συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan

Podobne dokumenty
A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,

W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was

(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.

την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników

παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον

Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.

Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.

W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.

Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,

ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω

Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.

Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,

Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:

οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa

Wtedy podobne będzie Królestwo Niebios do dziesięciu panien, które wzięły ich lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.

τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες

ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis

Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.

Jeśli rdzeo pierwszej odmiany rzeczownika kooczy się na ε, ι, lub ρ, jest deklinowany w następujący sposób: rdzenie kooczące się na ε, ι, ρ

Przypowieść na niedzielę. Wdowa i Sędzia

TEKSTY PISMA ŚW. DO PRACY W GRUPACH ZAWARTOŚĆ KOPERTY NR 2

Ewangelia wg św. Jana. Rozdział 1

Ewangelia wg św. Mateusza. Rozdział 27

I zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię; gdyŝ pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i nie ma juŝ morza.

αδελφοι των parakalō adelfoi n_ Voc Pl m bracia παραστησαι σωµατα oiktirmōn parastēsai vn Aor Act (by) postawić αγιαν τω humōn hagian a_ Acc Sg f

JASEŁKA ( żywy obraz : żłóbek z Dzieciątkiem, Matka Boża, Józef, Aniołowie, Pasterze ) PASTERZ I Cicha, dziwna jakaś noc, niepotrzebny mi dziś koc,

Tym zaś, którzy Go przyjęli, dał prawo stać się dziećmi BoŜymi, tym, którzy wierzą w imię Jego. Ew. Jana 1:12. RóŜnica

I Komunia Święta. Parafia pw. Św. Jana Pawła II Gdańsk Łostowice

Ewangelia wg św. Jana. Rozdział 4

q (s, z) = ( ) (λ T) ρc = q

Ewangelia wg św. Jana Rozdział VI

Żeby zdobyć jakiś zawód, trzeba się go uczyć, czasem całe lata.

τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości

Ewangelia wg św. Jana Rozdział VIII

MĘKA PAŃSKA NIEDZIELA PALMOWA, ROK B SPIS RZECZY

Dlaczego chrześcijańskie wychowanie?

II Miejski Konkurs Wiedzy Biblijnej A Słowo stało się Ciałem Ewangelia św. Mateusza ETAP MIĘDZYSZKOLNY 15 kwietnia 2015 r.

Lekcja 4 - Przymiotniki drugiej deklinacji, Pozycje atrybucyjne i orzecznicze, Przymiotniki jako rzeczowniki

Łk 1, Skrutacja Pisma Świętego ( 1

Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

Biblia dla Dzieci przedstawia. Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

PROCESJA Z PLAMAMI Z PL. KASZUBSKIEGO DO KOŚCIOŁA

Wydanie Jezusa Piłatowi 1. ««Mt 27»»

LITURGIA DOMOWA. Spis treści. Modlitwy w rodzinach na niedziele Okresu Wielkiego Postu Gliwice 2016

wg reguły jaką podał Mój Syn w dniach listopada 2018 r. przez moje narzędzie Alicję Marię Michalinę od Apokalipsy.

JEZUS DOBRYM PASTERZEM

Męka naszego Pana Jezusa Chrystusa Niedziela Palmowa Rok B

APOSTOŁ PAWEŁ I SYLAS

+ Kogo szukacie? Opr. Ks. Dariusz Sobieraj Wielki Piątek Męka Jezusa Chrystusa wg św. Jana 1

W naszym kościele główna Msza Święta rozpoczęła się o godz , którą celebrował Ksiądz Proboszcz, Wiesław Kondratowicz.

Historia patriarchy Izaaka, syna Abrahama Izaak i Rebeka Przymierze Boga z Izaakiem KS. ARTUR ALEKSIEJUK

Kto chce niech wierzy

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

Mk 5, Skrutacja Pisma Świętego ( 1

MISJE PRZYSZŁOŚCIĄ KOŚCIOŁA

On grzechy nasze sam na ciele swoim poniósł na drzewo, abyśmy, obumarłszy grzechom, dla sprawiedliwości żyli; jego sińce uleczyły was

Najczęściej o modlitwie Jezusa pisze ewangelista Łukasz. Najwięcej tekstów Chrystusowej modlitwy podaje Jan.

Aktywni na start. Podkowa Leśna 6-8 stycznia 2012r.

Na początku Bóg podręcznik do nauki religii w I klasie gimnazjum (semestr pierwszy) razem 22 jednostki lekcyjne

ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

WYCIECZKA DO ZOO. 1. Tata 2. Mama 3. Witek 4. Jacek 5. Zosia 6. Azor 7. Słoń

KONKURS BIBLIJNY KONKURS BIBLIJNY

Czerwone maki na Monte Cassino

Roczny plan czytania biblii informacje

MĘKA PAŃSKA NIEDZIELA PALMOWA, ROK C SPIS RZECZY

Męka naszego Pana Jezusa Chrystusa według świętego Marka (Mk 14,1-15,47)

CREDO. Materiały dla animatorów muzycznych na rekolekcje. Warszawa, 2010

HISTORIA WIĘZIENNEGO STRAŻNIKA

Księga Ozeasza 1:2-6,9

Poniżej lista modlitw które są wypowiadane przy każdym odmawianiu różańca:

Ewangelizacja O co w tym chodzi?

