Język Polaków na Bukowinie Karpackiej
|
|
- Zbigniew Janik
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Mniejszości etniczne i językowe Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 45 SOW, Warszawa 2010 Język Polaków na Bukowinie Karpackiej Polska grupa, która osiadała na Bukowinie od XVIII wieku, była różnorodna pod względem miejsc pochodzenia. Wyróżnić w niej należy trzy zasadnicze ugrupowania: przybyszów z Galicji, z Małopolski i z regionu czadeckiego na Słowacji. Jak wiadomo, na Bukowinie od 1774 roku rządy sprawowały władze austriackie, od 1918 roku panowała Rumunia, następnie, w latach i od 1944 (w północnej części regionu) ZSSR, a od 1990 roku istnieje niepodległa Ukraina. Południowa część Bukowiny nadal znajduje się w granicach Rumunii. Kolejno oficjalnymi dominującymi językami były więc: niemiecki, rumuński, rosyjski (w północnej części), ukraiński. Bukowinę zamieszkiwała ludność mówiąca różnymi językami. Zmiany historyczne przyczyniły się do powstania specyficznej kulturowo -językowej mozaiki. Badanie polszczyzny bukowińskiej nabiera charakteru historycznych dociekań językowych chociażby dlatego, że rozwijała się ona poza zwartym obszarem języka polskiego. Na Bukowinie w większych skupiskach polskich polszczyzna pełniła następujące funkcje: 1. Była środkiem komunikowania się Polaków między sobą we wszystkich dziedzinach życia. 2. Język polski występował też w wersji pisanej. Elena Deboveanu i Stanisław Gogolewski na podstawie własnych badań podzielili język społeczności polskiej na terenie Rumunii na cztery grupy różniące się między sobą także pod względem pochodzenia jego użytkowników: gwara wsi Kaczyka, gwara grupy tzw. górali bukowińskich, SFPS_45.indb :35:31
2 176 gwara wsi Ruda, gwara wsi Bulaj i Michoweny1. Na terenie Bukowiny północnej natomiast istnieją: polszczyzna tzw. ogólnobukowińska, która jest odmianą polszczyzny Kresów południowo -wschodnich; gwara górali bukowińskich (o cechach odrębnych od wyżej wymienionych). W warunkach współżycia ludności polskiej z przeważającą liczebnie ludnością ukraińską i rumuńską (oraz mniej liczną ludnością niemiecką i żydowską) nie może zaskoczyć fakt, że polszczyzna bukowińska do dziś zawiera wiele cech głosowych powstałych w wyniku kontaktu z sąsiednimi językami. Bliski historyczny związek z Galicją i liczny napływ Polaków z Galicji południowo -wschodniej sprawił, że w potocznej polszczyźnie bukowińskiej dominowały zjawiska znane w literaturze lingwistycznej jako południowo- wschodniokresowe. Mimo upływu wielu lat w mowie starszego pokolenia słychać jeszcze do dziś wyraźne charakterystyczne cechy fonetyczne2. Znane były również fakty osiedlania się na Bukowinie grup przybyłych z innych stron Małopolski. Jednakże wszędzie tam, gdzie osadnicy polscy weszli w żywy kontakt językowy z większą liczebnie ludnością ukraińską, w języku ich zaczynały pojawiać się cechy kresowe, będące często repliką cech języka ukraińskiego, coraz liczniejsze w miarę upływu czasu. Niekiedy cechy małopolskie występowały reliktowo już tylko w mowie najstarszych ludzi. Młodzi natomiast posługiwali się polszczyzną typu kresowego3. W polszczyźnie bukowińskiej jak wynika z badań można znaleźć stosunkowo nikłe ślady gwary regionu małopolskiego. Mowa przybyszów z Małopolski uległa więc wyraźnie prestiżowi wymowy przyniesionej przez osadników z Galicji wschodniej, która rozwijała się przede wszystkim w warunkach bilingwizmu polsko -ukraińskiego, ale też trylingwizmu polsko -ukraińsko -rumuńskiego lub nawet polilingwizmu polsko -ukraińsko- rumuńsko -niemieckiego. Polacy posługujący się w różnych sytuacjach róż- 1 E. Deboveanu, S. Gogolewski, Przegląd gwar polskich na terenie Rumunii, Język Polski 46, 1966, s K. Feleszko, Język polski na Bukowinie do 1945 roku. Zarys problematyki, [w:] Studia nad polszczyzną kresową VI, red. J. R ieger, W. We r e n i c z, Wrocław 1991, s Idem, Funkcje rumunizmów w polszczyźnie bukowińskiej, [w:] Polono -slavica Varsoviensa, t. 13: Słowiańsko -niesłowiańskie kontakty językowe, red. J. S i a t k ow s k i, I. M. D o - l i ń s k i, Warszawa 1992, s SFPS_45.indb :35:31
3 Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 177 nymi językami wprowadzali do swojej wymowy coraz to nowe cechy artykulacyjne tych języków4. Obecnie mniejszość polska w obydwu częściach Bukowiny liczy nieco ponad osób, jej trzecią część stanowią górale polscy. Bardzo skromny stan liczebny polskiej grupy sprawia, że w coraz większym stopniu ulega ona asymilacji do większości ukraińskiej (na północy) lub rumuńskiej (na południu). W dalszej części artykułu przedstawię sytuację językową w poszczególnych wsiach czy też grupach polskich, zgodnie z podziałem społeczności polskiej różniącej się między sobą pod względem pochodzenia, ale również i obecnego miejsca zamieszkania. Na przykład w Kaczyce w 1792 roku władze austriackie sprowadziły robot ników do nowo otwartej kopalni soli. Byli to górnicy z kopalni w Bochni i Wieliczce oraz wa rzycze z okolic Kołomyi. Z biegiem czasu zatrudniono tam również przesiedlonych Ukra ińców, Niemców, Żydów, jak też osiadłych miejsco wych, Ru munów. Powstała za tem wieś wielowyznaniowa i wielonarodowo ściowa. Górnicy polscy przywędrowali do Kaczyki z własną od mianą języka pol skiego. Ci, którzy przybyli z Kałusza, posługiwali się językiem pol skim z wpły wami ukra ińskimi. Dla Polaków z Małopolski bliższy kontakt z języ kiem ukraińskim i ru muńskim zaczynał się tu, na miejscu, w Kaczyce. Później wzmagał się na skutek no wych fal osiedlającej się w Kaczyce ludno ści ukraińskiej, jak rów nież w procesie po wstawania miejscowej gwary polskiej. W kopalni praco wało także wielu górali dochodzących z Nowego Soło ńca czy z Pleszy. W warunk ach stałej współpra cy, współżycia ludzi wielu wy znań, na leżących do różnych grup et nicznych, rodziła się konieczność porozumiewa nia się z sąsiadem, kolegą. I tak rozwijała się ta gwara. Dodat kowym zjawiskiem w Kaczyce jest dwujęzycznoś ć polsko- ukraińska, która trwa do dzisiaj. Ciągły, nieunikniony, co dzienny kontakt miejscowej gwary polskiej z językiem ru muńskim powoduje, że polszczyz na w Kaczyce nabiera bar dziej specyficznego cha rakteru i jest bardzo podat na na zapoży czenia słow nikowe. Stwier dzić trzeba na tomiast, że język ukraiński jest w Kaczyce częściej uży wany niż pol ski. Polacy i Ukraińcy są spokrew- 4 Idem, Język polski, op. cit., s. 18. Por. również prace mówiące o regresie cech małopolskich na korzyść kresowych na Bukowinie: S. G o g o l e w s k i, Polska gwara trójjęzycznej wsi Kaczyki w Rumunii, Wrocław 1972, s. 50; E. Vr a bie, Un parler polonais de Roumanie par rappotr au Petit atlas des parlers polonais, Bucureşti 1973, s. 36; E. D e b ove a nu i S. G o g o - lewski, Przegląd, op. cit., s. 125; M. G o t k i e w i c z, Rozmieszczenie nazwisk górali czadeckich śladem ich ruchów migracyjnych, Onomastica 19, 1974, s SFPS_45.indb :35:31
