INTERFERENCJA JĘZYKOWA JAKO JEDEN Z ASPEKTÓW PRZEJAWU POGRANICZA KULTUR (NA PRZYKŁADZIE BUKOWINY)



Podobne dokumenty
Nr Tytuł Przykład Str.

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski

Mniejszości narodowe i etniczne na Mazowszu

Tytuł. Prawa mniejszości narodowych i etnicznych w Polsce. Natalia Chojnacka

Gramatyka. języka rosyjskiego z ćwiczeniami

Rozdział XI. STRUKTURA NARODOWO-ETNICZNA LUDNOŚCI

INFORMACJE. Zakład Komparatystyki Literackiej i Kulturowej IFP UAM. Collegium Maius ul. Fredry Poznań pokoje: 210, 212

Karpaty łączą - mechanizm konsultacji i współpracy dla wdrażania Konwencji Karpackiej

Zalety dwu- i wielojęzyczności

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Modułowe efekty kształcenia. BUDDYZM JAKO RELIGIA ŚWIATOWA 15 WY + 15 KW 3 ECTS Egzamin

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Rola krajobrazu w percepcji społecznej regionu. Przykład Podlasia

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

Języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny a władze samorządowe

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

PLAN PRACY PIN INSTYTUTU ŚLĄSKIEGO W OPOLU na 2019 rok

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 45. Michał Głuszkowski

HISTORIA klasa 1 Liceum Ogólnokształcącego (4 letniego)

AKCENT - w językoznawstwie wyróżnienie jednej z sylab w wyrazie lub jednego z wyrazów w zdaniu przez mocniejsze, dłuższe lub

Kategorie gramatyczne polszczyzny

Kompetencja POROZUMIEWANIE SIĘ W JĘZYKU OJCZYSTYM

Wykaz skrótów 17. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha wobec druków z pierwszej połowy XVI wieku 19. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha 21

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

dr hab. Ewa Ogrodzka-Mazur prof. UŚ Uniwersytet Śląski Wydział Etnologii i Nauk o Edukacji w Cieszynie

Mniejszości narodowe i etniczne w województwie wielkopolskim. Patryk Pawełczak pełnomocnik wojewody ds. mniejszości narodowych i etnicznych

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

Wstęp do Językoznawstwa

CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ SYMPATIA I NIECHĘĆ DO INNYCH NARODÓW BS/173/99 KOMUNIKAT Z BADAŃ WARSZAWA, LISTOPAD 99

5. Struktura narodowościowa i wyznaniowa w Polsce. Grupy etniczne

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ. Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

INNOWACJA PEDAGOGICZNA: Skrzaty pod DACHem Europy. Kulturowa podróż przedszkolaków po krajach niemieckiego obszaru językowego.

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

OPINIE LUDNOŚCI Z KRAJÓW EUROPY ŚRODKOWEJ O IMIGRANTACH I UCHODŹCACH

Kryteria ocen z języka polskiego w klasie 4. Ocenę celującą - otrzymuje uczeń, którego wiedza znacznie przekracza poza obowiązujący program nauczania:

Cele kształcenia wymagania ogólne

Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10

KARTA MONITOROWANIA PODSTAWY PROGRAMOWEJ KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO

Spis treści 5. Spis treści. Przedmowa Przedmowa do wydania II Część pierwsza MORFOLOGIA

Język obcy nowożytny - KLASY IV-VI. Cele kształcenia wymagania ogólne

Skąd się wzięło rz? Piszę o tym, bo myślę, że bez trudu teraz zrozumiecie, skąd się wzięło w polszczyźnie rz, wymawiane dziś jak ż.

Karta Oceny Rady pozostałe działania (oprócz przedsiębiorczości) Tytuł wniosku: Wnioskodawca: Imię i Nazwisko członka Rady:

Podręcznik: EXAKT 2. Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego

Język mniejszości narodowej lub etnicznej Szkoła podstawowa

Język Polaków na Bukowinie Karpackiej

Dziedzictwo. kulturowo-historyczne regionu. Pedagogika międzykulturowa i regionalna aspekty wychowawcze. Pedagogika. Redakcja naukowa Anna Królikowska

Lokalna Grupa Działania Równiny Wołomińskiej Rok założenia Tłuszcz ul. Warszawska 4

Program zajęć artystycznych w gimnazjum

Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego

Dorota Dąbrowska WOM Gorzów Wlkp.

Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum

PLAN PRACY PIN INSTYTUTU ŚLĄSKIEGO W OPOLU na 2018 rok

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku profil kształcenia

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO DLA KLAS V W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku Filologia germańska poziom kształcenia pierwszy profil kształcenia ogólnoakademicki

Genealogia żydowskich nazwisk rodowych. (Uwagi ogólne)

ROZPRAWY HABILITACYJNE UNIWERSYTETU ŁÓDZKIEGO A AAARIANNA GRETA. Euroregiony. a integracja europejska. Wnioski dla Polski

Odniesienie efektów kierunkowych kształcenia do efektów obszarowych

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

PLAN PRACY PIN INSTYTUTU ŚLĄSKIEGO W OPOLU na 2016 rok

PROGRAM WYCHOWANIA PATRIOTYCZNEGO DLA ZESPOŁU SZKÓŁ OGÓLNOKSZTAŁCĄCYCH W STRZELINIE

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni

OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Realizacja nowej podstawy programowej i przykłady ćwiczeń przygotowujących do sprawdzianu szóstoklasisty w serii Welcome Friends.

WYMAGANIA EDUKACYJNE

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

KLASA VII. (Ocenę wyższą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie wymagania ocen niższych pozytywnych).

PROGRAM NAUCZANIA MODUŁU (PRZEDMIOTU)

FP, studia 1. stopnia I C MODUŁ PRZEDMIOTÓW KIERUNKOWYCH: IC3 MODUŁ JĘZYKOZNAWCZY

Tyle języków, ile pragnień dialekt, dialektyzmy i dialektyzacja języka.

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Mniejszość polska na południowo-wschodniej Ukrainie, 2012, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa, ss. 435.

Holistyczny model kształcenia przyrodniczego humanistów

Karta Oceny Rady przedsiębiorczość. Tytuł wniosku: Wnioskodawca: Imię i Nazwisko członka Rady:

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia

Szwedzki dla imigrantów

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968)

określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) studia pierwszego stopnia

Wpływ języka niemieckiego na polszczyznę (w XII-XIII w. oraz w okresie międzywojennym)

Lp. Moduł/przedmiot: Przedmioty tworzące moduł: Prowadzący zajęcia:

Spis treści. Przedmowa Wstęp... 9

Realizacja obowiązku szkolnego przez uczniów polskich poza granicami kraju

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

Czym jest nauczanie dwujęzyczne?

MIĘDZYKULTUROWY PRZYSZŁOŚĆ W JEDNOŚCI.

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK NIEMIECKI KL. VII

Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego

EUROPEJSKI PLAN ROZWOJU NA LATA ZESPÓŁ SZKÓŁ NR 2 IM. LEONA RUTKOWSKIEGO W PŁOŃSKU

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Transkrypt:

Красовська Г., Сухомлинов О. Interferencja językowa jako jeden z aspektów przejawu pogranicza kultur (na przykładzie Bukowiny) // Актуальні проблеми іноземної філології: лінгвістика та літературознавство. Ніжин, 2007. С. 55 59. Гелена Красовська (Інститут славістики Польської Академії наук, Варшава) Олексій Сухомлинов (Інститут славістики Польської Академії наук, Варшава) INTERFERENCJA JĘZYKOWA JAKO JEDEN Z ASPEKTÓW PRZEJAWU POGRANICZA KULTUR (NA PRZYKŁADZIE BUKOWINY) Celem niniejszego artykułu będzie pokazanie występowania interferencji językowej na przykładzie grupy Górali bukowińskich w warunkach pogranicza kultur. Bukowina, niewątpliwie, jest krainą historyczną, w której przez pokolenia żyła harmonijnie wielonarodowa społeczność, w skład której, obok Rumunów i Ukraińców wchodzili Żydzi, Niemcy, Polacy, Węgrzy, Rosjanie, Ormianie, Słowacy i Romowie. Ta bogata mozaika etniczna i religijna przekształciła się w XIX wieku w niepowtarzalną wspólnotę wieloetniczną, zwaną Szwajcarią Wschodu lub Europą w miniaturze. W swej różnorodności dającą możliwość zachowania własnej tożsamości narodowej, wymagająca i ucząca wzajemnego zrozumienia i poszanowania wartości ważnych dla sąsiadów. Warto dodać, iż Bukowina jest nie tyle regionem współistnienia kultur, ile terytorium współdziałania i penetracji różnorodnych wyznań, języków i tradycji. Mówiąc szczerze, liczne badania, poświęcone fenomenowi rozpatrywanego regionu, nie dają wyczerpującej odpowiedzi czym właściwie jest Bukowina. Analizując tę karpacką krainę nie wynika żadnych uwag, dotyczących terytorium, natomiast warto uwzględniać kryteria czasowe, ponieważ chronotopiczność jest ważnym aspektem badawczym, który daje możliwość rozpatrywać Bukowinę, nawet pod względem kulturowym, jako zjawisko dynamiczne, trwające w czasie i podatne na zmiany historyczno-polityczne. Brak występowania określonej granicy demarkacyjnej w sposób naturalny przyczynił się do wielojęzyczności i heterogeniczności kulturowej. Mozaika czy

