Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Podobne dokumenty
Rzekoma różnica między zaimkami celtyckimi a polskimi

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Witold Mańczak 180 SO 69

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

W sprawie wymowy nauka ["nau

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

SPIS TREŚCI WSTĘP... 11

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Kazimierz Polański Gramatyka języka połabskiego

Linguistica Copernicana

Academic Journal of Modern Philology

AKCENT - w językoznawstwie wyróżnienie jednej z sylab w wyrazie lub jednego z wyrazów w zdaniu przez mocniejsze, dłuższe lub

Linguistica Copernicana

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

Linguistica Copernicana

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Uczniowie czują potrzebę zaspokajania naturalnej ciekawości świata, wyrażania swoich emocji, zdobywania i pogłębiania wiedzy.

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA ESPACIO JOVEN A2.2

r y t m k l a w i a t u r y. p l

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

Kryteria ocen - język angielski - klasa V Project 2

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Magda Cel Ucz się podróżując Orlean, Sully sur Loire, Blois. Gramatyka i ćwiczenia.

Języki ludów Europy. Anna Kozłowska Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1

KRYTERIA OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI KLASA V

Spis treści. Marcin Będkowski: Jadwiga Puzynina, Tomasz Korpysz, Internetowy słownik języka Cypriana Norwida, Warszawa

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA ESPACIO JOVEN A2.2

Gramatyka. języka rosyjskiego z ćwiczeniami

KRYTERIA WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

FILOLOGIA ANGIELSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA ANGIELSKIEGO FORMAT EGZAMINÓW. STUDIA I STOPNIA - egzamin osiągnięć po roku 2

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

WYMAGANIA EDUKACYJNE

SYLLABUS. Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach Wydział Humanistyczny

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Darmowy fragment

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

KRYTERIA WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Polszczyzna piękna i bogata wybór literatury

Opracowała: Paulina Zasada-Jagieła

KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA PROBLEMATYKA ZAJĘĆ

Unité 2 D ici ou d ailleurs Leçon 5 Passeport pour l Europe

Znaleźć słowo trafne... Stylistyczno-komunikacyjny obraz współczesnej polszczyzny

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY

Eliza Małek Jan Wawrzyńczyk FOTOGLOSY DO REJESTRÓW WSPÓŁCZESNEGO SŁOWNICTWA POLSKIEGO

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO w GIMNAZJUM Nr 1 im. J. I. Kraszewskiego w Jelnicy w roku szkolnym 2016/2017

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI W NAUCZANIU ZINTEGROWANYM W KLASACH I-III

Lista zwycięzców za okres r.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE 8 SZKOŁY PODSTAWOWEJ NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA GENTE JOVEN 2 EDICIÓN REVISADA

Szkoła kopenhaska. Forma i substancja planu wyraŝania. Teoria planu wyraŝania i planu treści. Forma i substancja planu. Forma i substancja planu

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych. Podręcznik dla studentów języka francuskiego

SŁOWNICTWO ANGIELSKIE

ka] tłumaczy się nieregularnym rozwojem fonetycznym spowodowanym frekwencją?

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Lp. Laureat Nagroda 1 Jarozlaw G. I stopnia 2 Jacek K. I stopnia 3 Przemysław B. I stopnia 4 Damian K. I stopnia 5 Tadeusz G. I stopnia 6 Bogumiła Ł.

W duecie z rzeczownikiem pojęcie i funkcje przyimka

SESJA POPRAWKOWA (sobota)

Przedmiotowy System Oceniania dla języka niemieckiego w szkołach ponadgimnazjalnych

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

ROZKŁAD ZAJĘĆ FILOLOGIA ROSYJSKA

Jak odczuwać gramatykę

emilia kubicka Przysłówki reprezentujące pojęcie granicy we współczesnym języku polskim

Magdalena Puda-Blokesz. Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych (językoznawstwo polskie)

KRYTERIA OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI KLASA VI

-1- KONSPEKT Z LEKCJI JĘZYKA FRANCUSKIEGO

JĘZYK FRANCUSKI KLASA II GIMNAZJUM

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Spis treści. Klucz do ćwiczeń 117. Dzień dobry! Co słychać? 6. Przepraszam, gdzie jest hotel? 16. Co lubisz jeść? Co lubisz pić?

Gramatyka opisowa języka polskiego Kod przedmiotu

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

Evolution plus 1 PLAN WYNIKOWY UNIT 1. Środki językowe. Umiejętności językowe wg NPP. Macmillan Polska 2014

Rozwój mowy dziecka OKRES ZDANIA - OD 2 DO 3 ROKU ŻYCIA.