4 178 nieni ze sobą dzięki zawiera nym związkom małże ńskim. W rodzinach tych prze waża ję zyk ukraiński. Tłu maczy się to świadomością reli gijną mieszkańców tej wsi, gdzie religia katolicka Polaków jest bar dziej zbliżona do greckokatolickiej Ukraińców niż do prawosławnej Rumunów. Za znaczyć tu rów nież należy, że Polacy po sługują się w więk szości też języ kiem ukraińskim, natomiast nie każdy Ukrainiec zna język pol ski. Zapewne trudniej niż w in nych wsiach, jednak i w Kaczyce można dziś porozumieć się po polsku. Oczywi ście, Po lacy miesz kający w Kaczyce naj lepiej władają językiem rumuńskim jako języ kiem państwa, szkoły, najliczniejszej grupy mieszkańców i sąsied nich miejscowości. Gwara górali polskich na Bukowinie jest inna niż mowa mieszkańców Kaczyki. Po sługują się nią miesz kańcy Nowego Sołońca, Paltynoasy, Pleszy, Pojany Mikuli (na Bukowinie południowej) oraz Starej Huty, Dolnych Piotrowiec i Tereblecza (na Bukowinie północnej). Górale mieszkający w tych wsiach są potom kami górali z pogranicza Małopolski i Śląska, którzy w XV i XVI wieku przewędrowali do okręgu czadec kiego na teren dzisiejszej Słowacji, a stamtąd na początku XIX wieku wyruszyli za chlebem i osiedlili się na Bukowinie. Porównując tę góralską gwarę z innymi gwarami polskimi na Bukowinie, najczęściej powiązanymi z poszczególnymi miejscowościami, stwierdzamy, że jest ona jednolita systemowo. Tylko mowa pojańczy ków i hucian wykazuje pewne drobne różnice fonetyczne i słownikowe w stosunku do gwary pozosta łych miejsco wości, tj. No wego Soło ńca i Pleszy oraz Dolnych Piotrowiec i Tereblecza. Całościowo gwara góralska charakt eryzuje się wieloma cechami języ kowymi wewnętrznie jed nolitymi. Należy także zaznaczyć fakt samego istnienia tej gwary, jej roz woju i trwania od ponad dwustu lat poza zwar tym ob szarem rdzennej Pol ski, w środowisku obcym języ kowo, co spowolniło zmiany językowe. Miejscowości zamieszkane przez górali pozostają pod nieuniknionym wpływem ję zyka rumuńskiego i ukraińskiego języków państw, w których się znajdują. Jednak gwara odgrywa dużą rolę w życiu jej użytkowników, ponieważ jest językiem codziennej komunikacji mieszkających tam ludzi, głównie w rozmowach z sąsiadami i rodziną. Językiem używanym w kościele jest język ogólnopolski. Dodatkowo telewizja sate litarna i dość liczni turyści przynoszą ze sobą konieczność znajomości języka ogólnopolskiego. Można zatem stwierdzić, że gwarowa odmiana języka polskiego i sam język polski w zupełności wystarczają do codziennego życia na miejscu, we wsiach. Znajomość języka rumuńskiego lub ukraińskiego jest wręcz niezbędna przy załatwianiu wszelkich spraw urzędowych. Urzędy znajdują się zwykle poza wsiami, pojawia się zatem konieczność wyjazdu i roz mów w języku ru- SFPS_45.indb :35:31
5 Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 179 muńskim lub ukraińskim. Potrzeba pełnego porozumiewania się w języku rumuńskim dla mieszkańców Nowego Sołońca, Pleszy i Pojany Mikuli pojawia się dopiero wtedy, kiedy zaczynają się uczyć czy też pracować w sąsiednim mieście lub kiedy decydują się na wyjazd w głąb Rumunii, podobnie w języku ukraińskim dla mieszkańców wsi Stara Huta, Dolne Piotrowce i Tereblecze. Mieszkańcy wsi mają ponadto bieżący kontakt z językiem rumuńskim lub ukraińskim w szkołach podstawowych, gdzie rumuński/ukraiński jest językiem wy kładowym oraz dominującym w prasie i telewizji. Należy też pamiętać, że Polacy sąsiadują z Rumunami lub Ukraińcami. Oznacza to, że język rumuński czy też ukraiński w tych miejscowościach nie został zmarginalizowany, a mieszkańcy również się nim posługują, chociaż w innym zakresie. Oczywistą sprawą dla mieszkańców jest to, że językiem rozmowy w kręgu rodzinnym i z sąsiada mi w każdej z zamieszkałych przez górali miejscowości jest gwara. I choć często mowa ta wychodzi po za tak określony zakres stosowania, nadal pozostaje mową nieoficjalną. A ponieważ każda z tych miejscowoś ci ma własną specyfikę geo graficzną i demograficzną, uży cie języka w każdej z nich przedsta wia się różnie. W Pleszy wszyscy sąsiedzi, cała wieś (mieszkają tu tylko górale) posłu guje się gwarą. Oczywi ście, wszyscy mieszkańcy, poza małymi dziećmi i staruszkami, znają język rumuński, które go nauczyli się w szkole. Gwara w Pleszy, jako mowa swo ja, pełni funkcję języ ka nieoficjalnego, a zarazem jest bardzo ceniona, naturalna i w pełni do browolna. Jest to ten typ komunikacji, który wy chodzi poza ob ręb domu, rodziny. Dotyczy to wszystkich mieszkańców Pleszy mówiących tą samą polską gwarą, należą oni bowiem do tej samej grupy kul turowej, religij nej i językowej. W Nowym Sołońcu Polacy sąsiadują z Ukraińcami mieszkającymi w ukraińskiej wsi Majdanie. Z tego też względu częsty jest kontakt językowy pol sko -ukraiński. Znaczna większość Ukra ińców mieszkających w Nowym Sołońcu posługuje się lub zna gwarową odmianę języka polskiego. Dla tego też bardzo rzad kie są przypadki porozumiewania się mieszkańców dwóch na rodowości, Po laków i Ukraińców, w języku trzecim, oficjalnym rumuńskim. W Pojanie Mikuli Polacy sąsiadują z Rumunami, a przed II wojną światową sąsiado wali z Niemcami. Z tymi drugimi łączył Polaków Kościół i wiara. Wieś obecnie podzielona jest na dwie części: południową polską i północną ru muńską. Z tego też względu zakres funkcjonowa nia gwary polskiej jako języka nieoficjalnego ogranicza się do swoich. Wiadomo, że niektórzy Rumuni znają polską gwarę, natomiast kontakty wzajemne zwykle odbywają się w języku ru muńskim. SFPS_45.indb :35:31
6 180 W Starej Hucie gwara funkcjonuje również poza obrębem języka domowego nieoficjalnego. Sąsiedzi często rozmawiają ze sobą gwarą, nawet jeżeli są Rumunami lub Ukraińcami. Jest to wynikiem większej liczby mieszanych małżeństw. Liczba polsko -rumuńskich mieszkańców wynosi 750 osób, w tym wyznania katolickiego około 600. Bardzo rzadko funkcja języka polskiego wychodzi poza krąg swojskości i, w rozmowach z sąsiadami, odgrywa rolę języka innego dla Rumunów i Ukraińców. W Terebleczu posługiwanie się gwarą w środowisku lokalnym ma charakter zróżnicowany. Zaważyło na tym rozmieszczenie domostw Polaków, którzy mieszkają tutaj w rozproszeniu. Społeczność polska dzieli się na kilka typów: jeżeli sąsiadem jest Polak, komunikacja przebiega następująco: gwara polska gwara polska; jeżeli sąsiadem jest Ukrainiec: język ukraiński język ukraiński, jeżeli sąsiadem jest Rumun: język rumuński język rumuński. Są i takie rodziny, które mają sąsiadów różnych narodowości. W takim wypadku mówiący gwarą przełącza się na język rumuński lub ukraiński; zależnie od liczby osób biorących udział w rozmowie, jak również od tematu rozmowy. Zdarza się, że sąsiad zna gwarę polską. Niekiedy obcojęzyczni sąsiedzi starają się rozumieć po polsku. Ważne jest, by ich pozdrowić w ich własnym języku, przywitać się i powiedzieć kilka podstawowych słów prowadzących do nawiązania kontaktu i okazania poszanowania sąsiadowi. W Dolnych Piotrowcach poza obrębem języka domowego komunikacja odbywa się w języku rumuńskim pełniącym funkcję języka nieoficjalnego, rzadziej ukraińskim, a to dlatego, że większość mieszkańców tej miejscowości to Rumuni, mimo że leży ona dziś w granicach państwa ukraińskiego. Język rumuński w komunikacji międzysąsiedzkiej ma większy prestiż. Zauważyć to można na przykład w autobusie kursującym ze Storożyńca do Piotrowiec. Jadąca nim społeczność piotrowiecka różnej narodowości, a zarazem będąca sąsiadami, komunikuje się w języku rumuńskim. Na ulicy lub w sklepie sąsiedzi rozmawiają po rumuńsku. Język rumuński wychodzi więc poza obręb języka domowego i traktowany jest jako język reprezentujący inną swojskość. Dzieci z polskich rodzin w miejscowościach zamieszkanych przez górali polskich nie znają języka ru muńskiego/ukraińskiego do momentu rozpoczęcia nauki szkolnej lub znają go bar dzo słabo. W pol skich rodzi nach dzieci w wieku przedszkolnym posługują się tylko polską gwarą, gdyż gwara wśród rodzin polskich w przedstawionych miejsco wościach jest wciąż żywą i dominującą mową, ich ojczy stym języ kiem, tak jak przed dwustu laty. Język ogólnopolski był i do dziś pozostał przede wszystkim językiem modli twy wier nych, przed miotem nauczania, uważany jest również przez miesz kańców za symbol wysokiej kultury, literatury, historii. SFPS_45.indb :35:31
