Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Podobne dokumenty
Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie na przykładzie zjawisk słowotwórczych

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) studia pierwszego stopnia

KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA PROBLEMATYKA ZAJĘĆ

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI klasa pierwsza. XVIII Liceum Ogólnokształcące im. Prof. Akademii Krakowskiej. Św. Jana Kantego

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Spis treści. Marcin Będkowski: Jadwiga Puzynina, Tomasz Korpysz, Internetowy słownik języka Cypriana Norwida, Warszawa

SYLLABUS. Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach Wydział Humanistyczny

Szwedzki dla imigrantów

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

Polszczyzna piękna i bogata wybór literatury

WSZECHNICA POLSKA. SZKOŁA WYŻSZA TWP w Warszawie WSTĘP DO JĘZYKOZNAWSTWA FILOLOGIA. 26 godzin wykładu

Obcokrajowcy i imigranci a język polski. Polacy a języki obce. Na podstawie Polskiego Sondażu Uprzedzeń 2013

Program A-level u progu zmian Spojrzenie praktyczne

Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

Socjolekt polskich alpinistów. Analiza leksykalno-semantyczna słownictwa

Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat

Telewizja publiczna z misją Opracowała: Anna Równy

Gramatyka opisowa języka polskiego Kod przedmiotu

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Magdalena Puda-Blokesz. Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych (językoznawstwo polskie)

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Kompetencje komunikacyjne dzieci w okresie późnego dzieciństwa w aspekcie rozwojowym

FP, studia 1. stopnia I C MODUŁ PRZEDMIOTÓW KIERUNKOWYCH: IC3 MODUŁ JĘZYKOZNAWCZY

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Znaleźć słowo trafne... Stylistyczno-komunikacyjny obraz współczesnej polszczyzny

Status przedmiotu: a) przedmiot ogólnouczelniany b) stopień II, rok II c) stacjonarne Cykl dydaktyczny: semestr letni jęz.

Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2019/2020

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Spis treści 0. Szkoła Tokarskiego Marcin Woliński Adam Przepiórkowski Korpus IPI PAN Inne pojęcia LXIII Zjazd PTJ, Warszawa

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

SYLLABUS. Historia języka polskiego. Kierunek: filologia polska. specjalność: nauczycielska / dziennikarska

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: słownictwo CEL PRZEDMIOTU

Program warsztatów CLARIN-PL

ISBN

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Kryteria oceniania uczniów z języka polskiego w klasie II gimnazjum

Wprowadzenie Język młodzieży w kontekście społeczno-kulturowym na przełomie XX i XXI wieku Część 1. Zachowania językowe dzieci i młodzieży

Badania empiryczne nad dziennikarzami w Polsce: doświadczenia wyzwania - perspektywy

Słowa jako zwierciadło świata

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski

Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

kształcenie umiejętności w zakresie poszukiwania, kształcenie umiejętności twórczych; otwartość na nowe kontakty,

Poruszamy się zwinnie w gąszczu terminów językoznawczych. Charakterystyka języka mówionego i pisanego

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

edukacja przedszkolna i wczesnoszkolna K r y s t y n a K a m i ƒ s k a

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

Wstęp do pisania i redagowania tekstów naukowych

S Y L A B U S NAZWA PRZEDMIOTU:

Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2014 ISBN:

KARTA KURSU (realizowanego w module specjalności) Metody współczesnej komunikacji

KIERUNEK: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA Program dla MISHuS na rok akademicki 2012/2013

Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

2012/2013. Nazwa przedmiotu: ROZWÓJ I PRZENIKANIE SIĘ JĘZYKÓW EUROPEJSKICH. Ilość godzin 30 ECTS 3. Semestr: zimowy. Typ zajęć: do wyboru

Korpusomat narzędzie do tworzenia przeszukiwalnych korpusów języka polskiego

emilia kubicka Przysłówki reprezentujące pojęcie granicy we współczesnym języku polskim

II. Informacje szczegółowe 1. Cel (cele) modułu kształcenia

K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne

Kryteria wyboru operatorów usług telefonicznych przez abonentów w Polsce

SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH.

Bartosz Rakoczy * w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym], Rzeszów 2013 (review)

OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Co to jest komunikat? Zadanie 1

"Nasza szkoła w poezji uczniów"

SPIS TREŚCI WSTĘP... 11

Trigramy, czyli powtarzalne trzywyrazowe struktury w dialogach zadaniowych

45 h wykład, 15 h laboratorium 6 ECTS egzamin, zal. z oceną Przedmioty z zakresu nauk podstawowych

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

1. Ogólne ćwiczenia przygotowawcze

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

Stanisław Juszczyk "Technologia informacyjna w polskiej szkole. Stan i zadania", Bronisław Siemieniecki, Toruń, 2002 : [recenzja] Chowanna 1,

Co nowego wprowadza Ustawa?

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

PLAN PRACY PIN INSTYTUTU ŚLĄSKIEGO W OPOLU na 2016 rok

Transkrypt:

