JAK DUCH BOŻY STAJE SIĘ BOŻYM WIATREM, CZYLI CZY TŁUMACZ BIBLII JEST TWÓRCZY?

Podobne dokumenty
WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA. Chronologia Geografia Treść Przesłanie

1 Zagadnienia wstępne

Gimnazjum kl. I, Temat 15

Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ

Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ

Nie masz prawa do tłumaczenia imion własnych! Autor: Abo Karim El-Marakshy

Potem wyprowadził go na dwór i rzekł: Spójrz ku niebu i policz gwiazdy, jeśli możesz je policzyć! I rzekł do niego: Tak liczne będzie potomstwo

Wstęp do Językoznawstwa

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?

Znaki alfabetu białoruskiego Znaki alfabetu polskiego

Pismo Święte podstawowym źródłem treści w programach. Kościoła Zielonoświątkowego w RP

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?

Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19)

Wymagania programowe i kryteria oceniania - religia. Jest wzorem dla innych pod względem: pilności, odpowiedzialności, samodzielności.

KULTUROTWÓRCZA ROLA BIBLII

POWTÓRKA מכתב. michtaw list. Ani katawti ha-michtaw Pisałem list. kabala - przyjęcie, paragon קבלה. Ani kibalti ha-kabala Otrzymałem paragon.

2. KONKORDANCJE I BIBLIE INTERLINEARNE: DOSTĘP DO ORYGINAŁU BIBLII

Liturgia jako święta gra. Elementy teatralizacji w tzw. Mszy Trydenckiej

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Biblia. Najważniejsze zagadnienia cz I

SP Klasa VI, temat 2

Abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią (Dz 20:28, BT)

Lektion 6. Bok 1 Lektion 6

PRZYMIOTNIKI. jeled jafe piękny chłopiec י ל ד יפ ה jeladim jafim piękni chłopcy י לד ים י פ ים jalda jafa piękna dziewczyna י ל דה יפה

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH

1 Zagadnienia wstępne

SPIS TREŚCI. Wstęp 3.

1. Fundamentalizm jako ruch religijny

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA SZWEDZKIEGO

Religie świata. Gdańskie Wydawnictwo Oświatowe skrytka pocztowa Gdańsk 52

Karolina Milczarek Kl. 3TL

WYMAGANIA EDUKACYJNE W ZAKRESIE IV KLASY SZKOŁY PODSTAWOWEJ. Zaproszeni przez Boga z serii Drogi przymierza

Manuskrypt. Łacińskie manu scriptus czyli dosłownie napisany ręcznie Dokument napisany odręcznie, w przeciwieństwie do drukowanego

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PONADPODSTAWOWYCH

The Humanities Text Initiative Inicjatywa Tekstów Ludzkości (w dosłownym tłumaczeniu)

BIBLICUM ŚLĄSKIE. Wykład IV Kanon i apokryfy

Wstęp do logiki. Kto jasno i konsekwentnie myśli, ściśle i z ładem się wyraża,

Na początku Bóg podręcznik do nauki religii w I klasie gimnazjum (semestr pierwszy) razem 22 jednostki lekcyjne

Ks. Michał Bednarz ZANIM ZACZNIESZ CZYTAĆ PISMO ŚWIĘTE

Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY

Ocenę dostateczną. który:

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Spór o poznawalność świata

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Mitologia. Najważniejsze zagadnienia

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

(1) Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię. (2) A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad

JUDAIZM PODSTAWY WIARY

Scenariusz lekcji języka polskiego dla klasy III gimnazjum

SOLA SCRIPTURA PISMO ŚWIĘTE I JEGO AUTORYTET W KOŚCIELE

SPIS TREŚCI WYMOWA... 11

Warunki odrzucenia oferty - dla zaawansowanych. Trener: r.pr. Marta Kittel Łódź, 20 wrześnień 2018 r.

Kierunek i poziom studiów: Sylabus modułu: Stary Testament (11-TS-12-ST) Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): nazwa_wariantu (kod wariantu)

Jak Gabriel witał Maryję według Towarzystwa Strażnica?

