O ile jednak obie te wczesne publikacje dotyczyły Polski, to późniejsze cytaty przywołane w tym samym źródle odnoszą się do Wołoszczyzny, a więc historycznej krainy rumuńskiej. Powiązanie tego angielskiego terminu z szeroko pojętymi Bałkanami jeszcze wyraźniej uwidocznione jest w haśle przedstawiającym znaczenie i użycie terminu voivode, a więc przyjętego w omawianej tradycji angielskiego odpowiednika wojewody. W tym przypadku wszystkie cytaty podane w the Oxford English Dictionary, poczynając od najstarszego z roku 1570 aż po ostatni z roku 1888, wiążą ten termin z Serbią, Czarnogórą, Mołdawią czy Transylwanią, ale nie z Polską. Wbrew temu co tłumaczom może sugerować pisownia, przyjęty w tradycji narodowej odpowiednik województwa w języku angielskim nie łączy się zatem wyłącznie z Polską (Kielar 1973: 70-71). O wiele lepiej pod tym względem prezentuje się gmina. The Oxford English Dictionary odnotowuje bowiem pierwsze użycie tego terminu w roku 1885 i wiąże go z terytorium zamieszkałym przez Polaków, podobnie jak ma to miejsce w późniejszym cytacie z roku 1959. Krótkie hasło dotyczące tego terminu nie jest jednak wolne od niespodzianek, gdyż wymową jaką podaje słownik jest /mi:nǝ/, czego chyba nie wszyscy tłumacze używający tego ekwiwalentu są świadomi. Tak odmienne brzmienie tego zapożyczenia w języku angielskim nie zmienia jednak faktu, że powszechnie uznany słownik potwierdza jego istnienie w znaczeniu, w jakim używają go zwolennicy tradycji narodowej. Istnienie terminu poviat, niejako dla kontrastu, nie jest natomiast odnotowane nawet w tak olbrzymim słowniku jak the Oxford English Dictionary.

W odniesieniu do dwóch z trójki ekwiwalentów promowanych przez zwolenników tradycji narodowej istnieją zatem dane historyczne na temat ich użycia w języku angielskim. Żadnego z nich nie da się niestety odnaleźć w korpusach współczesnego języka angielskiego. Ani w liczącym sto milionów słów the British National Corpus ani w liczącym obecnie czterysta dziesięć milionów słów the Corpus of Contemporary American English odpowiedniki przedstawione w tabeli 2 nie występują ani razu. Brak zatem potwierdzenia, że ekwiwalenty te znajdują się obecnie w użyciu, co pośrednio sugerowane już było przez dosyć odległe datowanie cytatów przywołanych w the Oxford English Dictionary i powtórzonych powyżej. Z punktu widzenia odbiorcy przekładu, który ani nie mieszka w Polsce ani nie jest bliżej zaznajomiony z polskimi realiami, czerpanie ekwiwalentów z tradycji narodowej jest zatem rozwiązaniem mało atrakcyjnym. Bez dodatkowych objaśnień i/lub klarownego kontekstu znaczenia tak dobranych terminów mogą bowiem być dla tego typu czytelników trudne do ustalenia. Motywacją jaka kryje się za sięganiem po odpowiedniki wyliczone w tabeli 2 na pewno nie jest więc tworzenie przekładów, które poświęcają precyzję terminologiczną na rzecz prostoty w odbiorze, jak miało to miejsce w przypadku tradycji anglosaskiej. Tradycja narodowa wydaje się być przeciwieństwem takiego nastawienia tłumaczy i wynika raczej z przekonania, że użycie ekwiwalentów, które graficznie i fonetycznie przypominają oryginalne polskie terminy, podkreśla odrębność uregulowań prawnych, na jakich opiera się polski podział administracyjny (Bałuk-Ulewiczowa 2000) i gwarantuje, że zakresy kompetencji, jakie są w nim przypisane gminom, powiatom i województwom nie będą naiwnie utożsamiane z właściwościami jednostek administracyjnych funkcjonujących w USA czy Wielkiej Brytanii. Polegając na takim przekonaniu można by zatem uznać, że hołdując tradycji narodowej tłumacze przedkładają precyzję przekładu ponad wygodę czytelnika. Zarówno tak sformułowany wniosek jak i przesłanka, na jakiej się on opiera, są jednak złudne. Aby tłumaczenie było dokładne musi ono bowiem nie tylko zaspokajać ambicje tłumacza, ale przede wszystkim precyzyjnie przekazywać informacje odbiorcy. Tłumacz wie, że podział na gminy, powiaty i województwa nie jest tożsamy z podziałami przyjętymi w Wielkiej Brytanii czy USA i nie musi sam siebie do tego przekonywać, natomiast czytelnik przekładu może o tym nie wiedzieć i należy go o tym skutecznie poinformować. Trudno jednak wywiązać się z tego zadania korzystając z ekwiwalentów, których w języku docelowym nikt nie używa. Na ich prawidłowe zrozumienie można zapewne liczyć w przypadku osób, które są choć trochę zaznajomione z przyjętą w naszym kraju terminologią (Kielar 1977: 124), ale oczekiwanie, że taką wiedzę posiada każdy potencjalny odbiorca przekładu wydaje mi się nieuzasadnione.