Linguistica Copernicana

Linguistica Copernicana 2(4)/2010

R EDAKTOR NACZELNY: Maciej Grochowski R ADA REDAKCYJNA: Ireneusz Bobrowski (Kraków), Andrzej Bogusławski (Warszawa), Gerd Hentschel (Niemcy, Oldenburg), Axel Holvoet (Litwa, Wilno), Krystyna Kleszczowa (Katowice), Roman Laskowski (Kraków), Jarmila Panevová (Czechy, Praha), Jens Nørgård- -Sørensen (Dania, Kopenhaga), Zuzanna Topolińska (Macedonia, Skopje), Daniel Weiss (Szwajcaria, Zurich), Anna Wierzbicka (Australia, Canberra) K OLEGIUM REDAKCYJNE: Maciej Grochowski, Krystyna Kallas, Irena Sawicka, Piotr Stalmaszczyk O PINIOWALI DO DRUKU: Andrzej Bogusławski, Wojciech Chlebda, Jolanta Chojak, Magdalena Danielewiczowa, Adam Dobaczewski, Krystyna Kleszczowa, Krystyna Kowalik, Elżbieta Mańczak-Wohlfeld, Halina Mieczkowska, Anna Pajdzińska, Jadwiga Puzynina, Jadwiga Waniakowa, Ewa Wolnicz-Pawłowska S EKRETARZ REDAKCJI: Iwona Kaproń-Charzyńska A DRES REDAKCJI: Instytut Języka Polskiego UMK, 87-100 Toruń, ul. Podmurna 74, e-mail: lincop@umk.pl, www.linguistica.umk.pl R EDAKTOR: Magdalena Rupińska O K Ł ADKA: Monika Pest Copyright by Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika Toruń 2010 ISSN 2080-1068 WYDAWNICTWO NAUKOWE UNIWERSYTETU MIKOŁAJA KOPERNIKA Redakcja: ul. Gagarina 5, 87-100 Toruń tel. (56) 611 42 95, tel./fax 611 47 05 e-mail: wydawnictwo@umk.pl Dystrybucja: ul. Reja 25, 87-100 Toruń tel./fax (56) 611 42 38, books@umk.pl www.wydawnictwoumk.pl Wydanie I Druk: Drukarnia cyfrowa, ul. Gagarina 5, 87-100 Toruń, tel. (56) 611 22 15

Spis treści Od redakcji... 9 Anna Kałkowska WSPOMNIENIA Żegnając Profesor Krystynę Pisarkową (1932 2010)... 15 Krystyna Kleszczowa Życie i twórczość naukowa Profesor Ireny Bajerowej (13 III 1921 30 IV 2010)... 25 Witold Mańczak ARTYKUŁY Rzekoma różnica między zaimkami celtyckimi a polskimi... 35 Différence prétendue entre les pronoms celtiques et les pronoms polonais Zuzanna Topolińska Relacja possessor ~ possessum w językach bałkańskich. Status tzw. zaimków dzierżawczych... 43 The relation possessor~possessum in the Balkan languages. The status of so-called possessive pronouns Piotr Sobotka Norwidowska koncepcja nadziei... 69 Norwid s concept of hope

Anna Kisiel Zwłaszcza, szczególnie, w szczególności próby eksplikacyjne... 101 Zwłaszcza, szczególnie, w szczególności towards explications Marzena Stępień Zniewolone partykuły. Wyrażenia funkcyjne jako narzędzia w semantyce składnikowej... 121 Enslaved particles. Functional expressions as tools in the semantics of primitives Iwona Kosek Co tam, panie, w koalicji? Między skrzydlatym słowem a jednostką języka... 139 Co tam, panie, w koalicji? between a catch phrase and a unit of language Sławomir Werwiński Czy przyimek ogólnorelacyjny w stosunku do jest równoznaczny z jednostkami w odniesieniu do i w porównaniu z?... 157 Is the general-reference preposition w stosunku do equivalent to lexical units w odniesieniu do and w porównaniu z? Paulina Rosalska O wyrażeniach na krok i o krok. Przyczynek składniowo-semantyczny... 175 Syntactic and semantic analysis of the expressions o krok and na krok Bogdan Walczak Swoistość zapożyczeń z języków blisko spokrewnionych (na przykładzie zapożyczeń czeskich i wschodniosłowiańskich w języku polskim)... 189 Specific character of loanwords from cognate languages (a case study of Czech and East-Slavonic loanwords in Polish language) Lucyna Agnieszka Jankowiak Zapożyczenia w XVI-wiecznym słownictwie medycznym i ich dzisiejsze losy (na materiale zielnika Stefana Falimirza)... 201 Borrowings in medical vocabulary in the 16 th century and their presence in contemporary Polish (a case study of Stefan Falimirz s herbarium)

Michał Szczyszek Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie na przykładzie zjawisk słowotwórczych... 215 Internationalisation processes in modern Polish: word-formation phenomena Iwona Burkacka Klasyfikacja słowotwórcza nowszych zapożyczeń... 229 Word-formation classification of more recent borrowings Małgorzata Urban Wahania budowy słowotwórczej neologizmów rzeczownikowych od podstaw zapożyczonych... 241 Changes in the derivational structure of nominal neologisms formed from adopted bases Martin Ološtiak Cudzie propriá v slovenčine z pohľadu teórie motivácie v lexikálnej zásobe... 251 Foreign proper names and the theory of lexical motivation Aleksandra Wieluniecka Ekspansja anglicyzmów w języku reklamy prasowej... 263 The expansion of Anglicisms in Polish press advertising Anna Budziak Zapożyczenia polskie w materiale ukraińskim XIX-wiecznego ukraińsko- -polskiego słownika frazeologicznego Iwana Wahylewycza... 273 Польские заимствования в украинском материале украинско-польского фразеологического словаря XIX в. Ивана Вагилевича Tatiana Kołodyńska Kalki językowe w ukraińskich gwarach nadsańskich... 287 Linguistic calques in the Ukrainian dialects of the San region in Poland

Walentyna Mieszkowska Stare nowe zapożyczenia w rosyjskiej terminologii ekonomicznej... 297 Старые новые заимствования в русской экономической терминологии Elena Słobodian Graficzne przyswajanie zapożyczeń z języka angielskiego w języku rosyjskim początku XXI wieku i moda językowa... 311 Графическое освоение заимствований из английского языка в русском языке начала XXI века и языковая мода Informacje dla autorów... 323

