HRVAT S KO-POL J SKI RJEČNIK

Podobne dokumenty
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT. Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek

PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. , odnosno

Vježba 2 Regularni izrazi I (eng. regex)

Neprekidnost i limes. Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija. f : I {c} R

Krakov Zagrebu. Album posvećen stradalnicima potresa godine. Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku

Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru Krstić Guberininih Razlika

Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti

Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.

2. RAZRED METEOROLOŠKI TEHNIČAR

Historia, kultura, literatura

Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru

EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI. Ivo Pranjkovi6

Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost.

BIBLIOGRAFIA dr hab. Maciej Czerwiński

FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU

1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA

GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)

JEZIČKA STVARNOST U BOSNI I HERCEGOVINI

CEEC SPHERE. in association with. The European Institute of Early Slavonic Studies, London, Great Britain

STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD

Wrocław miasto spotkań. Polsko-angielsko-chorwacka wymiana młodzieży kwietnia

dr. sc. Dalibor Blažina, red. prof.

TVORBENI POSTUPCI U POLJSKOM I HRVATSKOM RAZGOVORNOM JEZIKU

Fotogra ie: Darko Čizmek, Sonja Hrelja, Muzej za umjetnost i obrt, Hrvatski državni arhiv, Nacionalna i sveučilišna knjiźnica u Zagrebu

Leszek Małczak O POLJSKIM PRIJEVODIMAHRVATSKE KNJIŻEVNOSTI U RAZDOBLJU OD DO 2006.

WSPÓŁCZESNY JĘZYK SERBSKI I DYLEMATY JEGO UŻYTKOWNIKÓW

HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA

CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE

Znanstveni skup / Konferencja naukowa

Przekłady literatury polskiej w Chorwacji w latach Polish literature in Croatian translation from 2007 to 2012

Współczesny świat słowiański III

bosanskog/hrvatskog/ srpskog jezika

Tea Rogić Musa. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb,



NAUCZANIE FRAZEOLOGIZMÓW ZOONIMICZNYCH NA PODSTAWOWYM POZIOMIE NAUKI JĘZYKA CHORWACKIEGO JAKO OBCEGO

Słowa kluczowe podawane przez autora publikacji jako podstawa opisu bibliograficznego w isybislawie

POLJSKA POEZIJA ZA DJECU (KONOPNICKA, BRZECHWA, TUWIM)

GRAD U POEZIJI KRUGOVAŠA

knjigu neplodno, to svatko znade. Ovo nesretno kolebanje biva istinabog sve slabije, misli sve jasnije, jer nas zle godine boljoj pameti nukaju, nu

ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV.

Iz inozemne historiografije

NOVA INTERPRETACIJA GENEZE NAČERTANIJA

Informator Czkonkowski Kontrakt Knjizica

Słowo wstępne Ambasador Republiki Chorwacji w Polsce

Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj 10 prosinac 2016.

-MARULICEV DIALOGUS DE LAUD/BUS HERCULIS

Międzynarodowa konferencja Trzecie dni Zdravka Malicia

Odakle tolika snaga ovoga naroda? Gdje je kičma njegove neuništivosti? Gdje vrela regeneracije?

BAZE PODATAKA. Neđeljko Lekić.

Darko Drakulić. Osnove programskog jezika C sa zbirkom zadataka -skripta-

Politička ponerologija - naučni studij o prirodi zla

Barbara Oczkowa (Instytut Filologii Słowiańskiej UJ)

JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA







KONCEPTUALNA METAFORA NOGOMET JE RAT U POLJSKOM JEZIKU DIPLOMSKI RAD 15 ECTS

Matematička analiza 4

POTREBNI STE STRUCI TEHNIČARA MOTORNIH VOZILA!

VARIA NAJSZLACHETNIEJSZEJ KRWI CHORWACI ANTE STARČEVIĆ I BOŚNIA

Tomasz Jacek Lis. Iz Bosni u Poljsku

WYKAZ PUBLIKACJI. 1. Chorwackie słownictwo sportowe, Wydawnictwo Śląsk, Katowice 1999, ss. 161.

PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO)

Naslov kolegija - Poljska književnost do modernizma. Izvoditelj nastave: dr. sc. Dalibor Blažina, izv. prof. ECTS bodovi: 5

EMOTIVAN ODNOS PREMA PROSTORU U KOJEMU ŽIVIMO: JEZIČNA SLIKA DOMA U HRVATSKOM, POLJSKOM I RUSKOM JEZIKU

LINGUA MONTENEGRINA the magazine of linguistic, literature and cultural issues






Potpora knjizi strana

KARLOVAČKI OGRANAK U POSJETU POLJSKOJ

HR Ujedinjena u raznolikosti HR A8-0205/224

PRIJEDLOG PROGRAMA STUDIJA POLJSKOG JEZIKA I KNJIŽEVNOSTI

Pitanje konteksta u glazbenoj nastavi. (Glazbenopedagoški simpozij Ar Ge Süd Meran, 2009.)

Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu

Шумарски лист. Издаје Југословенско Шумарско Удружење. редакциоии одбор. Главни и одговорви уредник инг. Милан Мариновић. Загреб, 1. Фебруара 1924.

Pojam matrice je, neovisno o primjenama, uveden potkraj 19. st., a povezuje se s imenima J.J. Sylvester-a i A. Cayley-a;

Leszek Małczak Tłumacz jako instytucja : przypadek PRL i drugiej Jugosławii. Przekłady Literatur Słowiańskich 6/1,

Między narodami, między kulturami, między językami, między gatunkami. Bory Ćosicia Dnevnik apatrida

CESLAV MILOŠ ZAROBLJENI UM

ŽENSKI LIKOVI U SUVREMENOJ POLJSKOJ PROZI Izabrana djela Katarzyne Grochole


Česlav Miloš. Planine Parnasa. S poljskog prevela Ljubica Rosić

Słowniki tematyczne w Polsce, Serbii i Chorwacji

CHORWACJA LAT SIEDEMDZIESIĄ TYCH XX WIEKU. KULTURA - J Ę ZYK - LITERATURA

Rozwój i zainteresowania badawcze chorwackiej frazeologii

SIGNALIZAM U FONDOVIMA BIBLIOTEKE SANU Posebna biblioteka Miroljuba TODOROVIĆA (PB 19)

dt dt 2 2t = 3 (1 + t). y (x) = x. ] b) x = sin 2 t, y = cos 2 t [ 1 ] c) x = e 2t cos 2 t, y = e 2t sin 2 t [ tg t tg (t + π/4) ]

Dokumentacja techniczna IQ3 Sterownik z dostępem poprzez Internet IQ3 Sterownik z dostępem poprzez Internet Opis Charakterystyka

BAZE PODATAKA. Model Objekti/Veze. Neđeljko Lekić. Dr. Peter Chen

LEKSIKOGRAFSKI PUTOKAZ ZA DRUŠTVENU (RE) KONSTRUKCIJU TIJELA

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića The echo of Adam Mickiewicz s messianism in the work of Ivan Mažuranić

O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Transkrypt:

