Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

Podobne dokumenty
A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,

Ewangelia wg św. Jana. Rozdział 1

W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was

(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον

Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.

οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa

Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników

ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω

I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.

Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.

συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan

Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,

W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.

Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,

Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:

Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.

Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.

ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis

I zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię; gdyŝ pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i nie ma juŝ morza.

Wtedy podobne będzie Królestwo Niebios do dziesięciu panien, które wzięły ich lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.

Ewangelia wg św. Jana Rozdział VIII

τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości

Ewangelia i rozważania 31 grudnia - 6 stycznia 2019 r.

LITURGIA DOMOWA. Modlitwy w rodzinach na niedziele Adwentu Spis treści. Gliwice 2017 [Do użytku wewnętrznego]

Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

Biblia dla Dzieci przedstawia. Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

Ewangelia wg św. Jana Rozdział VI

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

αδελφοι των parakalō adelfoi n_ Voc Pl m bracia παραστησαι σωµατα oiktirmōn parastēsai vn Aor Act (by) postawić αγιαν τω humōn hagian a_ Acc Sg f

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.

Ewangelia wg św. Jana. Rozdział 4

9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam

τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες

Jak przygotować adwentowy łańcuch NARODZINY JEZUSA? Opracowanie: Emilia Grzonkowska

Lectio Divina Rz 5,1 11

III. Katecheza. Temat: Chodźcie, a zobaczycie. Co to znaczy mieszkać z Jezusem?

ustanowionym według Ducha Świętości przez powstanie z martwych pełnym mocy Synem Bożym - o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.

Jezus przed swoim ukrzyżowaniem w modlitwie do Ojca wstawiał się za swoimi uczniami (i za nami).

Księga Ozeasza 1:2-6,9

Drzewo skrutacji J 1, 1-18

S P O T K A N I E ZE S Ł O W E M

ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE

Lectio Divina 8, 1-11

JAK ROZMAWIAĆ Z BOGIEM?

Nie tylko dla bierzmowańców! Pytania do Ewangelii wg św. Marka. 1. Czyim synem był Marek? 2. Czyim krewnym był Marek?

1. Bóg mnie kocha i ma wobec mnie wspaniały plan.

LITURGIA DOMOWA. Spis treści. Modlitwy w rodzinach na niedziele Adwentu Gliwice 2015 [Do użytku wewnętrznego]

OBRZĘDY SAKRAMENTU CHRZTU

Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.

Aktywni na start. Podkowa Leśna 6-8 stycznia 2012r.

Łk 1, Skrutacja Pisma Świętego ( 1

Spotkanie 1: Jaki Grzech jest?

MSZA O ŚWIĘTYM MICHALE ARCHANIELE

pójdziemy do kina Gimnazjum kl. I, Temat 57

II Miejski Konkurs Wiedzy Biblijnej A Słowo stało się Ciałem Ewangelia św. Mateusza ETAP MIĘDZYSZKOLNY 15 kwietnia 2015 r.

Konspekt szkółki niedzielnej propozycja 1. niedziela po Epifanii

Książę Staje Się Pasterzem

Biblia dla Dzieci przedstawia. Książę Staje Się Pasterzem

Lekcja 4 na 28 stycznia 2017

Mojżesz i plagi egipskie cz. 2. Ks. Rodzaju rozdział 10-12

Biblia dla Dzieci. przedstawia. Kobieta Przy Studni

Biblia dla Dzieci przedstawia. Kobieta Przy Studni

Najczęściej o modlitwie Jezusa pisze ewangelista Łukasz. Najwięcej tekstów Chrystusowej modlitwy podaje Jan.

F u l l H D, I P S D, I P F u l l H D, I P 5 M P,

Biblia Pismo Święte (fragmenty) 2 stycznia 2014

q (s, z) = ( ) (λ T) ρc = q

Przyjąć Pana. Boże Narodzenie Lectio Divina czytanie i rozważanie Słowa Bożego

JASEŁKA ( żywy obraz : żłóbek z Dzieciątkiem, Matka Boża, Józef, Aniołowie, Pasterze ) PASTERZ I Cicha, dziwna jakaś noc, niepotrzebny mi dziś koc,

Nie ma innego Tylko Jezus Mariusz Śmiałek

PROROK ELIASZ I SUSZA

zachęca do codziennego spotkania ze Słowem Bożym w Styczniu!

KONKURS BIBLIJNY KONKURS BIBLIJNY

LEKCJA 111 Powtórzenie poranne i wieczorne:

Potem wyprowadził go na dwór i rzekł: Spójrz ku niebu i policz gwiazdy, jeśli możesz je policzyć! I rzekł do niego: Tak liczne będzie potomstwo

Czym powinien zająć się Kościół? DZIEJE APOSTOLSKIE 1-8

Dowód chrztu Duchem Świętym

13. Jezus czynił wiele cudów. Który z wymienionych był objawiony jako pierwszy?

ADWENT, NARODZENIE PAŃSKIE I OKRES ZWYKŁY

20 Kiedy bowiem byliście. niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości.

Lectio Divina Rz 6,1-14

Pawłowe pozdrowienia

22 wspaniałe wersety z Biblii i ulubione opowiadania biblijne

SAKRAMENT POJEDNANIA. Celebracja

TEKSTY PISMA ŚW. DO PRACY W GRUPACH ZAWARTOŚĆ KOPERTY NR 2

Modlitwa o wstawiennictwo na drodze całego życia

Żeby zdobyć jakiś zawód, trzeba się go uczyć, czasem całe lata.