LINGUISTICA COPERNICANA Nr 2 (4) / 2010 MICHAŁ SZCZYSZEK Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Instytut Filologii Polskiej Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie na przykładzie zjawisk słowotwórczych S ł o w a k l u c z e: internacjonalizacja, polszczyzna mówiona, system słowotwórczy, derywacja w polszczyźnie mówionej Punktem wyjścia do niniejszego artykułu są rozważania dwóch badaczek polskiego słowotwórstwa: Krystyny Waszakowej oraz Hanny Jadackiej. Zwłaszcza praca tej pierwszej pt. Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej polszczyzny (Waszakowa 2005) skłoniła mnie do skupienia się na zakreślonym w temacie artykułu zagadnieniu; publikację Hanny Jadackiej System słowotwórczy polszczyzny (1945 2000) (Jadacka 2001) traktuję natomiast jako swoiste uzupełnienie pracy K. Waszakowej (oraz interesującej mnie tu problematyki). Książka K. Waszakowej dotyka ważkiego dla współczesnego języka polskiego problemu dużego nasycenia języka polskiego zapożyczeniami (zwłaszcza, w ostatnim czasie, angielskimi) czy strukturami językowymi o charakterze internacjonalnym. Autorka stawia tezę, iż proces globalizacji, tak szczegółowo opisywany na płaszczyźnie społecznej/socjologicznej, politycznej/politologicznej, ekonomicznej, na poziomie językowym przejawia się właśnie nasyceniem wszystkich dziś żywych języków naturalnych zapożyczeniami ze współczesnej lingua franca angielszczyzny, zwłaszcza

216 Michał Szczyszek w jej wariancie amerykańskim. Swoje spostrzeżenia badaczka opiera głównie co poświadcza zresztą tytuł książki na materiale językowym współczesnej polszczyzny, zaczerpniętym przede wszystkim z dobrze znanej serii opracowań leksykograficznych: Nowe słownictwo polskie, a uzupełnionym źródłami dodatkowymi (Waszakowa 2005: 37 38). K. Waszakowa nie stroni jednak od przedstawienia faktów czy obserwacji lingwistycznych z terenu słowiańszczyzny. W rezultacie, z przytoczonych przez nią danych, poszerzonych gruntowną analizą zebranego materiału, wynika niezbicie, że zjawisko internacjonalizacji dostrzegalne jest we wszystkich współczesnych językach słowiańskich, w tym i w polszczyźnie. Spostrzeżenia autorki odnośnie do nasycenia polszczyzny strukturami słowotwórczymi o charakterze internacjonalnym potwierdza choćby pobieżna kwerenda internetowa, wykorzystująca najpopularniejsze wyszukiwarki. Takiemu zabiegowi poddałem losowo wybrane z publikacji K. Waszakowej cząstki słowotwórcze prefiksy o internacjonalnej proweniencji. Są to: anty-, arcy-, super-, post-. Przeprowadzone przeze mnie badanie internetowe miało bardzo prosty przebieg: kilka losowo wybranych leksemów z Indeksu neologizmów z książki K. Waszakowej (2005: 228 255) wpisałem do wyszukiwarki internetowej, po czym uzyskałem wynik w postaci liczby kontekstów, w których dany leksem się pojawił, oraz linków do samych kontekstów. Statystyczne wyniki tej kwerendy przedstawiają się następująco 1 : Derywaty z przedrostkiem anty-: 40 500 kontekstów dla zapytania antykościół; 31 800 kontekstów dla zapytania anty-rydzyk 25 700 kontekstów dla zapytania antyprzykład 23 900 kontekstów dla zapytania antyplagiat 18 800 kontekstów dla zapytania antykultura 14 200 kontekstów dla zapytania antypodatek 1230 kontekstów dla zapytania antymodel 694 konteksty dla zapytania antymotywacja 1 Oczywiście, dane te ze względu na naturę, właściwości Internetu (np. możliwość dotarcia do określonej informacji na kilka sposobów, kilkoma drogami, łączami ) należy traktować jedynie orientacyjnie (i tak są przeze mnie traktowane).

Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie 217 Derywaty z przedrostkiem arcy-: 23 800 dla zapytania arcyparadoks 3250 dla zapytania arcykatolik 899 dla zapytania arcygeniusz 181 dla zapytania arcymanipulator 97 dla zapytania arcytragedia 65 dla zapytania arcypomysł 65 dla zapytania arcyrzemiosło 38 dla zapytania arcydupek Derywaty z przedrostkiem super-: 15 400 000 dla zapytania superoferta 5 450 000 dla zapytania supermen 139 000 dla zapytania superujęcie 107 000 dla zapytania superpomysł 76 100 dla zapytania superbomba 73 200 dla zapytania supernotebook 24 900 dla zapytania supermetoda 6380 dla zapytania supersłużby Derywaty z przedrostkiem post-: 11 100 000 dla zapytania postpunk 2 55 100 dla zapytania postprodukcja 14 000 dla zapytania postfaszyzm 4210 dla zapytania posthumanizm 3270 dla zapytania postsolidarnościowiec 1180 dla zapytania postsocjalizm 542 dla zapytania postawangarda 220 dla zapytania postsolidaruch 2 W wypadku leksemu postpunk trudno zawyrokować, czy jest to zapożyczenie leksykalne (liczba kontekstów wskazywałaby, że tak, tzn. wyszukiwarka odnalazła wszystkie konteksty z użyciem tego wyrazu, jakie się pojawiły w globalnej sieci internetowej, a nie tylko na stronach polskojęzycznych), czy derywat utworzony na gruncie języka polskiego; K. Waszakowa (2005: 248) włącza tę strukturę do derywatów polskich (hybrydalnych), chociaż jej uzasadnienie może budzić wątpliwości.