7 Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 181 Cóż się zatem dzieje z gwarą w rodzinach mieszanych? Otóż w każdej takiej rodzinie wy bór języ ka zależy od wyboru religii i wyboru miejsca zamieszkania, czy li najbliższego otoczenia języ kowego. W większości przypadków jest jednak tak, że współmałżonek przechodzi na katoli cyzm i w domu posługuje się gwa rą polską. Rzadko pierwszym językiem dzieci z małże ństw mieszanych jest ru muński lub ukraiński, ponieważ w wielu takich rodzinach można usłyszeć, że pol ska wiara jest mocna, a język lepszy, rodzina więc woli, by dzieci mówiły po polsku. We wszystkich opisywanych przeze mnie miejscowościach górale, niezależnie od stopnia sąsiadowania z innymi narodowościami, są bogatsi o wartość, jaką stanowi ich język przede wszystkim gwara polska. Sąsiedzi Ukraińcy lub Rumuni w różnej mierze opanowali system leksykalny górali, kierując się poszanowaniem sąsiadów, choć innej narodowości, zarazem jednak traktowanych jako swoich. Ze względu na odmienność językową i zachowaną tradycję sąsiedzi ci nie skąpią również synonimów uzupełniających mało wciąż znaną gwarę grupy góralskiej. Podobnie jak przed wojną w Starej Hucie i Pojanie Mikuli sąsiedzi Niemcy nazywali górali Słowakami, tak i dzisiaj w Nowym Sołońcu, w Terebleczu czy w Dolnych Piotrowcach przez Ukraińców nazywani są словаки, a przez swoich sąsiadów Rumunów w Terebleczu, Dolnych Piotrowcach i Pojanie Mikuli Slować. Jako ilustrację podam kilka przykładów pożyczek (z języka słowackiego), które występują tylko w gwarze górali bukowińskich np.: klobuk kapelusz, cesta droga, chladać szukać (pożyczki te znaleźć można też na Śląsku) czy zmiany semantyczne, np.: pościl łóżko (słowackie posteľ), pytać prosić (słowackie pýtať si)5, podobnie jak na Śląsku. Odmienną pozycję ma gwara w Paltynosie, a dokładniej na Bukowcu [Bu covaţ] części wsi, w której mieszkają Polacy. Tu, gdzie rodziny polskie są nieliczn e wśród rodzin ru muńskich, bardzo trudno jest zachować i używać gwary nawet w kontaktach rodzinnych, nie mówiąc o sąsiedzkich. Z większymi kłopotami niż w in nych wsiach góralskich, ale i tu można po rozumieć się po pol sku. Górale miesz kający w Paltynosie najlepiej władają rumuńskim jako językiem państwa, szkoły, najliczniejszej grupy mieszkańców i sąsiednich miejscowości. Pa miętają również o swo jej polskości i chętnie, szczególnie średnie i starsze pokole nie, używa ją języka polskiego. 5 S. Gogolewski, Słowiańskie i niesłowiańskie interferencje językowe w wybranych gwa rach polskich na terenie Rumunii, [w:] Słowiańskie pogranicza językowe, red. K. H a nd k e, Warszawa 1992, s. 56. SFPS_45.indb :35:31
8 182 Jeszcze kilka słów na temat polszczyzny ogólnobukowińskiej, która jest odmianą polszczyzny Kresów południowo -wschodnich. Posługują się nią mieszkańcy Czerniowiec, Storożyńca, Panki i in. Reprezentanci polszczyzny bukowińskiej na co dzień używają języka ukraińskiego lub rumuńskiego, w sytuacjach rodzinnych, sąsiedzkich, a także w sytuacjach oficjalnych. Polszczyzną posługują się w wyjątkowych sytuacjach, na przykład w rozmowie z gośćmi z Polski. Już nawet zebrania w Domu Polskim w Czerniowcach odbywają się przeważnie w języku ukraińskim. Jeszcze do 1940 roku spora część Polaków mówiła po polsku w rodzinach, w sąsiedztwie, miała swoiste cechy fonetyczne, morfologiczne. Charakterystykę gramatyczną polszczyzny ogólnobukowińskiej można znaleźć w pracy Kazimierza Feleszki Bukowina moja miłość (t. 1: 2002, t. 2: 2003). Przedstawione przez Kazimierza Feleszkę fakty językowe u poszczególnych użytkowników języka polskiego były reprezentowane w różnych zakresach, co jest typowe dla społecznie uwarunkowanych odmian języka: zależne od poziomu wykształcenia, miejsca zamieszkania i typu otoczenia obcojęzycznego, tzn. zależnie od tego, czy przeważali w nim Ukraińcy, Niemcy lub Rumuni6. Z analizy właściwości gramatycznych polszczyzny bukowińskiej w porównaniu z cechami gramatycznymi języka ogólnopolskiego wynika, że kontakt Polaków z językiem ukraińskim zaznaczył się najsilniej w cechach fonetycznych, a przez nie także we fleksyjnych; widoczny jest również w strukturze słowotwórczej. W zakresie fonetyki, słowotwórstwa i fleksji znikome są ślady występowania wpływów języka niemieckiego (niemiecki był językiem urzędów i szkół do 1918 roku), nieco większe języka rumuńskiego (stopniowanie przymiotników, np. maj lepszy, maj czerwony). Podsumowując rozważania o polszczyźnie bukowińskiej, należy podkreślić skomplikowane warunki, w jakich kształtowała się ta właśnie odmiana języka polskiego. Wyżej wspomniane polskie grupy na Bukowinie reprezentują natomiast bardzo żywą warstwę leksykalną pożyczek niemieckich, np.: sztreka kolej, por. niem. Strecke; taszka torba, por. niem. Tasche; ancug garnitur, por. niem. Anzug. Wiąże się to z przynależnością tego terytorium do obszarów, gdzie językiem urzędowym był kiedyś niemiecki. Kolejny etap zamieszkiwania Polaków (obu grup) poza zwartym polskim obszarem językowym cechuje nabywanie wielu cech języka rumuńskiego, w wyniku kontaktu językowego już na Bukowinie rumuńskiej. Jest to okres od 1918 do 1940 roku, a także od 1941 do 1944 roku, kiedy język rumuński 6 K. Feleszko, Język polski, op. cit., s. 17. SFPS_45.indb :35:31
9 Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 183 był oficjalnym językiem urzędowym na Bukowinie, a cała Bukowina znajdowała się w granicach Wielkiej Rumunii. Z najbardziej istotnych cech językowych należy wymienić: występowanie rumuńskiej partykuły maj tworzącej stopień wyższy przymiotników, np.: maj zieliuny, maj wielki, maj fajny7; występowanie liczebników złożonych powyżej dwudziestu ze spójnikiem i (jak w rumuńskim şi), np.: ot tricać i triuch, tricać i sztyriuch; por. rum. de la treizeci şi trei, treizeci şi patru8); występowanie kalk, np.: kumparatywa sklep spółdzielczy (kontaminacja rum. cumpăra kupić i cooporativă spółdzielnia )9; występowanie licznych zapożyczeń słownikowych, np.: primar burmistrz, primărie urząd gminy, gară dworzec kolejowy. Warto zauważyć, że rumuńskie pożyczki leksykalne, przejęte w oryginalnym brzmieniu, są przystosowane do zwyczajów wymawianiowych gwary, zaś formy całego wyrazu do jej wymogów gramatycznych (np. aspiratorem odkurzaczem, por. rum. cu aspiratorul; na koworie na dywanie por. rum. pe covor)10. Polakom na północnej Bukowinie od 1945 roku, po włączeniu Bukowiny do ZSRR, narzucony był kontakt polsko -rosyjski, czego wynikiem są liczne rosyjskie zapożyczenia leksykalne, np.: sielsowiet urząd