DE-WZP-BS-321-26/10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r. Wykonawcy, ubiegający się o udzielenie zamówienia Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego na usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej, numer postępowania DE-WZP-BS-321-26/10. Na podstawie art. 38 ust. 2 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2010 r. Nr 113 poz. 759), zwanej dalej ustawą, Zamawiający przekazuje poniŝej treść pytań dotyczących SIWZ wraz z udzielonymi wyjaśnieniami. Pytanie 1 Czy Zamawiający mógłby doprecyzować w jakich miastach i w jakich ilościach planowane są spotkania, podczas których wykorzystany będzie sprzęt do tłumaczeń symultanicznych? Byłoby to znaczne ułatwienie dla oferentów, gdyŝ koszty transportu są istotną częścią ceny wynajmu sprzętu do tłumaczeń. Na obecnym etapie szczegółowa lokalizacja konferencji nie jest znana, w związku z czym Zamawiający nie ma moŝliwości precyzyjnego określenia miejsc, w których będą świadczone usługi objęte przedmiotem zamówienia. Planuje się, Ŝe konferencje, podczas których będzie wykorzystany sprzęt do tłumaczeń symultanicznych odbędą się na terenie Polski, tj.: w Warszawie 2 dni 80 osób 2 języki, w Warszawie 2 dni 80 osób 2 języki, w Krakowie 3 dni 90 osób 4 języki, w Warszawie 2 dni 50 osób 3 języki, w Krakowie 3 dni 130 osób 3 języki, w Trójmieście 3 dni 220 osób 4 języki, w Warszawie 3 dni 300 osób 2 języki.
Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. Pytanie nr 2 Czy Zamawiający mógłby wyjaśnić z czego wynika brak zgodności pomiędzy ilością 4-godzinnych bloków tłumaczeń symultanicznych a ilością kabin? Czy przewiduje się tłumaczenia symultaniczne z uŝyciem infoportów czy multifonów? Podane w SIWZ ilości bloków tłumaczeniowych oraz kabin są wielkościami szacunkowymi (orientacyjnymi). Dla róŝnych konferencji liczba kabin będzie róŝna, w zaleŝności od liczby języków jakie będą tłumaczone. Ostateczna ilość bloków i kabin będzie znana z chwilą potwierdzenia kalendarza wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. Zgodnie z pkt III Załącznika nr 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Zamawiający przewiduje tłumaczenia przy uŝyciu multifonów. Pytanie nr 3 Jaka jest przewidywana liczba zleceń na tłumaczenia ustne konsekutywne/konferencyjne w obrębie I grupy językowej na terenie RP, poza Warszawą wraz z informacją o czasie trwania (ilość dni), miejscu kaŝdego z nich? Zamawiający przewiduje dwa zlecenia na jednodniowe tłumaczenia konsekutywne w I grupie językowej poza Warszawą: jedno w Krakowie, a drugie w Trójmieście. Czas trwania zlecenia: ok. 2 dni. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. Pytanie nr 4 Jaka jest przewidywana liczba zleceń na tłumaczenia ustne konsekutywne/konferencyjne w obrębie II grupy językowej na terenie RP, jaka Warszawą wraz z informacją o czasie trwania (ilość dni), miejscu kaŝdego z nich? Zamawiający nie przewiduje obecnie zleceń na tłumaczenia konsekutywne w II grupie językowej poza Warszawą, natomiast w Warszawie szacuje się, Ŝe będą 4 zlecenia na 4 bloki tłumaczeniowe (4-godzinne) na powyŝsze tłumaczenia. Czas trwania zleceń: 4 dni (jeden blok dziennie).
Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE Pytanie nr 5 Jaka jest przewidywana liczba zleceń konsekutywnych/konferencyjnych poza granicami RP z obrębu I grupy językowej wraz z informacją o czasie trwania (ilość dni) kaŝdego z nich i podaniem kraju? Zamawiający przewiduje następujące zlecenia na tłumaczenia konsekutywne w I grupie językowej poza granicami kraju: w Belgii 10 dni, w Niemczech 3 dni, w Wielkiej Brytanii 3 dni, we Francji 2 dni. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza spotkań przedstawicieli kierownictwa MEN. Pytanie nr 6 Jaka jest przewidywana liczba zleceń konsekutywnych/konferencyjnych poza granicami RP z obrębu II grupy językowej wraz z informacją o czasie trwania (ilość dni) kaŝdego z nich i podaniem kraju? Zamawiający nie przewiduje obecnie zleceń na tłumaczenia konsekutywne w II grupie językowej poza granicami RP. Pytanie nr 7 Jaka jest przewidywana liczba zleceń na tłumaczenia symultaniczne z uŝyciem sprzętu do tłumaczeń na terenie RP z informacją o czasie ich trwania (ilość dni), miejscem w RP, ilością języków podczas konferencji oraz liczbie uczestników kaŝdego z nich? Zamawiający przewiduje następujące zlecenia na tłumaczenia symultaniczne z uŝyciem sprzętu do tłumaczeń (I grupa językowa) na terenie RP: w Warszawie 2 dni 80 osób 2 języki, w Warszawie 2 dni 80 osób 2 języki, w Krakowie 3 dni 90 osób 4 języki, w Warszawie 2 dni 50 osób 3 języki, w Krakowie 3 dni 130 osób 3 języki, w Trójmieście 3 dni 220 osób 4 języki, w Warszawie 3 dni 300 osób 2 języki.
Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE Pytanie nr 8 W formularzu oferty przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych z I grupie językowej w tabeli jest wyszczególniony blok 4 godzinny. Czy naleŝy podać cenę za blok 4 godzinny pracy zespołu 2 tłumaczy czy teŝ za pracę jednego tłumacza symultanicznego? W formularzu ofertowym w kolumnie cena brutto jednego 4-godzinnego bloku tłumaczenia symultanicznego (z języka polskiego na obcy i z obcego na polski) naleŝy podać cenę za 4-godzinny blok tłumaczeń symultanicznych realizowanych przez zespół 2 tłumaczy. Pytanie nr 9 W SIWZ podany jest podział na I i II grupę językową gdzie w II grupie wymienione są języki tj. chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski, mongolski, wietnamski. W podziale funkcjonującym na rynku usług tłumaczeniowych języki te są wydzielone w III grupie językowej. Umieszczenie ich w II grupie językowej moŝe wpłynąć znacząco na zwiększenie ceny w obrębie tej grupy co będzie niekorzystne dla Zamawiającego. Czy Zamawiający przewiduje zmianę zakresu II grupy językowej i wydzielenie III grupy w celu obniŝenia kosztów realizacji zamówienia? Zamawiający nie zmienia zakresu II grupy językowej i nie wydziela III grupy językowej. W chwili obecnej Zamawiający nie przewiduje tłumaczeń w językach: chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski, mongolski, wietnamski. W związku z powyŝszymi wyjaśnieniami, na podstawie art. 38 ust. 4 ustawy Zamawiający informuje o dokonaniu zmiany treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia polegającej na: 1) Zapisy Rozdziału 10 ust. 21 lit. f SIWZ w brzmieniu: cenę jednostkową brutto jednego 4-godzinnego bloku tłumaczeniowego w I grupie (z języka polskiego na obcy i z obcego na polski) oraz cenę brutto tłumaczeń symultanicznych w I grupie zostają zmienione na zapisy w brzmieniu: cenę jednostkową brutto jednego 4-godzinnego bloku tłumaczeń symultanicznych realizowanego przez zespół 2 tłumaczy w I grupie (z języka polskiego na obcy i z obcego na polski) oraz cenę brutto tłumaczeń symultanicznych w I grupie
2) zapisy Rozdziału 12 ust. 1 SIWZ w brzmieniu: Wykonawca poda w formularzu ofertowym cenę brutto całego zamówienia w tym ceny tłumaczeń pisemnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń ustnych konsekutywnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń symultanicznych w I grupie i wynajmu sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. zostają zmienione na zapisy w brzmieniu: Wykonawca poda w formularzu ofertowym cenę brutto całego zamówienia w tym ceny tłumaczeń pisemnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń ustnych konsekutywnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń symultanicznych w I grupie językowej realizowanych przez zespół 2 tłumaczy i wynajmu sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. 3) Załącznik nr 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia otrzymuje brzmienie, według załącznika do niniejszego pisma. W związku z dokonaną zmianą zapisów SIWZ, Zamawiający, na podstawie art. 38 ust. 6 ustawy, przedłuŝa termin składania ofert. Oferty do przedmiotowego postępowania naleŝy składać do dnia 12 sierpnia 2010 r. do godziny 12:00, termin otwarcia ofert: 12 sierpnia 2010 r. o godzinie 12:15. Miejsce składania i otwarcia ofert pozostaje bez zmian. Zgodnie z powyŝszym w Rozdziale 11 SIWZ zapisy w brzmieniu: 2. Termin składania ofert - do 9.08.2010 r. do godz. 12:00. 4. Termin otwarcia ofert - 9.08.2010 r. o godz. 12:15. zostają zmienione na zapisy w brzmieniu: 2. Termin składania ofert - do 12.08.2010 r. do godz. 12:00. 4. Termin otwarcia ofert - 12.08.2010 r. o godz. 12:15. Wyjaśnienia i wprowadzone zmiany treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia są wiąŝące dla wszystkich Wykonawców i naleŝy je uwzględnić przy sporządzaniu oferty. Na podstawie art. 27 ust. 2 ustawy, Zamawiający Ŝąda potwierdzenia otrzymania niniejszego pisma na numer faksu 22-621-50-10.