218 Michał Szczyszek Przedstawione dane oczywiście nie dokumentują bezpośrednio wysokiej produktywności poszczególnych formantów słowotwórczych, a jedynie dużą i bardzo dużą (co doskonale widać w powyższym zestawieniu) częstość występowania derywatów (leksemów) w tekstach zamieszczonych na stronach nowoczesnego medium, bardzo ekspansywnego środka przekazu informacji Internetu. Niemniej dane dotyczące częstości użycia derywatu (leksemu) z określonym formantem wskazują pośrednio również na określoną (dużą bądź nie) produktywność danego formantu. Tu faktycznie można obserwować, że te losowo wybrane formanty charakteryzują się wysoką produktywnością (por. rozważania o wpływie częstości użycia derywatów i formantów na produktywność formantów i jej oszacowywanie w: Satkiewicz 1969). Wydaje się wręcz, że tworzą one klasy otwarte derywatów (por. rozważania o problemie klas otwartych i słowotwórstwa potencjalnego w: Jadacka 2001: 142 143). Uzyskane przeze mnie w toku pobieżnej kwerendy wyniki nie są sprzeczne z obserwacjami K. Waszakowej, która dowodzi, że polski system słowotwórczy ulega przeobrażeniom: z sufiksalnego (a więc typowo słowiańskiego) na system z większym udziałem prefiksów, prefiksoidów czy złożeń typowego raczej dla języków germańskich, w tym dla angielszczyzny, dzisiaj dostarczającej największej liczby internacjonalizmów. Podobny obraz przekształceń polskiego systemu słowotwórczego ostatniego półwiecza daje druga z przywołanych pozycji (nieco tylko wcześniej opublikowana niż książka K. Waszakowej) autorstwa H. Jadackiej. Badaczka ta, opierając się na tym samym źródle materiałowym, co K. Waszakowa, udokumentowała zmiany zachodzące w systemie słowotwórczym, polegające właśnie na powolnym, acz nieustannym procesie odchodzenia w polskim słowotwórstwie od sufiksacji na korzyść innych technik słowotwórczych: prefiksacji, paradygmatyzacji, kompozycji. Jadacka jednakże nadal dostrzega dominującą rolę słowotwórstwa morfologicznego, zwłaszcza sufiksacji tak typowej dla języków słowiańskich, w tym dla polskiego (Jadacka 2001: 143). (Nie mogę w tym miejscu nie wspomnieć o wątpliwościach, jakie nasunęły mi się po lekturze książki H. Jadackiej odnośnie do produktywności poszczególnych wykładników słowotwórczych przez nią opisanych, a zatem pośrednio o kształcie współczesnego polskiego systemu słowotwórczego i jego tendencjach ewolucyjnych. Swoją wątpliwość wyraziłem eksplicytnie w recenzji książki tej badaczki (Szczyszek 2002). Ponadto opracowałem mo-

Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie 219 nografię jednego przyrostka funkcjonującego dziś (do dziś) w języku polskim (i w większości języków słowiańskich) (Szczyszek 2006). Obraz, wynikający z mojej monografii, nie w pełni pokrywa się z obserwacjami H. Jadackiej, a także K. Waszakowej.) W tak zarysowanym jak powyżej kontekście teoretycznym, metodologicznym, materiałowym warto i wręcz należy postawić pytanie o to, czy procesy internacjonalizacji obejmują cały język polski (jakikolwiek język naturalny współcześnie używany), czy tylko niektóre jego warstwy, poziomy, odmiany? Na potrzeby niniejszego artykułu, przy tak zakreślonym w temacie jego zakresie, przedstawię wyniki analiz nad słowotwórczym materiałem polskim zebranym w ramach projektów realizowanych w UAM przez zespół badawczy DiaGest (o których to projektach i o którym to zespole poniżej). Zespół DiaGest, związany z Interdyscyplinarnym Centrum Przetwarzania Mowy i Języka UAM (Center for Speech and Language Processing AMU), prowadzi badania, których celem jest przeanalizowanie synchronizacji i korelacji zachodzących między mową (składnikiem werbalnym komunikacji interpersonalnej) a gestem (i pozostałymi składnikami niewerbalnymi (pozawerbalnymi) występującymi w komunikacji interpersonalnej). Dotychczas zespół przeprowadził dwa cykle badań. Polegały one na nagrywaniu na nośniki audio oraz wideo (kamery) zachowań komunikacyjnych uczestników nagrań, mających wykonać określone zadanie, a następnie otagowaniu zebranego materiału pod kątem zachowań gestologicznych, prozodii i rytmu wypowiedzi, składni, morfologii i leksyki (więcej na temat prac zespołu czytelnik znajdzie w artykułach, np.: Jarmołowicz, Karpiński, Malisz, Szczyszek 2007; Karpiński, Jarmołowicz-Nowikow, Juszczyk, Malisz, Szczyszek 2008). Na potrzeby pierwszego cyklu nagrań origami zostało zaprojektowane zadanie wymagające od pary uczestników współpracy bazującej na rozmowie. Celem eksperymentu było wywołanie potrzeby przekazywania komunikatów zarówno za pomocą mowy, jak i gestów (czy szerzej: elementów pozawerbalnych) przynajmniej jednego z uczestników. Ustawione naprzeciw siebie osoby miały przydzielone na czas trwania zadania określone role: instruktora lub wykonawcy. Instruktor stał przed osłoniętym stołem, na którym położono arkusz papieru odpowiednio poskładany: origami, którego wykonawca nie widział. Zadanie instruktora polegało na przekazaniu wykonawcy informacji na temat tego, co widział na stole, natomiast zadaniem wykonawcy było zrekonstruowanie, na podstawie informacji instruktora, owego

