Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: Zaraz o poranku arcykapłan wraz ze starszym, znawcam Prawa całym sanhedrynem odbyl naradę, po czym zwązal Jezusa, odprowadzl wydal Płatow. 0 0 ευθεως επι τ πρωι συµβυλιν euteōs ep to prō sumboulon t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n I zaraz o poranku naradę 0 0 πιησαντες ι αρχιερεις µετα των πρεσβυτερων poēsantes archeres meta tōn presbuterōn vp Aor Act Nom Pl m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m uczynwszy arcykapłan z prezbtream starszym 0 γραµµατεων λν τ συνεδριν grammateōn lon to sunedron n_ Gen Pl m a_ Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n znawcam Psma całym sanhedrynem uczonym w Pśme 0 0 0 δησαντες τν ιησυν απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes ton ēsoun apēnegkan paredōkan vp Aor Act Nom Pl m t_ Acc Sg m v Aor Act Pl v Aor Act Pl zwązawszy Jezusa odprowadzl wydal [JHWH jest zbawenem] 0 τω πιλατω tō platō t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m Płatow I zapytał Płat: Czy Ty jesteś królem śydów? A On odpowadając powedzał mu: Sam to mówsz. 0 0 επηρωτησεν αυτν πιλατς συ epērōtēsen platos su v Aor Act Sg pp Nom Sg I zapytał Płat Ty
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 ει βασιλευς των ιυδαιων e basleus tōn oudaōn v Pres vxx Sg t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m jesteś król śydów [welbć] 0 00 απκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις apokrtes epen autō su leges vp Aor pasd Nom Sg m v Aor Act Sg pp Dat Sg m pp Nom Sg v Pres Act Sg zaś odpowadając powedzał mu ty mówsz Arcykapłan zaś zaczęl oskarŝać o wele rzeczy, On zaś nc ne odpowedzał. κατηγρυν αυτυ ι αρχιερεις πλλα katēgoroun autou archeres polla v Impf Act Pl pp Gen Sg m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m a_ Acc Pl n I oskarŝyl arcykapłan wele 0 αυτς υν απεκρινατ autos oun apekrnato pp Nom Sg m a_ Acc Sg n v Aor mdd Sg On zaś nc odpowedzał Wtedy Płat znów zapytał: Nc ne odpowadasz? ZauwaŜ, jak bardzo Cę oskarŝają. 0 0 πιλατς παλιν επηρωτησεν αυτν platos paln epērōtēsen v Aor Act Sg Zaś Płat znowu zapytał 0 00 λεγων υκ απκρινη υν ι πσα legōn ouk apokrnē oun posa vp Pres Act Nom Sg m Part Neg v Pres mdd/pasd Sg a_ Acc Sg n vm Aor Act Sg pq Acc Pl n
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: mówąc ne odpowadasz nc zauwaŝ le συ sou pp Gen Sg Cę καταµαρτυρυσιν katamarturousn v Pres Act Pl oskarŝają spójrz Ale Jezus nc juŝ ne odpowedzał, tak Ŝe sę Płat dzwł. ιησυς υκετι υν απεκριθη ēsous ouket oun apekrtē a_ Acc Sg n v Aor mdd Sg Zaś Jezus juŝ nc odpowedzał [JHWH jest zbawenem] 0 0 0 ωστε θαυµαζειν τν πιλατν hōste taumazen ton platon vn Pres Act t_ Acc Sg m tak, Ŝe dzwć sę Płat A na kaŝ śwęto uwalnał m jednego węźna, tego, o którego nawet wyprosl. 0 0 κατα ερτην απελυεν αυτις ενα kata heortēn apeluen autos hena n_ Acc Sg f v Impf Act Sg pp Dat Pl m a_ Acc Sg m Na zaś śwęto uwalnał m jednego σµιν νπερ ητυντ smon onper ētounto pr Acc Sg m v Impf Md Pl węŝna którego nawet wyprosl I był tam pewen (człowek), menem Barabasz, uwęzony wraz z buntownkam, którzy podczas rozruchów dokonal zabójstwa.