+ - słowa Chrystusa E. - słowa Ewangelisty I - słowa osób pojedynczych T. - słowa kilku osób lub tłumu

Pielgrzymka wiary. Droga Światowych Dni Młodzieży. Światowe Dni Młodzieży weszły w życie Kościoła. I Światowy Dzień Młodzieży

ειδεναι αγωνα telō eidenai vn Perf Act wiedzieć εν echō και kai Conj ουχ το laodikeia ouch Part Neg nie sarki n_ Dat Sg f ciele καρδιαι

Szaty. 2 Mojż. 28:1-43

Lekcja 10 na 2 września 2017

Ofiaruję Ci. Kiedyś wino i chleb

Drzewo skrutacji J 1, 1-18

Jak mam uwielbiać Boga w moim życiu, aby modlitwa była skuteczna? Na czym polega uwielbienie?

STARY TESTAMENT. JAKUB U LABANA 10. JAKUB U LABANA

S P O T K A N I E ZE S Ł O W E M


TEKSTU ZAZNACZONEGO KOLOREM CZERWONYM NIE CZYTAMY!

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

UZDROWIENIE KOBIETY W SABAT

SPIS TREŚCI WSTĘP...5

Źródło: ks. Andrzej Kiciński,,Historia Światowych Dni Młodzieży * * *

Czym powinien zająć się Kościół? DZIEJE APOSTOLSKIE 1-8

Ewangelia wg św. Marka Rozdział 10

Pawłowe pozdrowienia

DROGA KRZYśOWA. STACJA I Pan Jezus skazany na śmierć Kłaniamy Ci się Panie Jezu Chryste..

Ewangelia wg Św. Jana

Wpisany przez Redaktor niedziela, 20 listopada :10 - Poprawiony niedziela, 20 listopada :24

1 Kiedy Józef doszedł do tych funkcji w więzieniu, trafili tam podczaszy i piekarz króla Egiptu. Obaj narazili się swojemu panu. 2 Faraon rozgniewał

Transkrypt:

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: Zaraz o poranku arcykapłan wraz ze starszym, znawcam Prawa całym sanhedrynem odbyl naradę, po czym zwązal Jezusa, odprowadzl wydal Płatow. 0 0 ευθεως επι τ πρωι συµβυλιν euteōs ep to prō sumboulon t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n I zaraz o poranku naradę 0 0 πιησαντες ι αρχιερεις µετα των πρεσβυτερων poēsantes archeres meta tōn presbuterōn vp Aor Act Nom Pl m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m uczynwszy arcykapłan z prezbtream starszym 0 γραµµατεων λν τ συνεδριν grammateōn lon to sunedron n_ Gen Pl m a_ Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n znawcam Psma całym sanhedrynem uczonym w Pśme 0 0 0 δησαντες τν ιησυν απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes ton ēsoun apēnegkan paredōkan vp Aor Act Nom Pl m t_ Acc Sg m v Aor Act Pl v Aor Act Pl zwązawszy Jezusa odprowadzl wydal [JHWH jest zbawenem] 0 τω πιλατω tō platō t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m Płatow I zapytał Płat: Czy Ty jesteś królem śydów? A On odpowadając powedzał mu: Sam to mówsz. 0 0 επηρωτησεν αυτν πιλατς συ epērōtēsen platos su v Aor Act Sg pp Nom Sg I zapytał Płat Ty

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 ει βασιλευς των ιυδαιων e basleus tōn oudaōn v Pres vxx Sg t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m jesteś król śydów [welbć] 0 00 απκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις apokrtes epen autō su leges vp Aor pasd Nom Sg m v Aor Act Sg pp Dat Sg m pp Nom Sg v Pres Act Sg zaś odpowadając powedzał mu ty mówsz Arcykapłan zaś zaczęl oskarŝać o wele rzeczy, On zaś nc ne odpowedzał. κατηγρυν αυτυ ι αρχιερεις πλλα katēgoroun autou archeres polla v Impf Act Pl pp Gen Sg m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m a_ Acc Pl n I oskarŝyl arcykapłan wele 0 αυτς υν απεκρινατ autos oun apekrnato pp Nom Sg m a_ Acc Sg n v Aor mdd Sg On zaś nc odpowedzał Wtedy Płat znów zapytał: Nc ne odpowadasz? ZauwaŜ, jak bardzo Cę oskarŝają. 0 0 πιλατς παλιν επηρωτησεν αυτν platos paln epērōtēsen v Aor Act Sg Zaś Płat znowu zapytał 0 00 λεγων υκ απκρινη υν ι πσα legōn ouk apokrnē oun posa vp Pres Act Nom Sg m Part Neg v Pres mdd/pasd Sg a_ Acc Sg n vm Aor Act Sg pq Acc Pl n

