Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenie tekstów prawniczych Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki prowadzącej kierunek) Nazwa jednostki realizującej przedmiot Kierunek studiów Poziom kształcenia Profil Forma studiów Rok i semestr studiów Rodzaj przedmiotu MK2_22 Filologiczny Instytut Filologii Angielskiej Filologia (filologia angielska)/specjalizacja translatoryczna II stopnia ogólnoakademicki stacjonarna semestr drugi Przedmiot specjalizacyjny 1.2.Formy zajęć dydaktycznych, wymiar godzin i punktów ECTS Wykł. Ćw. Konw. Lab. Sem. ZP Prakt. Inne ( jakie?) Liczba pkt ECTS 45 4 1.3. Sposób realizacji zajęć zajęcia w formie tradycyjnej zajęcia realizowane z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość 1.4. Forma zaliczenia przedmiotu/ modułu ( z toku) ( egzamin, zaliczenie z oceną, zaliczenie bez oceny) 2.WYMAGANIA WSTĘPNE - wiedza przedmiotowa z dziedziny podstawowych pojęć i instytucji prawnych, - umiejętność posługiwania się językiem na poziomie C2 wg Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego, - wiedza językoznawcza w obszarze teorii tłumaczeń specjalistycznych, odpowiednia do poziomu studiów drugiego stopnia, - kompetencje społeczne odpowiednie do poziomu studiów, 3. CELE, EFEKTY KSZTAŁCENIA, TREŚCI PROGRAMOWE I STOSOWANE METODY DYDAKTYCZNE
3.1. Cele przedmiotu/modułu - umiejętność tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych, - znajomość aspektów i poziomów stylistycznych tekstów w obszarze prawa, - znajomość aspektów i poziomów stylistycznych języka ojczystego, - umiejętność korzystania z narzędzi poszukiwania informacji oraz narzędzi terminologicznych, - znajomość strategii identyfikacji i rozwiązywania problemów tłumaczeniowych, - doskonalenie kompetencji społecznych odpowiednich do poziomu studiów, 3.2 EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA PRZEDMIOTU/ MODUŁU ( WYPEŁNIA KOORDYNATOR) EK ( efekt kształcenia) EK_01 3EK_02 EK_04 Treść efektu kształcenia zdefiniowanego dla przedmiotu (modułu) - student ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę w obszarze teorii tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych (metody, strategie, techniki), - student ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka prawa w kontekście różnych gatunków tekstów prawnych i prawniczych oraz związanych z nimi różnymi rozwiązaniami stylistycznymi, - student potrafi krytycznie analizować, oceniać, selekcjonować oraz wykorzystywać 1) informacje związane z teorią tłumaczeń w dziedzinie prawa oraz integrować wiedzę z zakresu doktryny prawa w procesie tłumaczenia, EK_05 - student posiada pogłębioną umiejętność wykonywania tłumaczeń w obszarze prawa na poziomie C2, EK_06 - student potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę dotyczącą teorii i praktyki tłumaczeniowej w przedmiotowym obszarze, włączając w to wykorzystanie kanałów i technik informatycznych, EK_07 - student rozumie potrzebę ustawicznego doskonalenia zawodowego w kontekście zapoznawania się z nowymi narzędziami pracy, metodologiami w obszarze wykonywania tłumaczeń prawnych i prawniczych, EK_08 - student potrafi podejmować decyzje w przedmiocie rozwiązań językowych w przypadku dylematów, z uwzględnieniem priorytetów oraz dostępnych narzędzi (literatura przedmiotu, słowniki prawnicze, bazy danych, etc.) Odniesienie do efektów kierunkowych (KEK) K_W 01 K_W02 K_W03 K_W09, K_W07 K_U01, K_U02 K_U 09, K_U10, K_U11 K_U08, K_U03 K_K01, K_K03 K_K06 K_K04 K_K03 3.3 TREŚCI PROGRAMOWE (wypełnia koordynator) A. Problematyka ćwiczeń audytoryjnych, konwersatoryjnych, laboratoryjnych, zajęć praktycznych Treści merytoryczne Wprowadzenie do systemów prawnych krajów angielskiego obszaru językowego. Pojęcie kultury prawnej oraz jako czynnika mającego wpływ na decyzje tłumacza - na przykładzie orzeczeń sądów rodzinnych.