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 00 ην λεγµενς βαραββας µετα ēn legomenos barabbas meta v Impf vxx Sg vp Pres Pas Nom Sg m Był zaś który jest zwany Barabasz z [syn ojca] 0 0 των συστασιαστων µενς ιτινες εν τη tōn sustasastōn menos tnes en tē t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m vp Perf Pas Nom Sg m pr Nom Pl m t_ Dat Sg f buntownkam będący zwązany którzy w powstańcam 0 0 στασει φνν πεπιηκεισαν stase fonon pepoēkesan n_ Dat Sg f v Plup Act Pl rozruchu morrstwo uczynl Wówczas wykrzyknąwszy tłum zaczął prosć o to, aby uczynł m to, co zawsze. 0 αναβησας χλς ηρξατ αιτεισθαι anaboēsas ochlos ērksato atesta vp Aor Act Nom Sg m v Aor mdd Sg vn Pres Md A wykrzyknąwszy tłum zaczął prosć 0 0 0 καθως αει επιει αυτις katōs ae epoe autos v Impf Act Sg pp Dat Pl m tak, jak zawsze czynł m Płat zaś ozwał sę do nch: Czy chcece, abym wam wypuścł króla śydów? 0 00 πιλατς απεκριθη αυτις λεγων platos apekrtē autos legōn v Aor mdd Sg pp Dat Pl m vp Pres Act Nom Sg m Zaś Płat odpowedzał m mówąc
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 0 0 θελετε απλυσω υµιν τν βασιλεα των telete apolusō humn ton baslea tōn v Pres Act Pl vs Aor Act Sg pp Dat Pl t_ Acc Sg m t_ Gen Pl m chcece uwolnłbym wam króla ιυδαιων oudaōn a_ Gen Pl m śydów [welbć] 0 Przekonywał sę bowem coraz bardzej, Ŝe arcykapłan wydal z zawśc. 0 0 0 εγινωσκεν γαρ τι δια φθνν παραδωκεισαν egnōsken gar t da ftonon paradōkesan v Impf Act Sg v Plup Act Pl Poznał bowem Ŝe z powodu zawśc wydal αυτν ι αρχιερεις archeres t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m arcykapłan Ale arcykapłan podburzyl tłum, aby m raczej wypuścł Barabasza. ι αρχιερεις ανεσεισαν τν χλν archeres anesesan ton ochlon t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m v Aor Act Pl t_ Acc Sg m Zaś arcykapłan podburzyl tłum 0 0 ινα µαλλν τν βαραββαν απλυση αυτις hna mallon ton barabban apolusē autos t_ Acc Sg m vs Aor Act Sg pp Dat Pl m aby raczej Barabasza wypuścłby m
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: [syn ojca] uwonłby Na to Płat ozwał sę ponowne: Co węc chcece, abym zrobł z tym, którego nazywace królem śydów? 0 0 πιλατς απκριθεις παλιν ειπεν platos apokrtes paln epen vp Aor pasd Nom Sg m v Aor Act Sg Zaś Płat odpowadając znowu powedzał 0 0 0 0 αυτις τι υν θελετε πιησω ν autos t oun telete poēsō n pp Dat Pl m p Acc Sg n v Pres Act Pl vs Aor Act Sg pr Acc Sg m m co węc chcece bym uczynł (o) którym 00 λεγετε βασιλεα των ιυδαιων legete baslea tōn oudaōn v Pres Act Pl t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m mówce król śydów [welbć] A on znowu zawołal: UkrzyŜuj! ι παλιν εκραξαν σταυρωσν αυτν paln ekraksan staurōson t_ Nom Pl m v Aor Act Pl vm Aor Act Sg Zaś znowu zawołal ukrzyŝuj Płat jednak ne przestawał pytać: Co węc złego uczynł? Ale on jeszcze głośnej krzyczel: UkrzyŜuj! 0 00 0 πιλατς ελεγεν αυτις τι platos elegen autos t v Impf Act Sg pp Dat Pl m p Acc Sg n Zaś Płat mówł m co 0 0 0 0 γαρ κακν επιησεν ι περισστερως