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: mówąc ne odpowadasz nc zauwaŝ le συ sou pp Gen Sg Cę καταµαρτυρυσιν katamarturousn v Pres Act Pl oskarŝają spójrz Ale Jezus nc juŝ ne odpowedzał, tak Ŝe sę Płat dzwł. ιησυς υκετι υν απεκριθη ēsous ouket oun apekrtē a_ Acc Sg n v Aor mdd Sg Zaś Jezus juŝ nc odpowedzał [JHWH jest zbawenem] 0 0 0 ωστε θαυµαζειν τν πιλατν hōste taumazen ton platon vn Pres Act t_ Acc Sg m tak, Ŝe dzwć sę Płat A na kaŝ śwęto uwalnał m jednego węźna, tego, o którego nawet wyprosl. 0 0 κατα ερτην απελυεν αυτις ενα kata heortēn apeluen autos hena n_ Acc Sg f v Impf Act Sg pp Dat Pl m a_ Acc Sg m Na zaś śwęto uwalnał m jednego σµιν νπερ ητυντ smon onper ētounto pr Acc Sg m v Impf Md Pl węŝna którego nawet wyprosl I był tam pewen (człowek), menem Barabasz, uwęzony wraz z buntownkam, którzy podczas rozruchów dokonal zabójstwa.

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 00 ην λεγµενς βαραββας µετα ēn legomenos barabbas meta v Impf vxx Sg vp Pres Pas Nom Sg m Był zaś który jest zwany Barabasz z [syn ojca] 0 0 των συστασιαστων µενς ιτινες εν τη tōn sustasastōn menos tnes en tē t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m vp Perf Pas Nom Sg m pr Nom Pl m t_ Dat Sg f buntownkam będący zwązany którzy w powstańcam 0 0 στασει φνν πεπιηκεισαν stase fonon pepoēkesan n_ Dat Sg f v Plup Act Pl rozruchu morrstwo uczynl Wówczas wykrzyknąwszy tłum zaczął prosć o to, aby uczynł m to, co zawsze. 0 αναβησας χλς ηρξατ αιτεισθαι anaboēsas ochlos ērksato atesta vp Aor Act Nom Sg m v Aor mdd Sg vn Pres Md A wykrzyknąwszy tłum zaczął prosć 0 0 0 καθως αει επιει αυτις katōs ae epoe autos v Impf Act Sg pp Dat Pl m tak, jak zawsze czynł m Płat zaś ozwał sę do nch: Czy chcece, abym wam wypuścł króla śydów? 0 00 πιλατς απεκριθη αυτις λεγων platos apekrtē autos legōn v Aor mdd Sg pp Dat Pl m vp Pres Act Nom Sg m Zaś Płat odpowedzał m mówąc

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 0 0 θελετε απλυσω υµιν τν βασιλεα των telete apolusō humn ton baslea tōn v Pres Act Pl vs Aor Act Sg pp Dat Pl t_ Acc Sg m t_ Gen Pl m chcece uwolnłbym wam króla ιυδαιων oudaōn a_ Gen Pl m śydów [welbć] 0 Przekonywał sę bowem coraz bardzej, Ŝe arcykapłan wydal z zawśc. 0 0 0 εγινωσκεν γαρ τι δια φθνν παραδωκεισαν egnōsken gar t da ftonon paradōkesan v Impf Act Sg v Plup Act Pl Poznał bowem Ŝe z powodu zawśc wydal αυτν ι αρχιερεις archeres t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m arcykapłan Ale arcykapłan podburzyl tłum, aby m raczej wypuścł Barabasza. ι αρχιερεις ανεσεισαν τν χλν archeres anesesan ton ochlon t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m v Aor Act Pl t_ Acc Sg m Zaś arcykapłan podburzyl tłum 0 0 ινα µαλλν τν βαραββαν απλυση αυτις hna mallon ton barabban apolusē autos t_ Acc Sg m vs Aor Act Sg pp Dat Pl m aby raczej Barabasza wypuścłby m

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: [syn ojca] uwonłby Na to Płat ozwał sę ponowne: Co węc chcece, abym zrobł z tym, którego nazywace królem śydów? 0 0 πιλατς απκριθεις παλιν ειπεν platos apokrtes paln epen vp Aor pasd Nom Sg m v Aor Act Sg Zaś Płat odpowadając znowu powedzał 0 0 0 0 αυτις τι υν θελετε πιησω ν autos t oun telete poēsō n pp Dat Pl m p Acc Sg n v Pres Act Pl vs Aor Act Sg pr Acc Sg m m co węc chcece bym uczynł (o) którym 00 λεγετε βασιλεα των ιυδαιων legete baslea tōn oudaōn v Pres Act Pl t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m mówce król śydów [welbć] A on znowu zawołal: UkrzyŜuj! ι παλιν εκραξαν σταυρωσν αυτν paln ekraksan staurōson t_ Nom Pl m v Aor Act Pl vm Aor Act Sg Zaś znowu zawołal ukrzyŝuj Płat jednak ne przestawał pytać: Co węc złego uczynł? Ale on jeszcze głośnej krzyczel: UkrzyŜuj! 0 00 0 πιλατς ελεγεν αυτις τι platos elegen autos t v Impf Act Sg pp Dat Pl m p Acc Sg n Zaś Płat mówł m co 0 0 0 0 γαρ κακν επιησεν ι περισστερως

