Człowiek - najlepsza inwestycja
|
|
- Artur Szymczak
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Człowiek - najlepsza inwestycja Projekt pn. Efektywny transfer wiedzy z nauki do przemysłu w województwie opolskim współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Opis przedmiotu zamówienia Usługi tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski na potrzeby realizacji projektu pn. Efektywny transfer wiedzy z nauki do przemysłu w województwie opolskim obejmują: tłumaczenia pisemne materiałów przekazanych przez Zamawiającego, tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia ustne konsekutywne, tłumaczenia ustne symultaniczne. Tematyka tłumaczeń obejmuje obszary tematyczne z zakresu kompetencji Zarządu Województwa Opolskiego, Urzędu Marszałkowskiego Województwa Opolskiego, Politechniki Opolskiej, Uniwersytetu Opolskiego w tym: - zagadnienia ogólne, - prawne, - społeczne, - gospodarcze, - międzynarodowe, - Unii Europejskiej, - administracji publicznej, - nauk przyrodniczych w zakresie użytkowym dla przemysłu rolno-spożywczego dla którego zidentyfikowano następujące dziedziny: biologię, bioróżnorodność, rolnictwo, biotechnologię, chemię, - nauk technicznych i nauk o zarządzaniu w zakresie użytkowym dla przedsiębiorców, w ramach których zidentyfikowano następujące dziedziny (obszary technologiczne): przetwórstwo metali, paliwa alternatywne, energia odnawialna, informatyczne systemy eksperckie i inne specjalizacje inteligentne 1, - inne zagadnienia związane z realizacją Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy, specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej ewentualnie terminami powszechnie używanymi przez doktrynę danej dziedziny, której tłumaczenie dotyczy. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej 1 Pod pojęciem Specjalizacji inteligentnych należy zrozumieć zidentyfikowane w Regionalnej Strategii Innowacji Województwa Opolskiego do roku 2020 (projekt) - Uchwała Zarządu Województwa Opolskiego nr 3561 z dnia 10 kwietnia 2013r.- specjalizacje inteligentne i potencjalnie specjalizacje inteligentne wykorzysujące następujące grupy technologii, produktów i procesów w ramach obszarów rozwoju: technologie chemiczne (zrównoważone); zrównoważone technologie budownictwa i drewna; technologie przemysłu maszynowego i metalowego; technologie przemysłu energetycznego (w tym OZE), technologie rolno - spożywcze; procesy i produkty ochrony zdrowia i środowiska (Life and environmental science).
2 i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględniania wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych. I. Tłumaczenia pisemne W zakresie tłumaczeń pisemnych materiałów przekazanych przez Zamawiającego oraz tłumaczeń przysięgłych Wykonawca zobowiązuje się zachować szatę graficzną tłumaczonych tekstów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy tekstów oryginalnych, takie jak: rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów zostaną przetłumaczone. Liczba znaków tłumaczenia, stanowiąca podstawę obliczenia liczby stron obliczeniowych, nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu, jednolitych bloków danych liczbowych, teleadresowych oraz rysunków i ilustracji. Wykonawca zobowiązany jest przed oddaniem przetłumaczonego tekstu, będącego przedmiotem danego zlecenia, do wykonania korekty językowej tekstu pod względem poprawności językowej, gramatycznej oraz terminologicznej. Wykonawca zobowiązany jest również do korekty tekstu pod względem spójności stylistycznej i edycyjnej (spójny dobór czcionek, spójne style formatowania itp.). W przypadku tłumaczeń przysięgłych Wykonawca zobowiązuje się dostarczać Zamawiającemu pisemne tłumaczenie na swój koszt, w terminie wskazanym przez Zamawiającego (przy czym termin ten nie może przypadać w sobotę ani dzień ustawowo wolny od pracy), pod adres wskazany przez Zamawiającego. W przypadku tłumaczeń zwykłych, Zamawiający dopuszcza możliwość przesyłania dokumentów drogą elektroniczną. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania większej ilości tłumaczeń pisemnych w tym samym czasie. Jeżeli do tłumaczenia wykonanego przez danego tłumacza zgłoszone będą poważne zastrzeżenia lub tłumaczenie zostanie dwukrotnie odrzucone przez Zamawiającego, wówczas Zamawiający wystąpi do Wykonawcy o zmianę tłumacza i wykluczenie go z listy tłumaczy współpracujących z Zamawiającym. Wykonawca przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do wszystkich tłumaczeń zrealizowanych w ramach niniejszego zamówienia. Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia nw. rodzaje tłumaczeń: 1. Tłumaczenia zwykłe, w których termin tłumaczenia wynosi do 10 stron w ciągu 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym), 2. Tłumaczenia ekspresowe, w których termin tłumaczenia wynosi do 20 stron w ciągu 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym), 2
3 3. Tłumaczenia przysięgłe, w których termin tłumaczenia wynosi do 5 stron w wersji elektronicznej w ciągu 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym). Wersję papierową Zamawiający musi otrzymać w ciągu 7 dni roboczych od momentu otrzymania wersji elektronicznej tłumaczenia od Wykonawcy. Zamawiający przewiduje możliwość wydłużenia ww. terminów realizacji tłumaczeń, w zależności od potrzeb Zamawiającego. Do tłumaczeń zwykłych: jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się znaków (ze spacjami), łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,5 strony obliczeniowej co oznacza, że od 0,51 strony obliczeniowej czyli powyżej 900 znaków wraz ze spacjami na stronie liczona jest pełna strona obliczeniowa, a od 0,01 do 0,50 liczone jest 0,5 strony obliczeniowej. Do tłumaczeń przysięgłych: jednostką rozliczeniową jest strona obliczeniowa, na którą składa się znaków Wykonawca w ofercie podaje cenę ofertową na wszystkie tłumaczenia łącznie, cena ta będzie służyła do porównania ofert oraz będzie maksymalną ceną umowną. Liczba stron tłumaczeniowych jest orientacyjna i służy jedynie do porównania ofert, liczba stron tłumaczeniowych danego rodzaju nie jest wiążąca, zamówienie realizowane będzie od dnia podpisania umowy do 20 czerwca 2015 r. lub do wyczerpania kwoty z oferty. Ceny jednostkowe zaoferowane przez wykonawcę w ofercie są cenami wiążącymi podczas realizacji zamówienia będą stanowić załącznik do umowy. Dokumenty do tłumaczenia przekazywane będą sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie formularza zamówienia, wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i rodzaj wykonania każdego tłumaczenia, (wzór formularza będzie stanowił załącznik nr 1 i nr 2 do umowy). Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy dokumenty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca jest zobowiązany do każdorazowego potwierdzenia, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia. Wykonawca każdorazowo po zrealizowaniu jednostkowego tłumaczenia przedstawi Zamawiającemu szczegółowe rozliczenie realizacji usługi. Zgodnie z ofertą Wykonawcy, Zamawiający będzie dysponował lista tłumaczy stale współpracujących z Wykonawcą, przy czym Zamawiający zastrzega sobie prawo do wyboru tłumacza z przedstawionej listy do realizacji określonego tłumaczenia. W przypadku realizacji tłumaczeń pisemnych Wykonawca po wykonaniu usługi jest zobowiązany podać nazwisko i imię osoby dokonującej usługi tłumaczeniowej, a także imię 3
4 i nazwisko osoby dokonującej korekty językowej tekstu. W przypadku realizacji danej usługi przez więcej niż jedną osobę, Wykonawca poda nazwiska i imiona wszystkich osób (tłumaczy, korektorów) realizujących dane zlecenie. Wymagania: Zamawiający wymaga, aby Wykonawca w okresie trzech lat przed terminem składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie wykonał co najmniej dwie usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski o tematyce m.in. prawnych, społecznych, gospodarczych, międzynarodowych lub Unii Europejskiej o wartości co najmniej ,00 każda wraz z dowodami potwierdzającymi, że usługi te zostały wykonane należycie. Wykonawca składa ofertę z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów czy zostały wykonane. Po analizie ofert przedmiotowa usługa zostanie dokonana na podstawie umowy. Wykonawca zobowiązany jest wykazać, ze dysponuje na czas realizacji zamówienia osobami zdolnymi wykonać zamówienie tj. posiadającymi poniższe kwalifikacje i doświadczenie. Minimalna ilość osób: 3 tłumaczy. Wymagane wykształcenie: wykształcenie wyższe na kierunku filologicznym z języka niemieckiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim. Wymagane doświadczenie w pracy zawodowej tłumaczy: każdy tłumacz w swoim dorobku zawodowym przetłumaczył minimum 200 stron z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski, których tematyka dotyczyła obszarów m.in. prawnych, społecznych, gospodarczych, międzynarodowych lub Unii Europejskiej. II. Tłumaczenia ustne W zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz tłumaczeń ustnych symultanicznych tłumaczenia będą wykonywane podczas takich wydarzeń jak np. konferencje, spotkania, posiedzenia grup roboczych w ramach projektu, organizowanych przez/z udziałem Zamawiającego. Zamawiający przewiduje, że usługi tłumaczenia ustnego w Polsce będą świadczone głównie w Opolu. Zamawiający zastrzega sobie prawo do organizacji dwóch lub więcej spotkań w tym samym terminie, dla których Wykonawca zobowiązuje się zapewnić tłumaczenia ustne, według standardów określonych poniżej. Tłumacze zaproponowani przez Wykonawcę muszą cechować się zdolnością koncentracji uwagi podczas wielogodzinnych żmudnych tłumaczeń oraz podzielnością uwagi podczas słuchania kilku osób jednocześnie i tłumaczenia wysłuchanego tekstu. Ponadto tłumacze powinni cechować się twórczym myśleniem i umiejętnością konstruowania myśli mającą wpływ na efektywność tłumaczeń, a także odpornością na stres podczas napiętych sytuacji na 4
5 spotkaniach. Sposób zachowywania się tłumacza powinien być zgodny z etyką jego zawodu i ogólnie obowiązującymi normami współżycia społecznego. Tłumacz ma obowiązek stawić się w stroju formalnym (tj. koszuli i garsonce lub garniturze z krawatem), we wskazanym przez Zamawiającego miejscu najpóźniej na 15 minut przed rozpoczęciem spotkania w celu uzgodnienia szczegółów. W miarę możliwości oraz posiadania jakichkolwiek materiałów dot. danego spotkania Zamawiający przekaże Wykonawcy/tłumaczowi stosowne materiały lub informacje z odpowiednim wyprzedzeniem, umożliwiającym właściwe przygotowanie się tłumacza do realizacji zlecenia. Jeżeli do tłumaczenia ustnego świadczonego przez danego tłumacza zgłoszone będą poważne zastrzeżenia, wówczas Zamawiający wystąpi do Wykonawcy o zmianę tłumacza i wykluczenie go z listy tłumaczy współpracujących z Zamawiającym. Realizacja przedmiotu zamówienia odbywać się będzie poprzez przesłanie Wykonawcy przez Zamawiającego formularza zlecenia na wykonanie określonej usługi tłumaczeniowej, zgodnie z trybem opisanym poniżej. Zamawiający zastrzega sobie prawo bezkosztowego odwołania zlecenia na usługi tłumaczenia ustnego najpóźniej na 24 godziny przed terminem planowanego rozpoczęcia spotkania. Zamawiający przewiduje że każde spotkanie, na które będą zamawiane usługi tłumaczenia ustnego będzie trwało min. 2 godziny zegarowe. Sposób rozliczenia tłumaczeń ustnych symultanicznych i konsekutywnych: 1. jednostką rozliczeniową jest godzina zegarowa, przy czym każda rozpoczęta godzina oznacza jednostkę rozliczeniową. Wartość danego zlecenia za tłumaczenia ustne będzie naliczana w sposób: kwota za godzinę tłumaczenia ustnego x czas trwania danego spotkania (ilość godzin), 2. kwota za godzinę zegarową tłumaczenia podana w ofercie Wykonawcy zawiera wszystkie koszty związane z realizacją usługi tłumaczenia, w tym m.in. wynagrodzenie tłumacza, koszt dojazdu na miejsce spotkania itp. oraz wyczerpuje wszystkie roszczenia Wykonawcy względem Zamawiającego, tak aby od Zamawiającego nie były pobierane żadne dodatkowe opłaty związane z realizacją danego zlecenia. 3. czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do faktycznego zakończenia spotkania. W szczególnych okolicznościach czas pracy tłumaczy może się przedłużyć ze względu na faktyczny czas trwania spotkania, wykraczający poza pierwotne szacunki określone w zleceniu. W takich przypadkach Wykonawca zobowiązuje się do kontynuowania usługi tłumaczenia ustnego aż do zakończenia spotkania. Wykonawcy będzie przysługiwało wynagrodzenie wynikające z rzeczywistego czasu realizacji usługi. Czas dojazdu do/z miejsca spotkania nie będzie wliczany w czas wykonywania tłumaczenia. 4. Podczas spotkań, na które Zamawiający będzie zlecał usługi tłumaczenia, tłumacz musi być stale dyspozycyjny dla Zamawiającego. 5