ШШШт- Hi 1 libl ##9,RJEČNICI,J:HRVATSKI,J:POLJSKI JULIJE BENEŠIĆ HRVAT S KO-POL J SKI RJEČNIK RB шш ZAGREB 1949 Ш

#NNHRVATSKO-POLJSK RJEČNIK SLOŽIO #AAJULIJE BENEŠIĆ N#Z

r фг SLOWNIK CHORWAGKO-POLSKI ULOŽYL JULIUSZ BENESIĆ N#Z

PREDGOVOR Ovaj hrvatsko-poljski rječnik namijenjen je u prvom redu Poljacima, koji žele s razumijevanjem čitati tekstove u hrvatskom jeziku, poglavito suvremena književna djela hrvatska. Prema tome je ovo rječnik jezika, kojim se služe književnici i novinari Hrvati. Rječnik ovaj sadržava i znanstvenu terminologiju nekih područja (zoologija, botanika, medicina), dok je u nekim (tehnika, kemija, brodogradnja) dosta oskudan..ovaj rječnik može poslužiti i za razumijevanje književnih tekstova pisanih ćirilicom, kojom se većinom služe Srbi, i. poljski će čitalac bez naročitog truda steći- uvjerenje, da je srpski jezik is»to što< i hrvatski, iako- bude nailazio na neke izraze, kojih ne će sretati u ob je kn j iževnosti. Razlog toj podvojenosti nalazi se uglavnom u političkoj prošlosti hrvatskog i srpskog naroda. Književni.jezik svakoga naroda nastaje na osnovi različitih faktora. Prvi mu je i osnovni faktor živi patrijarhalni govor puka, koji nalazi svoj izraz i u usmenoj književnosti, u pučkom pričanju i pjesništvu; drugi je faktor ono jezično blago, koje je donijelo bogoslužje, a treći, službeni, utječe na književni jezik preko državne uprave domaće ili strane, kao i preko kulturnih i ekonomskih veza s drugim narodima'. Narodni jezik podliježe naročitim zakonima, koji uzrokuju glasovne promjene; neki jezički oblici zastaru ju, neki umiru, novi pridolaze. Utjecajem bogoslužnih izraza nastale su u jeziku razlike za iste pojmove i predmete kod katolika, pravoslavni!! i muslimana, koji govore istim 4 ; jezikom, a stvaranjem različitih državnih uprava na 'teritoriju hrvatskom i srpskom nastali su isto tako različiti izrazi za pojmove u terminologiji birokracije, vojske, školstva, kao i u knjiškim izrazima pojedinih naučnih disciplina (medicine, kemije, fizike, matematike i t. d. Književni jezik, slu-

žeći se svim tim elementima, nastoji da iznese neku stabilnost,, pravilnost i jednoličnost u svom izrazu. Kako je administrativni jezik najvažniji moderni faktor u životu države, jasno je, da će on imati najjači utjecaj na formiranje književnog jezika i djelovati na petrifikaciju tog jezika uvodeći svoje kovanice i pozajmice iz stranih jezika. Široki slojevi naroda, a i štampa, podliježu tom pritisku, pošto se promjenom državnog sistema događa, da se mijenja i administrativna nomenklatura. Ovaj hrvatsko-poljski rječnik sadržava jezično blago hrvatske književnosti uglavnom iz razdoblja unatrag 100 godina, to znači, da- u načelu ne donosi arhaične riječi, kojima su se služili književnici prije XIX. vijeka, no u ovom će se rječniku ipak naći i po koja pokrajinska riječ, zatim ne jedna kovanica i silom nametnuta riječ, od kojih su mnoge danas u živom govoru zaboravljene, no čitalac će ih sresti u knjigama onog vremena, kad su nastale. U ovaj rječnik nisu unesene opscene i vulgarne riječi, jer se književnici u svojim djelima uklanjaju takvim riječima, premda živi govor i preko mjere njima obiluje. Hrvatski (a i srpski) književnici s naročitim užitkom unose u svoja djela lokalne izraze, koji su poznati samo na uskom jezičnom području. Ta značajka njihova izražaja smetnja je, koju oni nastoje ublažiti ili ukloniti dodavanjem tumača neobičnih riječi na kraju svoje knjige. Ovaj hrvatsko-poljski rječnik obiluje takvim provincijalizmima, koji su u čistom književnom jeziku suvišni, no morali su biti ovamo uvršteni radi stranog čitaoca, koji bi, naišavši u lektiri na takve riječi, ostao u velikoj zabuni. Prema tome valja naročito istaknuti, da ovaj rječnik nije savjetnik, kakav treba da bude ispravni književni jezik; to mi nije bila nakana. Nuždom prilika <tu se nalaze na okupu i riječi, koje se prestaju u književnosti upotrebljavati. One umiru. Čitalac starijih hrvatskih i srpskih pisaca naići će na izraze, kojima suvremeni, pisci više ne pišu - tako je i u poljskoj književnosti. Jezičko blago, kojim se danas služi na pr. Miroslav Krleža ili Ivo Andrić, ne poklapa se sa zalihom riječi, kojima su pisali pisci XIX. stoljeća, jer su mnoge od njih zastarjele. U poljsko-hrvatskom rječniku