Załącznik do pisma DE-WZP-BS-321-26/10(731) Załącznik nr 1 do SIWZ SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA: 1. Przedmiot zamówienia obejmuje usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych o tematyce edukacyjnej na potrzeby MEN, w szczególności na potrzeby tłumaczeń związanych ze sprawowaniem przewodnictwa RP w Radzie UE. 2. Tłumaczenia będą wykonywane w I i II grupie językowej. Przez tłumaczenia w I grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim, natomiast przez tłumaczenia w II grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: litewski, ukraiński, węgierski, czeski, hiszpański, portugalski, włoski, słowacki, rumuński, bułgarski, turecki, chorwacki, serbski, estoński, fiński, grecki, duński, słoweński, norweski, szwedzki, łotewski, chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski, mongolski, wietnamski. 3. Planowana ilość tłumaczeń (oraz wynajmowanego sprzętu do tłumaczeń) w okresie 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która moŝe ulec zmianie: a) tłumaczenia pisemne - I grupa językowa: z języka polskiego na język obcy tryb zwykły 1955 stron, z języka polskiego na język obcy tryb ekspresowy 530 stron, z języka obcego na język polski tryb zwykły 2070 stron, z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 950 stron, b) tłumaczenia pisemne - II grupa językowa: z języka polskiego na język obcy tryb zwykły 60 stron, z języka polskiego na język obcy tryb ekspresowy 20 stron, z języka obcego na język polski tryb zwykły 20 stron, z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 40 stron, c) tłumaczenia ustne konsekutywne - I grupa językowa: tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na j. obcy i z języka obcego na j. polski 50 4-godzinnych bloków tłumaczeniowych, Zamawiający przewiduje dwa zlecenia na jednodniowe tłumaczenia konsekutywne w I grupie językowej tj. jedno w Krakowie, a drugie w Trójmieście. Zamawiający przewiduje następujące zlecenia na tłumaczenia konsekutywne w I grupie językowej poza granicami kraju: w Belgii 10 dni, w Niemczech 3 dni, w Wielkiej Brytanii 3 dni, we Francji 2 dni. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres konferencji mogą ulec zmianie. Ostateczna liczba konferencji będzie znana z chwilą zatwierdzenia kalendarza spotkań przedstawicieli kierownictwa MEN.