6 5. Zamawiający zapewni sprzęt do wykonywania tłumaczeń symultanicznych (tj. kabiny, nagłośnienie, mikrofony, itp.). 6. Podczas spotkań, na które Zamawiający będzie zlecał usługi tłumaczenia, tłumacz musi być stale dyspozycyjny dla Zamawiającego. Wykonawca w kosztorysie podaje cenę ofertową na wszystkie tłumaczenia łącznie, cena ta będzie służyła do porównania ofert oraz będzie maksymalną ceną umowną. Liczba godzin tłumaczenia ustnego w kraju jest orientacyjna i służy jedynie do porównania ofert, liczba godzin tłumaczeń ustnych nie jest wiążąca, zamówienie realizowane będzie od dnia podpisania umowy do wyczerpania kwoty z oferty lub do 20 czerwca 2015 r. Ceny jednostkowe zaoferowane przez Wykonawcę w kosztorysie są cenami wiążącymi podczas realizacji zamówienia będą stanowić załącznik do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do każdorazowego potwierdzenia, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zlecenia. Zgodnie z ofertą Wykonawcy, Zamawiający będzie dysponował listą tłumaczy stale współpracujących z Wykonawcą, przy czym Zamawiający zastrzega sobie prawo do wyboru tłumacza z przedstawionej listy do realizacji określonego tłumaczenia. W przypadku zlecenia tłumaczenia ustnego podczas istotnych wydarzeń, ważnych spotkań i konferencji z udziałem przedstawicieli Zamawiającego, Zamawiający może wymagać wykonywania tłumaczenia ustnego przez więcej niż jednego tłumacza. W tym przypadku wartość wynagrodzenia za tłumaczenie ustne będzie naliczana w sposób: ilość tłumaczy x kwota za godzinę tłumaczenia ustnego x czas trwania danego spotkania (ilość godzin). W przypadku realizacji tłumaczeń ustnych Wykonawca po wykonaniu usługi jest zobowiązany podać nazwisko i imię osoby dokonującej usługi tłumaczeniowej. W przypadku realizacji danej usługi przez więcej niż jedną osobę, Wykonawca poda nazwiska i imiona wszystkich osób (tłumaczy) realizujących dane zlecenie. Wykonawca zapewni odpowiednie osoby wykonujące przedmiot zamówienia, mając na względzie ilość planowanych spotkań oraz charakter tych spotkań. Wymagania: Zamawiający wymaga, aby Wykonawca w okresie trzech lat przed terminem składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie wykonał usługi tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski podczas minimum 5 spotkań, których tematyka dotyczyła m.in. prawnych, społecznych, gospodarczych, międzynarodowych lub Unii Europejskiej wraz z dowodami potwierdzającymi, że usługi te zostały wykonane należycie. Wykonawca składa ofertę z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy 6
7 zostały wykonane. Po analizie ofert przedmiotowa usługa zostanie dokonana na podstawie umowy. Wykonawca zobowiązany jest wykazać, że dysponuje na czas realizacji zamówienia osobami zdolnymi wykonać zamówienie tj. posiadającymi poniższe kwalifikacje i doświadczenie Minimalna ilość osób: 3 tłumaczy. Wymagane wykształcenie: wykształcenie wyższe na kierunku filologicznym z języka niemieckiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim. Wymagane doświadczenie w pracy zawodowej tłumaczy: każdy tłumacz w swoim dorobku zawodowym wykonywał tłumaczenia ustne z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski podczas min. 5 spotkań, których tematyka dotyczyła obszarów m. in. prawnych, społecznych, gospodarczych, międzynarodowych lub Unii Europejskiej. Zamawiający dokona oceny ofert według kryterium wyboru: cena 100% Wykonawca musi spełniać opisane powyżej wymogi zarówno do części dotyczącej tłumaczeń ustnych, jak też do części dotyczącej tłumaczeń tekstowych. Wykonawca ponosi odpowiedzialność za nadzór nad współpracującymi z nimi podwykonawcami, jak również za wykonanie wszelkich prawnych zobowiązań związanych z zawarciem umów cywilnoprawnych z podwykonawcami. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w poufności wszelkich informacji uzyskanych z związku z realizacją umowy oraz zobowiązuje się powiadomi podwykonawców o obowiązku zachowania poufności informacji uzyskanych w związku z realizacją umowy. Załączniki do opisu przedmiotu zamówienia: 1) załącznik nr 1 Oferta - załącznik nr 1a do oferty Wykaz usług (część dotycząca tłumaczeń tekstowych), - załącznik nr 1b do oferty - Wykaz usług (część dotycząca tłumaczeń ustnych), - załącznik nr 1c do oferty Lista tłumaczy pisemnych i ustnych. Powyższą informację proszę przedstawić do dnia 28 maja 2014 r. godz , na adres e.magosz@opolskie.pl. lub pisemnie na adres: Urząd Marszałkowski Województwa Opolskiego Departament Koordynacji Programów Operacyjnych Referat Pomocy Technicznej ul. Piastowska 12, Opole W przypadku pytań proszę o kontakt z panią Ewą Magosz pod nr tel. 77/
SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
za BAK-WZP-ZZP.261.018.2014 SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych dla Generalnej Dyrekcji Ochrony Środowiska Warszawa, 17 października
Bardziej szczegółowoSzczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia
Załącznik nr 1 do SIWZ Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia 1. Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia: Tłumaczenia ustne Tłumaczenia pisemne konsekutywne symultaniczne tłumaczenie podczas
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 3 do SIWZ OP-IV.272.6.2014.LK. Projekt Umowa nr..