M t^ky^ riječi uz bezbrojne turcizme i germanizme ne bi imale mjesta.. Kad bismo htjeli ili pokušali sastaviti takav hrvatski rjfečriik; <u kojem ne bi bilo ni jedne tuđice, ni jedne riječi, koja- nije u duhu čisto slavenske tvorbe, tada bi se pod slovom A našle samo tri riječi: a, ali, ako, a pod slovom Ц. samo: eno, eto, evo, dok pod slovom F ne bi bilo ni jedne; autohtone hrvatske riječi. Isto vrijedi, kad bismo htjeli: ili pokušali sastaviti takav poljski rječnik, u kojem ne bi bilo ni jedne tuđice. Tada bi pod slovom A bile riječi: a, aczkolwiek, albo, ale, asan i jedva još koja, pod slovom E samo et, a pod slovom F ni jedne! To je ilustracija srodnosti slavenskih jezika. Kad bismo iz ovog hrvatsko-poljskog rječnika izbacili sve riječi, koje su stvorene s prijedlozima: bez, do, iz, o, pre, pri, po, pro, sa, u, uz, za, ili negacijom ne stvorene riječi, tada bi se ovaj rječnik stegnuo na četvrtinu svoga opsega, koji bi bio još manji, kad bismo izbacili svakom Slavenu razumljive tvorevine glagolskih imenica i trajne i iterativne glagole. Iz ovoga slijedi, da je ovaj rječnik za praktičnu upotrebu poslovnog čovjeka preopširan, no kako je namijenjen u prvom redu onima, koji žele po mogućnosti što točnije razumjeti što više riječi sa što točnijim značenjima, naročito pak onima, koji žele prenijeti književna hrvatska i srpska djela na poljski jezik, to opravdava opsežnost ovoga rječnika. Na prvi se pogled može kome činiti, da je bilo suvišno akcentuirati svaku hrvatsku riječ. Tome ne će prigovoriti nijedan Poljak-filolog. Pozorni će čitatelj primijetiti, da se kod glagola osim infinitiva nalazi akcentuirano i prvo lice prezenta singulara. Da je to nužno radi samoga značenja riječi, dovoljno će biti, ako se navede primjer: pästi päsem i pästi pädnem, prevesti prevedem i prevesti prevezem. Kosi padeži imenica (osim kod nekih muškoga -roda, koje u genitivu imaju drugačiji naglasak) nisu navedeni. Tko ih želi upoznati, toga upućujem na svoju Gramatiku hrvatskog ili srpskog jezika, namijenjenu Poljacima (Gramatyka j^zyka chorwackiego czyli serbskiego, Warszawa- Zagrzeb, 1939., str. 843).

ш Pri sastavljanju ovoga rječnika koji je u principu proširenje onoga, što je dodan u netom spomenutoj Gramatici, gdje ima oko 18;000 riječi služio sam se uglavnom Iveković-Brozovim i Akademijinim rječnikom,' zatim stručnim knjigama iz prirodnih nauka i gradivom iz književnosti i žurnalistike kako hrvatske tako i srpske. Za značenje riječi iz zoologije i botanike služila su mi djela Bogoslava Šuleka, Erazma Majewskoga»Slownik nazw zoologicznych i botanicznych polskich«kao i t. zv. Slownik Warszawski. U Zagrebu, 1. rujna 1949. Julije Benešić