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: gar kakon epoēsen perssoterōs a_ Acc Sg n v Aor Act Sg t_ Nom Pl m bowem złego uczynł zaś bardzej εκραξαν σταυρωσν αυτν ekraksan staurōson v Aor Act Pl vm Aor Act Sg zawołal ukrzyŝuj Wtedy Płat, chcąc uczynć zadość tłumow, uwolnł m Barabasza, a Jezusa ubczował wydał, aby został ukrzyŝowany. 0 0 πιλατς βυλµενς τω χλω platos boulomenos tō ochlō vp Pres mdd/pasd Nom Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m Zaś Płat postanawając tłumow 0 0 0 τ ικανν πιησαι απελυσεν αυτις τν to hkanon poēsa apelusen autos ton t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n vn Aor Act v Aor Act Sg pp Dat Pl m t_ Acc Sg m zadość uczynć uwolnł m satysfakcję 0 βαραββαν παρεδωκεν τν ιησυν φραγελλωσας barabban paredōken ton ēsoun fragellōsas v Aor Act Sg t_ Acc Sg m vp Aor Act Nom Sg m Barabasza a wydał Jezusa ubczowawszy [syn ojca] [JHWH jest zbawenem] wychłostawszy ινα hna aby 0 σταυρωθη staurōtē vs Aor Pas Sg zostałby ukrzyŝowany śołnerze odprowadzl węc na wewnętrzny dzedznec, to jest do Pretorom, zwołal całą kortę. 0 00
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: ι στρατιωται απηγαγν αυτν εσω stratōta apēgagon esō t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m v Aor Act Pl Zaś Ŝołnerze odprowadzal do wewnątrz 0 0 της αυλης εστιν πραιτωριν tēs aulēs estn pratōron t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pr Nom Sg n v Pres vxx Sg n_ Nom Sg n dzedzńca co jest pretorum 0 συγκαλυσιν λην την σπειραν sugkalousn lēn tēn speran v Pres Act Pl a_ Acc Sg f t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f zwołal całą kortę oddzał Ubral w purpurę, a (skrone) otoczyl Mu weńcem spleconym z cern. 0 00 ενδυυσιν αυτν πρφυραν περιτιθεασιν enduousn porfuran pertteasn v Pres Act Pl n_ Acc Sg f v Pres Act Sg I uberają purpurą wkładają 0 0 αυτω πλεξαντες ακανθινν στεφανν autō pleksantes akantnon stefanon pp Dat Sg m vp Aor Act Nom Pl m a_ Acc Sg m Mu splótłszy cernowy wenec I zaczęl pozdrawać: Wtaj, królu śydów! ηρξαντ ασπαζεσθαι αυτν χαιρε βασιλευ ērksanto aspazesta chare basleu v Aor mdd Pl vn Pres mdd/pasd vm Pres Act Sg n_ Voc Sg m I zaczęl pozdrawać wtaj królu
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: των tōn t_ Gen Pl m ιυδαιων oudaōn a_ Gen Pl m śydów [welbć] Bl przy tym trzcną po głowe plul na Nego, a zgnając kolana, kłanal Mu sę. 0 ετυπτν αυτυ την κεφαλην καλαµω etupton autou tēn kefalēn kalamō v Impf Act Pl pp Gen Sg m t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f n_ Dat Sg m I bl Jego głowę trzcną urzal 0 0 ενεπτυν αυτω τιθεντες τα eneptuon autō ttentes ta v Impf Act Pl pp Dat Sg m vp Pres Act Nom Pl m t_ Acc Pl n opluwal zgnając γνατα πρσεκυνυν αυτω gonata prosekunoun autō n_ Acc Pl n v Impf Act Pl pp Dat Sg m kolana kłanal sę Mu 0 A gdy wyśmal, zdjęl z Nego purpurę ubral we własne szaty. I wyprowadzl, aby ukrzyŝować. 0 τε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτν te enepaksan autō eksedusan v Aor Act Pl pp Dat Sg m v Aor Act Pl A gdy wyśmal zdjęl z Nego wykpl zewlekl z 0 0 την πρφυραν ενεδυσαν αυτν τα tēn porfuran enedusan ta t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f v Aor Act Pl t_ Acc Pl n purpurę wdzal (na) Nego 0 0