Załącznik nr 3 do SIWZ Projekt Umowa nr.. zawarta w dniu, w Lublinie pomiędzy: Województwem Lubelskim, z siedzibą w Lublinie, ul. Spokojna 4, 20 074 Lublin, NIP 712-290-45-45, REGON 431019170, reprezentowanym
Bardziej szczegółowoUMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń
UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń zawarta w dniu. w Toruniu pomiędzy: I. Wyższą Szkołą Bankową w Toruniu z siedzibą przy ul. Młodzieżowej 31a, 87-100 Toruń, wpisaną do Rejestru Uczelni
Bardziej szczegółowoCZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA SPIS ZAWARTOŚCI CZĘŚCI II: I. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA... 3 II. WYŁĄCZENIA... 3 III. GRUPA JĘZYKOWA DLA REALIZACJI PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA... 3 IV. RODZAJE I TRYBY
Bardziej szczegółowoMINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, 26.04.2013 r.
MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, 26.04.2013 r. Biuro Dyrektora Generalnego MZ-AGZ-270-9524-3/JP/13 WSZYSCY WYKONAWCY Uprzejmie informuję, że w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, którego przedmiotem
Bardziej szczegółowoZałącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część I 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych, z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski
Bardziej szczegółowoKielce, r. DPR-IV.052.I
DPR-IV.052.I.18.2017 Kielce, 09.11.2017 r. ZAPYTANIE OFERTOWE Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski podczas
Bardziej szczegółowoCZĘŚĆ III SIWZ WZORY FORMULARZY. Część III SIWZ Wzory formularzy - Świadczenie usług tłumaczeniowych dla PSE S.A. Strona 1 z 17
CZĘŚĆ III SIWZ WZORY FORMULARZY Strona 1 z 17 SPIS ZAWARTOŚCI CZĘŚCI III: Wzór nr 1 Części III SIWZ FORMULARZ OFERTY PAKIET 1... 3 Wzór nr 1 Części III SIWZ FORMULARZ OFERTY PAKIET 2... 5 Wzór nr 2 Części
Bardziej szczegółowoZapytanie ofertowe nr 2
Zapytanie ofertowe nr 2 na wykonanie tłumaczeń z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski i hiszpański do przygotowywanych materiałów informacyjnych działając na podstawie art. 4 pkt 8 ustawy
Bardziej szczegółowoZAPYTANIE OFERTOWE Nr 2/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń
ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 2/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń Łódź, dnia 02 stycznia 2013 r. W związku z realizacją projektu pn. PN Animatorzy zdrowego stylu życia (UDA-POKL.09.02.00-10- 016/12),
Bardziej szczegółowoZAPYTANIE OFERTOWE Nr 3/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń
Łódź, dnia 02 stycznia 2013 r. ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 3/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń W związku z realizacją projektu pn. PN Animatorzy zdrowego stylu życia (UDA-POKL.09.02.00-10- 016/12),
Bardziej szczegółowoZapytanie ofertowe nr 3. na wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski
Zapytanie ofertowe nr 3 na wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski działając na podstawie art. 4 pkt 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004r. Prawo zamówień publicznych
Bardziej szczegółowoZamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):
Załącznik nr do SIWZ - Opis Przedmiotu Zamówienia Nr referencyjny nadany sprawie przez Zamawiającego: 14/U/PN/2013 1. Definicje i skróty Native speaker: rodzimy użytkownik danego języka, czyli osoba posługująca
Bardziej szczegółowoZapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe
Zapytanie ofertowe Usługi tłumaczeniowe W związku z planowanym zamówieniem publicznym w ramach projektu Wsparcie systemu zarządzania badaniami naukowymi oraz ich wynikami, finansowanego ze środków Programu
Bardziej szczegółowoIstotne postanowienia umowy część I
Projekt częściowo finansowany jest przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach pomocy technicznej Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa opolskiego na
Bardziej szczegółowoI. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, 01-207 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 661 72 72, faks 22 376 73 79.
Warszawa: Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi tłumaczeniowej w 2016 r. Numer ogłoszenia: 337442-2015; data zamieszczenia: 10.12.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie
Bardziej szczegółowoPrzetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009
Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009 Wyjaśnienia i modyfikacja treści SIWZ Niniejszym informujemy, że wg stanu na dzień 1 kwietnia
Bardziej szczegółowoo informację: egzemplarz bezpłatny, o informację o nakładzie: nakład egz., o informację o roku wydania: Rok 2012,
Projekt współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz budżetu państwa w ramach Programu Operacyjnego Pomoc Techniczna 2007-2013. i graficzne książeczki
Bardziej szczegółowoWarunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL
Wrocław, 01 października 08 Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL Firma ROSYJSKI.COM.PL zobowiązuje się do wykonania zlecenia tłumaczenia zgodnie z podanymi warunkami.
Bardziej szczegółowoWARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ
WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ 1 Wstęp 1. Firma Dialog Biuro Tłumaczeń, Inh. Martin Sosna zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka niemieckiego i na język niemiecki oraz świadczeniem
Bardziej szczegółowoI. 1) NAZWA I ADRES: Miasto Białystok, ul. Słonimska 1, Białystok, woj. podlaskie, tel , faks
Białystok: BieŜąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych Numer ogłoszenia: 25257-2012; data zamieszczenia: 30.01.2012 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie
Bardziej szczegółowoI. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, 40-037 Katowice, woj. śląskie, tel. 032 2078562, fax 032 2563420.
