Dwujęzyczność i wielojęzyczność problemy terminologiczne w badaniach nad wieloma językami
|
|
- Władysława Jastrzębska
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Konińskie Studia Językowe Wydział Filologiczny, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie KSJ 3 (4) Dwujęzyczność i wielojęzyczność problemy terminologiczne w badaniach nad wieloma językami Uniwersytet Łódzki zuzannakiermasz@gmail.com Bilingualism and multilingualism terminological problems in research into multiple languages When bilingualism and multilingualism are the main focus of research, it is usually impossible to refrain from defining these concepts although they may initially seem self-explanatory. The reason for this are terminological inaccuracies and lack of consistency in applying proper terminology associated with these concepts, which is prevalent in publications on the topic of the learning and use of multiple languages. Therefore, it is important to identify who bilinguals are, what multilingualism is and what monolingualism refers to in light of constant growth of the number of multilingual language users. The present article is an attempt to provide responses to such questions as it defines bilingualism and multilingualism and, at the same time, contrasts the terms with each other and with the concept of monolingualism. The article also discusses the issue of including language learners under the notion of bilingualism or multilingualism and demonstrates the latest achievements as well as future research directions with respect to these two areas. Thus, the main aim of the paper is to present the key issues in multilingualism while systematizing and summarizing the background knowledge on the topic. Keywords: monolingualism; bilingualism; multilingualism; language acquisition and learning; language competence 451
2 1. Wstęp Obecnie tematyka dwujęzyczności i wielojęzyczności jest bardzo często poruszana w artykułach naukowych o charakterze zarówno teoretycznym, jak i w publikacjach o charakterze ściśle badawczym. Wynika to przede wszystkim ze zmian w sposobie postrzegania osób dwu- i wielojęzycznych oraz ze wzrostu liczby osób posługujących się wieloma językami w szerszym lub węższym zakresie i dla różnych celów. Nie należy negować dużego potencjału badawczego tej dziedziny oraz mnogości tematów, które nie zostały jeszcze poddane analizie naukowej bądź nie zostały w wystarczającym stopniu przeanalizowane mimo szeregu badań. Mimo że wiele zostało już powiedziane na temat teoretycznego podłoża takich pojęć, jak jednojęzyczność, dwujęzyczność czy wielojęzyczność, nadal widoczny jest brak konsekwencji w stosowaniu terminologii związanej z tą tematyką, co zapewne ma swoje źródło w odmiennych poglądach specjalistów zaangażowanych w badania nad zbliżonymi tematami lub tą samą dziedziną, a to czyni kwestię zdefiniowania, czym jest wielojęzyczność praktyczną i, mimo wielu istniejących już definicji, nadal potrzebną. W związku z tym, celem niniejszego artykułu jest zwrócenie uwagi na problemy w stosowaniu terminów oraz dyskusja teoretyczna na temat omawianych pojęć, która obejmuje nie tylko zdefiniowanie kluczowych terminów, ale podejmuje także próbę szerszego ujęcia zależności między każdym z nich, biorąc pod uwagę różne czynniki wpływające na ich stosowanie w określony sposób. Poruszane zagadnienia mają przełożenie na klasyfikację uczestników badań jako osób jednojęzycznych, dwujęzycznych czy wielojęzycznych, co bez wątpienia jest ważnym aspektem metodologicznym. Istotnym elementem jest zatem problematyka zaliczania osób uczących się języka do grupy osób dwu- lub wielojęzycznych. Oczywiście kluczowymi zagadnieniami będą również problematyka kompetencji językowej oraz dychotomia między przyswajaniem a uczeniem się języka oraz uwarunkowania socjolingwistyczno-polityczne oraz psycholingwistyczne, bez poruszenia których niemożliwym byłoby rzetelne i adekwatne przedstawienie tematyki, której próbę omówienia podejmuje autorka. 2. Jednojęzyczność Tematyka jednojęzyczności, czyli znajomości tylko jednego języka, nie wydaje się być interesująca pod względem badawczym, stąd niewielka liczba publikacji dotyczących tego zagadnienia odnosi się do niego w dosłowny sposób (Ellis, 2006). Jednojęzyczność nie tylko nie przeważa nad dwujęzycznością i wielojęzycznością w znaczeniu ilościowym (Hamers, Blanc, 2000; Sopata, 2013), ale jest również współcześnie łączona z pewnego rodzaju ograniczeniem, czy to społecznym, w rozumieniu braku otwartości na inne języki i kultury, czy umysłowym, oznaczając 452
3 Dwujęzyczność i wielojęzyczność problemy terminologiczne w badaniach nad wieloma językami brak zdolności językowych, czy ogólnie niski poziom rozwoju kognitywnego. Warto natomiast zaznaczyć, że sytuacja nie zawsze wyglądała w ten sposób, gdyż aż do drugiej połowy XX wieku zmiana kodu językowego była uznawana za niedbałość językową, a wpływ drugiego języka na zdolności kognitywne osób dwujęzycznych był postrzegany jako negatywny (por. Saunders, 1988). Dydaktyka rozumiała wpływ języka pierwszego na drugi jako interferencję, a transfer był przez pewien czas postrzegany jako główne źródło błędów językowych (por. Lado, 1957) i piętno negatywnie odbijające się na wynikach szkolnych. Co więcej, badania Jespersena (1922), Seara (1923), Kelleyego (1936) i Tieremana (1955) dowodziły, że wpływ dwujęzyczności na inteligencję oraz rozwój osobowości i tożsamości (Appel, Muysken, 1987) jest wysoce niekorzystny. Dopiero po przełomowym badaniu Pearla i Lamberta (1962) perspektywa stopniowo zaczęła się zmieniać, gdyż udowodniono, że dzieci dwujęzyczne przewyższają kognitywnie swoich jednojęzycznych rówieśników w wielu aspektach, takich jak funkcje wykonawcze, np. kontrola uwagi, wybiórczość czy hamowanie (Bialystok, Barac 2013). Można powiedzieć, że nastąpiła dość znacząca, aczkolwiek nie rewolucyjna zmiana w sposobie postrzegania jednojęzyczności, którą można dość dobrze zobrazować, cytując Gregga Robbertsa (2013) z wydziału edukacji w stanie Utah, który stwierdza, że jednojęzyczność jest analfabetyzmem XXI wieku 1, by podkreślić jak bardzo wartościowa jest znajomość kilku języków. Jednak w świetle stopniowego zanikania jednojęzyczności w sensie utracenia przez nią pozycji hegemona we współczesnym świecie, zjawisko to może zacząć przyciągać uwagę badaczy kontrastujących znajomość tylko jednego języka ze znajomością dwóch lub więcej języków. Pierwszą i dość logiczną myślą, jaka nasuwa się w odniesieniu do terminów jednojęzyczności, dwujęzyczności i wielojęzyczności jest proste równanie mówiące, że osoba jednojęzyczna zna jeden język, osoba dwujęzyczna zna dwa języki, natomiast osoba wielojęzyczna zna więcej niż dwa języki. Niestety, nie zawsze sytuacja jest tak prosta, a trafnie obrazują to często powtarzane słowa Grosejana (1989, s. 1): Osoba dwujęzyczna, to nie dwie osoby jednojęzyczne w jednym ciele, które oznaczają, że u osób dwujęzycznych, wraz ze zmianą ilościową dotyczącą języków, występuje nieodłącznie zmiana jakościowa związana ze skomplikowanymi procesami wynikającymi ze znajomości kilku języków. A zatem hipoteza podwójnej jednojęzyczności (Herdina, Jessner, 2002, s. 6) stosowana w stosunku do osób dwujęzycznych nie jest właściwa, gdyż nie oddaje złożoności systemu językowego tych osób. Początkowo, zawsze kiedy mowa była o kilku językach używanych przez społeczeństwo bądź jednostkę, to właśnie jednojęzyczność uznawana była za 1 Tłumaczenie własne (ZK); wszystkie tłumaczenia z języka angielskiego są tłumaczeniami własnymi. 453