220 Michał Szczyszek origami. Istotne było, że instruktor i wykonawca widzieli się wzajemnie oraz że stół wykonawcy i wszystko, co się na nim znajdowało, było widoczne dla instruktora, który w ten sposób miał możliwość korygowania swoich komunikatów. Przekaz informacji mógł się odbywać za pomocą różnych modalności: werbalnie i niewerbalnie. Uczestników eksperymentu nagrywaliśmy w przygotowanym akustycznie (wytłumionym) pomieszczeniu. Na potrzeby drugiego cyklu nagrań children and adults wyzyskaliśmy innego rodzaju eksperyment. Tym razem zadanie polegało na opowiedzeniu przez uczestników nagrań obejrzanego wcześniej filmu animowanego z cyklu Kot Sylwester i kanarek Tweety 3. Procedura przeprowadzenia nagrań została w dużej mierze oparta na procedurze stosowanej w podobnych badaniach, prowadzonych od wielu lat w McNeill Laboratory, tzn. uczestnicy nagrań po obejrzeniu w izolacji filmiku zapraszani byli do studia nagrań, sadzani na niekrępującym ruchów krześle ustawionym naprzeciw kamery; obok siadał moderator (członek zespołu z listą wszystkich epizodów filmu); zadaniem uczestnika nagrania było opowiedzenie całego filmu moderator kontrolował, czy wszystkie epizody zostały w narracji przywołane, jeśli nie, to moderator dopytywał uczestnika nagrań o pominięte fragmenty. Na podstawie anotacji dziesięciu sesji z udziałem dziewięcioletnich dzieci oraz dziesięciu sesji z udziałem dorosłych (w przedziale wiekowym 20 40 lat) zespół zamierza m.in. zrealizować porównawcze badania nad wkładem gestu i mowy w wypowiedzi multimodalne, skupiając się na realizacjach wybranych aktów dialogowych. Projekt ten był realizowany jako część inicjatywy Multilingual and Multicultural Database of Cartoon Narration Recordings, 3 Na potrzeby nagrań wykorzystaliśmy jeden 5-minutowy odcinek tej bajki, prezentowany w wersji angielskojęzycznej (przy czym komunikatów językowych nie jest w tym odcinku zbyt dużo). Kot Sylwester nieustannie próbuje złapać kanarka Tweety ego, w czym zawsze Sylwestrowi przeszkadza właścicielka kanarka babcia. Wykorzystany filmik składa się z kilku epizodów, np.: 1) kot próbuje się dostać po rynnie do okna, na którym stoi klatka z kanarkiem kanarek zrzuca na kota kulę bilardową; 2) kot przebiera się za boya hotelowego i pomaga właścicielce kanarka wyprowadzić się z hotelu, w którym babcia z kanarkiem się zatrzymali kot wyrzuca wszystkie bagaże, zatrzymując jedynie zasłoniętą klatkę, z której wyskakuje babcia i bije kota; 3) kot próbuje się katapultować do okna, na którym stoi kanarek, wykorzystując do tego dźwignię: kładąc deskę na kamieniu, staje na jednym jej końcu, a na drugi rzuca przygotowany zawczasu kilkutonowy ciężar kotu udaje się porwać kanarka, ale spadając na dźwignię, powoduje wyrzucenie do góry tego wielkiego ciężaru z drugiego końca deski, który spada na głowę kota; itd.

Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie 221 prowadzonej przez Annę Esposito (2nd University of Naples) w ramach Akcji COST 2012 (Cross-Modal Analysis of Verbal and Non-verbal Communication; na potrzeby udziału w tej Akcji zespół zrealizował grant badawczy: Komplementarność niewerbalnych i werbalnych składników wypowiedzi: Analiza porównawcza narracji dzieci i dorosłych). Dzięki standardowym procedurom rejestracji korpusu, ujednoliceniu formatu oraz zadeklarowaniu sposobu opisu danych, możliwa jest wymiana wyników z innymi zespołami, a w konsekwencji porównawcze badania interkulturowe. Na uwagę zasługuje fakt, że po przeprowadzeniu obu cykli nagrań zespół DiaGest zgromadził bardzo bogaty korpus multimodalny (jedyny taki w Polsce). Jego niebagatelnym składnikiem jest zbiór nagrań żywej mowy, polskiego języka mówionego (mamy jednakże świadomość tego, że języka mówionego w sytuacji eksperymentu). Na podstawie nagranego zbioru polszczyzny mówionej na materiale werbalnym, językowym, po otagowaniu go z wykorzystaniem wskaźników morfosyntaktycznych (odwołujemy się tu do propozycji w: Woliński 2003 oraz Woliński, Przepiórkowski 2001) prowadzone są analizy syntaktyczne oraz morfologiczne, zwłaszcza w zakresie słowotwórstwa. Rezultaty tych ostatnich, przeprowadzonych na podstawie nagrań z pierwszego cyklu origami, zostały opublikowane w artykule: Konstrukcje słowotwórcze w dialogu zadaniowo-instruktażowym (Szczyszek 2009). Z kolei analizy wyników drugiego cyklu nagrań children and adults są w fazie wstępnej. Na potrzeby niniejszego artykułu wyekscerpowałem z zebranego (nagranego) korpusu języka mówionego konstrukcje słowotwórcze, których struktura formalna wskazuje na obce, niepolskie pochodzenie, tzn. gdy albo temat słowotwórczy był obcego pochodzenia, albo gdy formant słowotwórczy był nierodzimy, albo też gdy cała struktura była obcego pochodzenia, jednak na gruncie polskim nabrała cech derywatu synchronicznego (por. Grzegorczykowa 1984: 14 16). Co pokazał materiał językowy? Zwłaszcza w kontekście postawionego już wyżej pytania: czy procesy internacjonalizacji obejmują cały język polski, czy tylko niektóre jego warstwy, poziomy, odmiany? Okazało się, że w materiale pochodzącym z pierwszego cyklu nagrań origami pojawiły się tylko dwa derywaty, które można uznać za powstałe pod obcym wpływem: panoramicznie, percepcja. W wypadku derywatu panoramicznie mamy do czynienia z nierodzimym tematem słowotwórczym;