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0-0 0: ιµατια τα ιδια εξαγυσιν αυτν hmata ta da eksagousn n_ Acc Pl n t_ Acc Pl n a_ Acc Pl n v Pres Act Pl szaty własne wyprowadzają 0 ινα σταυρωσωσιν αυτν hna staurōsōsn vs Aor Act Pl aby ukrzyŝowałby I przymusl przecdzącego (tam) nejakego Szymona Cyrenejczyka, ojca Aleksandra Rufa, który szedł z pola, aby ponósł Jego krzyŝ. 00 αγγαρευυσιν παραγντα τινα σιµωνα κυρηναιν aggareuousn paragonta tna smōna kurēnaon v Pres Act Pl vp Pres Act Acc Sg m px Acc Sg m I przymuszają przecdzącego nejakego Szymona Cyrenejczyka pewnego [słyszeć] 0 0 ερχµενν απ αγρυ τν πατερα αλεξανδρυ ercmenon ap agrou ton patera aleksandrou vp Pres mdd/pasd Acc Sg m t_ Acc Sg m przycdzącego z pola ojca Aleksandra [obrońca męŝów] 0 ρυφυ ινα αρη τν σταυρν roufou hna arē ton stauron vs Aor Act Sg t_ Acc Sg m Rufa aby podnósłby krzyŝ [czerwony] αυτυ autou pp Gen Sg m Jego Tak przyprowadzl na mejsce lgota, co w tłumaczenu znaczy Mejsce Czaszk.
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 φερυσιν αυτν επι γλγθα τπν ferousn ep golgota topon v Pres Act Pl n_ Acc Sg f I prowadzą na lgoty mejsce [głowa] 0 0 εστιν µεθερµηνευµενν κρανιυ τπς estn metermēneuomenon kranou topos pr Nom Sg n v Pres vxx Sg vp Pres Pas Nom Sg n n_ Gen Sg n co jest przetłumaczone czaszk mejsce Dawal Mu pć wno zmeszane z mrrą, ale (co) On ne przyjął. 0 εδιδυν αυτω πιειν εσµυρνισµενν ινν eddoun autō pen esmurnsmenon onon v Impf Act Pl pp Dat Sg m vn Aor Act vp Perf Pas Acc Sg m I dawal Mu pć które jest zmeszane z mrrą wno 0 υκ ελαβεν ouk elaben Part Neg v Aor Act Sg zaś ne wzął Wtedy krzyŝując [() rozdzell Jego szaty, rzucając o ne losy], co kto ma zabrać. 0 σταυρωσαντες αυτν διεµεριζν τα ιµατια staurōsantes merzon ta hmata vp Aor Act Nom Pl m v Impf Act Pl t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n I krzyŝując rozdzell sobe szaty 0 0 0 0 αυτυ βαλλντες κληρν επ αυτα τις autou ballontes klēron ep auta ts pp Gen Sg m vp Pres Act Nom Pl m pp Acc Pl n p Nom Sg m Jego rzucając los na ne kto
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 τι t p Acc Sg n co αρη arē vs Aor Act Sg zabrałby A gdy ukrzyŝowal, była godzna trzeca. 0 ην ωρα τριτη εσταυρωσαν ēn hōra trtē estaurōsan v Impf vxx Sg n_ Nom Sg f a_ Nom Sg f v Aor Act Pl Była zaś godzna trzeca ukrzyŝowal αυτν Był teŝ naps z powom Jego skazana, głoszący: Król śydów. ην η επιγραφη της αιτιας ēn hē epgrafē tēs atas v Impf vxx Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f A był naps wny 0 αυτυ επιγεγραµµενη βασιλευς των ιυδαιων autou epgegrammenē basleus tōn oudaōn pp Gen Sg m vp Perf Pas Nom Sg f t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m Jego będący wypsanym król śydów [welbć] UkrzyŜowal teŝ wraz z Nm dwóch przestępców, jednego po prawcy, a drugego po Jego pomyślnej strone. 0 συν αυτω σταυρυσιν δυ ληστας