4 normę (ang. monolingual norm), a wszystko co poza nią wykraczało, postrzegano za swego rodzaju dewiację czy też odstępstwo od tej normy, zazwyczaj w negatywnym tego słowa znaczeniu. Jednojęzyczność jest częstokroć traktowana jako nieoznakowany lub nienacechowany przypadek (ang. unmarked case), do którego inne przypadki związane ze znajomością języków (tj. dwujęzyczność i wielojęzyczność) są porównywane. Ma to niezaprzeczalnie związek z koncepcją kompetencji językowej według Chomskiego (1965), który skupił się na kompetencji rodzimego użytkownika języka będącego osobą jednojęzyczną (Jessner, 2008). Takie rozwiązanie jest niezaprzeczalnie prostszym, niż uznanie, że przeciętny użytkownik języka zna, w jakimś stopniu, więcej niż tylko jeden język, co oznacza nabycie jednego języka w dzieciństwie i naukę kolejnych języków w późniejszych etapach życia lub nabycie kilku języków jednocześnie w okresie dzieciństwa. Modele zakładające dwu- bądź wielojęzyczność są z natury znacznie bardziej złożone, ponieważ w rzeczywistości produkcja i recepcja języka przez wielojęzyczny umysł jest bardziej skomplikowana. Warto zauważyć, że najpopularniejsze modele dotyczące produkcji mowy (np. model Levelta z 1989 roku) dotyczą jedynie jednego języka, podczas gdy modele dwujęzyczne rozwinięto dopiero na bazie modelu jednojęzycznego (por. de Bot, 1992). Cook (1993, s. 245) podkreśla, jak nierzetelnym i mylnym jest opieranie teorii psycholingwistycznych na osobie jednojęzycznej, którą określa jako homo monolinguis. Ellis (2006) pisze, iż zdumiewającym jest fakt, że istnieje niezliczona liczba publikacji na temat zarówno dwu-, jak i wielojęzyczności, a jednojęzyczność jest pomijana i traktowana tak, jakby nie istniała. Oczywiście musi mieć to związek z faktem, iż przeważająca liczba osób posługuje się więcej niż jednym językiem, a osoby jednojęzyczne są mniejszością (Wei, 2000). Co za tym idzie, nie da się wyjaśnić, czym jest jednojęzyczność bez odnoszenia się do dwujęzyczności, w związku z tym należy zastanowić się, czy wyznaczenie miejsca, w którym kończy się jednojęzyczność, a zaczyna dwujęzyczność jest w ogóle możliwe. W tym miejscu warto powołać się na skrajne poglądy dotyczące wyznaczania tej granicy. Bloomfield (1933, s. 56) definiuje dwujęzyczność, jako zbliżoną do ojczystej kontrolę nad dwoma językami, natomiast przeciwstawne i znacznie bardziej liberalne definicje przedstawiają dwujęzyczność już jako umiejętność wypowiedzenia nawet kilku słów w innym języku niż ojczysty (por. Edwards, 2013; Macnamara, 1967). Taki pogląd trafnie obrazuje Edwards (2006, s. 7) pisząc, że wszyscy są dwujęzyczni. To znaczy nie ma takiej (dorosłej) osoby na świecie, która nie znałaby przynajmniej kilku słów w innym języku niż ojczysty. Oczywiście żadna z powyższych prób wyznaczenia granicy między jednojęzycznością a dwujęzycznością, będących zarazem definicjami obu pojęć, nie wydaje się być ani zadowalającą, ani praktyczną, niemniej jednak ilustrują one skalę problemu, z jakim należy się zmierzyć, podejmując próbę definiowania omawianych terminów. Niemniej jednak 454
5 Dwujęzyczność i wielojęzyczność problemy terminologiczne w badaniach nad wieloma językami gdyby należało wskazać konkretny punkt, który wyznacza stopień kompetencji językowej uprawniający do nazywania użytkownika języka osobą dwujęzyczną, najpewniej byłby to poziom umożliwiający sprawną i swobodną komunikację językową (Sopata, 2013). Najlepszą propozycją zdaje się zatem być umieszczenie osób jednojęzycznych na kontinuum, na którego jednym końcu znajdą się osoby jednojęzyczne potrafiące wypowiedzieć kilka słów w języku obcym, a na drugim jego końcu osoby, które mimo że uczyły się danego języka, to nie potrafią się w nim porozumiewać. Tak więc osoba jednojęzyczna to taka, która może posiadać pewną znajomość języka bądź języków innych niż język ojczysty, ale nie ma do nich dostępu jako do środka komunikacji społecznej (Ellis, 2006, s. 176). Co za tym idzie, osoba dwujęzyczna to taka, która posiada kompetencje językowe i potrafi komunikować się w dwóch kodach językowych (Hamers, Blanc, 2000). Zatem należy zastanowić się, jak dobrze powinno się znać drugi język, żeby móc być zaliczanym do grona osób bilingwalnych. Jak twierdzi Haugen (1953, s. 7), [o]soba dwujęzyczna potrafi układać pełne i sensowne wypowiedzi w innym języku. Skupiając się na poziomie znajomości języka, można łatwo pominąć inne znaczące kwestie świadczące o dwujęzyczności, takie jak świadomość językowa czy tożsamość społeczna, kulturowa czy też językowa, które mogą mieć niemałe znaczenie dla osób władających więcej niż jednym językiem i odróżniają te osoby od uczących się języka obcego, którzy osiągają wysoki stopień znajomości języka. Odwołując się ponownie do Ellis (2006, s. 174), która stwierdza, że jednojęzyczność rzadko bywa podmiotem publikacji naukowych, warto jednak zauważyć, że przez długi okres czasu większość teorii naukowych związanych z językiem była tworzona właściwie wyłącznie odniesieniu do osób jednojęzycznych, co podkreśla uprzywilejowaną pozycję monolingwizmu, a zatem niekoniecznie czyni go niewidocznym. 3. Dwujęzyczność Dwujęzyczność nie jest tak niezwykłym zjawiskiem językowo-kulturowym, jak mogłoby się wydawać, Edwards (2013, s. 7) z dużym przekonaniem stwierdza, że [k]ażdy jest dwujęzyczny. Oznacza to, nie ma na świecie takiej (zwłaszcza dorosłej) osoby, która nie znałaby przynajmniej kilku słów w językach innych niż ojczysty. Czym zatem jest dwujęzyczność i czy jej definicja może być aż tak szeroka, by zawierać w sobie osoby, które znają kilka słów w obcym języku, i kompetentnych użytkowników dwóch czy też więcej niż jednego języka, którzy są w stanie skutecznie komunikować się w tych językach w większości sytuacji? Głównym problemem związanym z dwujęzycznością jest precyzyjne określenie jej ram, a więc, innymi słowy, udzielenie odpowiedzi na pytanie, kim jest osoba dwujęzyczna. 455