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Studium Katechetyczne Wychowując w Wierze tłumaczenie po Polsku. OBJAWIENIE W PIŚMIE ŚWIĘTYM I TRADYCJI

Kurs Formacji Biblijnej. Rok akademicki 2018/2019

Rozdział 17. Wszystkie przedmioty פרק יז כ ל ה כ ל ים

KSIĘGA URANTII BIBLIA 2.0

Koncepcja etyki E. Levinasa

Wymagania programowe i kryteria oceniania z religii dla klasy IV

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

KRYTERIA OCENIANIA Z RELIGII DLA KLASY IV, V, VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ

Wprowadzenie do logiki Język jako system znaków słownych

Wstęp do prawoznawstwa. Metody wykładni

Streszczenie Deskryptywność funkcjonalny W przeciwieństwie do manipulistów strategii translatorskich

1. Dyscypliny filozoficzne. Andrzej Wiśniewski Wstęp do filozofii Materiały do wykładu 2015/2016

Pismo Święte to zbiór ksiąg Nowego i Starego Testamentu, uznanych przez Kościół za natchnione i stanowiących wraz z Tradycją jeden depozyt wiary i

Licencje na oprogramowanie i zasoby internetowe

BIBLICUM ŚLĄSKIE. Wykład X Gdzie szukać informacji i wiedzy z zakresu biblistyki

SPIS TREŚ CI KSIĘGA PIERWSZA

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Podstawy moralności. Prawo moralne

Klauzula sumienia w służbie zdrowia


WYMAGANIA EDUKACYJNE RELIGIA. Klasa 6. Katarzyna Lipińska

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka polskiego na III etapie edukacyjnym KLASA II

Trójca Święta wzór doskonałej wspólnoty

Wprowadzenie Małgorzata B. Majewska Biblia w wileńskim Słowniku języka polskiego The Bible in the Vilnius Dictionary of Polish Language

- uczeń posiadł wiedzę i umiejętności znacznie przekraczające program nauczania katechezy

PISMO HEBRAJSKIE - PRZYKŁADY

Lekcja 8 na 24. listopada 2018

PODSTAWA PROGRAMOWA KATECHEZY WPROWADZAJĄCEJ W HISTORIĘ ZBAWIENIA W KLASACH IV VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ. Wiadomości Uczeń

PROCES PROJEKTOWY METODYKA PROJEKTOWANIA

Tytuł IV. ŚRODKI SPOŁECZNEGO PRZEKAZU, W Szczególności KSIĄŻKI

Metody dowodzenia twierdzeń i automatyzacja rozumowań Tabele syntetyczne: definicje i twierdzenia

ODPOWIEDZI I PUNKTACJA ZADAŃ DO ARKUSZA Od księgi do książki

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Kryteria ocen z języka niemieckiego. do podręcznika AHA 2 A Neu dla klasy II Gimnazjum nr 1 w Koszęcinie (poziom podstawowy)

ZESPÓŁ SZKÓŁ NR. 1 im. JANA PAWŁA II W BEŁŻYCACH. SZKOŁA PODSTAWOWA KRYTERIUM WYMAGAŃ Z RELIGII

Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego

SYLABUS. DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty) Praca w zespołach badawczych

2. KIEROWNIK PRACOWNI Dr hab. Weronika Węcławska-Lipowicz prof. ndzw. UAP

Pochodna funkcji a styczna do wykresu funkcji. Autorzy: Tomasz Zabawa

WYMAGANIA EDUKACYJNE

,,Wybory i wyzwania podręcznik do nauki religii w trzeciej klasie szkoły ponadgimnazjalnej razem 25 jednostek lekcyjnych

Kluczowe wydarzenia w Historii Biblii

Życie za granicą Studia

Jak przygotować pracę pisemną?

Hipotezę o jego istnieniu wysunął Aleksander Brückner. Przekład miał powstać pod

BIBLIOGRAFIE, ICH RODZAJE, ZASTOSOWANIE

Transkrypt:

FOLIA SCANDINAVICA VOL. 20 POZNAŃ 2016 DOI: 10.1515/fsp-2016-0034 JAK DUCH BOŻY STAJE SIĘ BOŻYM WIATREM, CZYLI CZY TŁUMACZ BIBLII JEST TWÓRCZY? UWAGI NA MARGINESIE SZWEDZKIEGO PRZEKŁADU MOJŻ. 1:2 W BIBLII 2000 (BIBEL 2000) WITOLD MACIEJEWSKI University of Social Sciences and Humanities, Warsaw ABSTRACT. The first verses of Genesis have been translated into Swedish and many other languages several times and in quite different ways. The variations presuppose correspondingly distinct images of the very first moments of creation and, in consequence, different spatial coordinates. The article examines the linguistic ground of some of the images, asking questions on the translators own creative contribution to our understanding of the Bible. The Swedish monumental Bibel 2000 is the outgoing point of the analysis. 1. WSTĘP Pretekstem do poniższych uwag są kontrowersje wokół oficjalnego szwedzkiego przekładu Biblii z r. 2000 na dobrą sprawę trzeciego przekładu na ten język, po tzw. Biblii Gustawa Wazy z 1541 r. (GVB) i przekładzie z 1917 r. (Bibeln 1917) Tekst wywołał dyskusje w kilku środowiskach 1. Kontrowersje straciły na sile, lecz nie doprowadziły do kompromisu. Na tak głęboko 1 Kościół Katolicki nie zaakceptował przekładu B 2000. Wg oświadczenia szwedzkiego Towarzystwa Biblijnego (Bibelsällskapet) z 25.10.2011 liczba i zakres poprawek (ok. 2000), zgłoszonych przez Katolicką Komisję Liturgiczną, były zbyt znaczne, by mogły uzyskać akceptację wydawcy: Katolska liturgiska nämnden (KLN) har på uppdrag av Gudstjänstkongregationen gjort ett förslag till revision av de texter i Bibel 2000 som används i liturgin. Förslaget har godkänts av den katolska Nordiska Biskopskonferensen och Gudstjänstkongregationen i Rom. Bibelfondens styrelse kan i särskilda fall medge enstaka ändringar om motiveringar finns för dessa och samråd skett med Bibelfonden. Förslaget till revision var emellertid så omfattande, med över 2000 ändringar, att Bibelfondens styrelse tvingades konstatera att det inte vore förenligt med upphovsrätten att godkänna texterna. (http://www.bibelsällskapet.se/press/nyheter/2011/10/26/pressmeddelande-2011-10-25/) Protesty wobec B 2000 pojawiły się także wśród odbiorców protestanckich, por. choćby dość gwałtowny komentarz Jakoba Fjellandera, Om översättningen av den Helige Ande, (http://luk.se/overshelande.htm). 2016 Witold Maciejewski. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs license (http://creativecommons.org.pl/licenses/by-nc-nd/3.0/)

166 Witold Maciejewski i wielostronnie przedyskutowaną rzecz można jednak spróbować rzucić nieco światła nieco z boku, nie zajmując stanowiska wobec sporów wyznaniowych i doktrynalnych. Wydaje się mianowicie, że możliwe jest zaproponowanie takiej analizy lingwistycznej, która spełni warunek konfesyjnej neutralności i przedstawi pewne konsekwencje interpretacyjne, wynikające z wyborów tłumaczy. Tezą artykułu jest, że oryginał i przekłady pierwszych wersów Mojżeszowej Księgi Rodzaju (Bereszit) przekazują odmienne obrazy pierwszych chwil stworzenia. Także w polskich i niezliczonych przekładach na inne języki obrazy biblijne są nieco różne. Uzasadnione zatem wydaje się pytanie o podstawy lingwistyczne różnic przekładowych, a także, jakie rodzaje wyobraźni współtworzą odmienne przekłady. בּ ר א שית ב ר א א לה ים א ת ה שּ מ י ם ו א ת ה אָר ץ Jak się wydaje, wiersz pierwszy Genezis berešit bara elohim et haššamaim wet haaretz, po szwedzku I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię rodzi mniej wariantów tłumaczeniowych niż wiersz drugi (zob. jednak np. Berry (2003, 2013), Tora Pardes Lauder (TPL, 2001) 2 ). Wiersz drugi w haaretz ו ה אָר ץ ה י ת ה תהוּ ו בהוּ ו הש ך ע ל פּ נ י ח הום ו רוּה א לה ים מ ר ה פ ח ע ל פּ נ י ה מּ י ם haytah tohu wvohu whošekh al-pne thom wruah elohim merahephet al-pne hammaym jest prawdopodobnie bardziej wieloznaczny, a wybór wariantu bywa jak w przypadku przekładu szwedzkiego zapowiedzią kolejnych decyzji w dalszych częściach tekstu: Jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker och gudsvind svepte fram över vattnet, czyli Ziemia była pusta i próżna, głębokość była przykryta ciemnością i wiatr boży omiatał/wiał/gnał nad wodą/ę 3. To właśnie zdanie będzie przedmiotem bardziej szczegółowej analizy, a przyczyną jest łatwa obserwacja, że przekład B 2000 wyraźnie 2 Berry (2013) tłumaczy In the beginning of God s creation of the heavens and the earth, a TPL (2001): Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi. Obydwa przekłady stosują nominalizacje, ale Bóg ma funkcję agensa inaczej niż u kabalistów (za Zohar), którzy w Elohim widzą pacjensa (... stworzył Elohim(a). W literaturze polskiej tzw. porządek sefirotyczny wykłada I. Kania, 2005, s. Lxxvii i n.). Interpretacja kabalistyczna, o wątpliwych podstawach lingwistycznych, nie przedostała się do przekładów standardowych. 3 Por. przekłady szwedzkie: Bibelen 1860, pisownia nieco zmodernizowana, tekst wzorowany na pierwszym oficjalnym przekładzie z 1541 r. (GVB): Och Jorden var öde och tom, och mörker var på djupet, och Guds Ande swäfde öfwer watnet. Bibeln 1917: Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. Dla porównania polskie: Biblia Brzeska 1563 (BB): A ziemia była niekształtowna i próżna i były ciemności nad przepaściami, a duch Boży przenaszał się nad wodami. Wujek 1599, za oryginałem, z zachowaniem pisowni: A źiemiá byłá pusta y próżná: y ćiemnośći były nád głębokośćią : a Duch Boży unaszał sie nád wodámi. Biblia Tysiąclecia II wyd. (1971, dalej BT II): Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami.