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: gar kakon epoēsen perssoterōs a_ Acc Sg n v Aor Act Sg t_ Nom Pl m bowem złego uczynł zaś bardzej εκραξαν σταυρωσν αυτν ekraksan staurōson v Aor Act Pl vm Aor Act Sg zawołal ukrzyŝuj Wtedy Płat, chcąc uczynć zadość tłumow, uwolnł m Barabasza, a Jezusa ubczował wydał, aby został ukrzyŝowany. 0 0 πιλατς βυλµενς τω χλω platos boulomenos tō ochlō vp Pres mdd/pasd Nom Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m Zaś Płat postanawając tłumow 0 0 0 τ ικανν πιησαι απελυσεν αυτις τν to hkanon poēsa apelusen autos ton t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n vn Aor Act v Aor Act Sg pp Dat Pl m t_ Acc Sg m zadość uczynć uwolnł m satysfakcję 0 βαραββαν παρεδωκεν τν ιησυν φραγελλωσας barabban paredōken ton ēsoun fragellōsas v Aor Act Sg t_ Acc Sg m vp Aor Act Nom Sg m Barabasza a wydał Jezusa ubczowawszy [syn ojca] [JHWH jest zbawenem] wychłostawszy ινα hna aby 0 σταυρωθη staurōtē vs Aor Pas Sg zostałby ukrzyŝowany śołnerze odprowadzl węc na wewnętrzny dzedznec, to jest do Pretorom, zwołal całą kortę. 0 00

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: ι στρατιωται απηγαγν αυτν εσω stratōta apēgagon esō t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m v Aor Act Pl Zaś Ŝołnerze odprowadzal do wewnątrz 0 0 της αυλης εστιν πραιτωριν tēs aulēs estn pratōron t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pr Nom Sg n v Pres vxx Sg n_ Nom Sg n dzedzńca co jest pretorum 0 συγκαλυσιν λην την σπειραν sugkalousn lēn tēn speran v Pres Act Pl a_ Acc Sg f t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f zwołal całą kortę oddzał Ubral w purpurę, a (skrone) otoczyl Mu weńcem spleconym z cern. 0 00 ενδυυσιν αυτν πρφυραν περιτιθεασιν enduousn porfuran pertteasn v Pres Act Pl n_ Acc Sg f v Pres Act Sg I uberają purpurą wkładają 0 0 αυτω πλεξαντες ακανθινν στεφανν autō pleksantes akantnon stefanon pp Dat Sg m vp Aor Act Nom Pl m a_ Acc Sg m Mu splótłszy cernowy wenec I zaczęl pozdrawać: Wtaj, królu śydów! ηρξαντ ασπαζεσθαι αυτν χαιρε βασιλευ ērksanto aspazesta chare basleu v Aor mdd Pl vn Pres mdd/pasd vm Pres Act Sg n_ Voc Sg m I zaczęl pozdrawać wtaj królu

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: των tōn t_ Gen Pl m ιυδαιων oudaōn a_ Gen Pl m śydów [welbć] Bl przy tym trzcną po głowe plul na Nego, a zgnając kolana, kłanal Mu sę. 0 ετυπτν αυτυ την κεφαλην καλαµω etupton autou tēn kefalēn kalamō v Impf Act Pl pp Gen Sg m t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f n_ Dat Sg m I bl Jego głowę trzcną urzal 0 0 ενεπτυν αυτω τιθεντες τα eneptuon autō ttentes ta v Impf Act Pl pp Dat Sg m vp Pres Act Nom Pl m t_ Acc Pl n opluwal zgnając γνατα πρσεκυνυν αυτω gonata prosekunoun autō n_ Acc Pl n v Impf Act Pl pp Dat Sg m kolana kłanal sę Mu 0 A gdy wyśmal, zdjęl z Nego purpurę ubral we własne szaty. I wyprowadzl, aby ukrzyŝować. 0 τε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτν te enepaksan autō eksedusan v Aor Act Pl pp Dat Sg m v Aor Act Pl A gdy wyśmal zdjęl z Nego wykpl zewlekl z 0 0 την πρφυραν ενεδυσαν αυτν τα tēn porfuran enedusan ta t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f v Aor Act Pl t_ Acc Pl n purpurę wdzal (na) Nego 0 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0-0 0: ιµατια τα ιδια εξαγυσιν αυτν hmata ta da eksagousn n_ Acc Pl n t_ Acc Pl n a_ Acc Pl n v Pres Act Pl szaty własne wyprowadzają 0 ινα σταυρωσωσιν αυτν hna staurōsōsn vs Aor Act Pl aby ukrzyŝowałby I przymusl przecdzącego (tam) nejakego Szymona Cyrenejczyka, ojca Aleksandra Rufa, który szedł z pola, aby ponósł Jego krzyŝ. 00 αγγαρευυσιν παραγντα τινα σιµωνα κυρηναιν aggareuousn paragonta tna smōna kurēnaon v Pres Act Pl vp Pres Act Acc Sg m px Acc Sg m I przymuszają przecdzącego nejakego Szymona Cyrenejczyka pewnego [słyszeć] 0 0 ερχµενν απ αγρυ τν πατερα αλεξανδρυ ercmenon ap agrou ton patera aleksandrou vp Pres mdd/pasd Acc Sg m t_ Acc Sg m przycdzącego z pola ojca Aleksandra [obrońca męŝów] 0 ρυφυ ινα αρη τν σταυρν roufou hna arē ton stauron vs Aor Act Sg t_ Acc Sg m Rufa aby podnósłby krzyŝ [czerwony] αυτυ autou pp Gen Sg m Jego Tak przyprowadzl na mejsce lgota, co w tłumaczenu znaczy Mejsce Czaszk.