Czyż nie jest wam wiadomo, bracia - mówię przecież do tych, co Prawo znają - że Prawo ma moc nad człowiekiem, dopóki on żyje?

KONKURS BIBLIJNY. EWANGELIA WEDŁUG ŚW ŁUKASZA ( rozdział 7) CZY CZYTASZ ZE ZROZUMIENIEM? PYTANIA

Wesoły nam dzień. 1. Wesoły nam dzień dziś nastał, Którego z nas każdy żądał: Tego dnia Chrystus zmartwychwstał, Alleluja, Alleluja!

Jak mam uwielbiać Boga w moim życiu, aby modlitwa była skuteczna? Na czym polega uwielbienie?

Przypowieść na niedzielę. Wdowa i Sędzia

Lectio Divina Rz 5,12-21

Ewangelia Jana 3:16-19

Książę Staje Się Pasterzem

Chrześcijanin dwa razy się rodzi, a raz umiera? 1

Transkrypt:

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 Na początku było Słowo; Słowo było u Boga Bogem było Słowo. 0 αρχη λγς archē logos n_ Dat Sg f v Impf vxx Sg Na początku było Słowo a 0 0 λγς πρς τν θ logos pros teon v Impf vxx Sg Słowo było u Boga 0 θες λγς teos logos v Impf vxx Sg Bogem było Słowo Ono było na początku u Boga. υτς αρχη πρς τν utos archē pros pd Nom Sg m v Impf vxx Sg n_ Dat Sg f Ono było na początku u θ teon Boga Wszystko dzęk Nemu sę stało bez Nego ne stało sę nc, co stneje. 0 παντα δι αυτυ εγετ χωρις

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 panta d au egeto chōrs a_ Nom Pl n pp G Sg m v Aor mdd Sg Wszystko dzęk Nemu stało sę bez 0 0 0 0 αυτυ εγετ υδε γεγν au egeto oude h gegon pp G Sg m v Aor mdd Sg a_ Nom Sg n pr Nom Sg n v Perf Act Sg Nego stało sę an jedno co stneje W Nm było życe, a życe było śwatłem ludz. ζωη η zōē hē n_ Nom Sg f v Impf vxx Sg t_ Nom Sg f W Nm życe było a 0 ζωη τ φως των ανθρωπων zōē to fōs tōn antrōpōn n_ Nom Sg f v Impf vxx Sg t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ G Pl m n_ G Pl m życe było śwatłem ludz Śwatło zaś śwec w cemnośc cemność nm ne zawładnęła. τ φως τη σκτια to fōs tē skota t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f A śwatło w cemnośc 0 φαινει η σκτια αυτ υ fane hē skota auto ou v Pres Act Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f pp Acc Sg n śwec cemność nm ne jej κατελαβ

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 katelab v Aor Act Sg zawładnęła opanowała Pojawł sę człowek posłany od Boga. Na mę mu było Jan. 0 εγετ ανθρωπς απεσταλµς παρα θευ νµα egeto antrōpos apestalmos para teou onoma v Aor mdd Sg vp Perf Pas Nom Sg m n_ Nom Sg n Pojawł sę człowek posłany od Boga na mę ιωαννης ōannēs mu Jan [JHWH jest łaskawy] Przyszedł on dla śwadectwa, by zaśwadczyć o śwetle, by przez nego wszyscy uwerzyl. 0 0 υτς ηλθ εις µαρτυριαν ινα µαρτυρηση utos ēlt es marturan hna marturēsē pd Nom Sg m v Aor Act Sg n_ Acc Sg f vs Aor Act Sg On przyszedł dla śwadectwa aby zaśwadczyłby 0 0 00 περι τυ φωτς ινα παντες πιστευσωσιν per fōtos hna pantes psteusōsn t_ G Sg n n_ G Sg n a_ Nom Pl m vs Aor Act Pl o śwetle aby wszyscy uwerzylby δι αυτυ d au pp G Sg m przez nego

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 Ne on był śwatłem, mał jedyne zaśwadczyć o śwetle. υκ εκεινς τ φως αλλ ouk ekos to fōs all v Impf vxx Sg pd Nom Sg m t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n Ne był on śwatłem ale 0 0 0 ινα µαρτυρηση περι τυ φωτς hna marturēsē per fōtos vs Aor Act Sg t_ G Sg n n_ G Sg n jedyne zaśwadczyłby o śwetle Na śwat nadcągało (bowem) prawdzwe śwatło, które ośweca każdego człoweka. τ φως τ αληθινν to fōs to alētnon v Impf vxx Sg t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Nom Sg n a_ Nom Sg n pr Nom Sg n Było śwatło prawdzwe które 0 0 φωτιζει παντα ανθρωπν ερχµν εις τν fōtze panta antrōpon ercmon es v Pres Act Sg a_ Acc Sg m vp Pres mdd/pasd Acc Sg m ośweca każdego człoweka przycdzącego na κσµν kosmon śwat 0 Na śwece był śwat dzęk Nemu powstał, ale Go śwat ne rozpoznał. τω κσµω tō kosmō t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m v Impf vxx Sg