6 Jak pisze Butler (2013, s. 110), [t]erminy dwujęzyczność i wielojęzyczność są szeroko używane, by odnosić się do osób, które nabyły umiejętność używania więcej niż jednego języka. Taki sposób definiowania świadczy o wielostronnym zastosowaniu pojęcia dwujęzyczności, które w takim przypadku znacznie wykracza poza znajomość jedynie dwóch kodów językowych, sięgając po znajomość bliżej nieokreślonej liczby kolejnych języków, a więc zawiera w sobie pojęcie wielojęzyczności. W tym miejscu należy zaznaczyć, że badacze zajmujący się dwujęzycznością i wielojęzycznością często stosują terminologię w sposób, który wskazuje na brak konsekwencji w użyciu przymiotników dwujęzyczny i wielojęzyczny. Na przykład Haugen (1956) używa pojęcia dwujęzyczności również w odniesieniu do osób wielojęzycznych oraz poliglotów. Często zdarza się odwrotna sytuacja, a taka, w której dwujęzyczność jest traktowana jedynie jako wariant wielojęzyczności w przypadkach, kiedy osoby znające dwa języki nazywa się wielojęzycznymi (por. Herdina, Jessner, 2002). Co więcej, niejednokrotnie terminy te są stosowane zamiennie (Romaine, 2006; Sridhar, 2006). Tak więc w badaniach nad dwujęzycznością i wielojęzycznością należy dokładnie opisać kontekst badawczy, tak by zasugerowana terminologia była w pełni zrozumiała. Wspomniana wyżej, problematyczna z teoretycznego punktu widzenia sytuacja została nazwana przez Kemp (2009, s. 15) rozróżnieniem binarnym (ang. binary distinction), według którego istnieją dwie dychotomie, tj. 1) między osobami jednojęzycznymi i dwujęzycznymi oraz 2) osobami jednojęzycznymi i wielojęzycznymi. Oznacza to, że pierwsze rozróżnienie wskazuje na prawidłowość nazywania każdego, kto zna więcej niż jeden język osobą dwujęzyczną, a przy tym pojęcie wielojęzyczności nie jest zupełnie brane pod uwagę. Drugie natomiast oznacza, że każdy, kto zna więcej niż jeden język jest wielojęzyczny, a tym samym pomijane jest tu pojęcie dwujęzyczności. Kemp (2009) zaznacza, że główną wadą stosowania takiego nazewnictwa jest jednoczesne wnioskowanie, że nie ma praktycznie żadnej różnicy między znajomością dwóch języków a znajomością trzech kodów językowych lub większej ich liczby. Taki pogląd stoi w wyraźnej opozycji do podstaw teoretycznych dwóch dziedzin językoznawstwa stosowanego, którymi są przyswajanie języka drugiego (ang. Second Language Acquisition, SLA) oraz przyswajanie języka trzeciego (ang. Third Language Acquisition, TLA), które postrzegają procesy zachodzące podczas nabywania tych języków jako zbliżone, aczkolwiek różniące się od siebie na tyle, by zajmowały się nimi odrębne dziedziny. Jak podaje Butler (2013), badania wykazują, że mimo podobieństw w procesie przyswajania języka drugiego i trzeciego, w przypadku języka trzeciego uczący się wykazują, między innymi, wyższy poziom świadomości metajęzykowej i elastyczności poznawczej. Co więcej, badacze zajmujący się omawianą tematyką coraz częściej widzą potrzebę stosowania rozróżnienia między pojęciem dwujęzyczności i wielojęzyczności (Butler 2013), ponieważ nabywanie trzeciego języka 456
7 Dwujęzyczność i wielojęzyczność problemy terminologiczne w badaniach nad wieloma językami jest bardziej złożonym procesem niż nauka języka drugiego (Aronin, Singleton, 2012). Należy zatem postawić sobie dość trudne pytanie dotyczące różnic, jakie występują między procesem przyswajania języka drugiego oraz języka trzeciego czy też języków kolejnych. Mimo stosunkowo niewielkiej liczby badań w tym obszarze, można powołać się na wzrost świadomości językowej u osób uczących się języka trzeciego (Jessner, 2006), wpływ międzyjęzykowy (ang. cross-linguistic influence), widoczny zwłaszcza w oddziaływaniu języka drugiego na język trzeci, transfer językowy (Murphy 2003) czy też strategie, jakich używają osoby wielojęzyczne w procesie uczenia się języka (Miβler, 2000, w: Jessner, 2008), różne tak pod względem ilościowym, jak i jakościowym. Powracając do samego pojęcia dwujęzyczności i podsumowując to, co do tej pory zostało powiedziane na jej temat, może być ona definiowana jako: umiejętność komunikowania się i bycie kompetentnym użytkownikiem dwóch języków (Hamers, Blanc, 2000); umiejętność mówienia w dwóch językach (Teipelke, 2008, s. 2); obejmująca wiedzę z zakresu więcej niż jednego języka, niezależnie od liczby języków (Valian 2015); umiejętność stosowania dwóch języków tu i teraz jako środka komunikacji w większości sytuacji i przełączania się między nimi, jeśli zachodzi taka potrzeba (Oksaar, 1983, s. 19). Powyższe próby wyjaśnienia, czym jest dwujęzyczność nie wyczerpują potencjału tego pojęcia, a niektóre z nich w widoczny sposób nie rozdzielają precyzyjnie dwujęzyczności od wielojęzyczności, czy też trójjęzyczności odnoszącej się ściśle do trzech języków. A zatem do przedstawionych powyżej definicji należałoby dodać cztery podstawowe zmienne stosowane przy definiowaniu osób dwujęzycznych, które wymienia Wei (2000), a mianowicie: wiek i sposób przyswojenia języka, stopień biegłości w poszczególnych językach, domeny, w których języki są używane, auto-identyfikacja i postawa. Wymienione elementy z całą pewnością mają duży potencjał deskryptywny i mogą być skuteczniejsze w opisywaniu osób dwujęzycznych i wielojęzycznych niż same definicje tych pojęć. Warto wspomnieć, że dwujęzyczność oraz wielojęzyczność nie są terminami wolnymi od skojarzeń i uprzedzeń. Pewna niechęć, zwłaszcza w kontekście europejskim (Jessner, 2008), do stosowania tych terminów wynika z wczesnych badań nad tymi zjawiskami, gdzie donoszono o ich negatywnym wpływie na umiejętności kognitywne (por. Jespersen, 1922). Przyczyniła się do tego również hipoteza analizy kontrastywnej (ang. contrastive analysis hypothesis), która skupiała się na procesie negatywnego transferu. Dopiero wraz z badaniami Ringboma (1987) zaczęto powoli zmieniać sposób postrzegania dwujęzyczności. Ringbom dowiódł, że osoby dwujęzyczne przewyższają osoby jednojęzyczne w nauce kolejnego języka. Stopniowo zaczęto dowodzić pozytywnych stron dwujęzyczności, 457
8 takich jak większe zdolności metajęzykowe, pozytywny wpływ na kontrolę wykonawczą czy nawet opóźnianie demencji starczej (Bialystok, Barac, 2013). Obecnie to właśnie jednojęzyczność jest rozumiana jako pewnego rodzaju słabość i wada, która ogranicza jednostkę. 4. Wielojęzyczność Pojęcie wielojęzyczności zdaje się zawierać w sobie wszystko, co wybiega poza znajomość dwóch języków, a zatem dotyczy zarówno znajomości trzech, czterech, pięciu języków lub większej ich liczby. Mimo włączania tych pojęć w zakres znaczeniowy wielojęzyczności, istnieją terminy niezależne określające znajomość trzech języków trójjęzyczność, czterech czterojęzyczność czy pięciu pięciojęzyczność. Nie powinno zatem dziwić, że wielojęzyczność jest uważana za pojęcie złożone i wieloaspektowe (Jessner, 2006). Wielojęzyczność opisuje się jako rodzaj zwielokrotnionej dwujęzyczności (Haugen, 1956, s. 9), co sugeruje niewielką jakościowo różnicę między dwujęzycznością a wielojęzycznością, uwypuklając przy tym różnicę jakościową. Kiedy mowa jest o wielojęzyczności, znajomość dwóch języków jest traktowana jako punkt wyjściowy dla rozważań nad znajomością trzech lub więcej języków podobnie, jak w przypadku postrzegania dwujęzyczności jako zwielokrotnionej jednojęzyczności. A zatem wielojęzyczność definiowana jest jako: proces przyswajania kilku języków, które nie są językami ojczystymi i rezultat końcowy takiego procesu przyswajania (Cenoz, Genesee, 1998, s. 2); inny stan umysłu (Cook, 1995, s. 93); zdolność używania trzech lub więcej języków zarówno osobno, jak i mieszając kody językowe (McArthur, 1992, s. 673); umiejętność społeczeństw, instytucji, grup i jednostek do regularnego stosowania więcej niż jednego języka w życiu codziennym (European Commission, 2007, s. 6). Definiowanie wielojęzyczności rodzi takie same problemy, jak w przypadku dwujęzyczności, ponieważ terminy te częściowo pokrywają się znaczeniowo. Warto jednak podkreślić, że wielojęzyczność powinna być traktowana jako norma (Herdina, Jessner, 2002). Mimo iż dwujęzyczność i wielojęzyczność są często stosowane wymiennie i uznawane za synonimy (Szubko-Sitarek, 2015), ich znaczenie niekoniecznie musi być synonimiczne i zależy od definicji stosowanej przez danego autora. Cook (2002) sugeruje porzucenie takich terminów i nazywanie osób dwujęzycznych użytkownikami języka drugiego, co jego zdaniem jest bardziej neutralnym określeniem, które jest wolne od szeregu skojarzeń wywoływanych przez inne pojęcia. 458