sąsiedztwo różnorakich kultur [13; 3-5] doprowadziła do powstania specyficznego typu pogranicza, które trudno sprecyzować często przez brak pokrewieństwa językowo-etnicznego, które przeszkadza powstaniu tak zwanego pogranicza przejściowego, chociaż też nie możemy mówić o pograniczu stykowym. Wymaga to dokładnej analizy kontaktów pomiędzy szczególnymi narodowościami, grupami etnicznymi i kulturami, reprezentowanymi na Bukowinie. W każdym bądź razie na tej ziemie wytworzył się z czasem pewien typ społeczności i jej kultury. Długotrwałe zjawiska i procesy wzajemnego przenikania, nakładania się lub różnych form zderzenia kulturowego miały wpływ na kształtowanie określonego typu człowieka z właściwą mu świadomością [17; 11], Homo Bukowinensis. Naszym zdaniem, w stosunku do rozwijających się miast czy aglomeracji oraz centrów przemysłowych, powstających w warunkach wielokulturowości, nie da się zastosować pojęcie pogranicze kultur, bowiem jest to prawdziwy tygiel kulturowy, terytorium o charakterystycznych intensywnych procesach adaptacji i integracji kulturowej, swoistej amalgamacji, w większym stopniu asymilacji i akulturacji narodów, gdzie penetracja kulturowa i interferencja językowa, ze względu na otwartość nieukształtowanego systemu kulturowego, przyspieszają procesy tworzenia własnej specyficznej subkultury regionu [Пор. 9; 114-120], w tym przypadku bukowińskiej. Ta złożona mozaika etniczna z trudem poddaje się procesowi asymilacji, częściej niekiedy ulegając wewnętrznej konwergencji kulturowej. Tworzy się wówczas specyficzna subkultura, a nawet własny język, będący konglomeratem języków rodzimych i napływowych, co z czasem mogło stanowić pożywkę do ukształtowania się odrębnej tożsamości narodowej, a w konsekwencji świadomości politycznej i tendencji odśrodkowych, aż po własną państwowość włącznie [10; 47]. Interferencja językowa termin pochodzi z języka łacińskiego: inter między, ferens niosący, przynoszący [4; 129]. Zjawisko to łączy się z pojęciem transferu przenoszenia wzorów z języka ojczystego na język obcy w procesie jego opanowywania. Przenoszenie nawyków w nauce języków obcych może mieć

skutek pozytywny i negatywny. Transfer negatywny określany jest w literaturze pojęciem interferencji językowej [4; 559-560]. Pojęcie interferencji językowej [Пор. 14] rozwinął U. Weinreich i określił ją jako przypadek odchylenia od normy każdego z wchodzących w grę języków, w warunkach stałego kontaktu językowego, w którym ich członkowie posługują się więcej niż jednym językiem. [19; 22]. Kazimierz Feleszko zaznacza, że intensywność interferencji zależy od wielu różnych czynników, nie tylko językowych, takich jak np. «luki systemowe» jednego języka, ujawniane w kontakcie z innym różne na różnych poziomach [7; 106]. E. Smułkowa podkreśla, iż wskutek wprowadzenia do danego systemu językowego nowych elementów, interferencja implikuje reorganizację wzorców językowych. Każde bowiem wzbogacenie lub zubożenie systemu wywołuje potrzebę reorganizacji dotychczasowych opozycji dystynktywnych w systemie. Takie rozumienie interferencji oscyluje między znaczeniem «proces» a «rezultat procesu» [3; 308-309]. Rezultat to wynik terytorialnego kontaktu językowego; proces i rezultat to wynik osobniczego kontaktu językowego uwarunkowanego bilingwizmem. Wynikiem kontaktów językowych, do jakich dochodziło w przeszłości w Czadeckiem, jest pewna liczba określonych cech językowych. W Czadeckiem skrzyżowały się dwa prądy osadnicze: jeden śląski, idący przez Przełęcz Jabłonkowską, i drugi, nieco słabszy, małopolski, idący przez Przełęcz Zwardońską [1; 110]. Obydwa weszły w kontakt z językiem słowackim. Genetyczny związek gwary ze Śląskiem znajduje odbicie w systemie fonologicznym, co wyraża się przede wszystkim w maksymalnym zasobie fonemów spółgłoskowych: są tu zachowane wszystkie trzy szeregi szczelinowych i afrykat zębowych, dziąsłowych i palatalnych (s, z, c, 3, š, ž, č, ś, ź, ć,), szereg wargowych miękkich (p, f, b, v, m ) [1; 110]. Cechy językowe górali mieszkających na terenie Bukowiny świadczą, że niewątpliwie istniał kontakt językowy polsko-słowacki. Znajduje on odzwierciedlenie w cechach systemu fonetycznego [15]: występowanie głoski ŕ w pozycjach, które w języku