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 Na śwece był 0 0 κσµς δι αυτυ εγετ kosmos d au egeto pp G Sg m v Aor mdd Sg śwat dzęk Nemu powstał ale 0 κσµς αυτν υκ εγνω kosmos au ouk egnō pp Acc Sg m v Aor Act Sg śwat Go ne rozpoznał Przyszedł do swego, swo Go jednak ne przyjęl. 0 εις τα ιδια ηλθ ι es ta da ēlt t_ Acc Pl n a_ Acc Pl n v Aor Act Sg t_ Nom Pl m Do swego przyszedł ale 0 0 ιδιι αυτν υ παρελαβν do au ou parelabon a_ Nom Pl m pp Acc Sg m v Aor Act Pl swo Go ne przyjęl Lecz tym wszystkm, którzy Go przyjęl, dał prawo stana sę dzećm Boga tym, którzy werzą w Jego mę, σι δε ελαβν αυτν εδωκ αυτις so de elabon au edōk autos pk Nom Pl m v Aor Act Pl pp Acc Sg m v Aor Act Sg pp Dat Pl m Wszystkm, którzy zaś przyjęl Go dał m 0 0 0 00 εξυσιαν τεκνα θευ γεσθαι τις πιστευυσιν eksousan tekna teou gesta tos psteuousn n_ Acc Sg f n_ Nom Pl n vn Aor mdd t_ Dat Pl m vp Pres Act Dat Pl m

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 prawo dzećm Boga stać sę (tym) werzącym εις τ νµα αυτυ es to onoma au t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n pp G Sg m w mę Jego którzy zostal zrodz ne z krw an z wol cała, an z wol mężczyzny, lecz z Boga. ι υκ εξ αιµατων υδε εκ ouk eks hamatōn oude ek pr Nom Pl m n_ G Pl n którzy ne z krw an z 0 0 0 θεληµατς σαρκς υδε εκ θεληµατς ανδρς telēmatos sarkos oude ek telēmatos andros n_ G Sg n n_ G Sg f n_ G Sg n wol cała an z wol mężczyzny 00 αλλ εκ θευ εγνηθησαν all ek teou egnētēsan v Aor Pas Pl lecz z Boga zostal zrodz A Słowo stało sę całem; pełne łask prawdy zameszkało wśród nas zobaczylśmy Jego chwałę, chwałę jako Jednorodzonego (pocdzącego) od Ojca. 0 0 λγς σαρξ εγετ logos sarks egeto n_ Nom Sg f v Aor mdd Sg A Słowo całem stało sę 0 00 εσκωσ ηµιν εθεασαµεθα τ eskōs hēmn eteasameta t

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 v Aor Act Sg pp Dat Pl v Aor mdd Pl t_ Acc Sg f zameszkało wśród nas zobaczylśmy rozbło namot δξαν αυτυ δξαν ως µνγυς παρα doksan au doksan hōs monogous para n_ Acc Sg f pp G Sg m n_ Acc Sg f a_ G Sg m chwałę Jego chwałę jako Jednorodzonego od 0 πατρς πληρης χαριτς αληθειας patros plērēs chartos alēteas a_ Nom Sg f n_ G Sg f n_ G Sg f Ojca pełne łask prawdy Jan śwadczy o Nm w donośnym wołanu: Oto T, o którym powedzałem: T, który dze za mną, pojawł sę przede mną, był perwszy ode mne. 0 0 ιωαννης µαρτυρει περι αυτυ κεκραγ ōannēs marture per au kekrag v Pres Act Sg pp G Sg m v Perf Act Sg Jan śwadczy o Nm w donośnym wołanu [JHWH jest łaskawy] 0 00 0 λεγων υτς ν ειπν legōn utos n epon vp Pres Act Nom Sg m pd Nom Sg m v Impf vxx Sg pr Acc Sg m v Aor Act Sg mówąc T oto o którym powedzałem (T, który) 0 0 0 0 πισω µυ ερχµς εµπρσθ µυ γεγν opsō mou ercmos emprost mou gegon pp G Sg vp Pres mdd/pasd Nom Sg m pp G Sg v Perf Act Sg za mną pojawł sę przede mną był 0 0 τι πρωτς µυ t prōtos mou a_ Nom Sg m pp G Sg v Impf vxx Sg bo perwszy ode mne był

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 To z Jego pełn my wszyscy wzęlśmy łaskę zamast łask. εκ τυ πληρωµατς αυτυ ηµεις ek plērōmatos au hēmes t_ G Sg n n_ G Sg n pp G Sg m pp Nom Pl A z pełn Jego my 0 παντες ελαβµ χαριν αντι χαριτς pantes elabom charn ant chartos a_ Nom Pl m v Aor Act Pl n_ Acc Sg f n_ G Sg f wszyscy wzęlśmy łaskę zamast łask po łasce O le bowem Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska prawda zastnały dzęk Jezusow Chrystusow. τι νµς δια µωσεως εδθη t nomos da mōseōs edotē v Aor Pas Sg O le bowem Prawo przez Mojżesza nadane [wycągnąć] 0 η χαρις η αληθεια δια hē chars hē alētea da t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f łaska prawda dzek 0 ιησυ χριστυ εγετ ēsou chrs egeto v Aor mdd Sg Jezusow Chrystusow zastnały [JHWH jest zbawem] [Pomazańcow] Boga nkt ngdy ne wdzał; jednorodzony Syn, który jest w łone Ojca, On (Go) objawł. 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 θ υδεις εωρακ πωπτε µνγης teon oudes heōrak pōpote monogēs a_ Nom Sg m v Perf Act Sg Att a_ Nom Sg m Boga nkt wdzał kedykolwek jednorodzony 0 0 0 υις ων εις τν κλπν huos ōn es kolpon vp Pres vxx Nom Sg m Syn (który) będący w łone τυ πατρς εκεινς εξηγησατ patros ekos eksēgēsato t_ G Sg m pd Nom Sg m v Aor mdd Sg Ojca On objawł Take zaś jest śwadectwo Jana, gdy Żydz z Jerozolmy posłal do nego kapłanów lewtów z zapytanem: Km ty jesteś? 0 αυτη εστιν η µαρτυρια τυ hautē estn hē martura pd Nom Sg f v Pres vxx Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ G Sg m A take jest śwadectwo 0 ιωαννυ τε απεστειλαν ι ιυδαιι εξ ōannou te apestelan oudao eks v Aor Act Pl t_ Nom Pl m a_ Nom Pl m Jana gdy posłal Żydz z [JHWH jest łaskawy] [welbć] 0 0 0 ιερσλυµων ιερεις λευιτας ινα ερωτησωσιν erosolumōn heres leutas hna erōtēsōsn n_ G Pl n n_ Acc Pl m n_ Acc Pl m vs Aor Act Pl Jerozolmy kapłanów lewtów aby zapytalby [dzedzctwo pokoju] [łączyć] 0 0 αυτν συ τις ει au su ts e pp Acc Sg m pp Nom Sg p Nom Sg m v Pres vxx Sg go Ty km jesteś?