9 Dwujęzyczność i wielojęzyczność problemy terminologiczne w badaniach nad wieloma językami 5. Uczący się języka Jak już zostało powiedziane, omawiana terminologia jest stosowana mylnie, zamiennie i bez jakiejkolwiek konsekwencji, co sprawia, że należy zwracać szczególną uwagę na dobór pojęć i interpretowanie badań. Kolejną kontrowersyjną kwestią jest pytanie, czy osoby uczące się języka lub języków obcych w szkole mogą być nazywane osobami dwujęzycznymi bądź też wielojęzycznymi (por. Wei, 2013). Mitchell i Myles (2004) sugerują stosowanie określenia język drugi, zamiast język obcy, kiedy mowa jest o uczących się języka, jako że proces nabywania kolejnych języków, innych niż język pierwszy, podlega podobnym schematom. Ellis (2006) również optuje za włączeniem osób uczących się języka obcego do grona osób dwujęzycznych, tłumacząc, że nie istnieje żadna podstawa naukowa, która pozwalałaby na ich wykluczanie. Jak pisze Jessner (2008b), wielojęzyczność w Europie (czy też plurilingwizm termin preferowany przez Komisję Europejską) jest do pewnego stopnia konsekwencją polityki Unii Europejskiej, która kładzie nacisk na edukację wielojęzyczną i naukę przynajmniej dwóch języków obcych w szkołach państwowych. W obliczu rosnącej roli, jaką odgrywa znajomość innych języków niż język ojczysty, zrodziła się debata związana z tym, dokąd prowadzi nauka tych języków. Już w 1937 roku Braun wprowadził rozróżnienie między wielojęzycznością naturalną (ang. natural mutilingualism) a wielojęzycznością rozwijaną w warunkach szkolnych, będącą wynikiem nauczania zinstytucjonalizowanego bądź też samodzielnej nauki (ang. learned multilingualism). Podobną terminologię stosują Dijte (2008) oraz Herdina i Jessner (2002). Jednakże mając początkowo styczność z takimi terminami, myślimy o osobach ponadprzeciętnie zdolnych językowo, poliglotach, którzy osiągnęli kompetencję bliską rodzimej w języku bądź językach, których się uczyli. Warto natomiast zauważyć, że nawet w przypadku naturalnej dwujęzyczności rzadko kiedy mamy do czynienia z dwujęzycznością zrównoważoną (ang. balanced bilingualism), a tym bardziej incydentalna jest zrównoważona wielojęzyczność (Wei 2000; Ellis 2006). Wartym uwagi jest pogląd Cooka (2006), który mówi, że postrzeganie użytkownika języka drugiego (ang. L2 user), jak autor odnosi się do osób dwu- i wielojęzycznych, z perspektywy dwujęzyczności jest słusznym rozwiązaniem, ponieważ odrzuca ono jednojęzyczność jako punkt odniesienia. Podobnie jak Grosjean (1989), Cook uważa, że dwujęzyczność to nie podwójna jednojęzyczność i tym samym zastępuje pojęcie kompetencji językowej (ang. language competence) terminem kompetencji wielojęzykowej (ang. multicompetence). Jest ona definiowana jako znajomość więcej niż jednego języka przez jeden umysł (Cook, 1996, s. 65) i umożliwia bardziej holistyczne spojrzenie na osoby wielojęzyczne, podkreślając, że użytkownik języka drugiego posiada inną 459
10 wiedzę zarówno z zakresu języka pierwszego, jak i języka drugiego niż rodzimi użytkownicy obu tych języków. Dlatego też nie powinien on być postrzegany, jako w żadnej mierze gorszy. Często przywołuje się rozróżnienie między świadomym procesem uczenia się języka (ang. learning) i podświadomym procesem jego nabywania (ang. acquisition). Według Krashena (1981) to, co jest efektem uczenia się (wiedza eksplicytna) i to, co jest przyswajane (w sposób implicytny), to dwa odrębne systemy, które nie przenikają się, co oznacza, że wiedza eksplicytna nie może zostać przekształcona w wiedzę implicytną. Brak przełożenia wiedzy eksplicytnej na implicytną (ang. non-interface position) ma pewne odzwierciedlenie w stosowaniu terminologii, aczkolwiek obecnie terminy uczenie się i przyswajanie języka są zazwyczaj stosowane zamiennie i synonimicznie (por. Jessner, 2008). Co za tym idzie, w opozycji do traktowania uczenia się i przyswajania języka jako zupełnie przeciwstawnych sobie pojęć stoi kontinuum uczenia się i przyswajania, które najlepiej obrazuje, że terminy te nie powinny być postrzegane jako przeciwstawne (Ghazali, 2006). Jak stwierdza Littlewood (1984, s. 3), nasza wiedza na temat tego, co w uczeniu się języka jest świadome, a co nie, nie jest wystarczająca, by stosować to rozróżnienie w rzetelny sposób. Co więcej, oba te procesy prowadzą do rozwoju kompetencji komunikacyjnej (Brown 1994). A zatem uczący się języka obcego mają prawo być nazywani osobami dwujęzycznymi czy też wielojęzycznymi, zwłaszcza gdy ich poziom znajomości poszczególnych języków jest bardziej zaawansowany. 6. Kontekst badawczy i nowe kierunki badań Problemy omówione w tym artykule mają szczególne znaczenie w kontekście prowadzonych badań empirycznych. Intrygującą kwestią pozostają osoby jednojęzyczne, zwłaszcza w kontekście badawczym. Jeśli bowiem uznajemy, że osoby, które podczas procesu formalnego nauczania stały się dwu- lub wielojęzycznymi, to z kim moglibyśmy te osoby porównać podczas badań, np. nad efektami kognitywnymi, jakie przynosi dwujęzyczność, czy kiedy chcielibyśmy poznać ich świadomość językową. Niezwykle trudne wydaje się bowiem znalezienie osób w podobnym wieku, o zbliżonym statusie ekonomiczno-społecznym i poziomie inteligencji, które obecnie nie mogłyby się wpisywać w pojęcie dwu- lub wielojęzyczności w szerokim ujęciu tych terminów. Warto zatem postawić sobie pytanie dotyczące tego typu respondentów pojawiających się w wielu badaniach koncentrujących się na wyżej omawianych kwestiach, a w szczególności ich wiarygodności i porównywalności z osobami dwujęzycznymi. Należy postawić sobie pytanie dotyczące tego, kim są osoby podające się za jednojęzyczne w tego typu badaniach. 460