222 Michał Szczyszek natomiast w wypadku konstrukcji percepcja należy stwierdzi, że jest to faktyczny internacjonalizm 4, który na gruncie polszczyzny, wtórnie, zyskał status derywatu synchronicznego. Materiał językowy zebrany podczas drugiego cyklu nagrań children and adults należy podzielić na dwie części: materiał dziecięcy i materiał dorosłych. W materiale dziecięcym nie odnalazłem ani jednej konstrukcji słowotwórczej o charakterze zapożyczonym, internacjonalnym czy hybrydalnym. Dziewięcioletnie dzieci, jeśli tworzyły derywaty bądź korzystały ze znanych im wyrazów podzielnych, to wyzyskiwały jedynie elementy rodzime. Natomiast w materiale dorosłych pojawiło się 14 konstrukcji słowotwórczych, ale tylko o charakterze hybrydalnym: amerykański, bilardowy, filmik, ornitologiczny, sadystyczny, telefoniczny, teoretyczny, tradycyjny, tramwajowy, standardowo, przetransportować, momencik, elektryczny, fizyczny. Są to leksemy od dawna znane polszczyźnie i dobrze w niej zadomowione (co pokazała analiza leksykograficzna tych leksemów: skonfrontowałem je z ogólnymi słownikami polszczyzny: SJPDor., SJPSzym., ISJP, USJP, WSJP). Całość materiału słowotwórczego wyekscerpowanego z obu cykli nagrań liczy łącznie 309 wyrazów podzielnych słowotwórczo. Zatem, dodając 2 derywaty z nagrań origami do 14 derywatów z nagrań drugiego cyklu, uzyskamy procentowy stosunek struktur zapożyczonych (ogólnie mówiąc) do całości materiału słowotwórczego; wynosi on 4,5% taki odsetek całości materiału stanowią te właśnie zapożyczenia. W trakcie analizy przeprowadzonej nad występującymi w zebranym materiale technikami słowotwórczymi, okazało się ponadto, że zarówno w nagraniach origami, jak i w children and adults nie ma z jednym wyjątkiem formantów obcego pochodzenia (wspomniany wyjątek to przyrostek -cja w omówionym powyżej derywacie percepcja). Okazało się także, co jest niezmiernie ważne dla całościowego obrazu współczesnego polskiego systemu słowotwórczego i jego tendencji rozwojowych, że w zebranym materiale dominuje derywacja morfologiczna, zwłaszcza sufiksacja, rzadziej pojawia się paradygmatyzacja, a bardzo rzadko złożenia, co pokazuje poniższe zestawienie: 4 Por. ang. perception; franc. perception; hiszp. percepción.

Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie 223 Drugi cykl nagrań children and adults 5 : 1) techniki słowotwórcze wyzyskane przez dzieci: a) formanty rzeczownikowe: -ek, -ka, -ko, -nia, -anie, -cia, -cie, po-, formant paradygmatyczny, derywacja wsteczna; b) formanty przymiotnikowe: -szy; c) formanty przysłówkowe: - e, -o, -ej; d) formanty czasownikowe: z-, po-, wy-, prze-, w-, za-, s-, przy-, ze-, przy-, ze-, we-, do-, ob-, od-, pod-, formant paradygmatyczny; 2) techniki słowotwórcze wyzyskane przez dorosłych: a) formanty rzeczownikowe: od-, -ka, - enie, -ek, -cie, -anie, -ik, -nik, - stwo, -ynek, -ówka, -yni, -ość, -anko, -ątko, -cia, -ar, -arz, -ica, -nia, -eczka, formant paradygmatyczny, -o- (złożenie); b) formanty przymiotnikowe: naj-, nie-, -owy, -ny, -ty, -yczny, -iczny, -ejszy, -ański, -szy, -utki, -elny, -o- (złożenie); c) formanty przysłówkowe: - e, -ej, -o; d) formanty czasownikowe: wy-, s-, z-, po-, prze-, przy-, w-, od-, we-, pod-, formant paradygmatyczny. Stwierdzany zatem w przywoływanych książkach K. Waszakowej i H. Jadackiej proces przekształcania się polskiego systemu słowotwórczego drugiej poł. XX wieku proces motywowany wpływem języków germańskich, zwłaszcza angielskiego; proces przeobrażania polegający na odchodzeniu od sufiksacji, czy szerzej na odchodzeniu od derywacji morfologicznej na rzecz innych technik (złożeń, paradygmatyzacji) nie jest prawdopodobnie tak zaawansowany (co można wnosić na podstawie badanego przez zespół DiaGest języka mówionego), jak można by przypuszczać na podstawie analiz przeprowadzonych przez obie autorki na materiale pochodzącym głównie ze środków masowego przekazu. Pojawiające się w materiale zespołu Dia- Gest hybrydy słowotwórcze to efekt najprawdopodobniej adaptacji morfologicznej (tu: słowotwórczej) elementów (tu: tematów słowotwórczych) obcego pochodzenia. 5 Wyniki analiz pierwszego cyklu nagrań origami opublikowałem w przywołanym już powyżej artykule (Szczyszek 2009); podczas analiz słowotwórczych przeprowadzanych przed napisaniem artykułu nie stwierdziłem w materiale językowym występowania formantów obcego pochodzenia, z wyjątkiem przyrostka -cja.