gminy, por. ros. сельсовет, bolnica szpital, por. ros. больница, ostanowka przystanek, por. ros. остановка. W ich mowie występuje partykuła ukraińska naj niech przy opisowych formach trybu rozkazującego, np.: naj siundzie na priśbi una, naj zrubi polednie. W miejscowościach położonych na północnej Bukowinie zamieszkałych przez Polaków występują polsko -ukraińsko -rumuńskie hybrydy, np.: maj liepszy najlepiej por. ukr. ліпше lepiej. Wpływy ukraińskie widoczne są we wszystkich miejscowościach, np.: browa brew, por. ukr. брова, burian chwast, por. ukr. бур ян, seło wieś, por. ukr. село. Liczba pożyczek ukraińskich jest większa obecnie w języku Polaków zamieszkałych na północnej Bukowinie; są wynikiem ciągle trwającego kontaktu polsko -ukraińskiego. Dotyczy to terminologii wojskowej, medycz- 7 H. K r a s ow s k a, Kilka uwag o gwarze Górali bukowińskich w Dolnych Piotrowcach na Bukowinie północnej, [w:] Czadecka ojcowizna, red. K. Now a k, Lublin 2000, s E. Deboveanu, S. Gogolewski, Przegląd, op. cit., s S. Gogolewski, Słowiańskie i niesłowiańskie, op. cit., s M. Ostrovschi, Wpływ języka rumuńskiego na gwarę mieszkańców Nowego Sołońca, [w:] Polska i Rumunia na drodze do wzajemnego pojednania, red. S. I a c h i m ov s c h i, E. W i e r u s z e w s k a, Suceava 2002, s SFPS_45.indb :35:32
10 184 nej, prawniczej, technicznej i innej, związanej z codziennym życiem, kiedy na oznaczenie nowego przedmiotu trzeba przyjąć nową nazwę. U Polaków na Bukowinie rumuńskiej nadal jest żywy kontakt rumuńsko- polski, czego wynikiem są liczne zapożyczenia dotyczące różnych dziedzin życia codziennego. Polacy mieszkający na Bukowinie różnią się od innych grup etnicznych i narodowych tego regionu przede wszystkim używaniem odmiany gwarowej języka polskiego. Język tzw. Mazurów czy też Polaków nizinnych, czyli tych, których potomkowie przybyli z Galicji, jest reprezentowany różnie w różnych wsiach przez różnych użytkowników, którzy asymilują się coraz bardziej, a w ich języku jest coraz więcej cech języka ukraińskiego. Język różni ich od innych grup, ale też łączy, między innymi wspólną leksyką bukowińską, która pochodzi z różnych języków; np.: pol. bakenbarty, ukr. bakenbardy, niem. Backenbart sg. bokobrody, pol. cujka, ukr. cujka, rum. ţuica alkohol domowej produkcji, pol. mohorycz, ukr. mohorycz, rum. mohoriş opicie udanej transakcji. Nie jest to koniec przykładów, obszerną listę znaleźć można w pracy Kazimierza Feleszki11 jako wykaz paraleli leksykalnych. Najbardziej wyróżnia się polska grupa góralska na Bukowinie, mieszkająca w zwartych skupiskach. Ich gwara stanowi specyficzną jakość językową, powstała bowiem w wyniku wielorakich kontaktów językowych: polskich gwar (małopolskiej i śląskiej), polszczyzny ogólnej, języka słowackiego, ukraińskiego i rumuńskiego; w Pojanie Mikuli i Starej Hucie także języka niemieckiego, a w Terebleczu, Starej Hucie i Dolnych Piotrowcach języka rosyjskiego. Jest gwarą mówioną i wciąż żywą wśród jej użytkow ników. Literatura Debovea nu E., Gogolewsk i S., Przegląd gwar polskich na terenie Rumunii, Język Polski 46, 1966, s Feleszko K., Bukowina moja miłość. Język polski na Bukowinie karpackiej do 1945 roku, t. I, red. A. Ż or, Warszawa Feleszko K., Bukowina moja miłość. Język polski na Bukowinie karpackiej do 1945 roku. Słownik, t. 2, red. E. R z etelsk a -Felesz ko, Warszawa Feleszko K., Język polski na Bukowinie do roku Zarys problematyki, [w:] Studia nad polszczyzną kresową VI, red. J. R ieger, Warszawa 1991, s K. Feleszko, Bukowina moja miłość, t. 2: Słownik, red. E. R z e t e l s k a -Fele s z k o, Warszawa 2003, s SFPS_45.indb :35:32
11 Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 185 Feleszko K., Funkcje rumunizmów w polszczyźnie bukowińskiej, [w:] Polono -slavica Varsoviensa, t. 13: Słowiańsko -niesłowiańskie kontakty językowe, red. J. Siat kowsk i, I. M. Dol i ńsk i, Warszawa 1992, s Gogolewsk i S., Polska gwara trójjęzycznej wsi Kaczyki w Rumunii, Wrocław Gogolewski S., Słowiańskie i niesłowiańskie interferencje językowe w wybranych gwarach polskich na terenie Rumunii, [w:] Słowiańskie pogranicza językowe, red. K. Ha nd ke, Warszawa 1992, s Gotkiewicz M., Rozmieszczenie nazwisk górali czadeckich śladem ich ruchów migracyjnych, Onomastica 19, 1974, s K rasowsk a H., Bukowina. Mała ojczyzna Pietrowce Dolne, Warszawa K ra sowsk a H., Górale polscy na Bukowinie karpackiej. Studium socjolingwistyczne i leksykalne, Warszawa K rasowsk a H., Kilka uwag o gwarze Górali bukowińskich w Dolnych Piotrowcach na Bukowinie północnej, [w:] Czadecka ojcowizna, red. K. Nowa k, Lublin 2000, s M a łe c k i M., Na nd r i ş Gr., Uwagi o polskich gwarach na Bukowinie, Sprawozdania z Czynności i Posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności XLIII, 3, 1938, s Ostrovschi M., Wpływ języka rumuńskiego na gwarę mieszkańców Nowego Sołońca, [w:] Polska i Rumunia na drodze do wzajemnego pojednania, red. S. Iachimovschi, E. Wier uszewsk a, Suceava 2002, s Vrabie E., Un parler polonais de Roumanie par rappotr au Petit atlas des parlers polonais, Bucureşti Zielińsk a A., Wielojęzyczność staroobrzędowców mieszkających w Polsce, Warszawa The Language of Polish People in Carpathian Bukovina (Summary) The Polish group which was settling in Bukovina since 18 th century was various as far as the place of origin is concerned. These are comers from Galicia, Lesser Poland and the region of Czadca in Slovakia. In this article the author presented linguistic situation in particular villages according to the division of Polish community which varies regarding the origin and present place of residence. In the Polish language of Bukovina according to the research relatively faint traces of the dialect of Lesser Poland can be found. The speech of comers from Lesser Poland weakened due to the prestige of the speech of set- SFPS_45.indb :35:32
12 186 tlers from Eastern Galicia which developed mainly in conditions of Polish- Ukrainian bilinguism as well as Polish Ukrainian Romanian trilinguism or even Polish Ukrainian Romanian German polylinguism. The author circumstantiated linguistic contacts of the Polish group in Kaczyka, Nowy Sołoniec, Paltynoasa, Plesza, Pojana Mikuli (in Southern Bukovina) as well as in Stara Huta, Dolne Piotrowce, Tereblecze (in Northern Bukovina) and Czerniowce, Storożyniec and Panka. The most important linguistic features were named in the article. As a result, the Polish community in the Southern Bukovina region can be divided into four groups varying as far as the language and origin are concerned: the dialect of Kaczyka village, dialect of Bukovinian Highlanders; dialect of Ruda village; dialect of Bulaj and Michoweny villages. There is the Polish language, so called all -Bukovinian which is a variation of the Polish language of South -Eastern borderland and the dialect of Bukovinian Highlanders (with different features than the mentioned above). SFPS_45.indb :35:32
INTERFERENCJA JĘZYKOWA JAKO JEDEN Z ASPEKTÓW PRZEJAWU POGRANICZA KULTUR (NA PRZYKŁADZIE BUKOWINY)
Красовська Г., Сухомлинов О. Interferencja językowa jako jeden z aspektów przejawu pogranicza kultur (na przykładzie Bukowiny) // Актуальні проблеми іноземної філології: лінгвістика та літературознавство.