11 Dwujęzyczność i wielojęzyczność problemy terminologiczne w badaniach nad wieloma językami Obecnie badania nad wielojęzycznością i dwujęzycznością często skupiają się na tematyce tożsamości językowej wyrażanej przez zarówno świadome, jak i nieświadome użycie języka oraz zmianę kodu językowego (por. Parr-Modrzejewska, 2010), a także wpływ jednego języka na drugi. Co więcej, tematyka dotycząca ja językowego (ang. language self) również budzi coraz większe zainteresowanie (por. Dornyei, Ushioda, 2009). W kontekście zwykłej klasy językowej, a także w edukacji dwujęzycznej otwarta pozostaje kwestia, czy nauka języków obcych w warunkach formalnych (tj. przede wszystkim w klasie) prowadzi do dwujęzyczności, czy nadal pozostaje niczym innym niż tylko nauką języków obcych, nieporównywalną do wielojęzyczności rozwijającej się w znacznie bardziej naturalnym kontekście, gdzie języki są przyswajane w warunkach naturalnych, a nie formalnie nauczane. Niewątpliwie cennym dokonaniem jest wpisanie wielojęzyczności w kontekst teorii dynamicznych systemów złożonych (ang. complex dynamic systems theory) przez Larsen-Freeman (1997), a następnie przez Herdinę i Jessner (2002) oraz ich dynamiczny model wielojęzyczności (ang. dynamic model of multilingualism), który zakłada, że rozwój języka charakteryzuje złożoność, nielinearność, współzależność, stałość, odwracalność i zmiana jakości (Herdina, Jessner, 2002, s. 89). Badania empiryczne są w dalszym ciągu prowadzone w zakresie wpływu dwujęzyczności na kontrolę wykonawczą i zdolności kognitywne u osób dwujęzycznych i wielojęzycznych (por. Fogle, 2012). Wiele badań jest prowadzonych jako studia przypadków, dogłębnie analizujących wielojęzycznych użytkowników języka czy też rodziny wielojęzyczne. Przede wszystkim należy zwrócić uwagę na duże wsparcie ze strony Unii Europejskiej, a dokładniej Komisji Europejskiej, będącej jej organem, która wspiera rozwój językowy i promuje komunikację w językach Unii Europejskiej, a celem jej działań i najważniejszym dążeniem jest promocja wielojęzycznego społeczeństwa. 6. Zakończenie Niniejszy artykuł miał na celu przedstawienie kwestii teoretycznych związanych z dwujęzycznością i wielojęzycznością, porównuje te terminy i sposoby definiowania tych konstruktów. Przede wszystkim warto zauważyć, że wyraźne granice między omawianymi pojęciami są bardzo trudne do wyznaczenia, a możliwe, że nawet nie istnieją, co jest widoczne w nieustannej potrzebie odnoszenia do poszczególnych konstruktów, definiując inne. Mimo zawiłości poruszanej tematyki, aby nie stosować pojęcia wielojęzyczności i dwujęzyczności, wymiennie znajduje potwierdzenie w literaturze, skupiającej się na badaniu różnic między procesem przyswajania języka drugiego i trzeciego. Kwestia jednojęzyczności, a ściślej mówiąc ustalenia, kiedy dokładnie osoba przestaje być jednojęzyczna i staje się użytkownikiem języka drugiego czy też osobą dwujęzyczną, ściśle wiąże się z problemem 461
12 włączania bądź wykluczania uczących się języka obcego z grupy osób dwujęzycznych. Warto podkreślić, popierając poglądy Cooka (2006), że osoby uczące się języka rozwijają własny system językowy, która jest inny niż u rodzimych użytkowników każdego z tych języków, a zatem wyłączanie uczniów i kategoryzowanie ich jako gorszych, niż osoby nabywające język w warunkach naturalnych, zdaje się być niesłusznym i niesprawiedliwym rozwiązaniem. 462
13 Dwujęzyczność i wielojęzyczność problemy terminologiczne w badaniach nad wieloma językami Bibliografia Al Ghazali, F. (2006). First language acquisition vs. second language learning: What is the difference? ( Appel, R., Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold. Aronin, L., Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins. Bialystok, E., Barac, R. (2013). Cognitive effects. W: P. Li, F. Grosjean (red.), The psycholinguistics of bilingualism (s ). Malden, MA: Blackwell. Blackledge, A. (2000). Monolingual ideologies in multilingual states: Language, hegemony and social justice in Western liberal democracies. Estudios de Sociolingüística, 1, Bloomfield, L. (1933). Language. London: Allen and Unwin. Braun, M. (1937). Beobachtungen zur frage der mehrsprachigkeit. Göttingische Gelehrte Anzeigen, 4, Brown, H. D. (1994). Principles of language learning and teaching. New Jersey: Prentice Hall. Butler, Y. G. (2013). Bilingualism/multilingualism and second language acquisition. W: T. K. Bhatia, W. C. Richie (red.), The handbook of bilingualism and multilingualism (s ). Malden, MA: Blackwell. Canale, M., Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press. Cenoz, J., Genesee, F. (1998). Psycholinguistic perspectives on multilingualism and multilingual education. W: J. Cenoz, F. Genesee (red.), Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education (s ). Clevedon: Multilingual Matters. Cook, V. (2002). Background to the L2 user. W: V. Cook (red.), Portraits of the L2 user (s. 1-27). Clevedon: Multilingual Matters. Cook, V. (2006). Interlanguage, multi-competence and the problem of the second language. ( ILMC&L2.htm). Dijte, P. (2008). The sociolinguistics of development in Africa. Clevedon: Multilingual Matters. Dörnyei, Z, Ushioda, E. (2009). Motivation, language identity and the L2 self. Bristol: Multilingual Matters. de Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt's speaking model adapted. Applied Linguistics, 13, Edwards, J. (2006). Foundations of bilingualism. W: T. K. Bhatia, W. C. Richie (red.), The handbook of bilingualism (s. 7-31). Malden, MA: Blackwell. 463
14 Edwards, J. (2013). Bilingualism and multilingualism: Some central concepts. W: T. K. Bhatia, W. C. Richie (red.), The handbook of bilingualism and multilingualism (s. 5-25). Malden, MA: Blackwell. Ellis, E. (2006). Monolingualism the unmarked case. Estudios de Sociolingüística, 7, Folge, L. W. (2012). Second language socialization and learner agency adoptive family talk. Bristol: Multilingual Matters. Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, Grosjean, F. (1998). Bilingualism and cognition. Bilingualism: Language and Cognition, 18, Hamers, J., Blanc, M. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press. Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Herdina, P., Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism: perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters. Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilinguals English as L3. Edinburgh: Edinburgh University Press. Jessner, U. (2008). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. Language Teaching, 41, Kemp, C. (2009). Defining multilingualism. W: L. Aronin, B. Hufeisen (red.), The exploration of multilingualism (s ). Amsterdam: John Benjamins. Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon. Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press: Ann Arbor. Larsen-Freeman, D. (1997). Chaos/complexity science and second language acquisition. Applied Linguistics, 18, Levelt, W. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press. Littlewood, W. (1984). Foreign and second language learning: Language acquisition research and its implications for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press. Mcnamara, J. (1967). The bilingual's linguistic performance: A psychological overview. Journal of Social Issues, 23, Mißler, B. (2000). Previous experience of foreign language learning and its contribution to the development of learning strategies. W: S. Dentler, B. Hufeisen, B. Lindemann (red.), Tertiär- und Drittsprachen: Projekte und empirische Untersuchungen (s. 7 22). Tübingen: Stauffenburg. 464