ogólnopolskim mają tylko rz, np.: ŕeźnik, priszeł, griby; występowanie spółgłoski epentetycznej t w grupie spółgłoskowej śr np.: strioda środa, por. słowackie streda. (Choć może to być przeniesiona przez górali śląska cecha dialektalna). W cechach systemu fleksyjnego: w deklinacji liczebników, np.: tŕi, štyŕi wyraźnie widać wzór odpowiednich form języka słowackiego: tri, troch, trem, tri // troch, troma, troch;, štyri, štyrox, štyrom // štyroch, štyroma, štyroch [12; 48]; w formach czasu teraźniejszego 1 os. liczby mnogiej, które mają zakończenie -me, np.: ideme, robime, siedime, gwarime; w formach 2 os. liczby pojedynczej czasownika posiłkowego, np.: ty si słaby jesteś chory, ty si ciuła słyszałaś ; w niektórych formach trybu rozkazującego czasowników, tworzonych na wzór słowacki, np.: od czasownika pójść ty poj, my pojme, wy pojcie. (Choć może to być przeniesiona przez górali śląska cecha dialektalna). W zapożyczeniach słownikowych: w gwarze górali bukowińskich do dziś zachowane są zapożyczenia leksykalne z języka słowackiego, np.: klobuk kapelusz, cesta droga, chladać szukać (pożyczki te znaleźć można też na Śląsku); w zmianach semantycznych, np.: pościl łóżko (słowackie posteľ); pytać prosić (słowackie pýtať si) [16; 56], podobnie jak na Śląsku. Kolejny okres pobytu górali poza zwartym polskim obszarem językowym cechuje nabywanie wielu cech języka rumuńskiego, w wyniku kontaktu językowego już na Bukowinie rumuńskiej. Z najbardziej istotnych cech językowych wymienić należy: występowanie rumuńskiej partykuły maj tworzącej stopień wyższy przymiotników, np.: maj zieliuny, maj wielki, maj fajny [6; 128]; występowanie liczebników złożonych powyżej dwudziestu ze spójnikiem i (jak w rumuńskim şi), np.: ot tricać i triuch, tricać i sztyriuch; por. rum. de la treizeci şi trei, treizeci şi patru [1; 126]); występowanie licznych zapożyczeń i kalk, np.: kumparatywa sklep spółdzielczy (kontaminacja rum. cumpăra kupić i cooporativă spółdzielnia ) [16; 53]; występowanie licznych zapożyczeń słownikowych, np.: primar burmistrz, primărie urząd gminy, gară dworzec kolejowy.