224 Michał Szczyszek Wnioski 1) Powstaje zatem pytanie: czy można wskazać granicę przenikalności do polszczyzny internacjonalizmów (zapożyczeń) słowotwórczych (z poziomu systemu słowotwórczego)? Czy można wskazać taką barierę przenikalności? Wydaje się, że tak. Tą barierą jest granica między językiem pisanym (pisanym wariantem polszczyzny) a językiem mówionym (mówionym wariantem polszczyzny). Język (wariant) pisany pozwala bowiem na większą refleksję autora wypowiedzi, daje możliwość zastanowienia się nadawcy nad formą podawczą, zwłaszcza w odmianach artystycznej i publicystycznej, na które powoływały się zbierając materiał słowotwórczy do swoich analiz (głównie z tekstów publicystycznych) K. Waszakowa i K. Jadacka. Język mówiony nie daje takich możliwości w efekcie czego pojawiają się różnego rodzaju błędy i przejęzyczenia (niejednokrotnie opisywane w literaturze językoznawczej). Dlatego też prawdopodobnie w analizowanym przeze mnie materiale (pochodzącym z wariantu mówionego polszczyzny) nie pojawiały się w dużej liczbie nowe zapożyczenia i internacjonalizmy, a te, które się śladowo pojawiły, to jednostki leksykalne nieobce polszczyźnie (i jej użytkownikom) od dość dawna; mówiący bowiem wykorzystują raczej znane sobie leksemy, czy tu raczej: konstrukcje słowotwórcze i tradycyjne techniki słowotwórcze. 2) Sugestia socjolingwistyczna. Można przyjąć, że użytkownicy języka w codziennych, zwykłych, nieoficjalnych komunikatach raczej nie korzystają z elementów obcych (przynajmniej na poziomie faktów słowotwórczych), a tworzą komunikaty oparte na rodzimych środkach językowych (rodzimych derywatach, technikach słowotwórczych) znamienny przypadek lektorki języka polskiego w Seulu 6. Natomiast w sytuacjach oficjalnych strategia komunikacyjna się zmienia, co widać wyraźnie w środ- 6 Znamienna jest tu przygoda polskiej lektorki języka polskiego pracującej w Seulu (zasłyszana od samej bohaterki). Lektorka z wykształcenia koreanistka chcąc skorzystać z pomocy sąsiedzkiej w bloku, w którym w Seulu wynajmowała mieszkanie, chciała swoją prośbę objaśnić sąsiadce Koreance, kobiecie w średnim wieku, po koreańsku; sąsiadka stwierdziła, że nie potrafi jej pomóc, jednakże zawołała swojego syna, który zaproponował rozmowę po angielsku. Zatem przez Koreankę rozmowa z przedstawicielką rasy białej, Europejką, była traktowana jako sytuacja oficjalna, w której jedynym narzędziem językowej komunikacji powinien być angielski (lingua franca, którego, notabene, Koreanka nie znała), a koreański jako język regionalny został zarezerwowany dla

Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie 225 kach masowego przekazu: prasa, radio, telewizja, Internet. W językowej komunikacji pisanej, zwłaszcza tej dokonywanej przez media masowe, nieco inaczej przejawia się kompetencja komunikacyjna (na temat kompetencji komunikacyjnej por. Kurcz 2000: 16 17): tu jest czas na autorską refleksję nad komunikatem oraz co chyba istotniejsze tu jest miejsce na autokreację (również językową) nadawcy. Dlatego też w polskich tekstach prasowych pojawia się bardzo dużo zapożyczeń i internacjonalizmów tu strategia komunikacyjna nakazuje bowiem nadawcom tworzenie komunikatów, nawet o błahych sprawach, w taki sposób, aby forma komunikatu zwracała na siebie uwagę odbiorców, np. poprzez stosowanie zapożyczeń czy internacjonalizmów. Odbiorcy dostają także dodatkową informację o nadawcy: autor komunikatu zna języki obce, zna zatem świat, kompetencja językowa (zwłaszcza odnośnie do znajomości nie tylko języka rodzimego) i kompetencja komunikacyjna autora takiego przekazu jest pokazana jako znacznie przewyższająca powszechną normę dla danego społeczeństwa. Z tych powodów nie powinno dziwić, że zarówno K. Waszakowa, jak i K. Jadacka, które analizy w swoich monografiach oparły głównie na języku współczesnych mediów polskich, stwierdziły, że proces internacjonalizacji polskiego systemu słowotwórczego jest obecnie bardzo zaawansowany. Tym samym nie powinien zastanawiać fakt, że wyniki przeprowadzonej przeze mnie kwerendy internetowej potwierdziły spostrzeżenia obu badaczek. Jednakże w wariancie mówionym polszczyzny sytuacja przedstawia się nieco inaczej, co mam nadzieję (przynajmniej w sposób przyczynkarski) wykazałem w tekście. Kontynuując polemikę z książką K. Waszakowej, należy przyznać słuszność jej stwierdzeniu, iż proces globalizacji przejawia się w języku tym, że wzrasta znacząco w polszczyźnie (i w językach słowiańskich) liczba anglicyzmów oraz internacjonalizmów o rodowodzie angielskim (Waszakowa 2005: 194 208). Z jednym jednak zastrzeżeniem. Rację ma badaczka w odniesieniu do komunikatów pisanych, zwłaszcza z odmiany publicystycznej języka polskiego czy komunikatów, które docierają do odbiorców poprzez globalną(!) sieć komputerową Internet. Natomiast wydaje się, że w odniesieniu do wariantu mówionego polszczyzny możkontaktów nieoficjalnych, czyli dla kontaktów z Koreańczykami (nie z przedstawicielami innych kultur).

