Aleksander Makiejew Wybrane aspekty analogiczno-asocjatywnego podejścia do nauczania języka polskiego na uczelni technicznej

Podobne dokumenty
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Lp. Moduł/przedmiot: Przedmioty tworzące moduł: Prowadzący zajęcia:

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS I-III

Kryteria i wymagania edukacyjne z języka angielskiego w klasie 2 szkoły podstawowej

SPOSOBY SPRAWDZANIA OSIĄGNIĘĆ EDUKACYJNYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS I-III

W klasie II i III rozwijane są intensywnie wszystkie cztery sprawności językowe.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego. Szkoła Podstawowa nr 4 im. Mikołaja Kopernika w Tarnobrzegu

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKÓW OBCYCH

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego dla poziomu liceum

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Kryteria ocen z języka hiszpańskiego

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

REGULAMIN SZKOLNEGO KONKURSU ORTOGRAFICZNEGO MISTRZ ORTOGRAFII DLA UCZNIÓW KLAS IV-VI

Przedmiotowy System Oceniania dla języka niemieckiego w szkołach ponadgimnazjalnych

Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

PRZEDMIOTOWE OCENIANIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV - VI

KARTA KURSU. Polish Language Educatoin Methods

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów w zakresie przedmiotu języka rosyjskiego w klasie I szkoły

Wymagania programowe i kryteria oceniania w sferze wiadomości i umiejętności przedmiotowych z języka niemieckiego Rok szkolny 2010/2011

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

ANALIZA I INTERPRETACJA WYNIKÓW BADANIA DIAGNOSTYCZNEGO Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASIE III GRUDZIEŃ 2011

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Ogólne wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego.

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKÓW NOWOŻYTNYCH NAUCZANYCH W GIMNAZJUM.

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

PROGRAM STUDIÓW. II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA II ETAPU EDUKACYJNEGO (KLASY IV-VI)

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO. dla gimnazjum

Wymagania edukacyjne klasa 7 ( nowa podstawa programowa ) j. niemiecki

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO OBOWIĄZUJĄCE OD ROKU SZKOLNEGO 2019/2020. (dla uczniów po szkole podstawowej) OCENA CELUJĄCA

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO W KLASACH 4 6 SZKOŁY PODSTAWOWEJ NR 93 W KRAKOWIE

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO OBOWIĄZUJĄCY W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 3 W LĘDZINACH

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA OBCEGO

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.

3. W przypadku braku zaliczenia z jednego komponentu, student nie może przystąpić do egzaminu z PNJN:

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYKI OBCE

Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Raport z analizy badania diagnozującego uczniów klas czwartych

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV-VI SZKOŁA PODSTAWOWA NR 43 w BIAŁYMSTOKU

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA JĘZYK FRANCUSKI ROK SZKOLNY 2016/2017

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV-VI SZKOŁA PODSTAWOWA W CHORZEWIE. Spis treści

ORTORYSEK czyli Klub Odkrywców Ortograficznych Tajemnic

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZ. NIEMIECKIEGO W KL.III GIM

z języka niemieckiego (IV-VIII)

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. Podręcznik :Aula Internacional 1,2,3

Karta przedmiotu. Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki. 1 Informacje o przedmiocie. 2 Rodzaj zajęć, liczba godzin w planie studiów

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa)

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

KRYTERIA OCENY BIEŻĄCEJ DLA UCZNIÓW KLAS I ZE SPECYFICZNYMI TRUDNOŚCIAMI W UCZENIU SIĘ LUB DEFICYTAMI ROZWOJOWYMI

KRYTERIA OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASA I III

Rozwój mowy dziecka OKRES ZDANIA - OD 2 DO 3 ROKU ŻYCIA.

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO STANDARDY WYMAGAŃ

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. - wypowiedź pisemna odpowiada założonej formie,

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DO KLASY 1 SZKOŁY PODSTAWOWEJ PODRĘCZNIK New English Adventure 1

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

Transkrypt:

Aleksander Makiejew Wybrane aspekty analogiczno-asocjatywnego podejścia do nauczania języka polskiego na uczelni technicznej Postscriptum Polonistyczne nr 1(3), 185-188 2009

POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2009 1 (3) ISSN 1898-1593 ALEKSANDER MAKIEJEW Donieck Wybrane aspekty analogiczno-asocjatywnego podejścia do nauczania języka polskiego na uczelni technicznej Nauczanie języka polskiego na Donieckim Narodowym Uniwersytecie Technicznym, czyli na ewidentnie niefilologicznej uczelni, wymaga poszukiwania nowego, niestandardowego podejścia. Opracowana na DonNTU metodyka opiera się na podobieństwie języka polskiego, zaliczającego się do grupy języków zachodniosłowiańskich, do języka rosyjskiego i ukraińskiego, które należą do grupy wschodniosłowiańskiej. Podobieństwo systemów morfologicznych i składniowych pozwala zróżnicować wysiłki studentów, skupiając ich uwagę na poziomach języka, w których obserwuje się mniejsze podobieństwo do języka ojczystego, a dla łatwiejszych poziomów zastosować asocjatywne podejście analogicznego poznawania. Według opinii autora, język ukraiński znajduje się na pograniczu wschodniej i zachodniej grupy języków słowiańskich i wykazuje więcej niż język rosyjski podobieństw do języka polskiego w sensie semantycznym i leksykalnym. Wykorzystanie podobieństw i różnic spokrewnionych języków sprzyja uzyskaniu zaskakujących wyników podczas nauki. Mimo ogromu fonetycznych i fonologicznych problemów niespodziewanie łatwo pokonywane są na przykład trudności akcentowe. Reguła akcentowania przedostatniej sylaby w języku polskim jest natychmiast przyswajana przez studentów ukraińskich, a pojawiające się w dalszym toku nauki błędy, są wyłącznie wynikiem nieuwagi studentów. W sferze gramatyki również możliwe są pewne odstępstwa od przyjętych w klasycznej gramatyce reguł. Na przykład, ten sam akcentowany zaokrąglony dźwięk [u] w języku polskim jest oznaczany dwoma znakami graficznymi: ó albo u (na przykład: głód albo drugi).

186 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2009 1 (3) Reguła ortografii polskiej w tym przypadku zaleca sprawdzanie pisowni poprzez odmianę słowa (głód głodny). Gdy przy odmianie słowa wyraźnie słyszymy [o], należy pisać ó. Przyswajanie tej reguły, szczególnie na pierwszym etapie nauczania, kiedy zasób leksykalny jest jeszcze bardzo ograniczony, a wiedza gramatyczna podstawowa, jest mało efektywne. Podejście analogiczno-asocjatywne proponuje porównanie słów głód, chłód, ból z rosyjskimi odpowiednikami голод, холод, боль, co automatycznie nasuwa wniosek, że w wypadku, kiedy po rosyjsku wyraźnie słyszymy [o], po polsku mamy pisać ó. Asocjacja tu jest dosyć prosta i łatwo zapamiętywana. Jednym z nielicznych wyjątków od tej reguły jest słowo rum, które jednak, co należy podkreślić, jest pochodzenia obcego (z języków romańskich). Odmienne od rosyjskiej i ukraińskiej cechy fonetyki polskiej: nosowe dźwięki zapisywane jako ą oraz ę, wiele spółgłosek szczelinowych i zwartoszczelinowych, np.: sz, cz, dz, dź, dż (podany jest ich zapis ortograficzny red.) wymagają skupienia uwagi właśnie na trudnościach fonetycznych. Jednak i w tym przypadku metody asocjatywne pozwalają utworzyć łatwe do zapamiętania analogie: idą идут, śpiewają поют. Wracając do tezy o umiejscowieniu języka ukraińskiego na pograniczu dwu grup językowych, podkreślmy, że przytaczane poniżej wskaźniki kryteriów analogiczno-asocjatywnych (KAA) dla Ukrainy, gdzie ludność jest przeważnie dwujęzyczna, są wyższe niż przykładowo dla Rosji. Łancuch hańba ганьба (ukr.) позор (rus.) pozór jest absolutnie jasny dla Ukraińca i niezrozumiały dla Rosjanina. Z kolei rosyjskie позор i polskie pozór mają odmienne znaczenia, co może doprowadzić do nieporozumienia. W procesie nauki studenci na polecenie wykładowców wykonują lingwalno-statystyczną analizę tekstów przesłuchiwanych piosenek, rozdzielając wyrazy na kilka grup. W tabeli nr 1 podajemy wybrane dane przykładowej analizy dwóch tekstów. Tabela 1. Tytuł piosenki Niech żyje bal Kolorowe jarmarki Liczba znaczących wyrazów () Liczba wyrazów podobnych do rosyjskich (PR) Liczba wyrazów podobnych do ukraińskich (PU) Wyrazy poznawane według analogii (PA) 172 43 65 16 48 76 19 15 16 26 Wyrazy niemające analogicznych odniesień (NA) Oprócz ogólnego podsumowania liczby wyrazów znaczących i ich form, wyznaczamy liczbę wyrazów analogicznych z ukraińskimi (PU) albo rosyjskimi (PR) wyrazami. W przypadku podobieństwa zarówno do wyrazu ro-