W Dolnych Piotrowcach, Starej Hucie i Terebleczu od 1945 roku narzucony był kontakt polsko-rosyjski po włączeniu Bukowiny do ZSRR wynikiem tego są liczne rosyjskie zapożyczenia leksykalne, np.: sielsowiet urząd gminy por. ros. сельсовет, bolnica szpital por. ros. больница, ostanowka przystanek por. ros. остановка. Niewątpliwie kontakt polsko-ukraiński wzmocnił się w wymienionych miejscowościach po roku 1991 (kiedy Ukraina stała się niepodległym państwem i wprowadziła język ukraiński do szkół, urzędów itd). Wynikiem tych przemian są następujące cechy językowe, np.: występowanie afrykaty miękkiej w sufiksie -śk, np.: rumuńśki, ukraińśki, por. ukr. румунський, український; (ukr. s pol. buk. ś); występowanie miękkich spółgłosek ď, ť, np.: baťar, baťku w wyrazach pochodzenia ukraińskiego [Пор. 5; 17-42]; występowanie końcówki -am w celowniku rzeczowników rodzaju żeńskiego liczby mnogiej (jak w deklinacji męskiej), np.: mucham, babam, kuram jako rezultat oddziaływania form ukraińskich na -am; występowanie -yj, obok -i, -y w przymiotnikach rodzaju męskiego i nijakiego liczby pojedynczej, np.: zielunyj, dobryj, wysołyj. Interferencja zachodzi we wszystkich warstwach języka, lecz w każdej z nich w nieco innym nasileniu. Na przykład akcent paroksytoniczny, tak jak w większości gwar polskich, występuje w Nowym Sołońcu, Pleszy, Dolnych Piotrowcach i Terebleczu. Z kolei akcent inicjalny w Pojanie Mikuli [1; 119] i Starej Hucie może być wynikiem wpływu słowackiego, skoro takie miejsce akcentu mają gwary północno-zachodniej Słowacji. W Nowym Sołońcu, Starej Hucie, Dolnych Piotrowcach i Terebleczu występuje partykuła ukraińska naj niech przy opisowych formach trybu rozkazującego, np.: naj siundzie na priśbi una, naj zrubi polednie. W miejscowościach położonych na północnej Bukowinie zamieszkałych przez górali występują polsko-ukraińskorumuńskie hybrydy, np.: maj liepszy najlepiej por. ukr. ліпше lepiej. Najbardziej na proces interferencji językowej jest podatna warstwa leksykalna, gdzie z kolei najwyższą frekwencję zapożyczeń można stwierdzić w grupie rzeczowników. Tłumaczy się to najczęściej paralelnym kontaktem języków i

kultur, podczas którego zachodzi potrzeba nowych oznaczeń dla nowo poznawanych denotatów [8; 108]. Na przykład w Pojanie Mikuli i Starej Hucie z mieszkańcami posługującymi się gwarą polską do 1940 roku sąsiadowali Niemcy. Niektórzy informatorzy w tych miejscowościach znają więc biernie język niemiecki. Została tu bardzo żywa warstwa leksykalna pożyczek niemieckich, np.: sztreka kolej por. niem. Strecke; taszka torba por. niem. Tasche; ancug garnitur por. niem. Anzug. Wpływy ukraińskie widoczne są we wszystkich miejscowościach, np.: browa brew por. ukr. брова, burian chwast por. ukr. бур ян, seło wieś por. ukr. село. Większe obecnie w Starej Hucie, Dolnych Piotrowcach i Terebleczu wpływy języka ukraińskiego są wynikiem ciągle trwającego kontaktu polsko-ukraińskiego. Dotyczy to terminologii wojskowej, medycznej, prawniczej, technicznej i innej związanej z codziennym życiem, kiedy na oznaczenie nowego przedmiotu trzeba przyjąć nową nazwę. W Nowym Sołońcu, Pojanie Mikuli i Pleszy nadal jest żywy kontakt rumuńsko-polski, wynikiem czego są liczne zapożyczenia dotyczące różnych dziedzin życia codziennego. Warto zauważyć, że rumuńskie pożyczki leksykalne, przejęte w oryginalnym brzmieniu, są przystosowane do zwyczajów wymawianiowych gwary, zaś formy całego wyrazu do jej wymogów gramatycznych (np. aspiratorem odkurzaczem, por. rum. cu aspiratorul; na koworie na dywanie por. rum. pe covor) [11; 166]. Należy stwierdzić, że nie można wyjaśnić badanego zjawiska na wydzielonych z tekstu rozmowy jednostkach językowych. Dopiero występowanie w kontekście pozwala właściwie zinterpretować typ interferencji [18; 124]. Zjawiska interferencji językowej przebiegają w mikroskali. Jest ona zmienna w zależności od pojedynczych osób, poszczególnych rodzin, konkretnych wsi. Podobnie w opisywanych wsiach na Bukowinie, jak i na innych terenach Polski, np. na Pomorzu Zachodnim, badania wykazują, że w zbliżonych warunkach zewnętrznych zaawansowanie procesów interferencyjnych jest różne u osób z tej samej generacji (w związku z różnicami w wykształceniu, w kontaktach ze