Jak Duch Boży staje się bożym wiatrem, czyli czy tłumacz Biblii jest twórczy? Uwagi 167 odbiega od tradycji, zarówno rodzimej szwedzkiej, jak i licznych innych przekładów na rozmaite języki. Dokładniej rzecz ujmując, analiza będzie dotyczyła struktur spacjalnych, ukrytych w semantyce kilku przekładów. Od razu powiedzmy, że wszystkie rozpatrywane warianty pozwalają się na różne sposoby usprawiedliwić. Celem nie jest więc wskazanie jedynego, właściwego przekładu, lecz wskazanie, że każdy z wariantów presuponuje i implikuje nieco odmienny obraz przestrzeni w pierwszych chwilach tworzenia. Analiza będzie przebiegała w planie czworokąta, którego pierwszym wierzchołkiem jest tekst wyjściowy hebrajski, a kolejnymi: przekład szwedzki B 2000, warianty tradycyjne oraz ew. inne, mniej upowszechnione decyzje translatorskie. Pod uwagę biorę przekłady, o których wiadomo (z mniejszym lub większym prawdopodobieństwem), że zostały dokonane z języków oryginalnych. Kanoniczny hebrajski tekst Tory traktuję jako wyjściowy i jedyny, pierwsze wersy Bereszit ilustruje plansza 1. (Faulmann, 1880) i są w zgodzie z Kodeksem Leningradzkim (KL) i Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS): (Il. 1) Plansza: Faulmann (1880, Tafel 7) Warianty, określone jako tradycyjne tworzą pewien wspólny standard, z reguły są to teksty kanoniczne, oficjalnie uznawane przez kościoły i inne instytucje religijne. Także nietradycyjna B 2000 posiada najwyższy status, nadany przez państwo i Luterańsko-Ewangelicki Kościół Szwedzki.