PRZECZĄCYM 44 ROZKAZUJĄCYM ZAIMEK PRZYMIOTNY WSKAZUJĄCY (L'ADJECTIF DÉMONSTRATIF) 47 5

Michał Grabik Wykaz Autorów. Forum Bibliotek Medycznych 1/1,

Skąd się wzięło rz? Piszę o tym, bo myślę, że bez trudu teraz zrozumiecie, skąd się wzięło w polszczyźnie rz, wymawiane dziś jak ż.

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS CZWARTYCH

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

Laureaci z poszczególnych dni: Stella Sz. Janina B. Ewa G. Przemysław S. Martyna K. Jarosław P. Rafał P. Renata N Michał K.

Zwycięzcy loterii promocyjnej Kamis Smaki 25-lecia. II losowanie edycja jesienna r.

Wpływ języka niemieckiego na polszczyznę (w XII-XIII w. oraz w okresie międzywojennym)

Transkrypt:

Linguistica Copernicana

Linguistica Copernicana 2(4)/2010

R EDAKTOR NACZELNY: Maciej Grochowski R ADA REDAKCYJNA: Ireneusz Bobrowski (Kraków), Andrzej Bogusławski (Warszawa), Gerd Hentschel (Niemcy, Oldenburg), Axel Holvoet (Litwa, Wilno), Krystyna Kleszczowa (Katowice), Roman Laskowski (Kraków), Jarmila Panevová (Czechy, Praha), Jens Nørgård- -Sørensen (Dania, Kopenhaga), Zuzanna Topolińska (Macedonia, Skopje), Daniel Weiss (Szwajcaria, Zurich), Anna Wierzbicka (Australia, Canberra) K OLEGIUM REDAKCYJNE: Maciej Grochowski, Krystyna Kallas, Irena Sawicka, Piotr Stalmaszczyk O PINIOWALI DO DRUKU: Andrzej Bogusławski, Wojciech Chlebda, Jolanta Chojak, Magdalena Danielewiczowa, Adam Dobaczewski, Krystyna Kleszczowa, Krystyna Kowalik, Elżbieta Mańczak-Wohlfeld, Halina Mieczkowska, Anna Pajdzińska, Jadwiga Puzynina, Jadwiga Waniakowa, Ewa Wolnicz-Pawłowska S EKRETARZ REDAKCJI: Iwona Kaproń-Charzyńska A DRES REDAKCJI: Instytut Języka Polskiego UMK, 87-100 Toruń, ul. Podmurna 74, e-mail: lincop@umk.pl, www.linguistica.umk.pl R EDAKTOR: Magdalena Rupińska O K Ł ADKA: Monika Pest Copyright by Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika Toruń 2010 ISSN 2080-1068 WYDAWNICTWO NAUKOWE UNIWERSYTETU MIKOŁAJA KOPERNIKA Redakcja: ul. Gagarina 5, 87-100 Toruń tel. (56) 611 42 95, tel./fax 611 47 05 e-mail: wydawnictwo@umk.pl Dystrybucja: ul. Reja 25, 87-100 Toruń tel./fax (56) 611 42 38, books@umk.pl www.wydawnictwoumk.pl Wydanie I Druk: Drukarnia cyfrowa, ul. Gagarina 5, 87-100 Toruń, tel. (56) 611 22 15

Spis treści Od redakcji... 9 Anna Kałkowska WSPOMNIENIA Żegnając Profesor Krystynę Pisarkową (1932 2010)... 15 Krystyna Kleszczowa Życie i twórczość naukowa Profesor Ireny Bajerowej (13 III 1921 30 IV 2010)... 25 Witold Mańczak ARTYKUŁY Rzekoma różnica między zaimkami celtyckimi a polskimi... 35 Différence prétendue entre les pronoms celtiques et les pronoms polonais Zuzanna Topolińska Relacja possessor ~ possessum w językach bałkańskich. Status tzw. zaimków dzierżawczych... 43 The relation possessor~possessum in the Balkan languages. The status of so-called possessive pronouns Piotr Sobotka Norwidowska koncepcja nadziei... 69 Norwid s concept of hope