światem zewnętrznym), u osób z tej samej rodziny (zależnie od generacji i od udziału w życiu kulturalnym) [2; 262]. Każda z opisywanych przez nas miejscowości obrazuje inną mozaikę czynników interferencyjnych, a wpływy zewnętrzne na przebieg procesów zależą od liczebności grupy w obcym otoczeniu, od częstotliwości i sposobu utrzymywania kontaktów z językiem ogólnopolskim, jak również od intensywności związków gospodarczych i kulturowych z ośrodkami rumuńskimi i/lub ukraińskimi. Gwara górali bukowińskich stanowi specyficzną jakość językową, powstała bowiem w wyniku wielorakich kontaktów językowych: polskich gwar (małopolskiej i śląskiej), polszczyzny ogólnej, języka słowackiego, ukraińskiego i rumuńskiego; a w Pojanie Mikuli i Starej Hucie także języka niemieckiego, zaś w Terebleczu, Starej Hucie i Dolnych Piotrowcach języka rosyjskiego. Jest gwarą mówioną i wciąż żywą wśród jej użytkowników. L I T E R A T U R A 1. E. Deboveanu, op. cit., s. 110. 2. E. Rzetelska-Feleszko, Pomorze Zachodnie jako obszar o dwóch odmiennych rodzajach interferencji językowych, [w:] Interferencje językowe na różnych obszarach słowiańszczyzny, pod red. S. Warchoła, Rozprawy Slawistyczne, nr 4, Lublin 1989, s. 262. 3. E. Smułkowa, Zagadnienie polsko-białorusko-litewskiej interferencji językowej..., s. 308-309. 4. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, pod red. K. Polańskiego, Warszawa 1993, s. 229. 5. H. Krasowska, Charakterystyka językowa polszczyzny bukowińskiej, [w:] K. Feleszko, Bukowina moja miłość. Słownik, pod red. E. Rzetelskiej-Feleszko, t. II, Warszawa 2003, s. 17-42. 6. H. Krasowska, Kilka uwag o gwarze Górali bukowińskich w Dolnych Piotrowcach na Bukowinie północnej, [w:] Czadecka ojcowizna, pod red. K. Nowaka, Lublin 2000, s. 128. 7. K. Feleszko, Język we wspólnocie wielojęzycznej i wielokulturowej..., s. 106. 8. K. Feleszko, Język we wspólnocie wielojęzycznej i wielokulturowej, [w:] K. Feleszko, Bukowina moja miłość..., s. 108. 9. L. A. Suchomłynow, Pogranicze czy tygiel kulturowy? Miejsce Polaków na Ukrainie Wschodniej [w:] Rocznik Wschodni nr 11, 2005/2006, s. 114-120. 10. M. Koter, Kresy państwowe geneza i właściwości, [w:] Kresy pojęcie i rzeczywistość, pod red. K. Handke, Warszawa 1997, s. 47 11. M. Ostrovschi, Wpływ języka rumuńskiego na gwarę mieszkańców Nowego Sołońca, [w:] Polska i Rumunia na drodze do wzajemnego pojednania, red. S. Iachimovschi i E. Wieruszewska, Suceava 2002, s. 166. 12. M. Papierz, Krótka gramatyka języka słowackiego, Warszawa 1994, s. 48. 13. Por. A. Kłoskowska [w:] Sąsiedztwo kultur i trening we wzajemności, Kultura i społeczeństwo 1991, nr 4, s. 3-5. 14. Por. prace na temat interferencji językowej różnych autorów, [w:] Interferencje językowe na różnych obszarach słowiańszczyzny, pod red. S. Warchoła, Rozprawy Slawistyczne 4, Lublin 1989; Interferencje w językach i dialektach słowiańskich, red. E. Umińska-Tytoń, Łódź 1997; J. Koś ć, Archaizmy a interferencje w strefie polskoukraińskich kontaktów językowych, Slavia Orientalis, t XLIX, nr 3, Lublin 2000. 15. Przykłady, do których nie podaję skróconej nazwy miejscowości, występują we wszystkich opisywanych przeze mnie wsiach. 16. S. Gogol ewski, Słowiańskie i niesłowiańskie interferencje językowe w wybranych gwarach polskich na terenie Rumunii, [w:] Słowiańskie pogranicza językowe, pod red. K. Handke, Warszawa 1992, s. 56. 17. S. Uliasz, O literaturze kresów i pograniczu kultur. Rozprawy i szkice, Rzeszów 2001, s.11.

18. U. Żydek-Bednarczuk, Interferencja językowa w śląskich rozmowach potocznych, [w:] Język a kultura, t. 7, Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, pod red. J. Maćkiewicz i J.Siatkowskiego, Wrocław 1992, s. 124. 19. У. Вайнрайх, Языковые контакты, Киев 1979, с. 22.