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:
Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
5. Struktura narodowościowa i wyznaniowa w Polsce. Grupy etniczne
5. Struktura narodowościowa i wyznaniowa w Polsce. Grupy etniczne Polska jest zaliczana do państw jednolitych pod względem narodowościowym, etnicznym i religijnym. Wzrastające otwarcie na świat powoduje
Rozdział XI. STRUKTURA NARODOWO-ETNICZNA LUDNOŚCI
Rozdział XI. STRUKTURA NARODOWO-ETNICZNA LUDNOŚCI Informacje o narodowości, języku i wyznaniu mają w badaniach statystycznych specyficzny status, ponieważ odnoszą sie do najbardziej subiektywnych, delikatnych
Genealogia żydowskich nazwisk rodowych. (Uwagi ogólne)
Genealogia żydowskich nazwisk rodowych. (Uwagi ogólne) Genealogia żydowskich nazwisk rodowych w myśl przepisów o księgach stanu cywilnego (w tym metrykalnych) nie jest tak odległa jak by się początkowo
Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego
Uniwersytet Mikołaja Kopernika Wydział Filologiczny Instytut Filologii Słowiańskiej Michał Głuszkowski Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego
Migracje w skupiskach mniejszości polskiej na Bukowinie Północnej ( obwód czerniowiecki na Ukrainie ) w latach na tle przemian etnicznych
Współczesne problemy i kierunki badawcze w geografii tom 2 Instytut Geografii i Gospodarki Przestrzennej U J Kraków 2014, 167 181 Migracje w skupiskach mniejszości polskiej na Bukowinie Północnej ( obwód
POZIOM WYKSZTAŁCENIA LUDNOŚCI WOJEWÓDZTWA ŁÓDZKIEGO W II RZECZYPOSPOLITEJ Poziom wykształcenia ludności jest podstawą nowoczesnego rozwoju
STUDIA Z HISTORII SPOŁECZNO-GOSPODARCZEJ 2015 Tom XV http://dx.doi.org/10.18778/2080-8313.15.08 Arkadiusz Rzepkowski (Uniwersytet Łódzki Wydział Filozoficzno-Historyczny Katedra Historii Historiografii
JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE?
JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE? Warszawa, październik 2000! Większość, niecałe trzy piąte (57%), Polaków twierdzi, że zna jakiś język obcy. Do braku umiejętności porozumienia się w innym języku niż ojczysty przyznaje
ANNALES UNIVERSITATIS MARIAE CURIE-SKŁODOWSKA LUBLIN - POLONIA VOL.LX, SUPPL. XVI, 7 SECTIO D 2005
ANNALES UNIVERSITATIS MARIAE CURIE-SKŁODOWSKA LUBLIN - POLONIA VOL.LX, SUPPL. XVI, 7 SECTIO D 5 1 Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Białej Podlaskiej Instytut Pielęgniarstwa Higher State Vocational School
PROBLEM NADWAGI I OTYŁOŚCI W POLSCE WŚRÓD OSÓB DOROSŁYCH - DANE EPIDEMIOLOGICZNE -
PROBLEM NADWAGI I OTYŁOŚCI W POLSCE WŚRÓD OSÓB DOROSŁYCH - DANE EPIDEMIOLOGICZNE - Wg raportu GUS Stan zdrowia ludności w 2009 r. Otyłość jest chorobą przewlekłą spowodowaną nadmierną podażą energii zawartej
Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU
Struktura wyznaniowa województwa podlaskiego Krzysztof Goss
Struktura wyznaniowa województwa podlaskiego Krzysztof Goss Struktura wyznaniowa ziem obecnego woj. podlaskiego mierzona była kilkakrotnie przez aparat administracyjny organizmów państwowych - m.in. w
Tytuł. Prawa mniejszości narodowych i etnicznych w Polsce. Natalia Chojnacka
Tytuł Prawa mniejszości narodowych i etnicznych w Polsce Natalia Chojnacka Mniejszość narodowa- Definicja Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym precyzuje, że mniejszość
projekt Fundacji Zawsze Warto w ramach Programu Narodowego Instytutu Dziedzictwa Wolontariat dla dziedzictwa
KOLONIA JÓZEFA projekt Fundacji Zawsze Warto w ramach Programu Narodowego Instytutu Dziedzictwa Wolontariat dla dziedzictwa Dofinansowano w ramach Programu Narodowego Instytutu Dziedzictwa Wolontariat
POLA ELEKTROMAGNETYCZNE
5. Pro mie nio wa nie elek tro ma gne tycz ne (PEM) nie jo ni - zu ją ce wy stę pu je w po sta ci na tu ral nej (źró dła mi są Zie - mia, Słoń ce, zja wi ska at mos fe rycz ne) oraz sztucz nej (zwią za
Wynagrodzenia absolwentów studiów MBA w 2013 roku
WYŻSZE SZKOŁY BANKOWE Lider programów MBA w Polsce Wynagrodzenia absolwentów studiów MBA w 2013 roku Human Resources Publikacje / Sylwia Rębisz, Sedlak&Sedlak W XI Ogólnopolskim Badaniu Wynagrodzeń wzięło
Warszawa, czerwiec 2011 BS/71/2011 OPINIE O NASTAWIENIU KRAJÓW SĄSIEDZKICH DO POLSKI
Warszawa, czerwiec 2011 BS/71/2011 OPINIE O NASTAWIENIU KRAJÓW SĄSIEDZKICH DO POLSKI Znak jakości przyznany CBOS przez Organizację Firm Badania Opinii i Rynku 13 stycznia 2011 roku Fundacja Centrum Badania
Materiały wypracowane w ramach projektu Szkoła Dialogu - projektu edukacyjnego Fundacji Form
Materiały wypracowane w ramach projektu Szkoła Dialogu - projektu edukacyjnego Fundacji Form Nasze zajęcia w ramach Szkoły Dialogu odbyły się 27 i 28 kwietnia oraz 26 i 27 maja. Nauczyły nas one sporo
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego Ocena niedostateczna: Uczeń nie spełnia wymagań na ocenę dopuszczający. Uczeń nie opanował niezbędnego minimum podstawowych wiadomości i
DWUJĘZYCZNOŚĆ U DZIECI,
DWUJĘZYCZNOŚĆ U DZIECI, czyli jak wychować dziecko dwujęzyczne Języki to kwiaty w ogrodzie, żeby przetrwały, trzeba je podlewać, dbać o nie, cieszyć się nimi. Prof. Henriette Langdon DWUJĘZYCZNOŚĆ, czyli
Języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny a władze samorządowe
Języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny a władze samorządowe Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji 1 MNIEJSZOŚCI NARODOWE I ETNICZNE I ICH JĘZYKI A SAMORZĄDY JĘZYK REGIONALNY
Wzory organizowania się migrantów z wybranych krajów azjatyckich wyniki badań jakościowych
Wzory organizowania się migrantów z wybranych krajów azjatyckich wyniki badań jakościowych Dr Kinga Wysieńska Projekt Tygiel kulturowy czy getta narodowościowe? wzory integracji i wzajemne relacje imigrantów