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: sun autō staurousn duo lēstas pp Dat Sg m v Pres Act Pl a_ Nom n_ Acc Pl m A z Nm krzyŝują dwóch zbójców rozbójnków 0 0 0 ενα εκ ξιων ενα εξ hena ek ksōn hena eks a_ Acc Sg m a_ Gen Pl m a_ Acc Sg m jednego z prawej strony jednego z ευωνυµων αυτυ euōnumōn autou a_ Gen Pl m pp Gen Sg m lewej strony Jego [Tak wypełnło sę Psmo, które mów: I do przestępców był zalczony.] 00 επληρωθη η γραφη η λεγυσα eplērōtē hē grafē hē legousa v Aor Pas Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Nom Sg f vp Pres Act Nom Sg f I wypełnło sę Psmo mówące 0 0 µετα ανµων ελγισθη meta anomōn elogstē a_ Gen Pl m v Aor Pas Sg z bezprawym został osądzony neprawym został zalczony A c, którzy przecdzl obok, obraŝal kwając swom głowam mówąc: Hej, Ty, który burzysz śwątynę w trzy dn ją odbudowujesz, ι παραπρευµενι εβλασφηµυν αυτν κινυντες paraporeuomeno eblasfēmoun knountes t_ Nom Pl m vp Pres mdd/pasd Nom Pl m v Impf Act Pl vp Pres Act Nom Pl m A przecdzący obraŝal poruszając bluźnl 0 00
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: τας κεφαλας αυτων λεγντες υα tas kefalas autōn legontes oua t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f pp Gen Pl m vp Pres Act Nom Pl m Inj głowam ch mówąc hej o καταλυων τν ναν εν kataluōn ton naon en vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Sg m obalający śwątynę w 0 0 0 τρισιν ηµεραις ικδµων trsn hēmeras okodomōn a_ Dat Pl f n_ Dat Pl f vp Pres Act Nom Sg m trzy dn budujący 0 zejdź z krzyŝa ratuj sebe! σωσν σεαυτν καταβα απ τυ sōson se kataba apo tou vm Aor Act Sg pf Acc Sg m vm Aor Act Sg Att t_ Gen Sg m uratuj sebe zejdź z zbaw σταυρυ staurou krzyŝa Podobne zaś arcykapłan drwl mędzy sobą wraz ze znawcam Prawa mówl: Innych uratował, sebe samego uratować ne moŝe. 0 µιως ι αρχιερεις εµπαιζντες moōs archeres empazontes t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m Podobne zaś arcykapłan drwący kpący
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 0 00 πρς αλληλυς µετα των γραµµατεων ελεγν pros allēlous meta tōn grammateōn elegon pc Acc Pl m t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m v Impf Act Pl do jedn drugch ze znawcam Psma mówl uczonym w Pśme 0 αλλυς εσωσεν εαυτν υ δυναται σωσαι allous esōsen he ou dunata sōsa a_ Acc Pl m v Aor Act Sg pf Acc Sg m Part Neg v Pres mdd/pasd Sg vn Aor Act nnych ratował sebe ne moŝe urwatować zbawał zbawć Chrystus, król Izraela, nech teraz zejdze z krzyŝa, abyśmy zobaczyl uwerzyl. UblŜal Mu równeŝ c, którzy wraz z Nm byl współukrzyŝowan. χριστς βασιλευς τυ ισραηλ chrstos basleus tou sraēl t_ Gen Sg m n proper Chrystus król Izraela Pomazanec [ten, który walczył z Bogem] 0 καταβατω νυν απ τυ σταυρυ ινα katabatō nun apo tou staurou hna vm Aor Act Sg t_ Gen Sg m nech zejdze teraz z krzyŝa aby nech zstąp 00 ιδωµεν πιστευσωµεν ι συνεσταυρωµενι dōmen psteusōmen sunestaurōmeno vs Aor Act Pl vs Aor Act Pl t_ Nom Pl m vp Perf Pas Nom Pl m zobaczylbyśmy uwerzylbyśmy będący razem ukrzyŝowan z 0 αυτω ωνειδιζν αυτν autō ōnedzon pp Dat Sg m v Impf Act Pl Nm ublŝal Mu lŝyl