168 Witold Maciejewski RUAH ELOHIM ו רוּה א לה. 2 Pierwszą, rozmaicie przekładaną frazą jest,ו רוּה אלה ים ruah elohim. Podczas gdy imię Boga א לה ים nie budzi tak wielu sporów jest w pozycji atrybutywnej, a końcówkę liczby mnogiej -im interpretuje się nie inaczej niż jako hebr. honoryfikatywne określenie Jedynego Boga. Szwedzka Komisja Biblijna rozważała także inny, jeszcze bardziej niekonwencjonalny przekład atrybutywnego członu frazy, Elohim, jako wyrazu intensyfikującego o znaczeniu gwałtowny (zamiast,א לה ים boży czy boski ), wariant ten jednak odrzucono 4. Człon główny natomiast,, רוּה jest wieloznaczny. Obejmuje znaczenia, obsługiwane w innych językach oddzielnymi leksemami: DUCH / WIATR / TCHNIENIE. Trzy przekłady leksykalne ruah są więc uprawnione. Szwedzkie Biblie zawierają Guds Ande (tak w GVB aż po 1917), tak jak polskie Duch Boży (BB, Wujek 1599, BT I), i niem. Luter 1534 (1980) der Geist Gottes, Biblia Króla Króla Jakuba 1611 (1957) the Spirit of God, Vulgata spiritus Dei, roho ya Mungu w 1986 suahili (Biblia Takatifu 1986) i w setkach innych języków świata. Pol. BT w wyd. I (1965) ma tchnienie Boga, wyd. II (1975) wraca do tradycji jest Duch Boży. Sacha Pecaric (TPL, 2001) wybiera Boża Obecność, inaczej niż w żydowskim przekładzie Tory na język polski z 1902 (Pięcioro Księgi Mojżeszowe), gdzie jest Duch Boży. Samo rozumienie NIEBA jako miejsce wiatrów, świątynia wiatrów, miejsce sztormów ma skądinąd jeszcze dawniejsze ukorzenienie niż najstarszy przekład Biblii na język szwedzki, zarówno w tradycji klasycznej, ale także nordyckiej, może przedchrześcijańskiej. Metaforą pospolitą w poezji staronordyckiej jest np. powielany kenning veðrskrín świątynia wiatrów, bóg (Odyn) i Bóg chrześcijański oznacza kenning jöfurr veðrskríns, władca świątyni wiatrów 5. Szwedzka lekcja en gudsvind wiatr boży jest więc możliwa z uwagi na sensy hebrajskie (np. Berry (2003 i 2013) opowiada się za ang. a wind of deity), choć odbiega od przekładów, umocowanych w tradycji 6. Rzeczownik gudsvind nie jest złożeniem trwałym, odnotowanym w słownikach szwedzkich, łącznie z największym Svenska Akademiens Ordbok, (SAOB) 7. Ruah Elohim został więc przełożony za pomocą złożenia okazjonalnego. 4 Por. przypis Komisji Biblijnej (Bibelkomissionen w B2000): 1:2 en gudsvind Annan tolkning en våldsam vind. Den traditionella översättningen Guds Ande är också språkligt möjlig (hebreiskan har samma ord för vind och ande ) men är här mindre sannolik; v. 2 är en grammatiskt sammanhållen skildring av kaostillståndet före Guds skapelsehandling (v. 3). 5 Por. władca świątyni wiatrów = Bóg, jöfurr veðrskríns oraz król świątyni wiatrów bragningr veðrskríns w zbiorze Líknarbraut, anonimowa poezja średniowieczna interpretowana bywa jako chrześcijańska. Niebo jako puchar wiatrów ujmował jednak już prawdopodobnie Brage Stary. Por. także podobne kenningi także veðrhirði, veðr-þrótt... 6 Duch Święty pozostaje jednak w B 2000 Duchem. Zmiana wobec tradycji dotyczy tylko formy gramatycznej, określonej Helige Anden zam. dawnej Helige Ande. 7 Wprowadzenie złożenia uzasadnia prawdopodobnie także fakt, że ew. alternatywa w postaci boskiego (lub bożego ) wiatru jest w języku szwedzkim potencjalnie już zajęta przez znaczenie kamikaze (podobnie jak w języku polskim), por. szw. den gudomliga vinden.

Jak Duch Boży staje się bożym wiatrem, czyli czy tłumacz Biblii jest twórczy? Uwagi 169 En gudsvind wyróżnia się jednak tym jeszcze, że ujmuje רוּה א לה ים jako nazwę pospolitą poprzez zastosowanie rodzajnika nieokreślonego en. Ta decyzja wydaje się także nieco arbitralna wobec tradycji; sugeruje, że w świecie w momencie tworzenia wiatrów mogłoby nawet być więcej. Tradycyjne przekłady kanoniczne są w tej sprawie wyjątkowo zgodne: jest רוּה א לה ים w nich traktowany jako nazwa własna (hebrajszczyzna dopuszcza jednak odczyt nieokreślony). RACHAF ר ה ף.3 Drugim składnikiem analizowanego wypowiedzenia jest człon werbalny, merahefet. Jest to imiesłów w rodzaju żeńskim l. poj., użyty w funkcji,מ ר ה פ ח predykatywnej, utworzony od czasownika ר ה ף RaChaf; W Starym Testamencie występuje tylko trzykrotnie: Mojż. (Rodz.) 1:2, 5 Mojż. (Powt. Pr.) 32:11, Jer. 23:9. Komisja Biblijna uznała, że znaczenie jest niejasne 8 W dwu pierwszych spośród trzech wymienionych miejsc czasownik występuje w tzw. formie tematycznej (Pi el) i przekładany jest rozmaicie, we wszystkich trzech miejscach odpowiednio, w przekładach szwedzkich: B2000 (svepte fram, svävar, skakar), Bibeln 1917 (svävar, svävar upp, äro vanmäktiga) Por. też pol. BT, II wyd. (unosił się, krąży, ogarnia drżenie). Znaczenia hebr. ר ה ף zbiera Gesenius (1868): ר הף (Il. 2) W. Gesenius, 1868: hasło 8 Por. przypis Komisji Biblijnej:1:2 svepte fram Det hebreiska ordets betydelse är osäker. B2000.