Anna Kisiel Zwłaszcza, szczególnie, w szczególności próby eksplikacyjne... 101 Zwłaszcza, szczególnie, w szczególności towards explications Marzena Stępień Zniewolone partykuły. Wyrażenia funkcyjne jako narzędzia w semantyce składnikowej... 121 Enslaved particles. Functional expressions as tools in the semantics of primitives Iwona Kosek Co tam, panie, w koalicji? Między skrzydlatym słowem a jednostką języka... 139 Co tam, panie, w koalicji? between a catch phrase and a unit of language Sławomir Werwiński Czy przyimek ogólnorelacyjny w stosunku do jest równoznaczny z jednostkami w odniesieniu do i w porównaniu z?... 157 Is the general-reference preposition w stosunku do equivalent to lexical units w odniesieniu do and w porównaniu z? Paulina Rosalska O wyrażeniach na krok i o krok. Przyczynek składniowo-semantyczny... 175 Syntactic and semantic analysis of the expressions o krok and na krok Bogdan Walczak Swoistość zapożyczeń z języków blisko spokrewnionych (na przykładzie zapożyczeń czeskich i wschodniosłowiańskich w języku polskim)... 189 Specific character of loanwords from cognate languages (a case study of Czech and East-Slavonic loanwords in Polish language) Lucyna Agnieszka Jankowiak Zapożyczenia w XVI-wiecznym słownictwie medycznym i ich dzisiejsze losy (na materiale zielnika Stefana Falimirza)... 201 Borrowings in medical vocabulary in the 16 th century and their presence in contemporary Polish (a case study of Stefan Falimirz s herbarium)

Michał Szczyszek Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie na przykładzie zjawisk słowotwórczych... 215 Internationalisation processes in modern Polish: word-formation phenomena Iwona Burkacka Klasyfikacja słowotwórcza nowszych zapożyczeń... 229 Word-formation classification of more recent borrowings Małgorzata Urban Wahania budowy słowotwórczej neologizmów rzeczownikowych od podstaw zapożyczonych... 241 Changes in the derivational structure of nominal neologisms formed from adopted bases Martin Ološtiak Cudzie propriá v slovenčine z pohľadu teórie motivácie v lexikálnej zásobe... 251 Foreign proper names and the theory of lexical motivation Aleksandra Wieluniecka Ekspansja anglicyzmów w języku reklamy prasowej... 263 The expansion of Anglicisms in Polish press advertising Anna Budziak Zapożyczenia polskie w materiale ukraińskim XIX-wiecznego ukraińsko- -polskiego słownika frazeologicznego Iwana Wahylewycza... 273 Польские заимствования в украинском материале украинско-польского фразеологического словаря XIX в. Ивана Вагилевича Tatiana Kołodyńska Kalki językowe w ukraińskich gwarach nadsańskich... 287 Linguistic calques in the Ukrainian dialects of the San region in Poland

Walentyna Mieszkowska Stare nowe zapożyczenia w rosyjskiej terminologii ekonomicznej... 297 Старые новые заимствования в русской экономической терминологии Elena Słobodian Graficzne przyswajanie zapożyczeń z języka angielskiego w języku rosyjskim początku XXI wieku i moda językowa... 311 Графическое освоение заимствований из английского языка в русском языке начала XXI века и языковая мода Informacje dla autorów... 323

LINGUISTICA COPERNICANA Nr 2 (4) / 2010 WITOLD MAŃCZAK Uniwersytet Jagielloński Instytut Filologii Romańskiej Rzekoma różnica między zaimkami celtyckimi a polskimi S ł owa klucze: połączenia przyimków z zaimkami w językach celtyckich i w polszczyźnie, nieregularny rozwój fonetyczny spowodowany frekwencją, etymologia słowa jemioła, wymowa na ka Ostatnio ukazał się interesujący artykuł Piotra Stalmaszczyka (2006: 157 171) poświęcony przyimkom zaimkowym w językach celtyckich. Czytamy w nim, że jedną z charakterystycznych cech morfologii współczesnych języków celtyckich jest występowanie form stanowiących połączenie przyimka i zaimka osobowego. W terminologii angielskiej formy te znane są jako inflected albo conjugated prepositions, a także prepositional pronouns, pronominal prepositions i suffixed pronouns [ ] Doyle i Gussmann [ ] w polskim podręczniku do nauki języka irlandzkiego posługują się terminem zaimki przyimkowe, ale jednocześnie zwracają uwagę, że równie dobrze można by je nazywać przyimkami zaimkowymi [ ] W swoim opracowaniu języków celtyckich Bednarczuk [ ] wprowadza jeszcze inny termin, a mianowicie prepozycje odmienne. Natomiast w niniejszym artykule stosowana jest nazwa przyimki zaimkowe, która wydaje się najlepiej opisywać charakterystyczne właściwości omawianej formy [ ]. W językach celtyckich szereg najczęstszych przyimków ( przy, do, na, ponad, u, w, z itd.) może łączyć się w jeden wyraz z zaimkami i przybierać