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 φερυσιν αυτν επι γλγθα τπν ferousn ep golgota topon v Pres Act Pl n_ Acc Sg f I prowadzą na lgoty mejsce [głowa] 0 0 εστιν µεθερµηνευµενν κρανιυ τπς estn metermēneuomenon kranou topos pr Nom Sg n v Pres vxx Sg vp Pres Pas Nom Sg n n_ Gen Sg n co jest przetłumaczone czaszk mejsce Dawal Mu pć wno zmeszane z mrrą, ale (co) On ne przyjął. 0 εδιδυν αυτω πιειν εσµυρνισµενν ινν eddoun autō pen esmurnsmenon onon v Impf Act Pl pp Dat Sg m vn Aor Act vp Perf Pas Acc Sg m I dawal Mu pć które jest zmeszane z mrrą wno 0 υκ ελαβεν ouk elaben Part Neg v Aor Act Sg zaś ne wzął Wtedy krzyŝując [() rozdzell Jego szaty, rzucając o ne losy], co kto ma zabrać. 0 σταυρωσαντες αυτν διεµεριζν τα ιµατια staurōsantes merzon ta hmata vp Aor Act Nom Pl m v Impf Act Pl t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n I krzyŝując rozdzell sobe szaty 0 0 0 0 αυτυ βαλλντες κληρν επ αυτα τις autou ballontes klēron ep auta ts pp Gen Sg m vp Pres Act Nom Pl m pp Acc Pl n p Nom Sg m Jego rzucając los na ne kto

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 τι t p Acc Sg n co αρη arē vs Aor Act Sg zabrałby A gdy ukrzyŝowal, była godzna trzeca. 0 ην ωρα τριτη εσταυρωσαν ēn hōra trtē estaurōsan v Impf vxx Sg n_ Nom Sg f a_ Nom Sg f v Aor Act Pl Była zaś godzna trzeca ukrzyŝowal αυτν Był teŝ naps z powom Jego skazana, głoszący: Król śydów. ην η επιγραφη της αιτιας ēn hē epgrafē tēs atas v Impf vxx Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f A był naps wny 0 αυτυ επιγεγραµµενη βασιλευς των ιυδαιων autou epgegrammenē basleus tōn oudaōn pp Gen Sg m vp Perf Pas Nom Sg f t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m Jego będący wypsanym król śydów [welbć] UkrzyŜowal teŝ wraz z Nm dwóch przestępców, jednego po prawcy, a drugego po Jego pomyślnej strone. 0 συν αυτω σταυρυσιν δυ ληστας

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: sun autō staurousn duo lēstas pp Dat Sg m v Pres Act Pl a_ Nom n_ Acc Pl m A z Nm krzyŝują dwóch zbójców rozbójnków 0 0 0 ενα εκ ξιων ενα εξ hena ek ksōn hena eks a_ Acc Sg m a_ Gen Pl m a_ Acc Sg m jednego z prawej strony jednego z ευωνυµων αυτυ euōnumōn autou a_ Gen Pl m pp Gen Sg m lewej strony Jego [Tak wypełnło sę Psmo, które mów: I do przestępców był zalczony.] 00 επληρωθη η γραφη η λεγυσα eplērōtē hē grafē hē legousa v Aor Pas Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Nom Sg f vp Pres Act Nom Sg f I wypełnło sę Psmo mówące 0 0 µετα ανµων ελγισθη meta anomōn elogstē a_ Gen Pl m v Aor Pas Sg z bezprawym został osądzony neprawym został zalczony A c, którzy przecdzl obok, obraŝal kwając swom głowam mówąc: Hej, Ty, który burzysz śwątynę w trzy dn ją odbudowujesz, ι παραπρευµενι εβλασφηµυν αυτν κινυντες paraporeuomeno eblasfēmoun knountes t_ Nom Pl m vp Pres mdd/pasd Nom Pl m v Impf Act Pl vp Pres Act Nom Pl m A przecdzący obraŝal poruszając bluźnl 0 00