15 Dwujęzyczność i wielojęzyczność problemy terminologiczne w badaniach nad wieloma językami Murphy, S. (2003). Second language transfer during third language acquisition. Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 3, Oksaar, E. (1983). Multilingualism and multiculturalism from the linguist s point of view. W: T. Husén, S. Opper (red.), Multicultural and multilingual education in immigrant countries (s ). Oxford: Pergamon. Parr-Modrzejewska, A. (2010). Pozajęzykowe funkcje zmiany kodu językowego w dyskursie dwujęzycznym. Zeszyty Naukowe. Rozprawy Humanistyczne, XII, Robberts, G. (2013). The power of the bilingual brain. Time. ( 595/the-power-of-the-bilingual-brain/). Romaine, S. (2006). The bilingual and multilingual community. W: T. K. Bhatia, W. C. Richie (red.), The handbook of bilingualism (s ). Malden, MA: Blackwell. Saunders, G. (1988). Bilingualism children: From birth to teens. Clevedon: Multilingual Matters. Sear, D. (1923). The effect of bilingualism on intelligence. The British Journal of Psychology, 14, Sopata, A. (2013). Dwujęzyczność, trójjęzyczność, wielojęzyczność: podobieństwa i różnice. W: S. Puppel. T. Tomaszkiewicz (red.), Scripta manent res novae (s ). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Szubko-Sitarek, W. (2015). Mutilingual lexical recognition in the mental lexicon of third language users. Berlin: Springer. Tireman, L. (1955). Bilingual child and his reading vocabulary. Elementary English, 32, Wei, L. (2013). Conceptual and methodological issues in bilingualism and multilingualism research. W: T. K. Bhatia, W. C. Richie (red.), The handbook of bilingualism and multilingualism (s ). Malden, MA: Blackwell. Valian, V. (2015). Bilingualism and cognition. Bilingualism. Language and Cognition, 18,
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I CEL PRZEDMIOTU C1 Zapoznanie się z metodami prowadzenia badań w dziedzinie dydaktyki nauczania języka
Dwujęzyczność w klasach I-VI
Dwujęzyczność w klasach I-VI Program - Wprowadzenie do nauczania dwujęzycznego dla klas I-VI szkoły podstawowej "First Steps into Bilingual Edu" przeznaczony jest do realizacji dla dzieci w klasach I-VI
Szwedzki dla imigrantów
Szwedzki dla imigrantów Cel kształcenia Celem kształcenia w ramach kursu Szwedzki dla imigrantów (sfi) jest zapewnienie osobom dorosłym, które nie posiadają podstawowej znajomości języka szwedzkiego, możliwości
Transfer międzyjęzykowy w tworzeniu wypowiedzi pisemnej w języku niemieckim (L3) u polskich studentów filologii angielskiej
mgr Joanna Boratyńska-Sumara Wydział Filologiczny Uniwersytet Jagielloński Transfer międzyjęzykowy w tworzeniu wypowiedzi pisemnej w języku niemieckim (L3) u polskich studentów filologii angielskiej Streszczenie
Kod KEK Status Kategoria Profil Kompetencja Kody OEK
Kierunkowe Efekty Kształcenia Wydział: Wydział Ekonomii i Stosunków Międzynarodowych Stopień: 1. (studia licencjackie) Kierunek: Europeistyka Rok semestr: 2012/13 zimowy Kod KEK Status Kategoria Profil
Tomasz Róg. Kreatywność w dydaktyce języków obcych
Tomasz Róg Kreatywność w dydaktyce języków obcych Piła 2017 1 Creativity in foreign language education 2 Streszczenie Niniejsza monografia z dziedziny językoznawstwa stosowanego omawia zagadnienie kreatywności
KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium magisterskie Rok I, stopień III
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium magisterskie Rok I, stopień III CEL PRZEDMIOTU C1 Zapoznanie się z metodami prowadzenia badań w dziedzinie dydaktyki nauczania języka
I. KARTA PRZEDMIOTU Współczesne teorie w językoznawstwie historycznym - konwersatorium studia doktoranckie rok III (semestr II)
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU Współczesne teorie w językoznawstwie - konwersatorium studia doktoranckie rok III (semestr II) CEL PRZEDMIOTU C1 Zdobycie zaawansowanej wiedzy w zakresie współczesnych
Znaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej. Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński
Znaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński Polityka językowa Unii Europejskiej podstawowe zasady równoprawny status
Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4
Department/ Institute: Department of Modern Languages/Institute of Applied Linguistics Applied linguistics assistant first cycle degree full time programme for students with prior knowledge of German Course
Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU
Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa z Oddziałami Przedszkolnymi Smart School w Zamościu. www.smartschool.edu.pl
Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa z Oddziałami Przedszkolnymi Smart School w Zamościu www.smartschool.edu.pl EDUKACJA DWUJĘZYCZNA CLIL (Content and Language Integrated Learning Zintegrowane Kształcenie Przedmiotowo-Językowe)
Wydział Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego
Wydział Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego Pracownia badawcza K2 Psycholingwistyka rozwojowa Ewa Haman Grzegorz Krajewski et al. Metody badawcze Pośrednie 8 Uzyskiwanie informacji od rodziców i opiekunów
PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)
PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI) Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych: Po ukończeniu studiów ich absolwent: 1. swobodnie
Wykaz publikacji i konferencji
Dr Paweł Sobkowiak Wykaz publikacji i konferencji I. Publikacje Książki 1. Issues in ESP: designing a model for teaching English for Business Purposes. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2008. Artykuły i
Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10
Załącznik do uchwały nr 73 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 30 stycznia 2013 r. Opis zakładanych efektów kształcenia Nazwa kierunku studiów: Administracja 1. Odniesień efektów kierunkowych do
Język to podstawa Ucz się języków! Akcja przyznawania bezpłatnych etykiet
Język to podstawa Ucz się języków! Akcja przyznawania bezpłatnych etykiet Bożena Ziemniewicz BRITISH CENTRE Centrum Szkoleniowo-Egzaminacyjne Polska w Europie Łódzkie w Europie POLITYKA JĘZYKOWA TO: zbiór
Zalety dwu- i wielojęzyczności
Konferencja: Wielojęzyczne Rodziny, Wspieranie rodzin wielojęzycznych - lingwistyczny skarb Europy 5 listopada 2014, Łódź www.multilingual-families.eu Zalety dwu- i wielojęzyczności Dr hab. Magdalena Olpińska
Z punktu widzenia kognitywisty: język naturalny
Z punktu widzenia kognitywisty: język naturalny Wykład I: Czym jest język? http://konderak.eu/pwk13.html Piotr Konderak kondorp@bacon.umcs.lublin.pl p. 205, Collegium Humanicum konsultacje: czwartki, 11:10-12:40
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Akwizycja języka obcego i bilingwizm dziecka
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Akwizycja języka obcego i bilingwizm dziecka 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym 3. POZIOM STUDIÓW: studia podyplomowe 4. ROK/ SEMESTR
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Językoznawstwo stosowane i historyczne/ seminarium doktoranckie
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Językoznawstwo stosowane i historyczne/ seminarium doktoranckie I rok studiów III stopnia CEL PRZEDMIOTU C1 Przekazanie zasad pisania pracy doktorskiej C
NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej.
NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej. Podstawa programowa Struktura szkoły, która ulega zmianie od września 2019 to nowa podstawa programowa,
Praktyczna nauka języka angielskiego IV Kod przedmiotu
IV - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu IV Kod przedmiotu 09.1-WH-FAP-PNJA4-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia angielska Profil ogólnoakademicki Rodzaj studiów
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
Załącznik do uchwały nr 145/06/2013 Senatu Uniwersytetu Rzeszowskiego EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW Administracja studia drugiego stopnia poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy
INNOWACJA PEDAGOGICZNA PRZEDSZKOLA MIEJSKIEGO NR 24 W OLSZTYNIE
INNOWACJA PEDAGOGICZNA PRZEDSZKOLA MIEJSKIEGO NR 24 W OLSZTYNIE 1. Tytuł innowacji Z angielskim za pan brat już od najmłodszych lat 2. Typ innowacji Programowa i organizacyjna: - wprowadzenie zajęć z języka
ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych
Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole
Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie
Ewa Bandura. Nauczyciel jako mediator Kulturowy (seria: Język a komunikacja 13)
Słowo wstępne Wstęp CZĘŚĆ TEORETYCZNA Rozdział I. Komponent kulturowy w edukacji językowej 1. Definiowanie pojęcia kultura 1.1. Ewolucja pojęcia kultura w naukach humanistycznych i społecznych 1.2. Pojęcie
REFERATY WYGŁOSZONE NA KONFERENCJACH NAUKOWYCH 1. Needs Analysis in the ESP context XI Międzynarodowa Konferencja Stowarzyszenia Nauczycieli Języka
REFERATY WYGŁOSZONE NA KONFERENCJACH NAUKOWYCH 1. Needs Analysis in the ESP context XI Międzynarodowa Konferencja Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Angielskiego w Polsce (IATEFL Poland), Politechnika Poznańska,
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015/2016
Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015/2016 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Metodyka nauczania języka
KARTA PRZEDMIOTU. Filologia angielska - glottodydaktyka. Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M/2/5 Nazwa przedmiotu w języku polskim Podstawy Glottodydaktyki w języku angielskim Introduction to Glottodidactics USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek Filologia
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: SYSTEM BEZPIECZEŃSTWA NARODOWEGO RP. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE 3. POZIOM STUDIÓW: STUDIA I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I/1 5. LICZBA
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ. Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Lp. K_W01 K_W02 Nazwa Wydziału: Wydział Filozoficzny Nazwa kierunku
1. Międzynarodowy program CLIL - kontekst edukacyjny i kulturowy...l5
Spis treści WSTĘP 9 1. Międzynarodowy program CLIL - kontekst edukacyjny i kulturowy...l5 1.1. Charakterystyka nauczania dwujęzycznego w Europie na poziomie szkoły podstawowej i ponadpodstawowej 15 1.2.
JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE?
JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE? Warszawa, październik 2000! Większość, niecałe trzy piąte (57%), Polaków twierdzi, że zna jakiś język obcy. Do braku umiejętności porozumienia się w innym języku niż ojczysty przyznaje
2012/2013. Nazwa przedmiotu: ROZWÓJ I PRZENIKANIE SIĘ JĘZYKÓW EUROPEJSKICH. Ilość godzin 30 ECTS 3. Semestr: zimowy. Typ zajęć: do wyboru
Nazwa przedmiotu: ROZWÓJ I PRZENIKANIE SIĘ JĘZYKÓW EUROPEJSKICH Kod przedmiotu: Rok: II 2012/2013 Semestr: zimowy Ilość godzin 30 Typ zajęć: do wyboru ECTS 3 Forma zajęć: seminarium Język: polski i angielski
Dlaczego warto wychowywać dzieci w środowisku wielojęzycznym Wprowadzenie dla rodziców
Wspieranie rodzin wielojęzycznych - językowego skarbu Europy Dlaczego warto wychowywać dzieci w środowisku wielojęzycznym Wprowadzenie dla rodziców Olá Wersja 2.0 Mapa materiałów wspierających Rodziny
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOZOFIA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:
Załącznik nr 1 do uchwały nr 445/06/2012 Senatu UR z dnia 21 czerwca 2012 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOZOFIA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta I stopień
Samokształcenie i samodoskonalenie. Edukacja ustawiczna
Wykład 3 Samokształcenie i samodoskonalenie. Edukacja ustawiczna Potrzeba edukacji ustawicznej: wewnętrzna i zewnętrzna Cele edukacji ustawicznej Możliwości edukacji ustawicznej w ramach systemu oświaty
Załącznik nr 1WZORCOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
Dz.U. z 2013 poz. 1273 Brzmienie od 31 października 2013 Załącznik nr 1WZORCOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Umiejscowienie kierunku
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PEDAGOGIKA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia wraz z uzasadnieniem
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PEDAGOGIKA Poziom kształcenia Profil kształcenia Tytuł zawodowy absolwenta studia I stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO I DRUGIEGO STOPNIA (LICENCJACKICH I MAGISTERSKICH) NA KIERUNKU: FILOZOFIA
Załącznik nr 1 do Uchwały nr 21/2012 Senatu UPJPII z dnia 21 maja 2012 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO I DRUGIEGO STOPNIA (LICENCJACKICH I MAGISTERSKICH) NA KIERUNKU: FILOZOFIA Tabela odniesień
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Nauk Społecznych. Efekty kształcenia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Załącznik nr 74 do uchwały nr Senatu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 29 maja 2012 r. Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku poziom kształcenia profil kształcenia
DOI: / /32/37
. 2015. 4 (32) 1:18 DOI: 10.17223/1998863 /32/37 -,,. - -. :,,,,., -, -.,.-.,.,.,. -., -,.,,., -, 70 80. (.,.,. ),, -,.,, -,, (1886 1980).,.,, (.,.,..), -, -,,,, ; -, - 346, -,.. :, -, -,,,,,.,,, -,,,
Opis zakładanych efektów kształcenia
Załącznik do uchwały nr 218 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 18 grudnia 2013 r Nazwa kierunku studiów: Psychologia Obszar kształcenia: Obszar nauk społecznych Poziom kształceni: jednolite studia
Program A-level u progu zmian Spojrzenie praktyczne
Program A-level u progu zmian Spojrzenie praktyczne Konferencja nauczycieli polskich szkół sobotnich 10-12 lipca 2015 Elżbieta Grabska-Moyle Polska Szkoła w Luton i Dunstable www.polskaszkolaluton.org.uk
Knowledge: Graduate. Skills: Graduate. has the ability to search for, analyze, select and use information utilizing various sources and methods
Study programme: English Philology Speciality: Literary studies has the ordered of the English language at C2 level; knows the has the of literary studies terminology Study programme: English Philology
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
Filozofia I stopień. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Filozofia dla I stopnia studiów
Załącznik nr 1 do Uchwały Nr 49/2015 Senatu UKSW z dnia 23 kwietnia 2015 r. Filozofia I stopień Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Filozofia dla I stopnia
Język obcy nowożytny - KLASY IV-VI. Cele kształcenia wymagania ogólne
Wyciąg z: Podstawa programowa kształcenia ogólnego dla szkół podstawowych (str. 24 26 i str. 56) Załącznik nr 2 do: rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 23 grudnia 2008 r. w sprawie podstawy
1. Podstawa prawna oraz kryteria przyjęte do oceny rozprawy doktorskiej
Szczecin, 20.04. 2015 Prof. Dr hab. Waldemar Gos, prof. zw. US Uniwersytet Szczeciński Instytut Rachunkowości Ocena rozprawy doktorskiej mgr. Artura Jastrzębowskiego pt. Zakres i znaczenie współcześnie
Kompetencje komunikacyjne dzieci w okresie późnego dzieciństwa w aspekcie rozwojowym
UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU SERIA PSYCHOLOGIA I PEDAGOGIKA NR 166 KINGA KUSZAK Kompetencje komunikacyjne dzieci w okresie późnego dzieciństwa w aspekcie rozwojowym POZNAŃ 2011 3 Spis treści
WIEDZA. przywołuje pogłębioną wiedzę o różnych środowiskach społecznych kształtujących bezpieczeństwo, ich specyfice i procesach w nich zachodzących
Nazwa kierunku studiów: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE Poziom kształcenia: studia II stopnia; Profil kształcenia: praktyczny; Obszar nauk społecznych; Dziedziny nauk: nauki społeczne, nauki ekonomiczne, nauki
WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia
I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/4 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
NOWE TECHNOLOGIE JAKO NARZĘDZIE MOTYWACJI W NAUCZANIU JĘZYKÓW OBCYCH
NOWE TECHNOLOGIE JAKO NARZĘDZIE MOTYWACJI W NAUCZANIU JĘZYKÓW OBCYCH Marcelina Masłowska Studentka Akademii Techniczno Humanistycznej w Bielsku- Białej na kierunku filologia specjalność angielska, studia
Język obcy nowożytny - język angielski Kod przedmiotu
Język obcy nowożytny - język angielski - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język obcy nowożytny - język angielski Kod przedmiotu 09.1-WH-WHP-JON/JA4-Ć-S14_genO4RK7 Wydział Kierunek Wydział
Efekty kształcenia dla kierunku Administracja. Wydział Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego
Efekty kształcenia dla kierunku Administracja Wydział Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego II stopień Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Kierunek studiów Administracja należy do obszaru
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego
Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego dr Magdalena Szpotowicz Seminarium Odnoszenie egzaminów językowych do Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia językowego, IBE,
Modułowe efekty kształcenia. BUDDYZM JAKO RELIGIA ŚWIATOWA 15 WY + 15 KW 3 ECTS Egzamin
Nazwa kierunku studiów: Filozofia Specjalność: Kultury azjatyckie Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólno akademicki Modułowe efekty kształcenia W wykazie uwzględniono
UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII
UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII A l e k s a n d r a Ł u c z a k Nauczanie języka angielskiego dla celów specjalistycznych. Konstrukcja i ewaluacja programu nauczania. Promotor: Prof. dr hab.