d) tłumaczenia ustne konsekutywne - II grupa językowa: tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na obcy i z obcego na polski 4 4-godzinne bloki tłumaczeniowe, Zamawiający szacuje 4 zlecenia na cztery 4-godzinne bloki tłumaczeń konsekutywnych w II grupie językowej w Warszawie. Czas trwania zleceń: 4 dni (jeden blok dziennie). Zamawiający nie przewiduje obecnie zleceń na tłumaczenia konsekutywne w II grupie językowej poza Warszawą oraz poza granicami RP. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres konferencji mogą ulec zmianie. Ostateczna liczba konferencji będzie znana z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. e) tłumaczenia symultaniczne - I grupa językowa: tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na obcy i z obcego na polski 92 4-godzinne bloki tłumaczeniowe f) wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego na 12 godzin: kabina z dwoma pulpitami, z osprzętem: 28 sztuk, bezprzewodowy zestaw słuchawkowy: 802 sztuk, multifon: 100 sztuk, mikrofon bezprzewodowy: 15 sztuk, nagłośnienie 7 sal (spotkań), obsługa techniczna 7 sal (spotkań). 4. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język obcy w I i II grupie językowej w trybie: a) zwykłym b) ekspresowym 5. Tłumaczenia pisemne z języków obcych w I i II grupie językowej na język polski, w trybie: a) zwykłym b) ekspresowym 6. Tłumaczenia ustne w I i II grupie językowej z języka obcego na język polski, z j. polskiego na j. obcy: a) konsekutywne o długości pracy tłumacza: do jednej godziny w cenie połowy 4 godzinnego bloku ponad 1 godzinę do 4 godzin w cenie 4 godzinnego bloku ponad 4 godziny w cenie kolejnego 4-godzinnego bloku b) symultaniczne o długości pracy tłumacza: 4 godziny (4 godzinny blok) 7. Wynajem kabin z dwoma pulpitami z osprzętem i bezprzewodowych zestawów słuchawkowych do tłumaczenia symultanicznego, multifonów, mikrofonów bezprzewodowych wraz ze sprzętem do nagłośnienia konferencji oraz nadzorem technicznym w trakcie konferencji: tłumaczenia w językach: angielski, polski, francuski, niemiecki, rosyjski, planuje się, Ŝe konferencje, podczas których będzie wykorzystany sprzęt do tłumaczeń symultanicznych odbędą się na terenie Polski, tj.: Warszawa 2 dni 80 osób 2 języki,
Warszawa 2 dni 80 osób 2 języki, Kraków 3 dni 90 osób 4 języki, Warszawa 2 dni 50 osób 3 języki, Kraków 3 dni 130 osób 3 języki, Trójmiasto 3 dni 220 osób 4 języki, Warszawa 3 dni 300 osób 2 języki. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. 8. W przypadku tłumaczeń pisemnych: a) za tryb zwykły rozumie się wykonanie 7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu doręczenia tekstu Wykonawcy, b) za tryb ekspresowy rozumie się wykonanie 8-13 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu doręczenia tekstu Wykonawcy. 9. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia przyjmuje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami). 10. Dokumenty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą wg jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, przy zachowaniu trybów tłumaczeniowych analogicznych jak w przypadku rozliczenia za stronę tłumaczenia pisemnego. 11. Zlecenia tłumaczeń ustnych i pisemnych będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną lub faksem przez upowaŝnione osoby wskazane przez Zamawiającego. Lista upowaŝnionych osób zostanie przekazana Wykonawcy w dniu podpisania umowy i na bieŝąco będzie aktualizowana. OBOWIĄZKI WYKONAWCY: 1. Przestrzeganie zasady poufności - Wykonawca nie ma prawa udostępniać osobom trzecim materiałów związanych ze zleceniem, jak równieŝ Ŝadnych informacji w nich zawartych oraz wykorzystywać ich w innym celu niŝ określony w zleceniu. 2. Wykonawca nie moŝe powierzać tłumaczeń innym osobom niŝ wskazanym w ofercie bez zgody Zamawiającego. Zaproponowani przez Wykonawcę nowi tłumacze muszą spełniać wymagania Zamawiającego określone w Rozdziale 5 ust. 1 pkt 3 SIWZ. 3. Wykonanie tłumaczenia w terminie uzgodnionym z Zamawiającym i zgodnie z otrzymanymi instrukcjami. I. Tłumaczenia pisemne i w formie prezentacji Power Point: 1. Teksty do tłumaczenia o określonej tematyce będą tłumaczone przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie i będą zawierały odpowiednią terminologię. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego,
a takŝe do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 2. W przypadku wątpliwości terminologicznych Wykonawca konsultuje się z ekspertem specjalistycznej terminologii z zakresu edukacji wskazanym przez Zamawiającego. 3. W przypadku pilnych tłumaczeń zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek Wykonawca zobowiązuje się do wykonania tłumaczeń w dni ustawowo wolne od pracy. 4. Wykonawca będzie wykonywał tłumaczenia na podstawie zleceń, w których określony będzie rodzaj tłumaczenia i termin realizacji. 5. Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia przekazywane będą Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną. 6. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i /lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do wyznaczonego departamentu MEN, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym. 7. W przypadku reklamacji tłumaczenia pisemnego, Wykonawca będzie zobowiązany do wykonania ponownego nieodpłatnego tłumaczenia tekstu reklamowanego w tempie 20 stron w ciągu 24 godzin licząc czas od chwili złoŝenia reklamacji. 8. Z dniem odbioru tłumaczeń pisemnych na Zamawiającego zostają przeniesione autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń w sposób nieograniczony w czasie i przestrzeni na następujących polach eksploatacji: wyświetlania, kopiowania, modyfikowania, utrwalania, zwielokrotniania techniką drukarską oraz techniką cyfrową, do dokonywania tłumaczenia na inne języki, wykorzystywania tłumaczeń w innych opracowaniach w części lub w całości. II. Tłumaczenia ustne: 1. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wskazywania konkretnych osób z listy tłumaczy ustnych na potrzeby realizacji poszczególnych zleceń. 2. Tłumaczenia ustne wykonywane będą na zlecenie, które zawierać będzie określony rodzaj tłumaczenia, miejsce i termin realizacji z zastrzeŝeniem, Ŝe przy realizacji danego zlecenia zachodzi moŝliwość przedłuŝenia wykonywanego tłumaczenia ustnego poza termin określony w zleceniu i powinno być ono kontynuowane niezaleŝnie od przewidywanego w zleceniu czasu trwania spotkania. Nie przystąpienie do wykonywania tłumaczenia ustnego poza godziny określone w zleceniu traktowane będzie tak jak niepodjęcie wykonywania tłumaczenia ustnego. 3. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić wykonanie tłumaczenia ustnego równieŝ w dni wolne od pracy oraz na terenie kraju i za granicą. W przypadku wykonywania tłumaczeń poza granicami kraju, Zamawiający zapewnia tłumaczowi: pokrycie kosztów podróŝy tłumacza do i z miejsca spotkania, zakwaterowanie i wyŝywienie. Organizacja i koszty dojazdów oraz zakwaterowania i wyŝywienia na terenie kraju leŝą po stronie Wykonawcy.
4. Przerwa jednodniowa w tłumaczeniu w trakcie delegacji zagranicznej liczona jest jako połowa 4-godzinnego bloku tłumaczeniowego. 5. W przypadku, gdy Wykonawca po otrzymaniu zlecenia poinformuje Zamawiającego o nie przyjęciu zlecenia do realizacji, Zamawiający moŝe zlecić wykonanie tego tłumaczenia innej firmie, przy czym koszty takiego zlecenia ponosi Wykonawca. 6. Czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do momentu, w którym został on zwolniony przez Zamawiającego z wykonywania tłumaczenia. 7. Zamawiający moŝe odwołać zlecone tłumaczenie ustne w kaŝdym terminie, jednak jeŝeli odwołanie zlecenia nastąpi w czasie krótszym niŝ 12 godzin od wskazanego w zleceniu terminu wykonania usługi Zamawiający poniesie koszty odpowiadające równowartości połowy 4-godzinnego bloku tłumaczenia bez względu na czas tłumaczenia ustnego określony w zleceniu. III. Wynajem kabin i sprzętu do tłumaczenia symultanicznego wraz ze sprzętem do nagłaśniania konferencji oraz nadzór techniczny w trakcie konferencji: 1. Wykonawca zobowiązuje się do wynajmu oraz instalacji sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w miejscu wskazanym przez Zamawiającego na terenie Polski na podstawie zlecenia, w którym określone będą: termin, miejsce i czas trwania wynajmu, liczba zamawianych kabin z dwoma pulpitami, bezprzewodowych zestawów słuchawkowych, multifonów oraz mikrofonów bezprzewodowych. 2. W przypadku, gdy warunki techniczne w sali konferencyjnej wskazanej przez Zamawiającego tego wymagają, Wykonawca zobowiązuje się równieŝ do dostarczenia sprzętu nagłośnieniowego kompatybilnego ze sprzętem do tłumaczenia symultanicznego. 3. Wraz ze wskazanym powyŝej sprzętem, Wykonawca zobowiązany jest zapewnić obsługę techniczną, odpowiedzialną za instalację, konfigurację i demontaŝ sprzętu oraz obecną na konferencji przez cały czas jej trwania w celu zagwarantowania nadzoru technicznego. 4. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do i z miejsca, w którym organizowana jest konferencja/spotkanie.