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: Zaś gdy naszła godzna szósta, cemność na całej zem sę stała, aŝ do godzny dzewątej. 0 0 0 γενµενης ωρας εκτης σκτς εγενετ genomenēs hōras hektēs skotos egeneto vp Aor mdd Gen Sg f n_ Gen Sg f a_ Gen Sg f n_ Nom Sg n v Aor mdd Sg Gdy stała sę zaś godzna szósta cemność stała sę 0 0 0 0 0 εφ λην την γην εως ωρας ef lēn tēn gēn heōs hōras a_ Acc Sg f t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f n_ Gen Sg f na całej zem aŝ do godzny εννατης ennatēs a_ Gen Sg f dzewątej O godzne dzewątej Jezus zawołał donośnym głosem mówąc: [Elo, Elo, lema sabachtan]? To w tłumaczenu znaczy: [BoŜe mój, BoŜe mój, dlaczego Mne opuścłeś]? 0 τη ωρα τη εννατη εβησεν tē hōra tē ennatē eboēsen t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Dat Sg f a_ Dat Sg f v Aor Act Sg A (o) godzne dzewątej zawołał 0 00 ιησυς φωνη µεγαλη λεγων ελωι ēsous fōnē megalē legōn elō n_ Dat Sg f a_ Dat Sg f vp Pres Act Nom Sg m Aramac Jezus głosem welkm mówąc Elo [JHWH jest zbawenem] [BoŜe mój] 0 ελωι λαµµα σαβαχθανι εστιν µεθερµηνευµενν elō lamma sabachtan estn metermēneuomenon Aramac Hebrew Aramac pr Nom Sg n v Pres vxx Sg vp Pres Pas Nom Sg n Elo lamma sabachtan co jest tłumaczone [BoŜe mój] [dlaczego] [opuścłeś mne] 0
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 0 θες µυ θες µυ teos mou teos mou pp Gen Sg pp Gen Sg BoŜe mój BoŜe mój 0 εις τι µε εγκατελιπες es t me egkatelpes p Acc Sg n pp Acc Sg v Aor Act Sg dla- czego Mne opuścłeś A nektórzy ze stojących obok, gdy to usłyszel, zaczęl mówć: Spójrzce, woła Elasza. 00 00 τινες των παρεστηκτων ακυσαντες ελεγν tnes tōn parestēkotōn akousantes elegon px Nom Pl m t_ Gen Pl m vp Perf Act Gen Pl m vp Aor Act Nom Pl m v Impf Act Pl A jacyś (z) obok stojących usłyszawszy mówl 00 ιδυ ηλιαν φωνει dou ēlan fōne vm Aor Act Sg v Pres Act Sg oto Elasza woła [JHWH jest Bogem] Jen podbegł, napełnł gąbkę wnnym octem, zatknął na trzcnę próbował dać Mu pć, mówąc: Pozwólce, zobaczmy, czy Elasz przyjdze zdjąć. 0 0 δραµων εις γεµισας σπγγν dramōn es gemsas spoggon vp Aor Act Nom Sg m a_ Nom Sg m vp Aor Act Nom Sg m Podbegłszy zaś jen napełnwszy gąbkę 0 0 00 0 ξυς περιθεις τε καλαµω επτιζεν αυτν oksous pertes te kalamō epotzen n_ Gen Sg n vp Aor Act Nom Sg m Part n_ Dat Sg m v Impf Act Sg octem włoŝywszy na trzcnę poł
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 00 0 λεγων αφετε ιδωµεν ει ερχεται ηλιας legōn afete dōmen e ercheta ēlas vp Pres Act Nom Sg m vm Aor Act Pl vs Aor Act Pl Cond v Pres mdd/pasd Sg mówąc pozwólce zobaczylbyśmy czy przycdz Elasz dopuśćce [JHWH jest Bogem] 0 0 καθελειν αυτν katelen vn Aor Act zdjąć Jezus zaś zawołał donośnym głosem wydał ostatne tchnene. ιησυς αφεις φωνην µεγαλην ēsous afes fōnēn megalēn vp Aor Act Nom Sg m n_ Acc Sg f a_ Acc Sg f Zaś Jezus wydawszy głos welk [JHWH jest zbawenem] 0 εξεπνευσεν eksepneusen v Aor Act Sg wydał ostatne tchnene wyzonął ducha Wtedy zasłona śwątyn została rozdarta na dwoje, od góry aŝ do dołu. τ καταπετασµα τυ ναυ εσχισθη to katapetasma tou naou eschstē t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Gen Sg m v Aor Pas Sg A zasłona śwątyn rozdarła sę 0 0 εις δυ απ ανωθεν εως κατω es duo apo anōten heōs katō a_ Nom na dwoje od góry do dołu