Tłumaczenia ustne i pisemne OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie,
Bardziej szczegółowoAdres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.bip.parp.gov.pl
1 z 5 2014-09-01 13:26 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.bip.parp.gov.pl Warszawa: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń
Bardziej szczegółowoI. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , faks
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej Numer
Bardziej szczegółowoOBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH
Załącznik nr 4 do Umowy BDG.V.2511.66.2015.MP MINISTERSTWO INFRASTRUKTURY I ROZWOJU OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH Szczegółowy Opis Przedmiotu
Bardziej szczegółowoDE-WZP-JJ-321-33/12 (687) Warszawa, 2012-07-31
DE-WZP-JJ-321-33/12 (687) Warszawa, 2012-07-31 Wykonawcy ubiegający się o udzielenie zamówienia Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego
Bardziej szczegółowo. Warszawa, dnia 19 marca 2015 r.
. Warszawa, dnia 19 marca 2015 r. Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, ul. Wspólna 1/3, 00-529 Warszawa (NIP: 7010014467, REGON: 140533156) informuje, że prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia
Bardziej szczegółowoNr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ
Nr sprawy ZP.25.2018 Załącznik nr 1 do SIWZ Opis przedmiotu zamówienia Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych, tłumaczeń ustnych konsekutywnych i symultanicznych wraz z wypożyczeniem odpowiedniego
Bardziej szczegółowoZasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry
Zasady Współpracy w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry 1. Definicje 1.1 Dzień Roboczy każdy dzień powszedni z wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo
Bardziej szczegółowoDotyczy: Opracowania podręcznika metodycznego on-line dla rodziców dzieci uczących się języka polskiego poza granicami kraju
Warszawa, dnia 25.06.2013r. Z A P Y T A N I E O F E R T O W E Dotyczy: Opracowania podręcznika metodycznego on-line dla rodziców dzieci uczących się języka polskiego poza granicami kraju Ośrodek Rozwoju
Bardziej szczegółowoZapytanie ofertowe nr 1/TŁUMACZENIA/2017
Błonie, 30.06.2017 r. Zapytanie ofertowe nr 1/TŁUMACZENIA/2017 1. Przedmiotem niniejszego postępowania jest dokonanie wyboru Oferenta/ów, który wykona usługę tłumaczenia (wraz z korektą językową) materiałów
Bardziej szczegółowoAdres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/
1 z 5 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/ Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych
Bardziej szczegółowoOgólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń
Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń dotyczące wykonywania tłumaczeń w obrębie języków oferowanych przez Biuro Tłumaczeń zwanych dalej Tłumaczeniami. Przedmiotem
Bardziej szczegółowoOdpowiedź na pytania Wykonawcy
CPE-II-261-45/KMB/12 Warszawa, dn. 11 lipca 2012 r. Wykonawcy ubiegający się o udzielenie zamówienia Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego nr CPE-II-261-45/KMB/12: świadczenie usług
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA i WYMAGAŃ ZAMAWIAJĄCEGO. Rozdział I - Opis przedmiotu i warunków realizacji zamówienia:
Nr sprawy JCK/ZW/1/2014 OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA i WYMAGAŃ ZAMAWIAJĄCEGO zapytania cenowego na: usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka polskiego na język czeski i z języka czeskiego
Bardziej szczegółowoSekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający
Unia Europejska Publikacja Suplementu do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej 2, rue Mercier, 2985 Luxembourg, Luksemburg Faks: +352 29 29 42 670 E-mail: ojs@publications.europa.eu Informacje i formularze
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.
Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów. zawarta w dniu w Kielcach pomiędzy: 1/ Politechniką Reprezentowaną przez :.. zwaną dalej Zamawiającym, a 2/..., zwanym dalej Wykonawcą,
Bardziej szczegółowoSPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Znak sprawy: AZP 2611-25/14 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA 1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO. Narodowy Fundusz Zdrowia Centrala (w skrócie NFZ) ul. Grójecka 186 02-390 Warszawa 2. TRYB UDZIELENIA
Bardziej szczegółowoZamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Rzeszów: TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO
Bardziej szczegółowo801 557 326 łatwo zapamiętać -> 801 55 SECO
Tłumaczenia pisemne (zwykłe) grupa JĘZYK TRYB STANDARDOWY do 5 stron dziennie na j.polski TRYB PILNY do 10 stron dziennie TRYB EKSPRESOWY do 15 stron dziennie na j.obcy na j.polski na j.obcy na j.polski
Bardziej szczegółowoCZĘŚĆ I. Informacje ogólne. Przedmiotem zapytania ofertowego są usługi tłumaczeniowe ustne i pisemne w Polsce oraz Norwegii.
Świdnica, 22-10-2014 r. ZAPYTANIE OFERTOWE dot. usług tłumaczeniowych pisemnych i ustnych w Polsce i Norwegii w ramach projektu: Ochrona zabytkowego drewna i papieru w polsko norweskiej dyskusji interdyscyplinarnej.
Bardziej szczegółowo(POKL.04.01.01-00-238/11) I.
Toruń, 17 stycznia 2013 roku Wyższa Szkoła Bankowa w Toruniu ul. Młodzieżowa 31a 87-100 Toruń Zapytanie ofertowe nr 1/GRA/238/2013 na usługę: Tłumaczenia pisemne i ustne w ramach projektu PI-PWP Gra w
Bardziej szczegółowoDOZP.26.04.2015r. Kowala, dnia 19.01.2015r.