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0- :0 0 Wyznał on ne zaprzeczył: Ja ne jestem Chrystusem. 0 0 ωµλγησ υκ ηρνησατ hōmologēs ouk ērnēsato v Aor Act Sg v Aor mdd Sg I wyznał ne zaprzeczył ale 0 0 0 ωµλγησ τι υκ ειµι εγω hōmologēs t ouk em egō v Aor Act Sg v Pres vxx Sg pp Nom Sg wyznał że ne jestem ja χριστς chrstos Chrystusem Pomazańcem Zapytal go zatem: Co węc? Czy jesteś Elaszem? On na to: Ne jestem. Czy jesteś tym Prorokem? Odpowedzał: Ne. 0 0 ηρωτησαν αυτν τι υν ηλιας ērōtēsan au t oun ēlas v Aor Act Pl pp Acc Sg m p Nom Sg n I zapytal go co węc Elasz [JHWH jest Bogem] 0 00 0 ει συ λεγει υκ ειµι e su lege ouk em v Pres vxx Sg pp Nom Sg v Pres Act Sg v Pres vxx Sg jesteś ty powedzał ne jestem πρφητης ει συ απεκριθη profētēs e su apekrtē v Pres vxx Sg pp Nom Sg v Aor mdd Sg

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 prorok jesteś ty odpowedzał υ ou ne Wtedy powedzel: Km jesteś? Powedz, abyśmy dal odpowedź tym, którzy nas posłal. Co twerdzsz sam o sobe? 0 0 ειπν υν τις ει ινα epon oun ts e hna v Aor Act Pl p Nom Sg m v Pres vxx Sg Powedzel węc mu km jesteś aby 0 0 απκρισιν δωµ τις πεµψασιν ηµας τι apokrsn dōm tos pempsasn hēmas t n_ Acc Sg f vs Aor Act Pl t_ Dat Pl m vp Aor Act Dat Pl m pp Acc Pl p Nom Sg n odpowedź dalbyśmy (tym) posyłającym nas co 00 0 λεγεις περι σεαυτυ leges per seau v Pres Act Sg pf G Sg m twerdzsz o sobe A On: [Ja jestem głosem wołającego na pustkowu: Prostujce drogę Pana] jak powedzał prorok Izajasz. εφη εγω φωνη βωντς τη efē egō fōnē boōntos tē v Impf vxx Sg pp Nom Sg n_ Nom Sg f vp Pres Act G Sg m t_ Dat Sg f Powedzał ja głos wołającego na 0 0 ερηµω ευθυνατε τ δν κυριυ καθως erēmō eutunate t don kurou katōs a_ Dat Sg f vm Aor Act Pl t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 pustkowu prostujce drogę Pana jak 0 ειπ ησαιας πρφητης ep ēsaas profētēs v Aor Act Sg powedzał Izajasz prorok [JH zbawa] A c przysłan byl z Faryzeuszy. ι απεσταλµι ησαν εκ των apestalmo ēsan ek tōn t_ Nom Pl m vp Perf Pas Nom Pl m v Impf vxx Pl t_ G Pl m A (c) wysłanncy byl spośród 0 φαρισαιων farsaōn n_ G Pl m faryzeuszów separatystów Stąd zadal mu take pytane: Dlaczego zatem chrzcsz, skoro ne jesteś Mesjaszem an Elaszem, an tym Prorokem? 0 0 ηρωτησαν αυτν ειπν ērōtēsan au epon v Aor Act Pl pp Acc Sg m v Aor Act Pl I pytal go powedzel mu 0 0 0 τι υν βαπτιζεις ει συ υκ t oun baptzes e su ouk p Nom Sg n v Pres Act Sg Cond pp Nom Sg dlaczego zatem chrzcsz jeśl ty ne zanurzasz ει χριστς υτε ηλιας υτε e chrstos oute ēlas oute v Pres vxx Sg