ALEKSANDER MAKIEJEW: Wybrane aspekty analogiczno-asocjatywnego podejścia 187 syjskiego, jak i do ukraińskiego, słowo odnosimy dowolnie do jednej z tych grup. To nie ma szczególnego znaczenia, ponieważ później operujemy sumą wyrazów w tych grupach. Do wyrazów poznawanych przez analogię zaliczamy także te, które nie wykazują ścisłego podobieństwa ani do rosyjskich, ani do ukraińskich (jesień осень-осінь), jednak są łatwe do rozpoznania (PA). Jeszcze jednym tego rodzaju przykładem jest wyraz cieszę się, w którym znajdujemy analogię ze staro-cerkiewno-słowiańskim тешуся raduję się. Do oddzielnej grupy zaliczamy wyrazy, które nie wykazują analogii: warkocz коса, niestety к сожалению (ros.)/ на жаль (ukr.) itd. Sumę analogicznych wyrazów, podzieloną przez ich ogólną liczbę, można określić jako analogiczno-asocjatywny wskaźnik (AAW), czyli kryterium podobieństwa: PR + PU AAW = Stosunek sumy analogów (analogicznych odniesień) i poznawanych przez analogię wyrazów stanowi wskaźnik poznawalności tekstu (WP): PR + PU + PA WP = Na koniec, stosunek wyrazów, które nie mają analogów, należy podzielić przez liczbę wyrazów w tekście, co określi stopień trudności tekstu ST: NA ST = W tabeli nr 2 podajemy wyniki obliczeń kryteriów każdego z tekstów: Tabela 2. Tytuł piosenki AAW WP ST Niech żyje bal 63% 72% 28% Kolorowe jarmarki 45% 66% 34% Podane wskaźniki pozwalają na zróżnicowanie tekstów oraz wybranie dla studentów początkujących tekstów o wysokim wskaźniku AAW i WP, a następnie na stopniowe przejście do tekstów o wzrastającym wskaźniku trudności ST. Wyraźnie widoczna jest zależność wskaźnika trudności tekstu ST od czasu uczenia się, uwarunkowana przede wszystkim wzbogaceniem zasobu leksykalnego. Wskaźnik poznawalności WP, w pewnym stopniu subiektywny w zależności od poziomu inteligencji studenta, na pewnym etapie zawiera

188 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2009 1 (3) w sobie wyrazy określone na początku nauki jako niemające analogów, czyli niepozwalające na rozpoznawanie bez pomocy słownika. Poniższy diagram przedstawia dynamikę zmiany wskaźnika (stopnia) trudności ST według danych analizy tego samego tekstu, przeprowadzanej przez kilku studentów na początku nauki i po każdym miesiącu zajęć przez dwa semestry. Znaczenie ST (%) 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Zmiana wskaźnika trudności ST Czas nauki Nawet niewielka liczba tekstów do analizy statystycznej (około 20) pozwala na usystematyzowanie tekstów i ich zróżnicowanie według potrzeb procesu nauczania. W miarę gromadzenia materiału statystycznego możliwe jest stosowanie metod wiarygodności opracowanych danych, nakreślania histogramów zróżnicowania oraz wyprowadzenie równania regresji, co pozwala na bardziej dokładne oraz obiektywne zróżnicowanie tekstów do wykorzystania ze studentami na zajęciach z języka polskiego. Takie nieco inżynieryjne podejście do niektórych aspektów nauczania języka polskiego z odejściem od metod klasycznych wykazuje jednak pewną przewagę, zwłaszcza na uczelni technicznej, i może okazać się interesujące również dla filologów na początku nauki języka polskiego jako obcego. Dr Aleksander Makiejew doktor nauk technicznych, inżynier górnik, profesor Katedry Zarządzania Przedsiębiorstwem Wydziału Geotechnologii i Zarządzania Donieckiego Narodowego Uniwersytetu Technicznego. Odbył studia doktoranckie na Politechnice Śląskiej. Jest dziekanem Polskiego Wydziału Technicznego, gdzie studenci specjalności technicznych uczą się języka polskiego oraz uczestniczą w wykładach z przedmiotów specjalizacyjnych w języku polskim. Jest autorem ponad 100 prac naukowych, w tym współautorem polsko-ukraińskiej pracy Ochrona powierzchni w zagłębiu donieckim i górnośląskim. Posiada 25 patentów na wynalazki. Hobbystycznie zajmuje się tłumaczeniem polskiej poezji na język ukraiński i rosyjski.