HISTORIA I SPOŁECZEŃSTWO KLASA IV
2016-09-01 HISTORIA I SPOŁECZEŃSTWO KLASA IV Podstawa programowa przedmiotu SZKOŁY BENEDYKTA Cele kształcenia wymagania ogólne I. Chronologia historyczna. Uczeń posługuje się podstawowymi określeniami
CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ STOSUNEK DO MNIEJSZOŚCI NARODOWYCH BS/138/99 KOMUNIKAT Z BADAŃ WARSZAWA, WRZESIEŃ 99
CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ SEKRETARIAT ZESPÓŁ REALIZACJI BADAŃ 629-35 - 69, 628-37 - 04 621-07 - 57, 628-90 - 17 UL. ŻURAWIA 4A, SKR. PT.24 00-503 W A R S Z A W A TELEFAX 629-40 - 89 INTERNET:
Sąsiedzi. Warszawa, październik 2004 r.
078/04 Sąsiedzi. Warszawa, październik 2004 r. Za dobrego sąsiada najczęściej uważane są Czechy i Słowacja, a za złego Rosja; opinie o Niemczech są podzielone, ale w sumie pozytywne. Krajom, które uważamy
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 45. Michał Głuszkowski
Recenzje Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 45 SOW, Warszawa 2010 Rec.: Polszczyzna za granicą jako język mniejszości i języki mniejszościowe w Polsce, t. I, red. Ew a Dzię giel, Anna Zielińska,
Obcokrajowcy i imigranci a język polski. Polacy a języki obce. Na podstawie Polskiego Sondażu Uprzedzeń 2013
Obcokrajowcy i imigranci a język polski. Polacy a języki obce. Na podstawie Polskiego Sondażu Uprzedzeń 2013 Karolina Hansen Marta Witkowska Warszawa, 2014 Polski Sondaż Uprzedzeń 2013 został sfinansowany
UCHWAŁA NR VI/50/2015 RADY MIEJSKIEJ W ŻAROWIE. z dnia 12 marca 2015 r.
UCHWAŁA NR VI/50/2015 RADY MIEJSKIEJ W ŻAROWIE z dnia 12 marca 2015 r. w sprawie: wystąpienia z wnioskiem do Ministra Administracji i Cyfryzacji o zmianę granic Miasta Żarów. Na podstawie art. 4 ust. 2
Informacja o wynikach sprawdzianu w 2010 roku
Wydział Badań i Analiz OKE w Krakowie Informacja o wynikach sprawdzianu w 2010 roku 8 kwietnia 2010 roku po raz dziewiąty uczniowie w całym kraju pisali sprawdzian w szóstej klasie szkoły podstawowej.
CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ
CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ SEKRETARIAT OŚRODEK INFORMACJI 629-35 - 69, 628-37 - 04 693-46 - 92, 625-76 - 23 UL. ŻURAWIA 4A, SKR. PT.24 00-503 W A R S Z A W A TELEFAX 629-40 - 89 INTERNET http://www.cbos.pl
Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE
Załącznik Nr 4 Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE Studia magisterskie na kierunku filologia trwają nie mniej niż 5 lat (10 semestrów). Łączna liczba
Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968)
Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968) Minister Edukacji Narodowej ceni każdą inicjatywę, dzięki której uczniowie
PROMOCJA SPRZEDAŻY Spożycie kawy wśród studentów
PROMOCJA SPRZEDAŻY Spożycie kawy wśród studentów Maciej Pełka Grzegorz Romanowski Piotr Połuch Agnieszka Sulowska Lublin 2012 Wyniki badań ankietowych W dniach od 2 listopada do 9 grudnia 2011 roku wśród
Zalety dwu- i wielojęzyczności
Konferencja: Wielojęzyczne Rodziny, Wspieranie rodzin wielojęzycznych - lingwistyczny skarb Europy 5 listopada 2014, Łódź www.multilingual-families.eu Zalety dwu- i wielojęzyczności Dr hab. Magdalena Olpińska
Kryteria ocen z języka hiszpańskiego
Kryteria ocen z języka hiszpańskiego Klasa I OCENA BARDZO DOBRA Uczeń opanował w stopniu bardzo dobrym materiał zarówno leksykalny jak i gramatyczny. Uczeń stosuje poprawny szyk wyrazów w zdaniu, formułuje
TERMINOLOGIA INFORMATYCZNA W DYDAKTYCE UNIWERSYTECKIEJ
Teka Kom. Pol.- OL PAN, 2012, 73 82 TERMINOLOGIA INFORMATYCZNA W DYDAKTYCE UNIWERSYTECKIEJ Streszczenie. W artykule przedstawiono sposoby prezentacji terminologii informatycznej studen- u z nau ksowa i
-stopień celujący -stopień bardzo dobry:
Zakres wymagań edukacyjnych niezbędnych do uzyskania poszczególnych ocen w wyniku klasyfikacji rocznej i śródrocznej z języka niemieckiego: -stopień celujący: uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia
Mniejszości narodowe i etniczne w województwie wielkopolskim. Patryk Pawełczak pełnomocnik wojewody ds. mniejszości narodowych i etnicznych
Mniejszości narodowe i etniczne w województwie wielkopolskim Patryk Pawełczak pełnomocnik wojewody ds. mniejszości narodowych i etnicznych Kraj urodzenia Wyniki Spisu z 2011 r. wykazały, że 3413,4 tys.
Warszawa, lipiec 2014 ISSN 2353-5822 NR 103/2014 STOSUNEK POLAKÓW DO STRON UKRAIŃSKIEGO KONFLIKTU
Warszawa, lipiec 2014 ISSN 2353-5822 NR 103/2014 STOSUNEK POLAKÓW DO STRON UKRAIŃSKIEGO KONFLIKTU Znak jakości przyznany przez Organizację Firm Badania Opinii i Rynku 14 stycznia 2014 roku Fundacja Centrum
Realizacja obowiązku szkolnego przez uczniów polskich poza granicami kraju
Raport z monitoringu w zakresie przyjmowania do szkół publicznych w województwie opolskim cudzoziemców oraz uczniów obywateli polskich powracających z zagranicy W związku z przeprowadzonym monitoringiem
historia języka niemieckiego
Norbert Morciniec historia języka niemieckiego WYDAWNICTWO WYŻSZEJ SZKOŁY FILOLOGICZNEJ WE WROCŁAWIU Copyright by Norbert Morciniec and Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, Wrocław 2015 Recenzent:
WYMAGANIA EDUKACYJNE
SZKOŁA PODSTAWOWA W RYCZOWIE WYMAGANIA EDUKACYJNE niezbędne do uzyskania poszczególnych śródrocznych i rocznych ocen klasyfikacyjnych z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w klasie 1 Szkoły Podstawowej str. 1 Język angielski
www.gimtestok.pl Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2014 ISBN: 978-83-7892-243-8
Autor: Paweł Pokora Redaktor serii: Marek Jannasz Koncepcja graficzna serii: Teresa Chylińska-Kur, KurkaStudio Opracowanie graficzne: Piotr Korolewski www.gimtestok.pl Copyright by Wydawnictwo Lingo sp.