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 jesteś Chrystus an Elasz an Pomazanec [JHWH jest Bogem] 0 πρφητης profētēs prorok Jan w odpowedz stwerdzł: Ja chrzczę w wodze, lecz pośród was sto T, którego wy ne znace; 00 απεκριθη αυτις ιωαννης λεγων εγω apekrtē autos ōannēs legōn egō v Aor mdd Sg pp Dat Pl m vp Pres Act Nom Sg m pp Nom Sg Odpowedzał m Jan mówąc ja [JHWH jest łaskawy] 0 0 0 βαπτιζω υδατι µεσς δε υµων baptzō hudat mesos de humōn v Pres Act Sg n_ Dat Sg n a_ Nom Sg m pp G Pl chrzczę w wodze pośród zaś was zanurzam 0 εστηκ ν υµεις υκ ιδατε hestēk n humes ouk odate v Impf Act Sg pr Acc Sg m pp Nom Pl v Perf Act Pl sto którego wy ne znace T, który dze za mną, który przede mną był któremu ne jestem godny rozwązać rzemyka u sandała. 0 0 0 αυτς εστιν πισω µυ ερχµς autos estn opsō mou ercmos pp Nom Sg m v Pres vxx Sg pp G Sg vp Pres mdd/pasd Nom Sg m T jest za mną przycdzący 0 0 0 ς εµπρσθ µυ γεγν υ εγω s emprost mou gegon u egō

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 pr Nom Sg m pp G Sg v Perf Act Sg pr G Sg m pp Nom Sg który przede mną był któremu ja uprzedzł mne 0 0 υκ ειµι αξις ινα λυσω αυτυ ouk em aksos hna lusō au v Pres vxx Sg a_ Nom Sg m vs Aor Act Sg pp G Sg m ne jestem godny aby rozwązaćby Jego 0 τν ιµαντα τυ υπδηµατς hmanta hupodēmatos t_ G Sg n n_ G Sg n rzemyka (u) sandału Wydarzyło sę to w Betabarze za Jordanem, gdze Jan przebywał chrzcł. 0 0 00 ταυτα βηθαβαρα εγετ περαν τυ tauta bētabara egeto peran pd Nom Pl n n_ Dat Sg f v Aor mdd Sg t_ G Sg m To w Betabarze dzało sę za [dom przeprawy] 0 0 ιρδανυ πυ ιωαννης βαπτιζων ordanou pou ōannēs baptzōn v Impf vxx Sg vp Pres Act Nom Sg m Jordanem gdze był Jan chrzcł [scdząca] [JHWH jest łaskawy] zanurzał Następnego dna Jan zobaczył dącego w jego stronę Jezusa powedzał: Oto Baranek Boży, który berze grzech śwata. τη επαυριν βλεπει ιωαννης τν tē epauron blepe ōannēs t_ Dat Sg f v Pres Act Sg Następnego dna zobaczył Jan [JHWH jest łaskawy] 0 0 00 ιησυν ερχµν πρς αυτν λεγει ēsoun ercmon pros au lege

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 vp Pres mdd/pasd Acc Sg m pp Acc Sg m v Pres Act Sg Jezusa dącego do nego powedzał [JHWH jest zbawem] ιδε αµνς τυ θευ de amnos teou vm Aor Act Sg t_ G Sg m oto Baranek Boży 0 αιρων τ αµαρτιαν τυ κσµυ arōn t hamartan kosmou vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ G Sg m borący grzech śwata 0 To jest T, o którym powedzałem: Za mną dze Ktoś, kto pojawł sę przede mną, był perwszy ode mne. 0 0 0 υτς εστιν περι υ εγω ειπν utos estn per u egō epon pd Nom Sg m v Pres vxx Sg pr G Sg m pp Nom Sg v Aor Act Sg T jest o którym ja powedzałem 0 0 0 πισω µυ ερχεται ανηρ ς εµπρσθ opsō mou ercheta anēr s emprost pp G Sg v Pres mdd/pasd Sg pr Nom Sg m za mną przycdz mąż który przede 0 0 0 µυ γεγν τι πρωτς µυ mou gegon t prōtos mou pp G Sg v Perf Act Sg a_ Nom Sg m pp G Sg v Impf vxx Sg mną pojawł sę bo perwszy ode mne był I ja Go wcześnej ne znałem; lecz dlatego przyszedłem chrzczę w wodze, aby był objawony Izraelow. 0 καγω υκ ηδειν αυτν αλλ ινα kagō ouk ēd au all hna