DOZP.26.04.2015r. Kowala, dnia 19.01.2015r. Zapytanie ofertowe dotyczące zamówienia na usługi tłumaczenia strony internetowej dla Gminnego Ośrodka Pomocy Społecznej Kowali I. ZAMAWIAJĄCY Gminny Ośrodek
Bardziej szczegółowoSPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Znak sprawy: AZP 2611-31/13 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA 1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO Narodowy Fundusz Zdrowia Centrala (w skrócie NFZ) ul. Grójecka 186 02-390 Warszawa 2. TRYB UDZIELENIA
Bardziej szczegółowoI. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax
Tłumaczenie ustne i pisemne z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej w szczególności funduszy europejskich, prawno-gospodarczej, technicznej i samorządowej. OGŁOSZENIE
Bardziej szczegółowoSPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Znak sprawy: AZP-2611-6/11 pieczęć Zamawiającego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA WYKONYWANIE TŁUMACZEŃ NA POTRZEBY CENTRALI NFZ 1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO Narodowy Fundusz Zdrowia Centrala
Bardziej szczegółowoZAPYTANIE CENOWE. Usługa polegająca na świadczeniu usług w zakresie tłumaczenia ustnego i pisemnego na potrzeby realizacji działań
Radom, dnia 20.01.2014 r. ZAPYTANIE CENOWE Mając na uwadze rozeznanie rynku, Europejska Uczelnia Społeczno-Techniczna w Radomiu w związku z realizacją projektu ORKIESTRA współfinansowanego przez Unię Europejską
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 2 do zapytania ofertowego. Umowa nr..
Umowa nr.. Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego zawarta w dniu. w Jeleniej Górze, pomiędzy: Miastem Jelenia Góra, Pl. Ratuszowy 58, 58-500 Jelenia Góra, posiadającym numer identyfikacyjny NIP 611-000-38-99,
Bardziej szczegółowoZapytanie ofertowe nr 24/RTRP/2012 na świadczenie usługi tłumaczenia
Błażowa, dnia 29 października 2012 roku Zapytanie ofertowe nr 24/RTRP/2012 na świadczenie usługi tłumaczenia 1. ZAMAWIAJĄCY. ul. Myśliwska 16, 36-030 Błażowa Osoba upoważniona przez Zamawiającego do bieżących
Bardziej szczegółowoSEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
Warszawa: Świadczenie usług tłumaczeń ustnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski), w tym symultanicznych i konsekutywnych, w związku z organizacją wizyt studyjnych
Bardziej szczegółowoI. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja rządowa centralna.
Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego oraz wynajmu sprzętu do tłumaczenia wraz z obsługą czterech konferencji Numer ogłoszenia: 58396-2014; data zamieszczenia: 19.02.2014
Bardziej szczegółowohttp://bzp2.portal.uzp.gov.pl/index.php?ogloszenie=show&p...
Strona 1 z 5 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.lodzkie.pl/ogloszenia/zamowienia-publiczne Łódź: Obsługa tłumaczeniowa Departamentu
Bardziej szczegółowoKoncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja www.tlumaczenia-koncepcja.pl
REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ KONCEPCJA 1 Postanowienia ogólne 1., zwane dalej Koncepcja zajmuje się świadczeniem usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, w tym także tłumaczeń
Bardziej szczegółowoDot. usługi polegającej na tłumaczeniu pisemnym
ZAPYTANIE OFERTOWE nr 1/KR/18 Dot. usługi polegającej na tłumaczeniu pisemnym Postępowanie prowadzone na podstawie art. 4 pkt 8 ustawy z dnia 29 stycznia 04 r. Prawo zamówień publicznych - (tj. Dz. U.
Bardziej szczegółowoREGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG
REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG 1 Postanowienia ogólne 1. Niniejszy Regulamin (zwany dalej Regulaminem ) określa zasady świadczenia usług przez Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych z siedzibą w Poznaniu przy
Bardziej szczegółowoPrzedmiotem niniejszego zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego według poniższej charakterystyki:
Zapytanie ofertowe na wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego Zintegrowanej koncepcji funkcjonalno-przestrzennej rozwoju Euroregionu Bug do 2020 roku z języka polskiego na język rosyjski i ukraiński W oparciu
Bardziej szczegółowoNr postępowania: 17/2014/TP, data: 30.12.2014 r. 1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO
ZAPYTANIE OFERTOWE dotyczące wykonania 1) usługi polegającej na redakcji językowej i korekcie produktu finalnego w jęz. polskim, 2) usługi polegającej na redakcji merytorycznej produktu finalnego w jęz.
Bardziej szczegółowoRegulamin świadczenia usług tłumaczeń
Regulamin świadczenia usług tłumaczeń 1 Postanowienia ogólne 1. Regulamin świadczenia usług tłumaczeń, zwany dalej: Regulaminem, określa warunki i zasady świadczenia usług tłumaczeniowych przez MultiTłumaczenia.pl
Bardziej szczegółowoREGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH
REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH Dagmara Toporowska oraz S.C. sporządzony i ważny od dnia 27.10.2014 roku. 1 Postanowienia ogólne 1. Niniejszy regulamin określa zasady
Bardziej szczegółowoecorrector REGULAMIN
ecorrector REGULAMIN ważny od dnia 01.03.2017 I DEFINICJE 1. ecorrector oznacza w niniejszym regulaminie markę własną MD Online Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie przy ul. Kłobuckiej 7, NIP 5213639510,
Bardziej szczegółowoUmowa nr... ( wzór) PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY
Umowa nr... ( wzór) zawarta w Łodzi w dniu... pomiędzy: Miastem Łódź, z siedzibą przy ul. Piotrkowskiej 104, 90-926 Łódź, NIP 725 002 89 02, REGON 000514182 reprezentowanym przez: Pana Marka Cieślaka Wiceprezydenta
Bardziej szczegółowoZapytanie ofertowe. Białystok, r. DRR-VIII
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Pomocy Technicznej Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Podlaskiego na lata 2014-2020 Projekt współfinansowany
Bardziej szczegółowoZAPYTANIE OFERTOWE dotyczące usługi symultanicznego tłumaczenia w projekcie Wdrażanie Konwencji o prawach osób niepełnosprawnych wspólna sprawa
ZAPYTANIE OFERTOWE dotyczące usługi symultanicznego tłumaczenia w projekcie Wdrażanie Konwencji o prawach osób niepełnosprawnych wspólna sprawa Nr postępowania: 11/2016/WSP, data: 22.05.2016 r. 1. NAZWA
Bardziej szczegółowoIstotne postanowienia umowy
Załącznik Nr 6 do SIWZ Istotne postanowienia umowy W dniu.. 2010 r. w Warszawie pomiędzy Urzędem Ochrony Konkurencji i Konsumentów z siedzibą przy pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, posiadającym
Bardziej szczegółowoSPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Znak sprawy: AZP-2611-18/12 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA WYKONYWANIE TŁUMACZEŃ NA POTRZEBY CENTRALI NFZ 1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO Narodowy Fundusz Zdrowia Centrala ul. Grójecka 186
Bardziej szczegółowoSPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Strona1 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA dotyczy postępowania o udzielenie zamówienia publicznego o wartości szacunkowej nieprzekraczającej 200 000 EURO prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego
Bardziej szczegółowojęzyka obcego na język polski) dla Urzędu Miejskiego Wrocławia na terenie Wrocławia. Tłumaczenia pisemne
Wrocław: Tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną dla Urzędu Miejskiego Wrocławia Numer ogłoszenia: 27046-2011; data zamieszczenia: 22.02.2011 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie
Bardziej szczegółowoCENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE
CENNIK USŁUG TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE PROMOCJA!!! Oferujemy specjalną cenę na tłumaczenia zwykłe podstawowe obejmujące tłumaczenia takich tekstów jak: proste listy, notatki, e-maile, itp. z języka angielskiego
Bardziej szczegółowo1 2 3 4 1. Tłumaczenie pisemne, zwykłe (1800 znaków na stronę) 250 2. Tłumaczenie pisemne, przysięgłe (1125 znaków na stronę) CENA OFERTY NETTO
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, ul. Wspólna 1/3, 00-529 Warszawa (NIP: 7010014467, REGON: 140533156) informuje, że prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego, do którego nie stosuje
Bardziej szczegółowoZAPYTANIE OFERTOWE nr 71/RTRP/SC/2015 na świadczenie usługi tłumaczenia
Tyczyn, dnia 2 stycznia 2015 roku ZAPYTANIE OFERTOWE nr 71/RTRP/SC/2015 na świadczenie usługi tłumaczenia 1. Zamawiający. ul. Myśliwska 16, 36-030 Błażowa Osoba upoważniona przez Zamawiającego do bieżących
Bardziej szczegółowoWarszawa, dnia 11.04.2014 r.
Warszawa, dnia 11.04.2014 r. Mazowiecka Izba Rzemiosła i Przedsiębiorczości ul. Smocza 27 01-048 Warszawa Tel.: 22 838 32 17 Faks: 22 838 35 53 www.mirip.org.pl e-mail: partnerstwo@mirip.org.pl Zapytanie
Bardziej szczegółowoNumer ogłoszenia: 168649-2010; data zamieszczenia: 28.06.2010 OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce: Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawnogospodarczej, technicznej i samorządowej Numer
Bardziej szczegółowoZapewnienie noclegów dla 1 osoby w Warszawie.
Projekt współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego oraz środków budżetu województwa opolskiego w ramach pomocy technicznej Regionalnego Programu Operacyjnego
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Załącznik nr 1 Przedmiotem zamówienia są usługi szkoleniowe realizowane w ramach projektu pt.: CHiP Chemia i Praca Zwiększenie kompetencji w ramach studiów I i II stopnia na
Bardziej szczegółowo1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.
2017-05 Regulamin I Postanowienia ogólne 1. Biuro Tłumaczeń AT-T. zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń ustnych i pisemnych oraz świadczeniem innych pokrewnych usług (redakcja i korekta językowa, weryfikacja
Bardziej szczegółowoProjekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ZAPYTANIE OFERTOWE
Załącznik 1 Znak postępowania 07/EN/2013 ZAPYTANIE OFERTOWE W związku z realizacja projektu kursy doskonalenia dla nauczycieli szkół zawodowych i instruktorów, współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Bardziej szczegółowoAdres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uprp.pl
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uprp.pl Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego oraz wynajmu
Bardziej szczegółowo1. Zamawiający: ZAPYTANIE OFERTOWE
Chełm, dnia 11.10.2017r. ZAPYTANIE OFERTOWE Zwracamy się z prośbą o przedstawienie swojej oferty celem wyłonienia Wykonawców na poniżej opisany przedmiot zamówienia. 1. Zamawiający: Zespół Szkół Budowlanych
Bardziej szczegółowoZapytanie cenowe dla zamówienia publicznego o wartości nieprzekraczającej równowartości 30.000 euro
Żnin, dnia 20 kwietnia 2015r. CKU.072-4-5/15 Wg rozdzielnika Zapytanie cenowe dla zamówienia publicznego o wartości nieprzekraczającej równowartości 30.000 euro Zamówienie jest współfinansowane ze środków
Bardziej szczegółowoM o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi
2007 2013 Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi Kraków, dnia 22 maja 2014 r. Nasz znak: OR-X.272.46.2014 Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego pn.: Świadczenie
Bardziej szczegółowoWarszawa, dnia 03.06.2013 r.
Warszawa, dnia 03.06.2013 r. Mazowiecka Izba Rzemiosła i Przedsiębiorczości ul. Smocza 27 01-048 Warszawa Tel.: 22 838 32 17 Faks: 22 838 35 53 www.mirip.org.pl e-mail: partnerstwo@mirip.org.pl Zapytanie
Bardziej szczegółowoBiuro Tłumaczeń Accent Ent.
Kompleksowa Oferta Biuro Tłumaczeń Accent Ent. Naszą misją jest tworzenie mostów językowych pomiędzy firmami, projektami, pomysłami, kulturami i społecznościami. KIM JESTEŚMY? DOŚWIADCZENIE, PASJA, ENERGIA!