Studiuj, ale płać. Wpisany przez RR Sob, 15 wrz 2012
Wysokość czesnego na wyższych uczelniach w krajach europejskich znacznie się różni - wynika z najnowszego sprawozdania Komisji Europejskiej. Najdrożej jest w Anglii, gdzie studenci płacą za rok akademicki
Lekcja II I.3.5) I.3.4) I.3.6)
Lekcja II I.3.5) I.3.4) I.3.6) Język narodowy Dialekty Profesjolekty Socjolekty Odmiany terytorialne - dialekty DIALEKT Odmiana języka narodowego, wyróżniająca się: Charakterystyczną wymowa głosek; Specyficznym
KP 5: Zróżnicowanie ludności świata. Kręgi kulturowe.
Zad. 1 Napisz, między jakimi odmianami człowieka (wielkimi rasami) najczęściej pojawiały się konflikty w: a) Republice Południowej Afryki... i... b) Ameryce Północnej w początkach kolonizacji...i... c)
Mniejszości narodowe i etniczne na Mazowszu
Mniejszości narodowe i etniczne na Mazowszu - Działania Pełnomocnika Wojewody Mazowieckiego do spraw mniejszości narodowych i etnicznych. Warszawa, dnia 11 czerwca 2013 r. Przestawione dane dotyczą społeczności
Główne tendencje bezrobocia obserwowane w powiatach objętych działaniem Filii WUP w Bielsku-Białej. Lata 2011-2012
Główne tendencje bezrobocia obserwowane w powiatach objętych działaniem Filii WUP w Bielsku-Białej. Lata 2011-2012 Wyszczególnienie Wskaźnik stopy bezrobocia w poszczególnych powiatach subregionu południowego
Spis treści. Przedmowa Wstęp... 9
Spis treści Przedmowa..................................................... 7 Wstęp.......................................................... 9 Rozdział 1. Założenia teoretyczno-metodologiczne....................
CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ
CBOS SEKRETARIAT OŚRODEK INFORMACJI CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ 629-35 - 69, 628-37 - 04 693-58 - 95, 625-76 - 23 UL. ŻURAWIA 4A, SKR. PT.24 00-503 W A R S Z A W A TELEFAX 629-40 - 89 INTERNET http://www.cbos.pl
JAK POLACY UCZĄ SIĘ JĘZYKÓW OBCYCH?
JAK POLACY UCZĄ SIĘ JĘZYKÓW OBCYCH? Warszawa, październik 2000! Prawie jedna czwarta (23%) Polaków deklaruje, że obecnie uczy się lub w najbliższym czasie zamierza uczyć się języka obcego, przy tym 16%
Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp
Zapożyczenia Zapożyczenia Źródło: Eduexpert Sp. z o.o. / Evaco Sp. z o.o., licencja: CC BY 3.0. Wstęp Język polski należy do najcenniejszego dziedzictwa kulturowego naszego kraju. Trzeba jednak pamiętać,
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria oceny bardzo dobrej, a także wykazuje się dodatkowymi
Dzień Judaizmu w Chmielniku. Dzień Judaizmu w Chmielniku stycznia 2018
Dzień Judaizmu w Chmielniku 1 16 stycznia 2018 Dzień Judaizmu w Chmielniku Pokój! Pokój dalekim i bliskim! to hasło tegorocznego Dnia Judaizmu. W Ośrodku Tekst pochodzi ze strony www.sejmik-kielce.pl Dzień
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III Odpowiedzi ustne, prace klasowe i sprawdziany są oceniane punktowo, a punkty są przeliczane następująco zgodnie z Szkolnym
Język angielski kl. 4
Cele kształcenia wymagania ogólne Język angielski kl. 4 I. Znajomość środków językowych. Uczeń posługuje się bardzo podstawowym zasobem środków językowych (leksykalnych, gramatycznych, ortograficznych
Relacje sąsiedzkie KOMUNIKAT Z BADAŃ. ISSN Nr 146/2017. Listopad 2017
KOMUNIKAT Z BADAŃ ISSN 2353-5822 Nr 46/207 Relacje sąsiedzkie Listopad 207 Przedruk i rozpowszechnianie tej publikacji w całości dozwolone wyłącznie za zgodą CBOS. Wykorzystanie fragmentów oraz danych
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka niemiecki. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka niemiecki 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
Sytuacja socjolingwistyczna Polaków bukowińskich
Acta Baltico Slavica, 34 SOW, Warszawa 2010 Instytut Slawistyki PAN Warszawa Sytuacja socjolingwistyczna Polaków bukowińskich W artykule zostanie zaprezentowana sytuacja socjolingwistyczna Polaków bukowińskich,
Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ
Msza święta Liturgia eucharystyczna # Modlitwa nad darami " # # K. Pa - nie, nasz Bo - że, niech ta O - fia - ra, któ - rą skła - da - my...... Przez Chry - stu - sa, Pa - na na - sze - go. lub... Któ
Zkušenosti škol s přeshraniční spoluprací: / Doświadczenia szkół ze współpracy transgranicznej:
Zkušenosti škol s přeshraniční spoluprací: / Doświadczenia szkół ze współpracy transgranicznej: Badania wykazały, że 100% ankietowanych szkół czeskich ma doświadczenia ze współpracą transgraniczną, co
Bruksela, dnia 13 maja 2011 r. Badanie Eurobarometru na temat strategii Mobilna młodzież
MEMO/11/292 Bruksela, dnia 13 maja 2011 r. Bruksela, dnia 13 maja 2011 r. Badanie Eurobarometru na temat strategii Mobilna młodzież 53 proc. młodych Europejczyków chce pracować za granicą Ponad połowa
Czy wiesz co to znaczy być Ślązakiem?
Czy wiesz co to znaczy być Ślązakiem? WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO BADANIA IRCENTER NA ZLECENIE TYSKIEGO IRCenter na zlecenie Tyskiego przeprowadziło ogólnopolskie badanie śląskości. O cechy typowe dla Ślązaków
Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ
Msza święta Liturgia eucharystyczna K. Pa - nie, nasz Bo - że, niech ta O - fia - ra, któ - rą skła - da - my...... Przez Chry - stu - sa, Pa - na na - sze - go. Modlitwa nad darami... Któ - ry ży - e
Imigracja do Polski w oczach opinii publicznej. Komentarz do wyników badań CBOS
Joanna Konieczna- Sałamatin Imigracja do Polski w oczach opinii publicznej. Komentarz do wyników badań CBOS W maju r. CBOS przeprowadził badania opinii publicznej na temat cudzoziemców osiedlających się
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje,, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje
Natywni, uczący się, nowomówcy typy użytkowników języków mniejszościowych w Europie
Natywni, uczący się, nowomówcy typy użytkowników języków mniejszościowych w Europie Dr Nicole Dołowy-Rybińska Akademia Młodych Uczonych PAN Instytut Slawistyki PAN nicoledolowy@gmail.com Języki mniejszościowe
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III WYMAGANIA DLA UCZNIA KOŃCZĄCEGO KLASĘ PIERWSZĄ SZKOŁY PODSTAWOWEJ ( ZGODNIE Z NOWĄ PODSTAWĄPROGRAMOWĄ) Uczeń kończący
Karpaty łączą - mechanizm konsultacji i współpracy dla wdrażania Konwencji Karpackiej
Karpaty łączą - mechanizm konsultacji i współpracy dla wdrażania Konwencji Karpackiej Karpaty: nasze ich wspólne Historia i współczesność wielokulturowego pogranicza dr Grzegorz Demel PROJEKT WSPÓŁFINANSOWANY
WYBRANE WNIOSKI Z BADANIA RODZICÓW DZIECI W WIEKU SZKOLNYM. Jak ocenia Pan/i działalność edukacyjną szkoły do której uczęszcza Pana/i dziecko?