najważniejsze kierunki zmian
Edukacja językowa dla przyszłości najważniejsze kierunki zmian Anna Czura Uniwersytet Wrocławski Edukacja językowa dla przyszłości Gdańsk Przyszłość ść? WCZORAJ DZIŚ JUTRO WCZORAJ Dwudziestolecie międzywojenne
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji. 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym 3. POZIOM STUDIÓW: studia podyplomowe 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW NAUK O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA - PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW NAUK O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA - PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Kierunek studiów nauki o rodzinie należy do obszarów
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE 3. POZIOM STUDIÓW: STUDIA I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa)
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa) Co i jak oceniamy na lekcjach języka angielskiego? kompetencje ucznia w zakresie
Kierunek Zarządzanie II stopnia Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienie do opisu efektów kształcenia dla obszaru nauk społecznych
Kierunek Zarządzanie II stopnia Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienie do opisu efektów kształcenia dla obszaru nauk społecznych Objaśnienie oznaczeń: Z efekty kierunkowe dla Zarządzania W wiedza
6. Zagadnienia źródła poznania I Psychologiczne zagadnienie źródła poznania
6. Zagadnienia źródła poznania I Psychologiczne zagadnienie źródła poznania Andrzej Wiśniewski Andrzej.Wisniewski@amu.edu.pl Wstęp do filozofii Materiały do wykładu 2015/2016 Dwa zagadnienia źródła poznania
Recenzja pracy doktorskiej mgr Anny Kozioł Selected Social and Personal Factors in Successful Classroom Foreign Language Learning
Prof. zw. dr hab. Hanna Komorowska SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny Recenzja pracy doktorskiej mgr Anny Kozioł Selected Social and Personal Factors in Successful Classroom Foreign Language Learning
ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Szanowny Studencie, ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA bardzo prosimy o anonimową ocenę osiągnięcia kierunkowych efektów kształcenia w trakcie Twoich studiów. Twój głos pozwoli
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Morfologia seminarium licencjackie
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Morfologia seminarium licencjackie Rok III, stopień I CEL PRZEDMIOTU C1 Zapoznanie się z metodami prowadzenia badań w dziedzinie morfologii C2 Poznanie i
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy. SŁUCHANEGO/ CZYTANEGO - uczeń rozumie wszystkie polecenia, instrukcje i wypowiedzi
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Kierunek Zarządzanie I stopnia Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienie do opisu efektów kształcenia dla obszaru nauk społecznych
Kierunek Zarządzanie I stopnia Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienie do opisu efektów kształcenia dla obszaru nauk społecznych Objaśnienie oznaczeń: Z efekty kierunkowe W wiedza U umiejętności
POLITOLOGIA Studia I stopnia. Profil ogólnoakademicki
Opis efektów kształcenia dla kierunku politologia I stopnia przyjętych uchwałą Rady Wydziału Nauk Politycznych w dniu 27 lutego 2012 r., zmodyfikowanych 24 września 2012 r. oraz 25 maja 2015 r. Efekty
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr Nr RD/Z /2017 KARTA KURSU. English for Academic Purposes SUM_ B2+s_chemia
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr Nr RD/Z.021-2-/2017 KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. JĘZYK ANGIELSKI DLA CELÓW AKADEMICKICH SUM_B2+s_chemia English for Academic Purposes SUM_ B2+s_chemia Koordynator
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M2/2/1 w języku polskim Wstęp do językoznawstwa Nazwa przedmiotu w języku angielskim Introduction to Linguistics USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE 3. POZIOM STUDIÓW: STUDIA I STOPNIA/Profil praktyczny 4. ROK/
Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa
Prof. dr hab. Edward Nowak Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu Katedra Rachunku Kosztów, Rachunkowości Zarządczej i Controllingu Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność
Scenariusz zajęć języka angielskiego w klasie Va Temat: Where is the bank? opis położenia budynków względem siebie.
Anna Rzeszot-Zalewska nauczyciel języka angielskiego Scenariusz zajęć języka angielskiego w klasie Va Temat: Where is the bank? opis położenia budynków względem siebie. 1. Usytuowanie problematyki omawianej
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski Nauczyciele uczący: mgr Joanna Kańska, mgr Aleksandra Dul, mgr Anna Nowak, mgr Ewa Lis,
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Politologia 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN: 30 7. TYP
Efekty kształcenia dla kierunku POLITYKA SPOŁECZNA
Efekty kształcenia dla kierunku POLITYKA SPOŁECZNA studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne Wydział Ekonomii Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu Umiejscowienie
EFEKTY KSZTAŁCENIA KIERUNEK EKONOMIA
EFEKTY KSZTAŁCENIA KIERUNEK EKONOMIA Kierunek Ekonomia Studia I stopnia Efekty kształcenia: Kierunek: Ekonomia Poziom kształcenia: Studia I stopnia Uczelnia: Uczelnia Łazarskiego w Warszawie Profil: Ogólnoakademicki
KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Zajęcia specjalizacyjne (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Ochrona Środowiska I stopień
Załącznik nr 4 do Uchwały nr 49/2015 Senatu UKSW z dnia 23 kwietnia 2015 r. Ochrona Środowiska I stopień Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Ochrona Środowiska
CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE
CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (POZIOM 6) PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Objaśnienie oznaczeń: P6S kod składnika opisu kwalifikacji
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil
Czym jest nauczanie dwujęzyczne?
Języka obcego nauczymy się lepiej kiedy będzie nam on służył do przyswojenia sobie czegoś więcej niż tylko jego samego Jean Duverger Czym jest nauczanie dwujęzyczne? Od pewnego czasu można zauważyć wzrost
Prof. zw. dr hab. Hanna Komorowska SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny
Prof. zw. dr hab. Hanna Komorowska SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny Recenzja pracy doktorskiej mgr Werony Król-Gierat Teaching English as a Foreign Language in Inclusive Classrooms at the Lower-Primary
1. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia.
Załącznik nr 6 do Uchwały nr 34/2012 Senatu UKSW z dnia 26 kwietnia 2012 r. 1. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia. Nazwa kierunku studiów i kod WF-OB. OCHRONA ŚRODOWISKA
posiada podstawową wiedzę o instytucjonalnych uwarunkowaniach polityki społecznej.
Efekty kształcenia dla kierunku POLITYKA SPOŁECZNA studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne Wydział Ekonomii Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu Umiejscowienie
Metody Badań Methods of Research
AKADEMIA LEONA KOŹMIŃSKIEGO KOŹMIŃSKI UNIVERSITY SYLABUS PRZEDMIOTU NA ROK AKADEMICKI 2010/2011 SEMESTR letni NAZWA PRZEDMIOTU/ NAZWA PRZEDMIOTU W JEZYKU ANGIELSKIM KOD PRZEDMIOTU LICZBA PUNKTÓW ECTS Metody