170 Witold Maciejewski Tłumacze B 2000 posłużyli się więc trzema różnymi leksemami czasownikowymi dla oddania sensu hebr. הף.ר Wybór czasownika w przekładzie warunkuje zarówno odczytany sens hebrajski, jak i semantyczna relacja z podmiotem jeśli podmiotem jest gudsvind boży wiatr, to dawny przekład czasownika svävade unosił się nie byłby trafny; wiatr raczej się nie unosi. Svepa fram oznacza szybkie przemieszczanie się, ruch o szerokim zasięgu, odpowiada pol. mknąć, owiewać, omiatać, wionąć. W innych, najważniejszych przekładach na języki germańskie jest niem. schwebte (Luter 1534 (1984)), ang. moved upon (Biblia Króla Jakuba 1611 (1957)), Vulgata ma ferebatur. Decyzja tłumaczy szwedzkich ma jednak dalsze konsekwencje: svepa fram, choć może oznaczać ruch wielokierunkowy, nie wyznacza osi przestrzennej w odróżnieniu od sväva unosić się, konotującego oś wertykalną, tak, jak to można odczytać w ר הף 5 Mojż. (Powt. Pr.) 32:11 (por. B 2000: Som en örn lockar ungarna ur redet och sedan svävar över dem, så bredde han ut sina vingar och bar honom på sin rygg, BT, II wyd.: Jak orzeł, co gniazdo swoje ożywia, nad pisklętami swoimi krąży, rozwija swe skrzydła i bierze je, na sobie samym je nosi.). Średniowieczny żydowski komentator Raszi (Szlomo ben Icchak, 1040-1105) widzi w obu księgach Mojżeszowych ten sam obraz (za TPL: 6): a Boska Obecność unosiła się Tron Chwały jest zawieszony w powietrzu i unosi się ponad wodami przez oddech ust Świętego Jedynego i na Jego rozkaz; jak gołąb unoszący się nad swym gniazdem. AL-PNE ע ל פּ נ י.4,ע ל פּ נ י Kolejny, trzeci i ostatni składnik analizowanego wiersza to przekładany przyimkowo NAD lub NA powierzchnię/twarz, w kierunku,,ע ל פּ נ י ח הום dwukrotnie: występuje ע ל פּ נ י w stronę. W tym samym wierszu ע ל פּ נ י ה מּ י al-pne hammaim, nad wodami, szw. 1917 i 2000: över vattnet i al-pne thom nad głębokością, szw. djupet täcktes av (mörker), 1917: mörker var över djupet. Także w tym fragmencie można wskazać uzasadnienie dla obu przekładów, jako że opozycja podporowości i kontaktu (terminy Adama Weinsberga, 1973) między relatum (głębokością, wodami) i obiektem (ciemność, duch/wiatr/tchnienie) nie jest w hebr. tak wyraźna, jak w przypadku szwedzkich (i polskich) przyimków över (nad) i på (na). Ponieważ możliwe jest także pokrywanie, tj. relacja kontaktu powierzchniowego, także ciemność może pokrywać głębokość, jak w B 2000 głębokość była pokrywana ciemnością, a w BGV jest ciemność na głębokości. W istocie także duch/wiatr/tchnienie może pokrywać wody; także taki, skądinąd konsekwentny, przekład jest uprawniony.