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 pp Nom Sg Con v Plup Act Sg pp Acc Sg m A ja ne znałem Go lecz aby 0 0 φανερωθη τω ισραηλ δια τυτ ηλθν fanerōtē tō sraēl da to ēl vs Aor Pas Sg t_ Dat Sg m n proper pd Acc Sg n v Aor Act Sg byłby objawony Izraelow dla- tego przyszedłem [t, który walczył z Bogem] 0 0 εγω τω υδατι βαπτιζων egō tō hudat baptzōn pp Nom Sg t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n vp Pres Act Nom Sg m ja w wodze chrzcząc zanurzając Jan złożył też take śwadectwo: Wdzałem Ducha, który jakby gołąb zstąpł z neba spoczął na Nm. 0 00 00 εµαρτυρησ ιωαννης λεγων τι τεθεαµαι emarturēs ōannēs legōn t teteama v Aor Act Sg vp Pres Act Nom Sg m v Perf mdd/pasd Sg I śwadczył Jan mówąc że wdzałem [JHWH jest łaskawy] 0 0 τ πνευµα καταβαινν ωσει περιστεραν εξ to pneuma katabanon hōse persteran eks t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n vp Pres Act Acc Sg n n_ Acc Sg f Ducha zstępującego jakby gołębca z 0 0 υρανυ εµειν επ αυτν ouranou em ep au v Aor Act Sg pp Acc Sg m neba spoczął na Nm I ja Go wcześnej ne znałem; lecz T, który mne posłał, abym chrzcł w wodze, powedzał do mne: Jeśl zobaczysz kogoś, na kogo Duch zstępuje pozostaje na nm, (wedz), że to jest T, który chrzc w Duchu Śwętym. 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 καγω υκ ηδειν αυτν αλλ kagō ouk ēd au all pp Nom Sg Con v Plup Act Sg pp Acc Sg m A ja ne znałem Go lecz (T) 0 0 0 πεµψας µε βαπτιζειν υδατι εκεινς pempsas me baptz hudat ekos vp Aor Act Nom Sg m pp Acc Sg vn Pres Act n_ Dat Sg n pd Nom Sg m posyłający mne chczcć w wodze T zanurzać 0 0 0 µι ειπ εφ ν αν ιδης mo ep ef n an dēs pp Dat Sg v Aor Act Sg pr Acc Sg m Part vs Aor Act Sg m powedzał na kogo (kedykolwek) zobaczyłbyś 0 0 0 τ πνευµα καταβαινν µν επ to pneuma katabanon mon ep t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n vp Pres Act Acc Sg n vp Pres Act Acc Sg n Ducha zstępującego spoczywającego na 0 0 0 αυτν υτς εστιν βαπτιζων au utos estn baptzōn pp Acc Sg m pd Nom Sg m v Pres vxx Sg vp Pres Act Nom Sg m Nm T jest chrzczącym w zanurzającym 0 πνευµατι αγιω pneumat hagō n_ Dat Sg n a_ Dat Sg n Duchu Śwętym I ja zobaczyłem złożyłem śwadectwo, że T jest Synem Boga. 0 0 0 καγω εωρακα µεµαρτυρηκα τι υτς kagō heōraka memarturēka t utos pp Nom Sg Con v Perf Act Sg Att v Perf Act Sg pd Nom Sg m I ja zobaczyłem zaśwadczyłem że T

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 0 0 0 εστιν υις τυ θευ estn huos teou v Pres vxx Sg t_ G Sg m jest Syn Boży Następnego dna znów stał Jan wraz z dwoma spośród swoch ucznów τη επαυριν παλιν ειστηκει ιωαννης tē epauron paln hestēke ōannēs t_ Dat Sg f v Plup Act Sg Następnego dna znów stał Jan [JHWH jest łaskawy] 0 0 εκ των µαθητων αυτυ δυ ek tōn matētōn au duo t_ G Pl m n_ G Pl m pp G Sg m a_ Nom z ucznów jego dwóch wpatrując sę w przecdzącego Jezusa, powedzał: Oto Baranek Boży. 0 00 εµβλεψας τω ιησυ περιπατυντι λεγει emblepsas tō ēsou perpant lege vp Aor Act Nom Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m vp Pres Act Dat Sg m v Pres Act Sg I przypatrzywszy sę Jezus przecdzącego mów [JHWH jest zbawem] 0 ιδε αµνς τυ θευ de amnos teou vm Aor Act Sg t_ G Sg m oto Baranek Boży I słyszel go on dwaj ucznowe mówącego poszl za Jezusem 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 ηκυσαν αυτυ ι δυ µαθηται ēkousan au duo matēta v Aor Act Pl pp G Sg m t_ Nom Pl m a_ Nom n_ Nom Pl m I słyszel go dwaj ucznowe 0 0 0 λαλυντς ηκλυθησαν τω ιησυ lalountos ēkoloutēsan tō ēsou vp Pres Act G Sg m v Aor Act Pl t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m mówącego poszl za Jezus zaczęl towarzyszyć [JHWH jest zbawem] A gdy Jezus sę odwrócł zobaczył, że za Nm dą, zapytał: Czego szukace? On zaś odpowedzel: Rabb (to znaczy tłumaczone: Nauczycelu), gdze meszkasz? 00 στραφεις δε ιησυς θεασαµς strafes de ēsous teasamos vp Aor Pas Nom Sg m vp Aor mdd Nom Sg m Odwrócł sę zaś Jezus zobaczywszy [JHWH jest zbawem] 0 0 00 0 αυτυς ακλυθυντας λεγει αυτις τι ζητειτε aus akolountas lege autos t zētete pp Acc Pl m vp Pres Act Acc Pl m v Pres Act Sg pp Dat Pl m p Acc Sg n v Pres Act Pl ch dących mów m czego szukace 0 ι δε ειπν ραββι de epon rabb t_ Nom Pl m v Aor Act Pl Hebrew pr Nom Sg n zaś odpowedzel Mu Rabb co [stać sę weloma] 0 00 0 0 0 λεγεται ερµευµν διδασκαλε πυ µεις legeta ermeuomon ddaskale pou mes v Pres Pas Sg vp Pres Pas Nom Sg n n_ Voc Sg m Part Int v Pres Act Sg znaczy tłumaczone Nauczycelu gdze meszkasz A On: Cdźce, to zobaczyce! Poszl węc zobaczyl, gdze meszka, pozostal u Nego w tym dnu; było to około dzesątej godzny.