36 Witold Mańczak odrębną formę osobową podlegającą odmianie przez osobę i liczbę, a w trzeciej osobie liczby pojedynczej również przez rodzaj. Jako przykład P. Stalmaszczyk podaje połączenia irlandzkiego przyimka ag przy z zaimkami: agam przy mnie, agat przy tobie, aige przy nim, aici przy niej, againn przy nas, agaibh przy was, acu przy nich. A oto, jak się przedstawiają połączenia irlandzkiego przyimka ar na z zaimkami: orm na mnie, ort na tobie, air na nim, uirthi na niej, orainn na nas, oraibh na was, orthu na nich. Z kolei dowiadujemy się, że jak słusznie zauważają Doyle i Gussmann [ ], omawiane zjawisko nie jest zupełnie obce językowi polskiemu, gdzie pojawiają się, choć marginalnie, formy typu: patrzyła nań, pisała doń, odeszła odeń, cierpiała przezeń itp. Można tu wspomnieć także formy hiszpańskie conmigo ze mną i contigo z tobą. W obydwu językach jednakże występowanie tych form jest bardzo ograniczone: do trzeciej osoby rodz. m. w języku polskim i do przyimka con z w pierwszej i drugiej osobie liczby pojedynczej w języku hiszpańskim. W przeciwieństwie do języka polskiego czy hiszpańskiego celtyckie formy posiadają regularne paradygmaty i występują powszechnie. Pragnę to zagadnienie rozpatrzyć z perspektywy koncepcji nieregularnego rozwoju fonetycznego spowodowanego frekwencją. Moim zdaniem, we wszystkich językach forma wyrazów zależy od trzech podstawowych czynników, nie tylko od regularnego rozwoju fonetycznego i rozwoju analogicznego, ale także od tego, co nazywam nieregularnym rozwojem fonetycznym spowodowanym frekwencją. W moim przekonaniu bardzo często używane grupy wyrazowe, wyrazy i morfemy nieraz doznają nieregularnych redukcji, np. niegdyś bardzo często używane wyrażenie wasza miłość skróciło się do waść, słowo podobno skróciło się do pono, a prasłowiański morfem bezokolicznika *-ti najpierw prawidłowo przekształcił się w stpol. -ci, a potem -ci nieregularnie skróciło się do -ć, por. stpol. (umrze)-ci, ale dzisiejsze (umrze)- ć. Temu nieregularnemu rozwojowi poświęciłem trzy monografie (Mańczak 1969, 1977 i 1987) oraz mnóstwo artykułów. Nieregularny rozwój fonetyczny spowodowany frekwencją przejawia się w najprzeróżniejszych postaciach, m.in. polega on na zrastaniu się grup wyrazowych w pojedyncze słowa. Np. przed udaniem się na spoczynek życzymy innym ludziom dobrej nocy. Na skutek tego, że czynimy to niemal każde-