Specyfika języka prawnego i prawniczego (gatunki tekstów, problemy stanowiska badawcze). Warsztat i narzędzia pracy tłumacza tekstów z dziedziny prawa (na przykładzie aktów notarialnych). Leksykografia w obszarze języka prawa. Specjalistyczne bazy danych. Tłumaczenia paralelne o oficjalnym statusie. Zasady formułowania tekstów z punktu widzenia prawnego - intertekstualizm w doborze ekwiwalentów terminologicznych, definicje legalne, frazy normatywnie nakazane (na przykładzie tłumaczenia tekstów prawa gospodarczego/materiały autentyczne) Złożony charakter terminologii języka prawniczego - tłumaczenie nazw nieostrych, abstrakcyjnych, wieloznacznych, skrótów, akronimów, latynizmów, zapożyczeń (na przykładzie materiałów autentycznych z dziedziny prawa handlowego). Teksty prawa UE jako podgrupa tekstów prawych ze względu na ich. Pojęcie tłumaczeń paralelnych i wielojęzycznych (wybrane dyrektywy). Czasowniki modalne w tekstach prawnych (na przykładzie wybranych fragmentów ustaw i ich paralelnych tłumaczeń). Cechy składniowe tekstów prawnych i prawniczych (na przykładzie autentycznych tekstów dotyczących prawa pracy). Tekstualne cechy tekstu prawnego: e.g. anafora, powtarzalność leksykalna, spójniki (na przykładzie umów cywilnych). Pragmatyczny wymiar komunikacji w dziedzinie prawa: illokucja, wypowiedzi performatywne w tłumaczeniu (na przykładzie aktów stanu cywilnego). 3.4 METODY DYDAKTYCZNE dyskusja, praca w grupach, prezentacja multimedialna, metoda projektów, : 4 METODY I KRYTERIA OCENY 4.1 Sposoby weryfikacji efektów kształcenia Symbol efektu Metody oceny efektów kształcenia ( np.: kolokwium, egzamin ustny, egzamin pisemny, projekt, sprawozdanie, obserwacja w trakcie zajęć) EK_ 01 test zaliczeniowy ćwiczenia EK_ 02 test zaliczeniowy ćwiczenia EK_ 03 test zaliczeniowy ćwiczenia EK_ 04 test zaliczeniowy ćwiczenia EK_ 05 test zaliczeniowy, projekt ćwiczenia EK_ 06 test zaliczeniowy ćwiczenia EK_ 07 obserwacja ćwiczenia EK_ 08 obserwacja ćwiczenia Forma zajęć dydaktycznych ( w, ćw, ) 4.2 Warunki zaliczenia przedmiotu (kryteria oceniania) Ocena końcowa modułu stanowi średnią arytmetyczną oceny z kolokwium, oceny z pracy pisemnej (projekt) oraz pracy na ćwiczeniach wystawianej na podstawie znajomości literatury obowiązkowej. Ocena z kolokwium jest wystawiana wg wzoru: dst - 60-69 + dst - 69-76 db - 77-84 + db - 85-92 bdb - 93-100 Obecność na zajęciach jest obowiązkowa.
5. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia założonych efektów w godzinach oraz punktach ECTS Aktywność godziny zajęć wg planu z nauczycielem 45 przygotowanie do zajęć 25 udział w konsultacjach 2 czas na napisanie referatu/eseju przygotowanie do zaliczenia 15 udział w egzaminie Inne (jakie?) projekt 30 SUMA GODZIN 117 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS 4 Liczba pkt ECTS w ramach zajęć powiązanych z praktycznym przygotowaniem zawodowym Liczba pkt ECTS w ramach zajęć służących zdobywaniu pogłębionej wiedzy i umiejętności prowadzenia badań nauk. Liczba godzin/ nakład pracy studenta obowiązuje od roku akad. 2017/2018 obowiązuje od roku akad. 2017/2018 6. PRAKTYKI ZAWODOWE W RAMACH PRZEDMIOTU/ MODUŁU wymiar godzinowy zasady i formy odbywania praktyk brak brak 7. LITERATURA Literatura podstawowa: Bázlik, M., Ambrus P., Bęcławski M. 2010. The Grammatical Structure of Legal English.. Warszawa: Translegis. Burkhanov, I. 2003. Translation: Theoretical Prerequisites. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. Cao D. 2007. Translating Law. Clevendon: Multilingual Matters Ltd. Jopek-Bosiacka A. 2010. Legal Communication: A Cross-cultural Perspective. Warszawa: Warsaw University Press. Myrczek, W. 2006. Lexicon of Law Terms. Warsaw: Wydawnictwo C.H. Beck. (LLT) Šarčević, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Pieńkos, J. (1999) Podstawy juryslingwistyki; język w prawie - prawo w języku. Warszawa: Wydawnictwo Muza S.A. Materiały autentyczne Literatura uzupełniająca: Asiensio R. M. 2003. Translating Official Documents. Oxford: Alden Group Ltd. Gotti M., Šarčević, S. (eds). 2006. Insights into Specialised Translation. Linguistic Inisghts Studies in Language and Communication. Bern: Peter Lang AG. Law, J., Martin, E., A. (eds) 2013. Oxford Dictionary of Law. Oxford University Press. Lukszyn, J., Zmarzer W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Poligrafia sp. z o.o., Sieradz. Kierzkowska, D. 2008. Tłumaczenie Prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
Kjœr, L.A. 2007. Phrasemes in legal texts. In: Burger, H., Dobrovol skij D., Kuen P. and Norrick N.R. 2007. Phraseology: Subject area, terminology and research topics. In: H. Burger, D. Dobrovol skij, P. Kuen, N.R. Norrick (eds) Phraseologie. Ein Internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New York: Walter de Gruyter, pp. 506-515. Malinowski, A. 2012. Polski Tekst Prawny. Opracownaie treściowe i redakcyjne. Wybrane wskazania logiczno-językowe. Warszawa: LexisNexis. Matulewska, A. (2013) Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Bern: Peter Lang. Mróz, A, Niewiadomski A., Pawelec M. (eds.). 2009 Prawo i Język. Warszawa: Zakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego. Yankowa, D. 2008. The Text and Context of European Directives. Translation Issues in Approximating Legislation. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press. Akceptacja Kierownika Jednostki lub osoby upoważnionej