WYBRANE WNIOSKI Z BADANIA RODZICÓW DZIECI W WIEKU SZKOLNYM 1. Ogólna ocena działalności szkoły Ponad 80% badanych respondentów ocenia działalność edukacyjną szkoły swojego dziecka dobrze lub bardzo dobrze.
ZALEŻNOŚĆ MIĘDZY WYSOKOŚCIĄ I MASĄ CIAŁA RODZICÓW I DZIECI W DWÓCH RÓŻNYCH ŚRODOWISKACH
S ł u p s k i e P r a c e B i o l o g i c z n e 1 2005 Władimir Bożiłow 1, Małgorzata Roślak 2, Henryk Stolarczyk 2 1 Akademia Medyczna, Bydgoszcz 2 Uniwersytet Łódzki, Łódź ZALEŻNOŚĆ MIĘDZY WYSOKOŚCIĄ
Dziedzictwo. kulturowo-historyczne regionu. Pedagogika międzykulturowa i regionalna aspekty wychowawcze. Pedagogika. Redakcja naukowa Anna Królikowska
Pedagogika Dziedzictwo kulturowo-historyczne regionu Pedagogika międzykulturowa i regionalna aspekty wychowawcze Redakcja naukowa Anna Królikowska Akademia Ignatianum Wydawnictwo WAM Kraków 2013 Wprowadzenie
PLAN PRACY PIN INSTYTUTU ŚLĄSKIEGO W OPOLU na 2018 rok
Plan pracy Zaopiniowany na posiedzeniu Rady Naukowej PIN-Instytutu w Opolu 9 sierpnia 2017 roku PLAN PRACY PIN INSTYTUTU ŚLĄSKIEGO W OPOLU na 2018 rok A. PLAN ZADANIOWO-FINANSOWY W CZĘŚCI ZADAŃ BADAWCZYCH
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i prawidłowo na nie reaguje, i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne wykraczają poza program
Liczbę 29 możemy zaprezentować na siedem różnych sposobów:
Numeryczna analiza rozkładu liczb naturalnych na określoną sumę liczb pierwszych Świerczewski Ł. Od blisko 200 lat matematycy poszukują odpowiedzi na pytanie zadane przez Christiana Goldbacha, który w
Lud Podolski, Głos Podola, Ziemia Podolska
Lud Podolski, Głos Podola, Ziemia Podolska Terytorium współczesnej Ukrainy zamieszkały przez liczne grupy nieukraińców Radziecki spadek - to spadek niepodległej Ukrainy i niepodległej Polski Ludność polska
BILLBIRD POLACY POKOCHALI EFAKTURY
BILLBIRD POLACY POKOCHALI EFAKTURY P R E Z E N T A C J A N A P O D S T A W I E B A D A N I A Z W Y C Z A J E P O L A K Ó W Z W I Ą Z A N E Z P Ł A T N O Ś C I A M I R A C H U N K Ó W Internet dominuje
Cele kształcenia wymagania ogólne
Cele kształcenia wymagania ogólne konieczne ocena: dopuszczająca podstawowe ocena: dostateczna rozszerzone ocena: dobra dopełniające ocena: bardzo dobra ponadprogramowe ocena: celująca I Kształcenie literackie
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.:, rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie oraz tzw.
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.
Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 PODRĘCZNIK. OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie uczeń tworzy uczeń bez żadnych uczeń bezbłędnie stosuje uczeń posiadł wiedzę i wszystkie polecenia
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY IV
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY IV Wymagania podstawowe: oceny dopuszczająca i dostateczna Wymagania ponadpodstawowe: oceny dobra, bardzo dobra i celująca Aby uzyskać kolejną, wyższą
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi uczeń bez żadnych trudności uczeń bezbłędnie stosuje uczeń
Kontakty rodziców dzieci 6 i 7-letnich z przedszkolem/szkołą 1
Kontakty rodziców dzieci 6 i 7-letnich z przedszkolem/szkołą 1 Relacje między nauczycielami i rodzicami mogą być czynnikiem pośrednio wspierającym jakość nauczania uczniów, na co zwracają uwagę zarówno
Zasady oceniania z języka angielskiego
Zasady oceniania z języka angielskiego WYMAGANIA EDUKACYJNE KONIECZNE DO UZYSKANIA POSZCZEGÓLNYCH ŚRÓDROCZNYCH I ROCZNYCH OCEN KLASYFIKACYJNYCH Celujący Uczeń wyróżnia się zainteresowaniami w dziedzinie
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO / CZYTANEGO uczeń w pełni rozumie wszystkie
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej.
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej. Opracowała: Małgorzata Majewicz-Solecka Wymagania edukacyjne na ocenę celującą: Stopień celujący otrzymuje uczeń, który: a) posiadł wiedzę
Uwarunkowania zachowań gospodarstw domowych w kontekście polityki lokalnej
Uwarunkowania zachowań gospodarstw domowych w kontekście polityki lokalnej Wpływ polityki lokalnej na zachowania gospodarstw domowych Anna Baczko-Dombi, Agata Komendant-Brodowska, Tomasz Zając Warszawa,
EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA. WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.)
EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.) ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice
KONKURSY JĘZYK ANGIELSKI ROK SZKOLNY 2015/2016 Semestr I
KONKURSY JĘZYK ANGIELSKI ROK SZKOLNY 2015/2016 Semestr I VII SZKOLNY KONKURS WIEDZY O KRAJACH ANGIELSKIEGO OBSZARU JĘZYKOWEGO DLA UCZNIÓW KLAS I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ (Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii
Opis zmian PROGRAMU KSZTAŁCENIA I PLANU STUDIÓW dla Kierunku FILOLOGIA
załącznik do uchwały nr XXXIV/211/15 Senatu PWSZ im. St. Staszica w Pile z dnia 18 czerwca 2015 roku Opis zmian PROGRAMU KSZTAŁCENIA I PLANU STUDIÓW dla Kierunku FILOLOGIA 1) w Opisie kierunku studiów
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie, oraz tzw.
Struktura społeczno-ekonomiczna gospodarstw domowych uczniów klasy III Technikum 1
Prace Studenckich Kół Naukowych Nr 14/2011 Struktura społeczno-ekonomiczna gospodarstw domowych uczniów klasy III Technikum 1 Renata Gromadzka, Krzysztof Dobek, Daniel Soboń Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 Aleksandra Silezin kl.iii gim uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku niemieckim i prawidłowo
Mówienie. Rozumienie ze słuchu
Kryteria oceniania z języka angielskiego Ocena celująca Stopień CELUJĄCY otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria potrzebne na ocenę bardzo dobrą, ponadto opanował wiadomości i umiejętności wykraczające
CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ POZYCJA POLSKI W EUROPIE W ROKU 2005 BS/140/2003 KOMUNIKAT Z BADAŃ WARSZAWA, WRZESIEŃ 2003
CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ SEKRETARIAT OŚRODEK INFORMACJI 629-35 - 69, 628-37 - 04 693-46 - 92, 625-76 - 23 UL. ŻURAWIA 4A, SKR. PT.24 00-503 W A R S Z A W A TELEFAX 629-40 - 89 INTERNET http://www.cbos.pl
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
ROZUMIENIE TEKSTU uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku angielskim i poprawnie na nie reaguje, pisane, których słownictwo i wykraczają poza program jego główną myśl, sprawnie
SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia. profil kształcenia: praktyczny
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Dialektologia Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA-1-66-s kierunek: