Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ
|
|
- Aniela Amelia Wieczorek
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ Opis przedmiotu zamówienia Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych, tłumaczeń ustnych konsekutywnych i symultanicznych wraz z wypożyczeniem odpowiedniego sprzętu do tłumaczenia symultanicznego dokumentów i wydarzeń dla Agencji Rozwoju Pomorza S.A. I. Definicje: 1. Dzień roboczy dzień od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy; dzień roboczy trwa od godz do godz Tłumaczenie pisemne obejmuje przetłumaczenie pisemne tekstu z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski lub z języka angielskiego na język obcy i korektę językową tego tłumaczenia dalej tłumaczenie pisemne. 3. Tłumaczenie ustne konsekutywne tzw. tłumaczenia ustne towarzyszące. Prelegent po kilku zdaniach przerywa wypowiedź, aby tłumacz mógł przełożyć jego słowa. 4. Tłumaczenie ustne symultaniczne - tłumacz pracuje w dźwiękoszczelnej kabinie i przekłada wypowiedzi mówcy na bieżąco, w trakcie ich wygłaszania za pośrednictwem zestawów słuchawek. 5. Strona obliczeniowa strona tekstu, w przypadku tłumaczenia pisemnego liczona jako znaków ze spacjami. Liczenie znaków będzie dokonywane w programie MS Word za pomocą narzędzia Statystyka wyrazów na podstawie tekstu docelowego (przetłumaczonego), zaś wynik końcowy zaokrąglany w górę do pół strony. 6. Tryb zwykły tłumaczenia tekstów przetłumaczenie w ciągu 1 dnia roboczego do 5 stron obliczeniowych tekstu. 7. Tryb ekspresowy tłumaczenia tekstów przetłumaczenie w ciągu 1 dnia roboczego od 6 do 12 stron obliczeniowych tekstu. 8. Zamówienie jednostkowe pojedyncze zlecenie na tłumaczenie; zamówienie jednostkowe może dotyczyć również tłumaczenia na dowolną liczbę języków spośród języków objętych przedmiotem zamówienia. 9. Native speaker - rodzimy użytkownik danego języka, który posługuje się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. II. Przedmiot zamówienia: 1. Przedmiot zamówienia został podzielony na następujące części: 1
2 a. tłumaczenia pisemne w pierwszej grupie językowej z języka polskiego na języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski oraz z języka angielskiego na język polski; b. tłumaczenia pisemne w drugiej grupie językowej z języka polskiego na języki: ukraiński, litewski, hiszpański, portugalski, węgierski, chorwacki, grecki, szwedzki, norweski, duński oraz fiński, z języka angielskiego na język litewski, szwedzki i duński; c. tłumaczenia pisemne w czwartej grupie językowej z języka polskiego na języki: chiński i japoński; d. tłumaczenia ustne konsekutywne z języka polskiego na języki: angielski, chiński i japoński oraz z języków angielskiego, chińskiego i japońskiego na język polski; e. tłumaczenia ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. 2. Tematyka/problematyka tłumaczonych tekstów dotyczy w szczególności następującego zakresu: rozwoju działalności firm na rynkach międzynarodowych - znajomość problematyki eksportowej, wspierania procesów inwestycyjnych w województwie pomorskim, promocji gospodarczej województwa pomorskiego, promocji województwa pomorskiego pod względem potencjału relokacyjnego, gospodarki cyrkularnej (gospodarki obiegu zamkniętego), działalności małych i średnich przedsiębiorstw, funduszy europejskich, dokumentacji przetargowej. 3. Przedmiot zamówienia będzie finansowany z następujących projektów dofinansowanych z Unii Europejskiej: Circular Economy Tools to Support Innovation In Green And Blue Tourism Smes Cirtoinno - współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Interreg Południowy Bałtyk ; Wellbeing Tourism in the South Baltic Region - Guidelines for good practices & Promotion (SBWELL) - współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Interreg Południowy Bałtyk ; Supporting Non-technological Innovation in Owner-managed Manufacturing SMEs through increased capacity of business intermediaries - współfinansowany z program Interreg Region Morza Bałtyckiego , Priorytet 1 Potencjał dla innowacji, Cel specyficzny 1.3 Innowacje nietechnologiczne. Everywhere International SMEs (EIS), finansowanego z funduszy programu Interreg Europe Pomorski Broker Eksportowy. Kompleksowy system wspierania eksportu w województwie pomorskim współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego, w 2
3 ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Pomorskiego na lata , Osi Priorytetowej 2 Przedsiębiorstwa, Działanie 2.3 Aktywność Eksportowa Invest In Pomerania 2020 współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego, w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Pomorskiego na lata , Osi Priorytetowej 2 Przedsiębiorstwa, Działanie 2,5 Inwestorzy zewnętrzni III. Szczegółowy opis poszczególnych części zamówienia: I. Część pierwsza zamówienia I.1. Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. I.2. Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do tłumaczenia i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. I.3. Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. I.4. Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. I.5. Przetłumaczony tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez korektora. I.6. W tekście przetłumaczonym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu tłumaczenia dokumentów: format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego; forma elektroniczna tłumaczenia: plik Microsoft Word w wersji 97 lub późniejszej. I.7. Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. I.8. Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca 3
4 poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. I.9. W przypadku realizacji większych projektów tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół osób w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych w projekcie. I.10. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. I.11. Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. I.12. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. I.13. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli tłumaczenie dotyczyło tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. I.14. Zamawiający po otrzymaniu tłumaczenia może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania tłumaczenia. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. I.15. Wymogi wobec tłumaczy I.4.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych w pierwszej części będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. I.4.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych ( oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem. II. II.1 II.2 II.3 Część druga zamówienia Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do tłumaczenia i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem 4
5 stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. II.4 Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. II.5 II.6 Przetłumaczony tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez korektora. W tekście przetłumaczonym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu tłumaczenia dokumentów: format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego; forma elektroniczna tłumaczenia: plik Microsoft Word w wersji 97 lub późniejszej. II.7 II.3.6 Wykonawca zobowiązany jest uwzględniać wszystkie elementy znajdujące się w dokumencie tłumaczonym lub weryfikowanym, takie jak rysunki, tabele, wykresy, podpisy itp., w tym załączyć je do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu i formie. Tabele należy sporządzić z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu. II.8 II.9 II.10 II.11 II.12 II.13 Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. W przypadku realizacji większych projektów tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół osób w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych w projekcie. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 5
6 II.14 II.15 II.16 Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli tłumaczenie dotyczyło tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. Zamawiający po otrzymaniu tłumaczenia może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania tłumaczenia. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. II.4 Wymogi wobec tłumaczy a. Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych w drugiej części będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. b. Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych ( oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem. III. Część trzecia zamówienia III.1. Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. III.2. Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do tłumaczenia i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. III.3. Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. III.4. Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. III.5. Przetłumaczony tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez korektora. III.6. W tekście przetłumaczonym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu tłumaczenia dokumentów: 6
7 format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego; forma elektroniczna tłumaczenia: plik Microsoft Word w wersji 97 lub późniejszej. III.7. Wykonawca zobowiązany jest uwzględniać wszystkie elementy znajdujące się w dokumencie tłumaczonym, takie jak rysunki, tabele, wykresy, podpisy itp., w tym załączyć je do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu i formie. Tabele należy sporządzić z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu. III.8. Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. III.9. Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. III.10. W przypadku realizacji większych projektów tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół osób w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych w projekcie. III.11. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. III.12. Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. III.13. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. III.14. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli tłumaczenie dotyczyło tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. III.15. Zamawiający po otrzymaniu tłumaczenia może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania tłumaczenia. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. III.16. Wymogi wobec tłumaczy a. Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych w czwartej części językowej będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. 7
8 b. Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych ( oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem. IV. Część czwarta zamówienia IV.1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka polskiego na języki: angielski, chiński i japoński oraz z języków angielskiego, chińskiego i japońskiego na język polski. IV.2 Tłumaczenia będą się odbywać na terenie Trójmiasta. IV.3 Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 5 dni przed przewidywanym tłumaczeniem Zawiadomienie będzie zawierało podstawowe informacje na temat wydarzenia, między innymi: dokładny termin, miejsce, rodzaj wydarzenia, liczba oraz rodzaj gości, zarys tematyki, przewidywana długość tłumaczenia. IV.5. W przypadku jeżeli planowane tłumaczenie przekracza jednorazowo 4 godziny, Wykonawca może wskazać więcej niż jednego tłumacza do realizacji zlecenia. IV.6. Wykonawca jest zobowiązany do poinformowania Zamawiającego, jaki tłumacz/tłumacze będzie realizował zlecenie. Wskazany tłumacz jest zobowiązany stawić się w określonym miejscu i czasie, jednak nie później niż na godzinę przez rozpoczęciem wydarzenia. W celu przygotowania merytorycznego do spotkania wskazany tłumacz może kontaktować się z Zamawiającym. Tłumacz jest zobowiązany do dostosowania swojego ubioru do danego wydarzenia. IV.7. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać zapłaty przez Zamawiającego kwoty 50% wynagrodzenia za realizację tego zamówienia jednostkowego. IV.8. Wymogi wobec tłumaczy ustnych konsekutywnych. IV.8.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze ustni konsekutywni zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. IV.8.2 Przed każdym wydarzeniem Wykonawca poda Zamawiającemu dane kontaktowe Tłumacza konsekutywnego (imię, nazwisko, oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem. V. Część piata zamówienia 8
9 V.1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. V.2 Tłumaczenia będą się odbywać na terenie Trójmiasta bądź w promieniu 150 km od Trójmiasta, ale na terenie województwa pomorskiego. Zamawiający przewiduje maksymalnie cztery jednodniowe i jedno dwudniowe wydarzenie w Trójmieście oraz jedno jednodniowe oraz jedno dwudniowe wydarzenie poza Trójmiastem. Zamawiający każdorazowo przedstawi Wykonawcy w zamówieniu dokładny adres wydarzenia, liczbę uczestników oraz jego agendę. Koszty podróży i ewentualnego zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. V.3 Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 5 dni przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Trójmiastem na co najmniej 10 dni. Zawiadomienie będzie zawierało podstawowe informacje na temat wydarzenia, między innymi: dokładny termin, miejsce, rodzaj wydarzenia, liczba oraz rodzaj gości, zarys tematyki, przewidywana długość tłumaczenia. V.4 Wykonawca jest zobowiązany do poinformowania Zamawiającego, jaki tłumacz/tłumacze będzie realizował/realizowali zlecenie. Wskazany tłumacz jest zobowiązany stawić się w określonym miejscu i czasie, jednak nie później niż na godzinę przez rozpoczęciem wydarzenia. W celu przygotowania merytorycznego do spotkania wskazany tłumacz może kontaktować się z Zamawiającym. Tłumacz jest zobowiązany do dostosowania swojego ubioru do danego wydarzenia. V.5 Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Trójmiastem na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać zapłaty przez Zamawiającego kwoty 50% wynagrodzenia za realizację tego zamówienia jednostkowego. V.6 Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych dla maksymalnie 200 uczestników. V.7 Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć na miejsce świadczenia usługi na terenie Trójmiasta bądź w promieniu 150 km od Trójmiasta sprzęt w celu wykonania tłumaczeń symultanicznych: a) Kabina dla tłumaczy wraz z niezbędnym wyposażeniem na każde wydarzenie; b) Słuchawki maksymalnie 200 sztuk; c) Mikrofony bezprzewodowe/przewodowe - 3 sztuki; d) Nagłośnienie tłumaczeń symultanicznych - komplet e) Transport montaż i demontaż kabin, słuchawek, mikrofonów, nagłośnienia do obsługi tłumaczeń symultanicznych f) Obsługa techniczna tłumaczeń symultanicznych W/w sprzęt wraz z obsługą zostanie dostarczony przez Wykonawcę na miejsce usługi w ilości wskazanej przez Zamawiającego. Wykonawca zobowiązany jest również do rozpakowania tego sprzętu i przygotowanie go do świadczenia usługi tłumaczenia symultanicznego. V.7 Wymogi wobec tłumaczy ustnych symultanicznych : 9
10 V.7.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń symultanicznych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. V.7.2 Przed każdym wydarzeniem Wykonawca poda Zamawiającemu dane kontaktowe Tłumacza konsekutywnego (imię, nazwisko, oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem. V.7.3 Wykonawca w ramach świadczenia usługi zobowiązany jest do zapewnienia przejazdu i ewentualnego noclegu dla Tłumacza. 10
Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część I 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych, z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski
SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
za BAK-WZP-ZZP.261.018.2014 SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych dla Generalnej Dyrekcji Ochrony Środowiska Warszawa, 17 października
DE-WZP-JJ-321-33/12 (687) Warszawa, 2012-07-31
DE-WZP-JJ-321-33/12 (687) Warszawa, 2012-07-31 Wykonawcy ubiegający się o udzielenie zamówienia Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego
CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE
CENNIK USŁUG TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE PROMOCJA!!! Oferujemy specjalną cenę na tłumaczenia zwykłe podstawowe obejmujące tłumaczenia takich tekstów jak: proste listy, notatki, e-maile, itp. z języka angielskiego
Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):
Załącznik nr do SIWZ - Opis Przedmiotu Zamówienia Nr referencyjny nadany sprawie przez Zamawiającego: 14/U/PN/2013 1. Definicje i skróty Native speaker: rodzimy użytkownik danego języka, czyli osoba posługująca
Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia
Załącznik nr 1 do SIWZ Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia 1. Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia: Tłumaczenia ustne Tłumaczenia pisemne konsekutywne symultaniczne tłumaczenie podczas
Numer ogłoszenia: 168649-2010; data zamieszczenia: 28.06.2010 OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce: Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawnogospodarczej, technicznej i samorządowej Numer
M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi
2007 2013 Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi Kraków, dnia 22 maja 2014 r. Nasz znak: OR-X.272.46.2014 Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego pn.: Świadczenie
DE-WZP-BS-321-26/10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.
DE-WZP-BS-321-26/10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r. Wykonawcy, ubiegający się o udzielenie zamówienia Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego
MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, 26.04.2013 r.
MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, 26.04.2013 r. Biuro Dyrektora Generalnego MZ-AGZ-270-9524-3/JP/13 WSZYSCY WYKONAWCY Uprzejmie informuję, że w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, którego przedmiotem
Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe
Zapytanie ofertowe Usługi tłumaczeniowe W związku z planowanym zamówieniem publicznym w ramach projektu Wsparcie systemu zarządzania badaniami naukowymi oraz ich wynikami, finansowanego ze środków Programu
Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Rzeszów: TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO
Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń
Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń dotyczące wykonywania tłumaczeń w obrębie języków oferowanych przez Biuro Tłumaczeń zwanych dalej Tłumaczeniami. Przedmiotem
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.umww.pl
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.umww.pl Poznań: BZP-II.272.29.2015 - Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz
Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry
Zasady Współpracy w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry 1. Definicje 1.1 Dzień Roboczy każdy dzień powszedni z wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo
Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego. Umowa nr..
Umowa nr.. Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego zawarta w dniu. w Jeleniej Górze, pomiędzy: Miastem Jelenia Góra, Pl. Ratuszowy 58, 58-500 Jelenia Góra, posiadającym numer identyfikacyjny NIP 611-000-38-99,
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
Warszawa: Świadczenie usług tłumaczeń ustnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski), w tym symultanicznych i konsekutywnych, w związku z organizacją wizyt studyjnych
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
Załącznik nr 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia 1. Oznaczenia kodu CPV Wspólnego Słownika Zamówień (kod i opis): 79-53-00-00-8 usługi w zakresie tłumaczeń
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm Kraków: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz
UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń
UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń zawarta w dniu. w Toruniu pomiędzy: I. Wyższą Szkołą Bankową w Toruniu z siedzibą przy ul. Młodzieżowej 31a, 87-100 Toruń, wpisaną do Rejestru Uczelni
CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA www.biuro-tlumaczen.tv info@biuro-tlumaczen.tv
Zachęcamy do zapoznania się z cenami usług świadczonych przez Biuro Tłumaczeń Alpha w zakresie tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz uwierzytelnionych języków popularnych i języków rzadkich, a także w zakresie
Umowa nr... ( wzór) PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY
Umowa nr... ( wzór) zawarta w Łodzi w dniu... pomiędzy: Miastem Łódź, z siedzibą przy ul. Piotrkowskiej 104, 90-926 Łódź, NIP 725 002 89 02, REGON 000514182 reprezentowanym przez: Pana Marka Cieślaka Wiceprezydenta
Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający
Unia Europejska Publikacja Suplementu do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej 2, rue Mercier, 2985 Luxembourg, Luksemburg Faks: +352 29 29 42 670 E-mail: ojs@publications.europa.eu Informacje i formularze
REGULAMIN REALIZACJI TŁUMACZEŃ OBOWIĄZUJĄCY W BIURZE TŁUMACZEŃ IN-TRANSLATE
Spis treści 1. Ogólne zasady wykonywania tłumaczeń... 2 2. Składanie zamówień... 2 3. Realizacja Zamówień... 3 4. Odbiór Zamówień... 4 5. Płatność za zamówienie... 4 6. Rezygnacja klienta z realizacji
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm
z 6 2016-04-11 13:17 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm Kraków: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych
Człowiek - najlepsza inwestycja
Człowiek - najlepsza inwestycja Projekt pn. Efektywny transfer wiedzy z nauki do przemysłu w województwie opolskim współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
ZAPYTANIE OFERTOWE. Zamówienie udzielane będzie w trybie postępowania ofertowego ZAMAWIAJĄCY: KOD CPV:
Bielsko- Biała, 14 sierpnia 2019r ZAPYTANIE OFERTOWE Zamówienie udzielane będzie w trybie postępowania ofertowego ZAMAWIAJĄCY: ASD Systems Sp. z o. o. Ul. Jana III Sobieskiego 105 43-300 Bielsko- Biała
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.bip.parp.gov.pl
1 z 5 2014-09-01 13:26 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.bip.parp.gov.pl Warszawa: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń
Regulamin świadczenia usług. Postanowienia ogólne
Regulamin świadczenia usług 1 Postanowienia ogólne 1. Biuro Tłumaczeń MarTrad Maria Jędrzejczyk w dalszej części niniejszego Regulaminu zwane Biurem zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi oraz świadczeniem
1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.
2017-05 Regulamin I Postanowienia ogólne 1. Biuro Tłumaczeń AT-T. zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń ustnych i pisemnych oraz świadczeniem innych pokrewnych usług (redakcja i korekta językowa, weryfikacja
Zaproszenie. Dział Obsługi Funduszy Strukturalnych Uniwersytetu Medycznego im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu
Poznań, 10 listopada 2015 r. Zaproszenie Dział Obsługi Funduszy Strukturalnych Uniwersytetu Medycznego im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu zaprasza biura tłumaczeń do składania ofert na świadczenie usług
Opis przedmiotu zamówienia
Załącznik nr 1 do SIWZ nr ref.: DOA-ZP-VIII.271.64.2015 Opis przedmiotu zamówienia 1. Oznaczenia kodu CPV Wspólnego Słownika Zamówień (kod i opis): Główny kod CPV: 79-53-00-00-8 usługi w zakresie tłumaczeń
WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ
WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ 1 Wstęp 1. Firma Dialog Biuro Tłumaczeń, Inh. Martin Sosna zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka niemieckiego i na język niemiecki oraz świadczeniem
I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , faks
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej Numer
Dot. usługi polegającej na tłumaczeniu pisemnym
ZAPYTANIE OFERTOWE nr 1/KR/18 Dot. usługi polegającej na tłumaczeniu pisemnym Postępowanie prowadzone na podstawie art. 4 pkt 8 ustawy z dnia 29 stycznia 04 r. Prawo zamówień publicznych - (tj. Dz. U.
CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA SPIS ZAWARTOŚCI CZĘŚCI II: I. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA... 3 II. WYŁĄCZENIA... 3 III. GRUPA JĘZYKOWA DLA REALIZACJI PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA... 3 IV. RODZAJE I TRYBY
Zapytanie ofertowe nr 2
Zapytanie ofertowe nr 2 na wykonanie tłumaczeń z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski i hiszpański do przygotowywanych materiałów informacyjnych działając na podstawie art. 4 pkt 8 ustawy
801 557 326 łatwo zapamiętać -> 801 55 SECO
Tłumaczenia pisemne (zwykłe) grupa JĘZYK TRYB STANDARDOWY do 5 stron dziennie na j.polski TRYB PILNY do 10 stron dziennie TRYB EKSPRESOWY do 15 stron dziennie na j.obcy na j.polski na j.obcy na j.polski
Nr referencyjny ZZP.261.ZO Kraków, 05 lutego 2018 r.
Nr referencyjny ZZP.261.ZO.3.2018 Kraków, 05 lutego 2018 r. Zapytanie ofertowe Polskim Wydawnictwem Muzycznym z siedzibą w Krakowie, al. Krasińskiego 11a, wpisanym do rejestru instytucji kultury pod numerem
REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG
REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG 1 Postanowienia ogólne 1. Niniejszy Regulamin (zwany dalej Regulaminem ) określa zasady świadczenia usług przez Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych z siedzibą w Poznaniu przy
Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń
2017 Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń Organizacja szkoleń językowych, koordynacja korespondencji zagranicznej, obsługa konferencji, wykonywanie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych (konsekutywnych
Biuro Tłumaczeń Accent Ent.
Kompleksowa Oferta Biuro Tłumaczeń Accent Ent. Naszą misją jest tworzenie mostów językowych pomiędzy firmami, projektami, pomysłami, kulturami i społecznościami. KIM JESTEŚMY? DOŚWIADCZENIE, PASJA, ENERGIA!
Dotrzymujemy słowa w każdym języku KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA. ul. Budziszyńska Opole
KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA Jakość, bezpieczeństwo informacji i społeczna odpowiedzialność biznesu System zarządzania jakością Zawieranie umów na wykonanie tłumaczeń; Usługi tłumaczeniowe wymagania System
ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT zgodnie z zasadą konkurencyjności. zaprasza Wykonawców do składana ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia na:
Projekt współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Śląskiego na lata 2014-2020 ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA
(wzór umowy nie załączać do oferty) UMOWA Nr 4/DWM/PN/2015
(wzór umowy nie załączać do oferty) UMOWA Nr 4/DWM/PN/2015 Załącznik nr 5 do SIWZ znak sprawy: 4/DWM/PN/2015 W dniu roku w Warszawie, pomiędzy: Ministerstwem Pracy i Polityki Społecznej z siedzibą w (00-513)
Zapytanie ofertowe nr 3. na wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski
Zapytanie ofertowe nr 3 na wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski działając na podstawie art. 4 pkt 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004r. Prawo zamówień publicznych
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na: Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na
Kielce, r. DPR-IV.052.I
DPR-IV.052.I.18.2017 Kielce, 09.11.2017 r. ZAPYTANIE OFERTOWE Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski podczas
2. Biuro Tłumaczeń BRITISH AND AMERICAN CENTRE", zwane dalej Biurem wykonuje tłumaczenia pisemne zgodnie z poniższym regulaminem.
BIURO TŁUMACZEŃ BRITISH AND AMERICAN CENTRE 25-025 KIELCE, ul. Jana Pawła II 13 lokal 17 tel./fax: +48 41 362 20 23, tel. kom.: +48 606 392 763 e-mail: info@jezykobcy.com www: www.jezykobcy.com REGULAMIN
Regulamin wykonywania tłumaczeń pisemnych
Regulamin wykonywania tłumaczeń pisemnych Artykuł 1. Zakres obowiązywania Regulaminu 1.1 Niniejszy Regulamin określa zasady świadczenia przez Wykonawcę usług, których przedmiotem są tłumaczenia pisemne.
UMOWA NR wzór. Załącznik nr 4 do Zapytania ofertowego
Załącznik nr 4 do Zapytania ofertowego UMOWA NR wzór zawarta w dniu.. r. w Warszawie pomiędzy: Instytutem Biotechnologii i Antybiotyków z siedzibą w Warszawie, 02-516 przy ul. Starościńskiej 5, wpisanym
I. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO
BSI-III.052.2.11.2014 Kielce, dnia 11.03.2014r. ZAPYTANIE OFERTOWE na wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na angielski dla potrzeb Projektu
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych na potrzeby realizacji projektów promocyjnych przez PAIiIZ S.A. Numer ogłoszenia: 250374-2010; data zamieszczenia: 13.08.2010 Zamieszczanie ogłoszenia:
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/
1 z 5 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/ Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych
.. z siedzibą przy ul...,.-.., wpisaną do
Nr sprawy ZP-01-10/2017 Załącznik nr 2 do SIWZ UMOWA NR.... zawarta dnia w Gdańsku pomiędzy AGENCJĄ ROZWOJU POMORZA S.A. z siedzibą w Gdańsku Al. Grunwaldzkiej 472 D, 80-309 Gdańsk, wpisaną do rejestru
seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.
B I U R O T Ł U M A C Z E Ń seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE 512 525 525 obowiązuje od: 01-08-2017 CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny. SPIS TREŚCI 1.
seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.
B I U R O T Ł U M A C Z E Ń seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE 512 525 525 obowiązuje od: 01-08-2017 CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny. SPIS TREŚCI 1.
Istotne postanowienia umowy
Załącznik Nr 6 do SIWZ Istotne postanowienia umowy W dniu.. 2010 r. w Warszawie pomiędzy Urzędem Ochrony Konkurencji i Konsumentów z siedzibą przy pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, posiadającym
ecorrector REGULAMIN
ecorrector REGULAMIN ważny od dnia 01.03.2017 I DEFINICJE 1. ecorrector oznacza w niniejszym regulaminie markę własną MD Online Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie przy ul. Kłobuckiej 7, NIP 5213639510,
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
(Wersja po zmianach) Załącznik nr 1 do SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Usługa świadczenia zleceń w zakresie i konsekutywnego oraz wynajmu sprzętu do i nagłośnienia sal wraz z obsługą podczas 3 wydarzeń,
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Inny: podmiot prawa publicznego.
Warszawa: Świadczenie usług tłumaczeń ustnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski), w tym symultanicznych i konsekutywnych, w związku z organizacją wizyt studyjnych
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA CZĘŚĆ II
Projekt Opolskie kwitnące muzycznie II współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz ze środków budżetu województwa opolskiego w ramach Regionalnego
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
ZP/IPN/18/2012 Zał. nr 1a do siwz OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Zadanie 1: Opracowanie graficzne i wydruk 2 zeszytów naukowych (z zakresu badań środowiskowych oraz chemii) z numerami ISBN zapewnionym przez
Opis przedmiotu zamówienia
Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich: Europa inwestująca w obszary wiejskie Operacja współfinansowana przez Unię Europejską ze środków Schematu III Pomocy technicznej Programu Rozwoju
DOSTAWA KONCENTRATORÓW SIECIOWYCH ORAZ URZĄDZENIA IPAD NA POTRZEBY SĄDU OKRĘGOWEGO W SZCZECINIE
ZMIANA TREŚCI SIWZ NR 1 Szczecin, dnia 17 sierpnia 2011r. ZP/PN/16/ZS1/2011 dotyczy: postępowania prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego na Dostawę koncentratorów sieciowych oraz tabletu na potrzeby
I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax
Tłumaczenie ustne i pisemne z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej w szczególności funduszy europejskich, prawno-gospodarczej, technicznej i samorządowej. OGŁOSZENIE
Regulamin Biura Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW Centrum Języków Obcych
Regulamin Biura Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW Centrum Języków Obcych 1 Postanowienia ogólne 1. Niniejszy Regulamin określa warunki i zasady świadczenia usług tłumaczeniowych przez Biuro Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
Załącznik nr 1 do Ogłoszenia OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Usługa polegająca na ocenie koncepcji programów nauczania ze scenariuszem zajęć/lekcji dla szkoły ponadpodstawowej zwanej dalej KPN, (w tym ocenie
ZAPYTANIE OFERTOWE. / opracowano w formie naturalnego dokumentu elektronicznego /
Warszawa, dnia 17.11.2015 r. ZAPYTANIE OFERTOWE I. Informacje ogólne 1. Urząd Transportu Kolejowego (UTK) zaprasza wykonawców do składania ofert na: Wykonanie usługi w zakresie tłumaczenia pisemnego z
Usługa: Skład, druk, kolportaż 10 wydań publikacji Opolskich Wiadomości Regionalnych
Załącznik nr 1 do SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA I. Przedmiot zamówienia: Usługa: Skład, druk, kolportaż 10 wydań publikacji Opolskich Wiadomości Regionalnych II. Istotne informacje i zasady współpracy
e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika
e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika Copyright Edgard, Warszawa 2010 Audio Kurs O serii Audio Kursy to kursy językowe wydawnictwa Edgard składające się z książki oraz płyt audio CD lub z nagraniami
I. 1) NAZWA I ADRES: Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, Gdańsk, woj.
1 z 14 2012-02-21 13:55 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia Gdańsk: Kompleksowe usługi
BIURO TŁUMACZEŃ GLOB OFERTA HANDLOWA
BIURO TŁUMACZEŃ GLOB OFERTA HANDLOWA 2007 NASI KLIENCI DZIĘKUJEMY ZA ZAUFANIE LIST PRZEWODNI Witamy Państwa w Biurze Tłumaczeń GLOB! Zajmujemy się przekładami tekstów z każdej dziedziny. Nasza oferta obejmuje
OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH
Załącznik nr 4 do Umowy BDG.V.2511.66.2015.MP MINISTERSTWO INFRASTRUKTURY I ROZWOJU OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH Szczegółowy Opis Przedmiotu
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
Załącznik nr 1 do Ogłoszenia OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Usługa polegająca na ocenie koncepcji programów nauczania ze scenariuszem zajęć/lekcji dla wychowania przedszkolnego i szkoły podstawowej zwanej
WZÓR UMOWY. Zawarta w Krakowie, w dniu roku pomiędzy:
WZÓR UMOWY Załącznik nr 7 do siwz Zawarta w Krakowie, w dniu.. 2015 roku pomiędzy: Województwem Małopolskim, z siedzibą: ul. Basztowa 22, 31 156 Kraków, NIP: 676-21-78-337, REGON: 351554287, adres do korespondencji:
(POKL.04.01.01-00-238/11) I.
Toruń, 17 stycznia 2013 roku Wyższa Szkoła Bankowa w Toruniu ul. Młodzieżowa 31a 87-100 Toruń Zapytanie ofertowe nr 1/GRA/238/2013 na usługę: Tłumaczenia pisemne i ustne w ramach projektu PI-PWP Gra w
Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009
Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009 Wyjaśnienia i modyfikacja treści SIWZ Niniejszym informujemy, że wg stanu na dzień 1 kwietnia
Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.
Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów. zawarta w dniu w Kielcach pomiędzy: 1/ Politechniką Reprezentowaną przez :.. zwaną dalej Zamawiającym, a 2/..., zwanym dalej Wykonawcą,
Ogłoszenie nr 635180-N-2017 z dnia 2017-12-21 r. Województwo Wielkopolskie z siedziba Urzędu Marszałkowskiego Województwa Wielkopolskiego: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu
Numer sprawy nadany przez zamawiającego: DA.210.87.14
Ogłoszenie o przetargu nieograniczonym poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.) Zamawiający:
ZAPYTANIE CENOWE. Usługa polegająca na świadczeniu usług w zakresie tłumaczenia ustnego i pisemnego na potrzeby realizacji działań
Radom, dnia 20.01.2014 r. ZAPYTANIE CENOWE Mając na uwadze rozeznanie rynku, Europejska Uczelnia Społeczno-Techniczna w Radomiu w związku z realizacją projektu ORKIESTRA współfinansowanego przez Unię Europejską
I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, 40-037 Katowice, woj. śląskie, tel. 032 2078562, fax 032 2563420.