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0- :0 00 0 0 λεγει αυτις ερχεσθε ιδετε ηλθν lege autos ercheste dete ēl v Pres Act Sg pp Dat Pl m vm Pres mdd/pasd Pl vm Aor Act Pl v Aor Act Pl Powedzał m przycdźce a zobaczce przyszl 0 0 ειδν πυ µει παρ edon pou me par v Aor Act Pl Part v Pres Act Sg zobaczyl gdze meszka u 0 0 0 εµειναν τ ηµεραν εκειν ωρα eman t hēmeran ek hōra v Aor Act Pl t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f pd Acc Sg f n_ Nom Sg f Nego pozostal (w tym) dnu to godzny 0 δε ως δεκατη de hōs dekatē v Impf vxx Sg a_ Nom Sg f zaś było około dzesątej 0 Andrzej, brat Szymona Potra, był jednym z dwóch, którzy usłyszel (słowa) Jana poszl za Nm. 0 0 0 ανδρεας αδελφς σιµωνς πετρυ andreas adelfos smōnos petrou v Impf vxx Sg Był Andrzej brat Szymona Potra [męsk] [słyszeć] [kamyk] 0 0 εις εκ των δυ των ακυσαντων hes ek tōn duo tōn akousantōn a_ Nom Sg m t_ G Pl m a_ Nom t_ G Pl m vp Aor Act G Pl m jed z (tych) dwóch usłyszawszy 0 παρα ιωαννυ ακλυθησαντων

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 para ōannou akoloutēsantōn vp Aor Act G Pl m od Jana poszl (za) Nm [JHWH jest łaskawy] zaczęl towarzyszyć Odszukał on najperw swego brata Szymona tak powedzał do nego: Znaleźlśmy Mesjasza (to znaczy: Chrystusa). 0 ευρισκει υτς πρωτς τν αδελφν τν heurske utos prōtos adelfon v Pres Act Sg pd Nom Sg m a_ Nom Sg m Odszukał on najperw brata 0 00 ιδιν σιµωνα λεγει ευρηκαµ don smōna lege heurēkam a_ Acc Sg m v Pres Act Sg v Perf Act Pl swego Szymona powedzał mu znalaźlśmy [słyszeć] 0 τν µεσσιαν εστιν µεθερµευµν messan estn metermeuomon pr Nom Sg n v Pres vxx Sg vp Pres Pas Nom Sg n Mesjasza co sę tłumaczy [Pomazanec] χριστς chrstos Chrystus Pomazanec I przyprowadzł go też do Jezusa. Jezus, przyjrzawszy sę mu powedzał: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza; ty będzesz nazwany Kefas (to znaczy: Potr). ηγαγ αυτν πρς τν ιησυν ēgag au pros ēsoun v Aor Act Sg pp Acc Sg m I przyprowadzł go do Jezusa [JHWH jest zbawem] 0 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 εµβλεψας δε ιησυς ειπ emblepsas de ēsous ep vp Aor Act Nom Sg m v Aor Act Sg przyjrzawszy sę zaś mu Jezus powedzał [JHWH jest zbawem] 0 συ ει σιµων υις ιωνα su e smōn huos ōna pp Nom Sg v Pres vxx Sg ty jesteś Szymon syn Jonasza [słyszeć] [gołąb] 0 0 0 συ κληθηση κηφας ερµευεται πετρς su klētēsē kēfas hermeueta petros pp Nom Sg v Fut Pas Sg pr Nom Sg n v Pres Pas Sg ty będzesz nazwany Kefas to znaczy Potr [skała] [kamyk] Następnego dna Jezus zamerzał wyruszyć do Galle. Właśne wtedy spotkał Flpa zwrócł sę do nego: Cdź za Mną! 0 τη επαυριν ηθελησ ιησυς εξελθειν tē epauron ētelēs ēsous ekselt t_ Dat Sg f v Aor Act Sg vn Aor Act Następnego dna zamerzał Jezus wyruszyć [JHWH jest zbawem] 0 0 εις τ γαλιλαιαν ευρισκει φιλιππν es t gallaan heurske flppon t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f v Pres Act Sg do Galle znalazł Flpa [przesunąć] [młujący kone] 00 0 λεγει ακλυθει µι lege akoloute mo v Pres Act Sg vm Pres Act Sg pp Dat Sg zwrócł sę mu cdź za Mną towarzysz Flp zaś był z Betsady, masta Andrzeja Potra.

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 δε φιλιππς απ βηθσαιδα de flppos apo bētsada v Impf vxx Sg n proper Był zaś Flp z Betsady [młujący kone] 0 [dom ryb] 0 0 εκ της πλεως ανδρευ πετρυ ek tēs poleōs andreou petrou t_ G Sg f n_ G Sg f z masta Andrzeja Potra [męsk] [kamyk] Flp odnalazł Natanaela powedzał: Znaleźlśmy Tego, o którym psał Mojżesz w Prawe, a także prorocy Jezusa z Nazaretu, syna Józefa. 00 ευρισκει φιλιππς τν ναθαναηλ λεγει heurske flppos natanaēl lege v Pres Act Sg n proper v Pres Act Sg Odnalazł Flp Natanela mów [młujący kone] [dany od Bog] 0 ν εγραψ µωσης τω n egraps mōsēs tō pr Acc Sg m v Aor Act Sg t_ Dat Sg m mu o którym psał Mojżesz w [wycągnąć] νµω ι πρφηται ευρηκαµ ιησυν nomō profēta heurēkam ēsoun n_ Dat Sg m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m v Perf Act Pl Prawe prorocy znaleźlśmy Jezusa [JHWH jest zbawem] 0 0 0 τν υιν τυ ιωσηφ τν απ huon ōsēf apo t_ G Sg m n proper syna Józefa z [on powększył] ναζαρεθ nazaret