Jak Duch Boży staje się bożym wiatrem, czyli czy tłumacz Biblii jest twórczy? Uwagi 171 5. PODSUMOWANIE Rzecz jednak głównie w tym, że w istocie we wszystkich przypadkach tłumacze dokonują zabiegu intelektualizacji, ujednoznacznienia tekstu wyjściowego, który sam w sobie zezwala na kilka intepretacji. Częściowo winne są temu same języki: w językach docelowych brak ekwiwalentnych, równie wieloznacznych leksemów, oddających właściwie wszystkie trzy składniki hebrajskie. Jest to raczej reguła niż wyjątek. Postulowany hiperonim Obecność, jak w TPL (2001), jest tylko jedną z dróg obejścia problemu. Tłumacze, świadomie lub nieświadomie, wybierają interpretacje sterowane ich wyobraźnią i postulatem uaktualniania tekstu biblijnego. Przypuszczalnie szwedzka Komisja Biblijna wyobrażała sobie początek świata jak to deklaruje w przyp. 2 jako chaos, chaos zaś, w wyobraźni Komisji, pozbawiony być powinien osi orientacyjnych. Jeśli jednak wierzyć tradycji rabinistycznej i przekładom tradycyjnym, Stworzyciel widział swe dzieło jako wprowadzanie porządku, i stąd w tej tradycji przekładowej obie osie pionowa i pozioma są znacznie bardziej wyraźnie zaznaczone niż w przekładzie szw. z r. 2000. W omawianych przekładach, jak się wydaje, zmagają się dwie tendencje: raz to początek stworzenia tłumacze widzą bardziej statycznie, jako nadanie porządku horyzontalnego i wertykalnego, a raz jako chaos i dynamikę pierwotnych bytów. Powyższa analiza zezwala na określenie przynajmniej kilku tropów: 1. Bóg wprowadza ład. Zasadnicza decyzja z konfesyjnego punktu widzenia dotyczy wyboru podmiotu; w wizji bardziej przyrodniczej jest wiatr, a teistycznej Duch, ew. tchnienie, oddech Boga. Pierwotny porządek, skonstruowany na osi werykalnej i horyzontalnej, obraz jest statyczny, czasowniki w rodzaju sväva unosić się nie oznaczają przemieszczania. Trafiają przekłady ר הף z użyciem czasowników translatywnych, jak w BB przenaszał się czy ang. moved upon. Duch nie styka się z ziemią ani ciemność z głębokością tak u Wujka czy w BT. 2. Chaos, B 2000. Chaos jest niemal pozbawiony osi orientacyjnych, obraz jest dynamiczny, gwałtowny, a ciemności kryją głębokość (B 2000). Żywioły są jednak oddzielone dzięki własności przyimka över (über, over, nad), który nie presuponuje kontaktu. Bóg wprowadza ład przestrzenny dopiero w wersie 3., wg przekładu B 2000. 6. KONKLUZJA: CZY TŁUMACZ BIBLII JEST TWÓRCZY? Powyższa analiza może pomóc w formułowaniu odpowiedzi na pytanie o rolę tłumacza Biblii. Czy tłumacz tego szczególnego tekstu jest twórczy? Odpowiedzi zależne są od kryteriów oceny, kryteria zaś są heterogeniczne: 1. NIE. Tekst Biblii jest jedyny, jest Słowem Objawionym. Tłumacz nie ma prawa zmieniania przekazu, a nawet, jak w przypadku uświęconej legendy

172 Witold Maciejewski Septuaginty, tłumacz bywa wprost tylko anonimowym narzędziem 9. W tradycji żydowskiej ten pierwszy przekład uznany był nawet za straszny grzech, językiem Tory był język Kanaan. Tradycja chrześcijańska jest cokolwiek dwuznaczna: przekład, by mógł zdobyć rangę oficjalną w Kościołach, podlega określonym procedurom krytycznym. Kolejne oficjalne przekłady na języki narodowe mają na celu aktualizację samego języka i wygładzanie stylistyczne przy zachowaniu zgodności treściowej z tekstem-źródłem. Uzasadnia się to tym, że języki etniczne się rozwijają i zmieniają, a dawne przekłady staje się mniej zrozumiałe. Aktualizacja języka i poprawianie chropowatości stylistycznych nie są pojmowane jako interwencja w sens przekazu. W debacie wokół B 2000 krytycy podkreślali zasadę warunkowej wierności tradycji: jeśli przekład, umocowany w tradycji, nie jest błędny, to powinien nadal obowiązywać, mimo że oryginał dopuszcza inny wykład. 2. TAK, tłumacz bywa twórczy mimo nakazu wierności wobec oryginału. Zmusza go do wynalazczości presja języka-celu, w którym brak dokładnych ekwiwalentów. Kierując się przesłankami, właściwymi swej epoce, tłumacz rewiduje i modyfikuje zastane sensy przekład jest więc twórczy w aspekcie intertekstowym. Za twórczy musiałby pewnie uznać przekład B 2000 także kognitywista. Wprowadzenie bowiem nowego gestaltu (np. bożego wiatru ) powoduje dalsze skutki pojęciowe, wymusza ujęcie w danym wypadku ujęcie przestrzeni zgodne z tym gestaltem, a różne od przedstawień wcześniejszych lub równoległych w czasie. Kreatywność nie jest ograniczona do prostej kombinatoryki składników ( semów ) wyinterpretowanych przez tłumacza z tekstu podstawowego niektóre z tych składników są na tyle niedookreślone, że wymuszają ujednoznacznienie (skrajnym przykładem jest ה פ ח,מ ר merahefet). Komisja Biblijna zespół tłumaczy, złożony z filologów, teologów, pisarzy i poetów otrzymał od rządu szwedzkiego zadanie uwspółcześnienia języka Biblii. Być może, zadanie takie nie jest wykonalne bez zgody na relację przeciwną narzucenie prastaremu tekstowi współczesnej wyobraźni. Jej zaś źródeł doszukiwać się można we współczesnej sekularyzacji, ekologizmie, liberalizmie etc., interpretacja tła ideowego nie jest jednak wyraźnie dostępna w wyniku analizy lingwistycznej jednego tylko wersu. Biblia trwa niezmienna w chmurze swych tłumaczeń jest tekstem nieskończenie wielogłosowym. LITERATURA Berry, D. M. (2003). Understanding the beginning of Genesis: just how many beginnings were there. Jewish Bible Quarterly Vol. 31, No. 2. Berry, D. M. (2013). Understanding the Two Creation Narratives in Genesis: Just How Many Beginnings Were There? CCAR Journal: The Reform Jewish Quarterly, LX:IV. 9 Por. pol. przekład Septuaginta 2014