4. Tradycja neutralna Tłumacze preferujący w swej pracy taką tradycję przekładu omawianych terminów poszukują ich ekwiwalentów wśród określeń, jakich w krajach anglojęzycznych używa się do nazywania jednostek administracyjnych występujących w innych państwach świata. Standardowym przykładem zastosowania takich przekonań w praktyce jest strona internetowa leżącego na południe od Wrocławia Powiatu Świdnickiego. Obsługujący ją tłumacze przyjęli, że angielskim odpowiednikiem gminy jest commune, a powiatu district. W tej samej tradycji mieści się także przekonanie, że angielskimi ekwiwalentami terminu województwo są province oraz region, jak ma to na przykład miejsce na przywołanych już powyżej stronach internetowych Opolskiego i Dolnośląskiego Urzędu Wojewódzkiego. Zestaw ekwiwalentów stosowanych przez zwolenników tradycji neutralnej nie ma zatem luk i można go przedstawić tabelarycznie jak poniżej. Tabela 3. Odpowiedniki polskich terminów według tradycji neutralnej gmina powiat województwo commune district province region Według the Oxford English Dictionary termin commune zapożyczony został z języka francuskiego, w którym określa się nim jednostki administracyjne najniższej rangi, a rzeczowników district oraz province używa się w wielu krajach anglojęzycznych, na przykład Wielkiej Brytanii, Kanadzie czy Nowej Zelandii, na oznaczenie jednostek samorządowych różnego szczebla. Dla tłumaczy hołdujących tradycji neutralnej fakty te nie stanowią jednak przeciwwskazań do korzystania z przedstawionych w tabeli ekwiwalentów, ponieważ dobierane są one nie ze względu na swe pochodzenie, ale występowanie w anglojęzycznych publikacjach dotyczących innych krajów, a więc również i Polski. Jak zostało to ukazane powyżej, kwestia zakorzenienia poszczególnych terminów w prawodawstwie polskim, angielskim czy amerykańskim odgrywa kluczową rolę w doborze ekwiwalentów promowanych przez tradycję anglosaską i narodową, natomiast w tradycji neutralnej kryterium to nie odgrywa istotnej roli. Jak już o tym wspominałem powyżej, dla zwolenników tradycji neutralnej podstawowym probierzem adekwatności poszczególnych odpowiedników wydaje się bowiem być zakres ich użycia przez autorów anglojęzycznych omawiających podziały administracyjne przyjęte w różnych krajach świata. Z takiego punktu widzenia częste sięganie po dany termin w tego typu opracowaniach przemawia za używaniem go w przekładach z polskiego na angielski, a pomijanie jakiegoś określenia w publikacjach adresowanych do anglojęzycznych czytelników sugeruje, aby omijać go w tłumaczeniu szerokim łukiem. Innymi słowy omawiana