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: τας κεφαλας αυτων λεγντες υα tas kefalas autōn legontes oua t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f pp Gen Pl m vp Pres Act Nom Pl m Inj głowam ch mówąc hej o καταλυων τν ναν εν kataluōn ton naon en vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Sg m obalający śwątynę w 0 0 0 τρισιν ηµεραις ικδµων trsn hēmeras okodomōn a_ Dat Pl f n_ Dat Pl f vp Pres Act Nom Sg m trzy dn budujący 0 zejdź z krzyŝa ratuj sebe! σωσν σεαυτν καταβα απ τυ sōson se kataba apo tou vm Aor Act Sg pf Acc Sg m vm Aor Act Sg Att t_ Gen Sg m uratuj sebe zejdź z zbaw σταυρυ staurou krzyŝa Podobne zaś arcykapłan drwl mędzy sobą wraz ze znawcam Prawa mówl: Innych uratował, sebe samego uratować ne moŝe. 0 µιως ι αρχιερεις εµπαιζντες moōs archeres empazontes t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m Podobne zaś arcykapłan drwący kpący

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 0 00 πρς αλληλυς µετα των γραµµατεων ελεγν pros allēlous meta tōn grammateōn elegon pc Acc Pl m t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m v Impf Act Pl do jedn drugch ze znawcam Psma mówl uczonym w Pśme 0 αλλυς εσωσεν εαυτν υ δυναται σωσαι allous esōsen he ou dunata sōsa a_ Acc Pl m v Aor Act Sg pf Acc Sg m Part Neg v Pres mdd/pasd Sg vn Aor Act nnych ratował sebe ne moŝe urwatować zbawał zbawć Chrystus, król Izraela, nech teraz zejdze z krzyŝa, abyśmy zobaczyl uwerzyl. UblŜal Mu równeŝ c, którzy wraz z Nm byl współukrzyŝowan. χριστς βασιλευς τυ ισραηλ chrstos basleus tou sraēl t_ Gen Sg m n proper Chrystus król Izraela Pomazanec [ten, który walczył z Bogem] 0 καταβατω νυν απ τυ σταυρυ ινα katabatō nun apo tou staurou hna vm Aor Act Sg t_ Gen Sg m nech zejdze teraz z krzyŝa aby nech zstąp 00 ιδωµεν πιστευσωµεν ι συνεσταυρωµενι dōmen psteusōmen sunestaurōmeno vs Aor Act Pl vs Aor Act Pl t_ Nom Pl m vp Perf Pas Nom Pl m zobaczylbyśmy uwerzylbyśmy będący razem ukrzyŝowan z 0 αυτω ωνειδιζν αυτν autō ōnedzon pp Dat Sg m v Impf Act Pl Nm ublŝal Mu lŝyl

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: Zaś gdy naszła godzna szósta, cemność na całej zem sę stała, aŝ do godzny dzewątej. 0 0 0 γενµενης ωρας εκτης σκτς εγενετ genomenēs hōras hektēs skotos egeneto vp Aor mdd Gen Sg f n_ Gen Sg f a_ Gen Sg f n_ Nom Sg n v Aor mdd Sg Gdy stała sę zaś godzna szósta cemność stała sę 0 0 0 0 0 εφ λην την γην εως ωρας ef lēn tēn gēn heōs hōras a_ Acc Sg f t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f n_ Gen Sg f na całej zem aŝ do godzny εννατης ennatēs a_ Gen Sg f dzewątej O godzne dzewątej Jezus zawołał donośnym głosem mówąc: [Elo, Elo, lema sabachtan]? To w tłumaczenu znaczy: [BoŜe mój, BoŜe mój, dlaczego Mne opuścłeś]? 0 τη ωρα τη εννατη εβησεν tē hōra tē ennatē eboēsen t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Dat Sg f a_ Dat Sg f v Aor Act Sg A (o) godzne dzewątej zawołał 0 00 ιησυς φωνη µεγαλη λεγων ελωι ēsous fōnē megalē legōn elō n_ Dat Sg f a_ Dat Sg f vp Pres Act Nom Sg m Aramac Jezus głosem welkm mówąc Elo [JHWH jest zbawenem] [BoŜe mój] 0 ελωι λαµµα σαβαχθανι εστιν µεθερµηνευµενν elō lamma sabachtan estn metermēneuomenon Aramac Hebrew Aramac pr Nom Sg n v Pres vxx Sg vp Pres Pas Nom Sg n Elo lamma sabachtan co jest tłumaczone [BoŜe mój] [dlaczego] [opuścłeś mne] 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 0 θες µυ θες µυ teos mou teos mou pp Gen Sg pp Gen Sg BoŜe mój BoŜe mój 0 εις τι µε εγκατελιπες es t me egkatelpes p Acc Sg n pp Acc Sg v Aor Act Sg dla- czego Mne opuścłeś A nektórzy ze stojących obok, gdy to usłyszel, zaczęl mówć: Spójrzce, woła Elasza. 00 00 τινες των παρεστηκτων ακυσαντες ελεγν tnes tōn parestēkotōn akousantes elegon px Nom Pl m t_ Gen Pl m vp Perf Act Gen Pl m vp Aor Act Nom Pl m v Impf Act Pl A jacyś (z) obok stojących usłyszawszy mówl 00 ιδυ ηλιαν φωνει dou ēlan fōne vm Aor Act Sg v Pres Act Sg oto Elasza woła [JHWH jest Bogem] Jen podbegł, napełnł gąbkę wnnym octem, zatknął na trzcnę próbował dać Mu pć, mówąc: Pozwólce, zobaczmy, czy Elasz przyjdze zdjąć. 0 0 δραµων εις γεµισας σπγγν dramōn es gemsas spoggon vp Aor Act Nom Sg m a_ Nom Sg m vp Aor Act Nom Sg m Podbegłszy zaś jen napełnwszy gąbkę 0 0 00 0 ξυς περιθεις τε καλαµω επτιζεν αυτν oksous pertes te kalamō epotzen n_ Gen Sg n vp Aor Act Nom Sg m Part n_ Dat Sg m v Impf Act Sg octem włoŝywszy na trzcnę poł