Jak Duch Boży staje się bożym wiatrem, czyli czy tłumacz Biblii jest twórczy? Uwagi 173 B 2000 = Bibel 2000. Texterna, Gamla Testamentet, Tillägg till Gamla Testamentet, De apokryfa eller deuterokanoniska skrifterna. Bibelkommissionens översättning (1999). Verbum. BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia. Red. R. Kittel (1990). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Bibelen 1860 = Bibelen eller den Heliga Skrift innehållande Gamla och Nya Testamentets Kanoniska Böcker. Stockholm: Samuel Rumstedt. Bibeln 1917 = Gamla och Nya Testamentet, De Kanoniska Böckerna, Översättningen gillad och stadfäst av Konungen År 1917. Stockhom: Svenska Kyrkans Diakoniststyrelsens Bokförlag. BB = Biblia Brzeska 1563. Tekst dostępny w postaci elektronicznej pod adresem http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/ Biblia Króla Jakuba 1611 (1957) = The Holy Blible containing The Old and New Testaments ( ), Authorized King James Version. Collins Bible. Biblia Takatifu 1986 = Biblia Takatifu, Imetafsiriwa kwa Matunzo ( ). Kinshasa/Zaire: Verbum Bible. BT = Biblia Tysiąclecia, Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu (...). wyd. 1 1965, wyd. II 1971, wyd. V 1999. Poznań Warszawa: Pallotinum. Faulmann, K. (1880). Illustrirte Geschichte der Schrift (...) von Karl Faulmann. Wien, Pest, Leipzig: A. Hartleben s Verlag. Gesenius, W. (1868). Hebräisches und Chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament von... Aufl. VII. Leipzig: Verlag von F. C. W. Vogel. GVB = Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, På Swensko (1541). Kania, I. (2005). Opowieści Zoharu. O Kabale i Zoharze. Kraków: Wydawnictwo Homini. Liknarbraut, wyd. Scaldic Project (Scaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages). https://www.abdn.ac.uk/ skaldic/m.php?p=verse&i=471&v=i (29.09.2016). Luter 1534, 1984 za wyd. Die Bibel, nach der Übersetzung Martin Luthers (1984). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. TPL = Tora Pardes Lauder (2001). Księga Pierwsza Bereszit. red. rabin Sacha Pecaric. Kraków: Fundacja Ronalda S. Laudera. Pięcioro Księgi Mojżeszowe (1902). Wiedeń, wyd. Adolf Holzhausen. KL = Kodeks Leningradzki: http://biblia-online.pl/biblia-otworz.html (29.09.2016). SAOB = Svenska Akademiens Ordbok, http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ (29.09.2016). Septuaginata 2014 = Septuaginta, czyli Grecka Biblia Starego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami żydowskimi oraz onomastykonem. (2014) Remigiusz Popowski SDB. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Vocatio. Vulgata = Biblia Sacra Vulgata, http://www.drbo.org/lvb/ (29.09.2016). Weinsberg, A. (1973). Przyimki przestrzenne w języku polskim, niemieckim i rumuńskim, Wrocław: Ossolineum. Wujek 1599 = Biblia to jest Księgi Starego y Nowego Przymierza ( ). Kraków: Drukarnia Łazarzowa. ŹRÓDŁA INTERNETOWE http://biblia-online.pl/biblia-interlinearna (29.09.2016). http://www.bibelsällskapet.se/press/nyheter/2011/10/26/pressmeddelande-2011-10-25/ (29.09.2016). Witold Maciejewski SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny Katedra Skandynawistyki ul. Chodakowska 19/31 03-815 Warszawa Poland wmaciejewski@swps.edu.pl