tradycja wydaje się wyrastać z przekonania, że osobami, które są najbardziej kompetentne do ustalenia, jakie terminy najskuteczniej informują anglojęzycznych odbiorców, że mają do czynienia z obcą jednostką podziału administracyjnego, są autorzy publikacji adresowanych do tego kręgu czytelników w ich języku ojczystym, a polscy tłumacze powinni z tej wiedzy korzystać. Z dwójki wymienionych w tabeli 3 kandydatów do roli tego typu odpowiednika największej jednostki administracyjnej, co w przypadku Polski oznacza województwo, lepiej wypada province. W pisanych po angielsku tekstach termin region pojawia się co prawda częściej niż province w the British National Corpus występuje on 4,41 razy częściej od swego konkurenta, a w the Corpus of Contemporary American English przewaga ta wynosi 6,02 ale rzeczownik region równie dobrze może odnosić się do jednostek administracyjnych jak i do krain geograficznych, co pomniejsza precyzję, z jaką można go używać w roli ekwiwalentu województwa. Natomiast termin province jasno daje do zrozumienia, że mowa o jednostce podziału administracyjnego najwyższego szczebla i można go spotkać w anglojęzycznych tekstach dotyczących bardzo szerokiego wachlarza krajów, od Afganistanu i Argentyny aż po Zambię i Zimbabwe. Dwa pozostałe ekwiwalenty wskazane w tabeli 3, czyli district dla jednostek administracyjnych średniego szczebla, a więc również i dla polskiego powiatu, oraz commune dla jednostek najniższej rangi, co w naszym kraju oznacza gminę, również cieszą się wystarczającą popularnością, aby dobrze spełniać swą rolę. W the British National Corpus częstość ich użycia wynosi 79,92 oraz 2,63 na milion słów, a w the Corpus of Contemporary American English 96,49 oraz 1,67 na milion słów. Zestaw optymalnych ekwiwalentów w omawianej tradycji, całkowicie zbieżny z propozycją zawartą już w pracy Kielar (1973: 70-71), przedstawia się zatem jak poniżej. Tabela 4. Optymalne odpowiedniki polskich terminów według tradycji neutralnej gmina powiat województwo commune district province Dobrane w ten sposób ekwiwalenty oczywiście celnie określają jedynie rangę jednostki administracyjnej, o której mowa w tekście i nie są w stanie wskazać, że jest to jednostka specyficznie polska. Tę informację czytelnik musi pozyskać z kontekstu, płacąc w ten sposób cenę za użycie przez tłumacza kompromisowego terminu, który zarówno nie nastręcza problemów w zrozumieniu jak i nie pozostawia wątpliwości, że odnosi się do podziału administracyjnego, który może być czytelnikowi zupełnie obcy. 5. Podsumowanie Porównanie trzech opisanych powyżej tradycji przekładu podstawowych terminów polskiego podziału administracyjnego nie pozostawia

wątpliwości, że najsłabiej w tej grupie wypada tradycja anglosaska. Już sam fakt, że jest ona niekompletna i nie wskazuje odpowiednika terminu województwo wyraźnie przemawia przeciwko stosowaniu jej w praktyce przekładu. Natomiast sugerowana przez tę tradycję tożsamość kompetencji polskich i anglosaskich jednostek samorządowych, co może wprowadzać czytelnika w błąd, tę negatywną rekomendację zdecydowanie w mojej opinii potwierdza. Niewiele lepiej wypada pod tym względem tradycja określona powyżej jako narodowa. Polegając na używaniu terminów, które nie występują w korpusach języka angielskiego, zakłada ona bowiem, że czytelnicy są zaznajomieni z polską terminologią samorządową, co jest mało realistyczne i w praktyce uniemożliwia skuteczną komunikację z odbiorcą, który takiej wiedzy nie posiada (Kielar 1977: 124). Najkorzystniej na tym tle prezentuje się tradycja neutralna, która wydaje się być zdroworozsądkowym kompromisem pomiędzy dwoma pozostałymi opcjami (Kielar 1973: 70-71). Z jednej strony odpowiedniki preferowane w tradycji neutralnej przekazują anglojęzycznemu czytelnikowi mniej informacji niż ekwiwalenty promowane przez tradycję narodową, ograniczając się w zasadzie do powiadomienia czytelnika o randze danej jednostki samorządowej, ale z drugiej strony czynią to o wiele skuteczniej, ponieważ są łatwo zrozumiałe, w czym mogą śmiało konkurować z ekwiwalentami eksponowanymi przez tradycję anglosaską. Tradycja neutralna podsumowana w tabeli 4 pozwala zatem uniknąć najbardziej negatywnych skutków ubocznych dwu pozostałych opcji i uwydatnić funkcję proponowanych ekwiwalentów, co w przekładzie terminologii prawnej odgrywa niebagatelna rolę (Šarčević 2000: 235-239). Bibliografia: Bałuk-Ulewiczowa, T. (2000) Nazwy nowych województw i urzędów terytorialnych w języku angielskim. [W:] G. Szpila (red.) Język a komunikacja 1, Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, 526-535. Kielar, B. (1973) Angielskie ekwiwalenty polskich terminów prawno-ustrojowych. Warszawa: PWN. Kielar, B. (1977) Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Źródła przykładów: Bar, L. (red.) (1986) Słownik prawniczy polsko-angielski. Wrocław: Ossolineum. Linde-Usiekniewicz, J. (red.) (2004) Wielki słownik polsko-angielski. Warszawa: PWN. Simpson, J. (red.) (2007) The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Źródła internetowe:

http://brzeg-powiat.pl//index.php?option=com_content&task=viewid=1120&- Itemid=172 http://powiat.swidnica.pl/powiatlangeng/index.html http://umwo.opole.pl/eng/ http://www.duw.pl/ http://www.katywroclawskie.pl/english/ http://www.opole.uw.gov.pl/1angielski/index.php http://www.powiatraciborski.pl/main_eng/index.html http://www.powiat-sredzki.pl/en/ http://www.wroclaw.pl/index.dhtml