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 00 0 λεγων αφετε ιδωµεν ει ερχεται ηλιας legōn afete dōmen e ercheta ēlas vp Pres Act Nom Sg m vm Aor Act Pl vs Aor Act Pl Cond v Pres mdd/pasd Sg mówąc pozwólce zobaczylbyśmy czy przycdz Elasz dopuśćce [JHWH jest Bogem] 0 0 καθελειν αυτν katelen vn Aor Act zdjąć Jezus zaś zawołał donośnym głosem wydał ostatne tchnene. ιησυς αφεις φωνην µεγαλην ēsous afes fōnēn megalēn vp Aor Act Nom Sg m n_ Acc Sg f a_ Acc Sg f Zaś Jezus wydawszy głos welk [JHWH jest zbawenem] 0 εξεπνευσεν eksepneusen v Aor Act Sg wydał ostatne tchnene wyzonął ducha Wtedy zasłona śwątyn została rozdarta na dwoje, od góry aŝ do dołu. τ καταπετασµα τυ ναυ εσχισθη to katapetasma tou naou eschstē t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Gen Sg m v Aor Pas Sg A zasłona śwątyn rozdarła sę 0 0 εις δυ απ ανωθεν εως κατω es duo apo anōten heōs katō a_ Nom na dwoje od góry do dołu

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: A setnk, który stał naprzecw, gdy zobaczył, Ŝe w tak sposób zawoławszy wydał ostatne tchnene, powedzał: Ten człowek naprawdę to był Synem Boga. 0 ιδων κεντυριων παρεστηκως dōn kenturōn parestēkōs vp Aor Act Nom Sg m vp Perf Act Nom Sg m Zobaczywszy zaś setnk obok stojący centuron 0 εξ εναντιας αυτυ τι υτως κραξας eks enantas autou t utōs kraksas a_ Gen Sg f pp Gen Sg m vp Aor Act Nom Sg m z przecwka Jego Ŝe w tak sposób zawoławszy tak 0 0 0 εξεπνευσεν ειπεν αληθως ανθρωπς υτς eksepneusen epen alētōs antrōpos utos v Aor Act Sg v Aor Act Sg pd Nom Sg m wyzonął ducha powedzał prawdzwe człowek to wydał ostatne tchnene 0 0 υις ην θευ huos ēn teou v Impf vxx Sg Syn był Boga 0 Były (tam) teŝ kobety, które przyglądały sę z daleka, a wśród nch Mara Magdalena, Mara, matka Jakuba Mnejszego Jozesa, oraz Salome. ησαν γυναικες απ µακρθεν ēsan gunakes apo makroten v Impf vxx Pl n_ Nom Pl f Były zaś kobety z daleka 0 θεωρυσαι εν αις ην µαρια teōrousa en has ēn mara vp Pres Act Nom Pl f pr Dat Pl f v Impf vxx Sg n_ Nom Sg f

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0-0 0: patrzące wśród nch była Mara [prawd. buntować sę] 0 η µαγδαληνη µαρια η τυ hē magdalēnē mara hē tou t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Nom Sg f t_ Gen Sg m Magdalena Mara z [weŝy] [prawd. buntować sę] 0 ιακωβυ τυ µικρυ ιωση µητηρ akōbou tou mkrou ōsē mētēr t_ Gen Sg m a_ Gen Sg m n_ Nom Sg f Jakuba małego Jozesa matka [pęta] [On powększa] σαλωµη salōmē n_ Nom Sg f Salome [pokój] One gdy był w Galle, cdzły za Nm usługwały Mu; lecz było teŝ wele nnych, które wraz z Nm przyszły do Jerozolmy. αι τε ην εν τη ha te ēn en tē pr Nom Pl f v Impf vxx Sg t_ Dat Sg f które gdy był w 0 0 0 γαλιλαια ηκλυθυν αυτω διηκνυν αυτω gallaa ēkoloutoun autō dēkonoun autō n_ Dat Sg f v Impf Act Pl pp Dat Sg m v Impf Act Pl pp Dat Sg m Galle towarzyszyły Mu słuŝyły Mu [przesunąć] αλλαι πλλαι αι συναναβασαι αυτω alla polla ha sunanabasa autō a_ Nom Pl f a_ Nom Pl f t_ Nom Pl f vp Aor Act Nom Pl f pp Dat Sg m nne lczne razem weszły z Nm