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: A setnk, który stał naprzecw, gdy zobaczył, Ŝe w tak sposób zawoławszy wydał ostatne tchnene, powedzał: Ten człowek naprawdę to był Synem Boga. 0 ιδων κεντυριων παρεστηκως dōn kenturōn parestēkōs vp Aor Act Nom Sg m vp Perf Act Nom Sg m Zobaczywszy zaś setnk obok stojący centuron 0 εξ εναντιας αυτυ τι υτως κραξας eks enantas autou t utōs kraksas a_ Gen Sg f pp Gen Sg m vp Aor Act Nom Sg m z przecwka Jego Ŝe w tak sposób zawoławszy tak 0 0 0 εξεπνευσεν ειπεν αληθως ανθρωπς υτς eksepneusen epen alētōs antrōpos utos v Aor Act Sg v Aor Act Sg pd Nom Sg m wyzonął ducha powedzał prawdzwe człowek to wydał ostatne tchnene 0 0 υις ην θευ huos ēn teou v Impf vxx Sg Syn był Boga 0 Były (tam) teŝ kobety, które przyglądały sę z daleka, a wśród nch Mara Magdalena, Mara, matka Jakuba Mnejszego Jozesa, oraz Salome. ησαν γυναικες απ µακρθεν ēsan gunakes apo makroten v Impf vxx Pl n_ Nom Pl f Były zaś kobety z daleka 0 θεωρυσαι εν αις ην µαρια teōrousa en has ēn mara vp Pres Act Nom Pl f pr Dat Pl f v Impf vxx Sg n_ Nom Sg f
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0-0 0: patrzące wśród nch była Mara [prawd. buntować sę] 0 η µαγδαληνη µαρια η τυ hē magdalēnē mara hē tou t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Nom Sg f t_ Gen Sg m Magdalena Mara z [weŝy] [prawd. buntować sę] 0 ιακωβυ τυ µικρυ ιωση µητηρ akōbou tou mkrou ōsē mētēr t_ Gen Sg m a_ Gen Sg m n_ Nom Sg f Jakuba małego Jozesa matka [pęta] [On powększa] σαλωµη salōmē n_ Nom Sg f Salome [pokój] One gdy był w Galle, cdzły za Nm usługwały Mu; lecz było teŝ wele nnych, które wraz z Nm przyszły do Jerozolmy. αι τε ην εν τη ha te ēn en tē pr Nom Pl f v Impf vxx Sg t_ Dat Sg f które gdy był w 0 0 0 γαλιλαια ηκλυθυν αυτω διηκνυν αυτω gallaa ēkoloutoun autō dēkonoun autō n_ Dat Sg f v Impf Act Pl pp Dat Sg m v Impf Act Pl pp Dat Sg m Galle towarzyszyły Mu słuŝyły Mu [przesunąć] αλλαι πλλαι αι συναναβασαι αυτω alla polla ha sunanabasa autō a_ Nom Pl f a_ Nom Pl f t_ Nom Pl f vp Aor Act Nom Pl f pp Dat Sg m nne lczne razem weszły z Nm
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: εις es do 0 ιερσλυµα erosoluma n_ Acc Sg f Jerozolmy [dzedzctwo pokoju] Gdy nastał juŝ weczór, a było to Przygotowane, to jest (dzeń) przed szabatem, 0 ηδη ψιας γενµενης επει ην ēdē opsas genomenēs epe ēn a_ Gen Sg f vp Aor mdd Gen Sg f v Impf vxx Sg A juŝ weczór gdy stał sę skoro było jako, Ŝe 0 0 0 παρασκευη εστιν πρσαββατν paraskeuē estn prosabbaton n_ Nom Sg f pr Nom Sg n v Pres vxx Sg n_ Nom Sg n przygotowane to jest Sabat [dzeń przed [odpoczynkem]] przyszedł Józef z Arymate, szanowany radny, który sam teŝ oczekwał Królestwa BoŜego. OdwaŜne wszedł (On) do Płata prosł o cało Jezusa. 