Bardziej szczegółowoREGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ J&A Find Yourself 1 Postanowienia ogólne 1.1. Biuro Tłumaczeń J&A Find
REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ J&A Find Yourself 1 Postanowienia ogólne 1.1. Biuro Tłumaczeń J&A Find Yourself wykonuje tłumaczenia pisemne z zachowaniem odpowiedniej
Bardziej szczegółowoZAPYTANIE OFERTOWE. "Przygotowanie i przeprowadzenie kursu języka angielskiego dla pracowników CPPC"
ZAPYTANIE OFERTOWE na "Przygotowanie i przeprowadzenie kursu języka angielskiego dla pracowników CPPC" 1 Szanowni Państwo, Centrum Projektów Polska Cyfrowa (dalej: CPPC) zaprasza Państwa do złożenia oferty
Bardziej szczegółowoProjekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ZAPYTANIE OFERTOWE
ZNAK POSTĘPOWANIA 09/EN/2013 ZAPYTANIE OFERTOWE W związku z realizacja projektu kursy doskonalenia dla nauczycieli szkół zawodowych i instruktorów, współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach
Bardziej szczegółowoIstotne postanowienia umowy zał. do SIWZ nr DOA-IV Nr RU DOA.IV-... / 2012
Projekt finansowany jest przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach pomocy technicznej Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Opolskiego na lata 2007-2013.
Bardziej szczegółowoOGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU. z dnia 11 kwietnia 2014 r. Zaproszenie do składania ofert
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU z dnia 11 kwietnia 2014 r. dokonywane w związku z realizacją projektu pn.: Start w Biznes!" współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Bardziej szczegółowoZAMAWIAJĄCY. Regionalna Organizacja Turystyczna Województwa Świętokrzyskiego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (DALEJ SIWZ )
Znak sprawy: PK 38/2015/R ZAMAWIAJĄCY Regionalna Organizacja Turystyczna Województwa Świętokrzyskiego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (DALEJ SIWZ ) Zamówienie na obsługę portalu greenvelo.pl
Bardziej szczegółowoZAPYTANIE OFERTOWE POSTĘPOWANIE NR 03/RMW/2016
Szczecin, dnia 10.11.2016 r. ZAPYTANIE OFERTOWE POSTĘPOWANIE NR 03/RMW/2016 1. ZAMAWIAJĄCY TOWARZYSTWO WSPIERANIA INICJATYW KULTURALNO SPOŁECZNYCH TWIKS ul. Władysława Jagiełły 7/2 70-260 Szczecin NIP:
Bardziej szczegółowoZapytanie ofertowe na przeprowadzenie szkoleń dla nauczycieli w ramach projektu
ropejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego SP-6.2710.2.2017 Sochaczew, 07.09.2017 r. Zapytanie ofertowe na przeprowadzenie szkoleń dla nauczycieli w ramach projektu Inwestujemy w przyszłość-
Bardziej szczegółowoWZP.6151.42.2014 Warszawa, 2014-08-19 2014-11783 INFORMACJA DLA UCZESTNIKÓW POSTĘPOWANIA
WZP.6151.42.2014 Warszawa, 2014-08-19 2014-11783 INFORMACJA DLA UCZESTNIKÓW POSTĘPOWANIA Dotyczy: postępowania w trybie przetargu nieograniczonego na: Przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji
Bardziej szczegółowoWZÓR UMOWY (zawarta zgodnie z postanowieniami art. 4 pkt 8 ustawy z dnia r.Prawo zamówień publicznych)
Załącznik nr 3 WZÓR UMOWY (zawarta zgodnie z postanowieniami art. 4 pkt 8 ustawy z dnia 29.01.2004r.Prawo zamówień publicznych) zawarta w Katowicach pomiędzy: Uniwersytetem Śląskim w Katowicach, z siedzibą
Bardziej szczegółowoWarszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: 32676-2015; data zamieszczenia: 13.02.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
1 z 8 2015-02-13 10:53 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.mpips.gov.pl Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: 32676-2015;
Bardziej szczegółowoPROJEKT UMOWY. Załącznik nr 4 do zapytania ofertowego nr 1/KR/2018
Załącznik nr 4 do zapytania ofertowego nr 1/KR/2018 PROJEKT UMOWY Umowa nr... / /... zawarta w dniu. pomiędzy: Państwowym Funduszem Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych z siedzibą w Warszawie (00-828)
Bardziej szczegółowoAdres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia/
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia/ Olsztyn: Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego
Bardziej szczegółowoNr postępowania: 09/2013/TP, data: 02.04.2013 r.
ZAPYTANIE OFERTOWE dotyczące wykonania 1) usługi polegającej na redakcji merytorycznej publikacji i dokumentów, 2) usługi polegającej na redakcji językowej i korekcie publikacji i dokumentów w ramach projektu
Bardziej szczegółowoZAPROSZENIE ŚWIADCZENIE USŁUGI POLEGAJĄCEJ NA ORGANIZACJI TRZECH SEMINARIÓW EWALUACYJNYCH
Numer konkursu: 2/POKL/3.3.4/2011 Numer umowy: UDA POKL. 03.03.04-00-085/12-00 Radom, dnia 22.11.2013 r. ZAPROSZENIE do złożenia oferty cenowej na: ŚWIADCZENIE USŁUGI POLEGAJĄCEJ NA ORGANIZACJI TRZECH
Bardziej szczegółowoNazwa Oferenta... Adres Oferenta... tel... fax... FORMULARZ OFERTOWY
Załącznik nr 1 Nazwa Oferenta... Adres Oferenta... tel.... fax. e-mail: FORMULARZ OFERTOWY W nawiązaniu do ogłoszonego przetargu nieograniczonego o wartości szacunkowej zamówienia poniżej progów określonych
Bardziej szczegółowoPoznań, 10 kwietnia 2019 r.
Poznań, 10 kwietnia 2019 r. ZAPYTANIE OFERTOWE na rezerwację, sprzedaż i sukcesywną dostawę biletów lotniczych na rzecz Wielkopolskiego Funduszu Rozwoju sp. z o.o. z siedzibą w Poznaniu w 2019 roku 1.
Bardziej szczegółowo