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: εις es do 0 ιερσλυµα erosoluma n_ Acc Sg f Jerozolmy [dzedzctwo pokoju] Gdy nastał juŝ weczór, a było to Przygotowane, to jest (dzeń) przed szabatem, 0 ηδη ψιας γενµενης επει ην ēdē opsas genomenēs epe ēn a_ Gen Sg f vp Aor mdd Gen Sg f v Impf vxx Sg A juŝ weczór gdy stał sę skoro było jako, Ŝe 0 0 0 παρασκευη εστιν πρσαββατν paraskeuē estn prosabbaton n_ Nom Sg f pr Nom Sg n v Pres vxx Sg n_ Nom Sg n przygotowane to jest Sabat [dzeń przed [odpoczynkem]] przyszedł Józef z Arymate, szanowany radny, który sam teŝ oczekwał Królestwa BoŜego. OdwaŜne wszedł (On) do Płata prosł o cało Jezusa. 0 0 0 ηλθεν ιωσηφ απ αριµαθαιας ευσχηµων ēlten ōsēf apo armataas euschēmōn v Aor Act Sg n proper n_ Gen Sg f a_ Nom Sg m Przyszedł Józef z Arymate szanowany [on powększył] [wysok] dostojny 0 00 βυλευτης ς αυτς ην πρσχµενς bouleutēs s autos ēn proscmenos pr Nom Sg m pp Nom Sg m v Impf vxx Sg vp Pres mdd/pasd Nom Sg m radny który sam był wyczekującym την βασιλειαν τυ θευ τλµησας εισηλθεν tēn baslean tou teou tolmēsas esēlten t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg m vp Aor Act Nom Sg m v Aor Act Sg Królestwa BoŜego odwaŝywszy sę wszedł

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: 0 0 πρς πιλατν ητησατ τ σωµα pros platon ētēsato to sōma v Aor Md Sg t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n do Płata poprosł (o) cało τυ ιησυ tou ēsou t_ Gen Sg m Jezusa [JHWH jest zbawenem] Płat zdzwł sę, Ŝe juŝ ne Ŝyje, przywołał zatem setnka zapytał go, czy dawno umarł. 0 πιλατς εθαυµασεν ει ηδη platos etaumasen e ēdē v Aor Act Sg Cond Zaś Płat zdzwł sę Ŝe juŝ 0 0 0 τεθνηκεν πρσκαλεσαµενς τν κεντυριωνα επηρωτησεν tetnēken proskalesamenos ton kenturōna epērōtēsen v Perf Act Sg vp Aor mdd Nom Sg m t_ Acc Sg m v Aor Act Sg zmarł przywoławszy setnka spytał centurona αυτν ει παλαι απεθανεν e pala apetanen Cond v Aor Act Sg go czy dawno umarł Upewnony przez setnka, darował cało Józefow. 0 0 γνυς απ τυ κεντυριωνς εδωρησατ gnous apo tou kenturōnos edōrēsato vp Aor Act Nom Sg m t_ Gen Sg m v Aor mdd Sg

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: A dowedzawszy sę od setnka podarował 0 centurona 0 τ σωµα τω ιωσηφ to sōma tō ōsēf t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Dat Sg m n proper cało Józefow [on powększył] Ten zaś kupł prześceradło zdjął, ownął w prześceradło, złoŝył w grobowcu wykutym w skale, a na wejśce do grobowca zatoczył kameń. 0 αγρασας σινδνα καθελων αυτν agorasas sndona katelōn vp Aor Act Nom Sg m n_ Acc Sg f vp Aor Act Nom Sg m A kupwszy prześceradło zdjąwszy 0 0 ενειλησεν τη σινδνι κατεθηκεν αυτν enelēsen tē sndon katetēken v Aor Act Sg t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f v Aor Act Sg ownął prześceradłem połoŝył umeścł εν µνηµειω ην λελατµηµενν εκ en mnēmeō ēn lelatomēmenon ek n_ Dat Sg n pr Nom Sg n v Impf vxx Sg vp Perf Pas Nom Sg n w grobowcu który był wycosany ze 0 0 0 0 πετρας πρσεκυλισεν λιθν επι την petras prosekulsen lton ep tēn n_ Gen Sg f v Aor Act Sg t_ Acc Sg f skały zatoczył kameń na θυραν τυ µνηµειυ turan tou mnēmeou n_ Acc Sg f t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n otwór wejścowy grobowca

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: Mara Magdalena natomast Mara, matka Jozesa, przyglądały sę, gdze jest złoŝony 0 η µαρια η µαγδαληνη hē mara hē magdalēnē t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Zaś Mara Magdalena [prawd. buntować sę] z [weŝy] 0 0 µαρια ιωση εθεωρυν πυ τιθεται mara ōsē eteōroun pou tteta n_ Nom Sg f v Impf Act Pl Part v Pres Pas Sg Mara Jozesa oglądały gdze jest połoŝony [prawd. buntować sę] [On powększa]