Tłumaczenia ustne i pisemne OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie,
CZĘŚĆ I. Informacje ogólne. Przedmiotem zapytania ofertowego są usługi tłumaczeniowe ustne i pisemne w Polsce oraz Norwegii.
Świdnica, 22-10-2014 r. ZAPYTANIE OFERTOWE dot. usług tłumaczeniowych pisemnych i ustnych w Polsce i Norwegii w ramach projektu: Ochrona zabytkowego drewna i papieru w polsko norweskiej dyskusji interdyscyplinarnej.
Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja www.tlumaczenia-koncepcja.pl
REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ KONCEPCJA 1 Postanowienia ogólne 1., zwane dalej Koncepcja zajmuje się świadczeniem usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, w tym także tłumaczeń
Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG.741.001.2015) Numer ogłoszenia: 31006-2015; data zamieszczenia: 11.02.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG.741.001.2015) Numer ogłoszenia: 31006-2015; data zamieszczenia: 11.02.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy:
Regulamin korzystania z usług biura tłumaczeń MIW
Regulamin korzystania z usług biura tłumaczeń MIW Niniejszy Regulamin (zwany dalej Regulaminem ) określa zasady świadczenia usług na rzecz Klientów w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych przez Biuro
ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 2/POIG 6.1/2013. W związku z realizacją projektu: Wdrożenie Planu Rozwoju Eksportu w firmie Eldorado Men s Collection
ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 2/POIG 6.1/2013 W związku z realizacją projektu: Wdrożenie Planu Rozwoju Eksportu w firmie Eldorado Men s Collection przez Eldorado Men s Collection w ramach Działania 6.1 Paszport
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL
Wrocław, 01 października 08 Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL Firma ROSYJSKI.COM.PL zobowiązuje się do wykonania zlecenia tłumaczenia zgodnie z podanymi warunkami.
DOZP.26.04.2015r. Kowala, dnia 19.01.2015r.
DOZP.26.04.2015r. Kowala, dnia 19.01.2015r. Zapytanie ofertowe dotyczące zamówienia na usługi tłumaczenia strony internetowej dla Gminnego Ośrodka Pomocy Społecznej Kowali I. ZAMAWIAJĄCY Gminny Ośrodek
I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, 01-207 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 661 72 72, faks 22 376 73 79.
Warszawa: Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi tłumaczeniowej w 2016 r. Numer ogłoszenia: 337442-2015; data zamieszczenia: 10.12.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie
OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG TŁUMACZEŃ. 1 Zakres podmiotowy
1 Zakres podmiotowy Niniejszy dokument - Ogólne Warunki Współpracy Regulamin Świadczenia Usług Tłumaczeń - zwany dalej Regulaminem, określają ramowe warunki współpracy pomiędzy, z siedzibą W Warszawie
OGŁOSZENIE DODATKOWYCH INFORMACJI, INFORMACJE O NIEKOMPLETNEJ PROCEDURZE LUB SPROSTOWANIE
1/ 5 ENOTICES_PAIiIZ 12/08/2011- ID:2011-113669 Formularz standardowy 14 PL Publikacja Suplementu do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej 2, rue Mercier, L-2985 Luksemburg Faks (352) 29 29-42670 E-mail:
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Strona1 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA dotyczy postępowania o udzielenie zamówienia publicznego o wartości szacunkowej nieprzekraczającej 200 000 EURO prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia/
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia/ Olsztyn: Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego
ZAPYTANIE OFERTOWE nr 15/ZO/ZAD4/NIPR/2015
Rzeszów, dnia 13.11.2015 r. ZAPYTANIE OFERTOWE nr 15/ZO/ZAD4/NIPR/2015 Wydruk prac konkursowych wraz z opracowaniem językowym, stylistycznym, edytorskim i graficznym. W związku z realizacją przez Uniwersytet
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.stat.gov.pl/bip
1 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.stat.gov.pl/bip Warszawa: Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla potrzeb GUS Numer ogłoszenia:
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Zapytanie ofertowe na wykonanie strategii rozwoju i strategii komunikacji
Zapytanie ofertowe na wykonanie strategii rozwoju i strategii komunikacji Centrum Innowacji i Design przy Akademii Sztuk Pięknych im. E. Gepperta we Wrocławiu 1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO. Akademia Sztuk