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 n proper Nazaretu A Natanael odpowedzał mu: Czy z Nazaretu może być coś dobrego? Flp na to: Cdź zobacz! 0 ειπ ναθαναηλ εκ ναζαρεθ ep natanaēl ek nazaret v Aor Act Sg n proper n proper I odpowedzał mu Natanael z Nazaretu [dany od Boga] 0 0 0 00 δυναται τι αγαθν ειναι λεγει dunata t aga a lege v Pres mdd/pasd Sg p Nom Sg n a_ Nom Sg n vn Pres vxx v Pres Act Sg może coś dobrego być mów mu 0 φιλιππς ερχυ ιδε flppos ercu de v Pres mdd/pasd Sg vm Aor Act Sg Flp cdź zobacz [młujący kone] Gdy Jezus zobaczył jak Natanael zblża sę do Nego, powedzał o nm: Oto prawdzwy Izraelta, w którym ne ma fałszu. 0 ειδ ιησυς τν ναθαναηλ ερχµν ed ēsous natanaēl ercmon v Aor Act Sg n proper vp Pres mdd/pasd Acc Sg m Zobaczył Jezus Natanela zblżającego sę [JHWH jest zbawem] [dany od Boga] 0 00 0 πρς αυτν λεγει περι αυτυ pros au lege per au pp Acc Sg m v Pres Act Sg pp G Sg m do Nego mów powedzał o nm 0 ιδε αληθως ισραηλιτης ω δλς

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 de alētōs sraēltēs hō dolos vm Aor Act Sg pr Dat Sg m oto prawdzwy Izraelta w którym fałszu 0 [t, który walczył z Bogem] 0 υκ εστιν ouk estn v Pres vxx Sg ne ma Natanael na to: Skąd mne znasz? A Jezus: Zanm cę Flp zawołał, wdzałem cę pod fgowcem. 00 0 λεγει ναθαναηλ πθ µε γινωσκεις lege natanaēl pot me gnōskes v Pres Act Sg n proper Int pp Acc Sg v Pres Act Sg Mów mu Natanael skąd mne znasz [dany od Boga] 0 0 απεκριθη ιησυς ειπ apekrtē ēsous ep v Aor mdd Sg v Aor Act Sg odpowedzał Jezus powedzał mu [JHWH jest zbawem] 0 πρ τυ σε φιλιππν φωνησαι ντα pro se flppon fōnēsa onta t_ G Sg m pp Acc Sg vn Aor Act vp Pres vxx Acc Sg m zanm cę Flp zawołał będącego [młujący kone] 0 0 υπ τ συκ ειδν σε hupo t suk edon se t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f v Aor Act Sg pp Acc Sg pod fgowcem wdzałem cę Wtedy Natanael powedzał: Rabb! Ty jesteś Synem Bożym, Ty jesteś Królem Izraela. 00 απεκριθη ναθαναηλ λεγει ραββι

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 apekrtē natanaēl lege rabb v Aor mdd Sg n proper v Pres Act Sg Hebrew Odpowedzał Natanael mów Mu Rabb [dany od Boga] [stać sę weloma] 0 0 συ ει υις τυ θευ su e huos teou pp Nom Sg v Pres vxx Sg t_ G Sg m Ty jesteś Syn Boży συ ει βασιλευς τυ ισραηλ su e basleus sraēl pp Nom Sg v Pres vxx Sg t_ G Sg m n proper Ty jesteś Król Izraela [t, który walczył z Bogem] 0 W odpowedz Jezus powedzał do nego: Czy werzysz, gdyż c powedzałem, że cę wdzałem pod fgowcem? Zobaczysz rzeczy wększe nż to. 0 απεκριθη ιησυς ειπ τι apekrtē ēsous ep t v Aor mdd Sg v Aor Act Sg Odpowedzał Jezus powedzał mu gdyż [JHWH jest zbawem] 0 0 0 ειπν σι ειδν σε υπκατω της epon so edon se hupokatō tēs v Aor Act Sg pp Dat Sg v Aor Act Sg pp Acc Sg t_ G Sg f powedzałem c wdzałem cę pod 0 00 0 00 συκης πιστευεις µειζω τυτων ψει sukēs psteues mezō tōn opse n_ G Sg f v Pres Act Sg a_ Acc Pl n Cmp pd G Pl n v Fut mdd Sg Att fgowcem werzysz wększe nż to zobaczysz I dodał: "Ręczę zapewnam was od tej chwl: Zobaczyce otwarte [nebo anołów Boga wstępujących zstępujących] na Syna Człoweczego.

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 00 00 λεγει αµ αµ λεγω lege am am legō v Pres Act Sg Hebrew Hebrew v Pres Act Sg I powedzał mu am am mówę [zaprawdę] [zaprawdę] 0 00 υµιν απ αρτι ψεσθε τν υρανν humn ap art opseste ouranon pp Dat Pl v Fut mdd Pl wam od tej chwl zobaczyce nebo ανεωγτα τυς αγγελυς τυ θευ aneōgota s aggelous teou vp Perf Pas Acc Sg m t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m t_ G Sg m otwarte anołów Boga zwastunów 0 0 0 0 αναβαινντας καταβαινντας επι τν υιν anabanontas katabanontas ep huon vp Pres Act Acc Pl m vp Pres Act Acc Pl m wstępujących zstępujących na Syna τυ ανθρωπυ antrōpou t_ G Sg m Człoweczego