0 0 0 ηλθεν ιωσηφ απ αριµαθαιας ευσχηµων ēlten ōsēf apo armataas euschēmōn v Aor Act Sg n proper n_ Gen Sg f a_ Nom Sg m Przyszedł Józef z Arymate szanowany [on powększył] [wysok] dostojny 0 00 βυλευτης ς αυτς ην πρσχµενς bouleutēs s autos ēn proscmenos pr Nom Sg m pp Nom Sg m v Impf vxx Sg vp Pres mdd/pasd Nom Sg m radny który sam był wyczekującym την βασιλειαν τυ θευ τλµησας εισηλθεν tēn baslean tou teou tolmēsas esēlten t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg m vp Aor Act Nom Sg m v Aor Act Sg Królestwa BoŜego odwaŝywszy sę wszedł
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 0 πρς πιλατν ητησατ τ σωµα pros platon ētēsato to sōma v Aor Md Sg t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n do Płata poprosł (o) cało τυ ιησυ tou ēsou t_ Gen Sg m Jezusa [JHWH jest zbawenem] Płat zdzwł sę, Ŝe juŝ ne Ŝyje, przywołał zatem setnka zapytał go, czy dawno umarł. 0 πιλατς εθαυµασεν ει ηδη platos etaumasen e ēdē v Aor Act Sg Cond Zaś Płat zdzwł sę Ŝe juŝ 0 0 0 τεθνηκεν πρσκαλεσαµενς τν κεντυριωνα επηρωτησεν tetnēken proskalesamenos ton kenturōna epērōtēsen v Perf Act Sg vp Aor mdd Nom Sg m t_ Acc Sg m v Aor Act Sg zmarł przywoławszy setnka spytał centurona αυτν ει παλαι απεθανεν e pala apetanen Cond v Aor Act Sg go czy dawno umarł Upewnony przez setnka, darował cało Józefow. 0 0 γνυς απ τυ κεντυριωνς εδωρησατ gnous apo tou kenturōnos edōrēsato vp Aor Act Nom Sg m t_ Gen Sg m v Aor mdd Sg
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: A dowedzawszy sę od setnka podarował 0 centurona 0 τ σωµα τω ιωσηφ to sōma tō ōsēf t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Dat Sg m n proper cało Józefow [on powększył] Ten zaś kupł prześceradło zdjął, ownął w prześceradło, złoŝył w grobowcu wykutym w skale, a na wejśce do grobowca zatoczył kameń. 0 αγρασας σινδνα καθελων αυτν agorasas sndona katelōn vp Aor Act Nom Sg m n_ Acc Sg f vp Aor Act Nom Sg m A kupwszy prześceradło zdjąwszy 0 0 ενειλησεν τη σινδνι κατεθηκεν αυτν enelēsen tē sndon katetēken v Aor Act Sg t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f v Aor Act Sg ownął prześceradłem połoŝył umeścł εν µνηµειω ην λελατµηµενν εκ en mnēmeō ēn lelatomēmenon ek n_ Dat Sg n pr Nom Sg n v Impf vxx Sg vp Perf Pas Nom Sg n w grobowcu który był wycosany ze 0 0 0 0 πετρας πρσεκυλισεν λιθν επι την petras prosekulsen lton ep tēn n_ Gen Sg f v Aor Act Sg t_ Acc Sg f skały zatoczył kameń na θυραν τυ µνηµειυ turan tou mnēmeou n_ Acc Sg f t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n otwór wejścowy grobowca
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: Mara Magdalena natomast Mara, matka Jozesa, przyglądały sę, gdze jest złoŝony 0 η µαρια η µαγδαληνη hē mara hē magdalēnē t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Zaś Mara Magdalena [prawd. buntować sę] z [weŝy] 0 0 µαρια ιωση εθεωρυν πυ τιθεται mara ōsē eteōroun pou tteta n_ Nom Sg f v Impf Act Pl Part v Pres Pas Sg Mara Jozesa oglądały gdze jest połoŝony [prawd. buntować sę] [On powększa]