226 Michał Szczyszek na zastosować analogiczne porównanie, tzn. komunikaty mówione, zarezerwowane dla sytuacji nieoficjalnych, będą podlegały przeciwnej do zjawiska globalizacji tendencji: tendencji do regionalizacji, objawiającej się na poziomie językowym właśnie wyzyskiwaniem głównie rodzimych (a jeśli obcych, to dobrze utrwalonych w języku) struktur językowych. 3) Drobna sugestia psycholingwistyczna. W obu cyklach nagrań przeprowadzonych przez zespół DiaGest brały udział dziewięcioletnie dzieci oraz dorośli powyżej 20 roku życia. Owe dzieci prawdopodobnie jeszcze nie opanowały w stopniu dostatecznym języka obcego (angielskiego); ba, znajdują się na ostatnim etapie nabywania języka pierwszego (Kurcz 2000: 73 74). Dorośli natomiast niekoniecznie musieli traktować udział w nagraniach jako sytuację oficjalną (co zresztą było celem zespołu badawczego: odoficjalnienie sytuacji komunikacyjnej zaistniałej podczas nagrań). Powstaje zatem pytanie: jak w tak skonstruowanej sytuacji komunikacyjnej zachowaliby się pod względem językowym nastolatkowie, którzy są właśnie w okresie ekspansji kompetencji językowych i komunikacyjnych; to pytanie pozostaje otwarte, dopóki nie zostaną przeprowadzone odpowiednie badania. 4) Z zaprezentowanych powyżej powodów warto zatem przemyśleć ponownie i przeformułować teoretyczne modele polskiego (współczesnego) systemu słowotwórczego w taki sposób, aby uwzględniały materiał z wariantu mówionego języka polskiego (o czym pisałem w przywołanym wyżej swoim tekście, por. Szczyszek 2009). Objaśnienia skrótów ISJP Bańko M. (red.), 2000, Inny słownik języka polskiego, t. 1 2, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. SJPDor. Doroszewski W. (red.), 1958 1969, Słownik języka polskiego, t. 1 11, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna. SJPSzym. Szymczak M. (red.), 1999, Słownik języka polskiego, t. 1 3, wydanie I z włączonym suplementem, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. USJP Dubisz S. (red.), 2003, Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 1 4, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. WSJP Dunaj B. (red.), 2007, Słownik współczesnego języka polskiego, t. 1 2, Warszawa: Wydawnictwo Langenscheidt.

Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie 227 Bibliografia GRZEGORCZYKOWA R., 1984, Zarys słowotwórstwa polskiego. Słowotwórstwo opisowe, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. JADACKA H., 2001, System słowotwórczy polszczyzny (1945 2000), Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. JARMOŁOWICZ E., KARPIŃSKI M., MALISZ Z., SZCZYSZEK M., 2007, Gesture, Prosody and Lexicon in Task-Oriented Dialogues: Multimedia Corpus Recording and Labelling, Lecture Notes in Artificial Intelligence. Subseries of Lecture Notes in Computer Science, nr 4775, s. 99 110. KARPIŃSKI M., JARMOŁOWICZ-NOWIKOW E., MALISZ Z., SZCZYSZEK M., JUSZCZYK K., 2008, Rejestracja, transkrypcja i tagowanie mowy oraz gestów w narracji dzieci i dorosłych, Investigationes Linguisticae, vol. 16, s. 1 14. KURCZ I., 2000, Psychologia języka i komunikacji, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar. SATKIEWICZ H., 1969, Kryterium ilościowe jako wskaźnik produktywności formantów słowotwórczych, Prace Filologiczne XIX, s. 109 118. SZCZYSZEK M., 2002, /rec./, Hanna Jadacka, System słowotwórczy polszczyzny (1945 2000), Język Polski LXXXII, s. 150 154. SZCZYSZEK M., 2006, Derywaty z przyrostkiem -owicz w języku polskim (doba nowopolska), Poznań: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne. SZCZYSZEK M., 2009, Konstrukcje słowotwórcze w dialogu zadaniowo-instruktażowym, w: E. Graf, J. Rabiega-Wiśniewska, N. Thielman (red.), Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav), Band 12, München: Verlag Otto Sagner, s. 167 176. WASZAKOWA K., 2005, Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej polszczyzny, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. WOLIŃSKI M., 2003, System znaczników morfosyntaktycznych w korpusie IPI PAN, Polonica XXII XXIII, s. 39 55. WOLIŃSKI M., PRZEPIÓRKOWSKI A., 2001, Projekt anotacji morfosyntaktycznej korpusu języka polskiego, Warszawa: Wydawnictwo IPI PAN.

228 Michał Szczyszek Internationalisation processes in modern Polish: word-formation phenomena (summary) In this paper I present the results of the DiaGest Research Group studies on multimodal interpersonal communication (interpersonal verbal and nonverbal communication behaviours). For the purpose of this paper I have analysed word-formation structures which occur in the DiaGest Research Group database (this database collects spoken Polish utterances), in search for derivatives with foreign, non-polish components (e.g. formative stems or suffixes). However, I found only a few derivatives with the foreign component: scarcely 4,5% of whole word-formation collection in the DiaGest s database. This result suggests that the internationalisation processes in modern Polish (in spoken Polish), particularly in the word-formation system, described by Waszakowa (2005), and also to some extent Jadacka (2001), are not as advanced as might appear from these two studies. These facts point to the need of a fresh reconsideration of the theoretic model of modern Polish word-formation system, a model which would include spoken Polish.