Rzekoma różnica między zaimkami celtyckimi a polskimi 37 go dnia, grupa dwuwyrazowa dobra noc zrosła się w jedno słowo dobranoc. W grupie dwuwyrazowej dobra noc były dwa akcenty oraz możliwa była pauza między oboma słowami, natomiast w dobranoc jest tylko jeden akcent i brak pauzy. Do dziś obok zrostu dobranoc istnieje grupa wyrazowa dobra noc, ale spotyka się ją być może tysiące razy rzadziej niż słowo dobranoc. I w tym momencie docieramy do sedna sprawy. Zrastanie się grup wyrazowych złożonych z przyimków i zaimków osobowych w pojedyncze słowa zachodzi w polszczyźnie na równie wielką skalę jak w językach celtyckich. Chodzi tylko o to, żebyśmy sobie uświadomili, że nasza pisownia połączeń przyimków z zaimkami, wzorowana na językach obcych, nie odzwierciedla wymowy. Chodzi o to, żebyśmy zechcieli zaobserwować, gdzie pada akcent, a wówczas zauważymy, że połączenia przyimków z zaimkami są wymawiane jak pojedyncze słowa z normalnym akcentem na przedostatniej sylabie: *'namnie, *na'tobie, *'nanim, *'nanas, *'nawas, *'nanich; *'umnie, *u'ciebie, *u'niego, *'unas, *'uwas, *'unich; *be'zemnie, *bez'ciebie, *bez'niego, *'beznas, *'bezwas, *'beznich; *o'demnie, *od'ciebie, *od'niego, *'odnas, *'odwas, *'odnich; *po'demną, *pod'tobą, *'podnim, *pod'nami, *pod'wami, *pod'nimi; *'zamną, *za'tobą, *'zanim, *za'nami, *za'wami, *za'nimi; *na'demną, *nad'tobą, *'nadnim, *nad'nami, *nad'wami, *nad'nimi; *'przymnie, *przy'tobie, *'przynim, *'przy nas, *'przywas, *'przynich; *'kumnie, *ku'tobie, *ku'niemu, *'kunam, *'kuwam, *'kunim; *'domnie, *do'ciebie, *do'niego, *'donas, *'dowas, *'donich. Natomiast przy połączeniach przyimków z rzeczownikami do zrostów w zasadzie nie dochodzi, np. 'na ''mchu, 'u ''psa, 'bez ''tchu, 'od ''krwi, 'pod ''las, 'za ''dom, 'nad ''pniem, 'przy ''dnie, 'ku ''psu, 'do ''bzu. Dzieje się tak dlatego, że średnia częstość użycia połączeń przyimków z rzeczownikami jest niższa od średniej frekwencji połączeń przyimków z zaimkami. Jednak od ogólnej zasady, że połączenia przyimków z zaimkami zrastają się, a połączenia przyimków z rzeczownikami nie zrastają się, istnieją wyjątki. Z jednej strony, zrastają się najczęściej używane grupy przyimek + rzeczownik, np. 'Pan ''Bóg > 'Pan Bóg, 'na ''dół > 'na dół, 'Wielka'' Noc > Wiel ' kanoc, 'za ''mąż > 'za mąż, 'na ''dwór > 'na dwór, 'spode ''łba > spo ' de łba, 'Biały ''Stok > Bia '' łystok, 'o ''bok > 'obok. Z drugiej zaś strony, rzadziej używane połączenia przyimków z za-

38 Witold Mańczak imkami nie zrastają się: 'ponad ''mną, 'poza ''nim, 'zamiast ''niej, 'wśród ''nich, 'prócz ''mnie. Przy okazji warto podkreślić doniosłość koncepcji nieregularnego rozwoju fonetycznego spowodowanego frekwencją, który nie tylko zachodzi we wszystkich językach świata, ale ponadto w obrębie poszczególnych języków przejawia się w najrozmaitszy sposób. Oto dwa przykłady. W swym słowniku etymologicznym W. Boryś s.v. jemioła pisze, że zmienność nagłosu wyrazu (*emela/*jьmela, a zwłaszcza mająca duży zasięg postać *omela, nie dająca się w takim przypadku objaśnić) nie przemawia za dopatrywaniem się tu nazwy wykonawcy czynności (z przyr. *-ela) od psł. czas. *ęti, *jьm! wziąć, chwycić, schwytać, złapać, ująć [ ] z pierwotnym znaczeniem ta, co chwyta, łapie, chociaż właściwości rośliny, z której lep był używany do chwytania ptaków, uzasadniałyby takie objaśnienie. Z faktu, że jeden < edinъ, jedlina, derywat od *edlь < pie. *edhl-, jeleń < pie. *elen-, jelito < *elito, jesień < pie. *esen-, jesiotr < *esetrъ, jest < pie. *esti, jeszcze < pie. *edsk u e, jezioro < pie. *ekhero-, jeż < pie. *ekhªo-, wynika, że regularnym kontynuantem pie. *e- jest je-, a w psł. *jьm!, zestawianym z łac. emo, *jь jest rezultatem nieregularnego rozwoju fonetycznego spowodowanego frekwencją. Oczywiście dziwić nie może, że w nazwie jemioły, znacznie rzadziej używanej od czasownika jąć, przetrwał regularny wokalizm nagłosowy. Tak więc nie widzę powodu do kwestionowania poglądu, że w nazwie jemioły tkwi pie. *em-. A oto drugi przykład. Miliony Polaków wymawiają słowo nauka jako dwusylabowe, tzn. nau-ka, czyli na ka, i ja osobiście nie widzę w tym nic zdrożnego (Mańczak 2005), jednak specjaliści od poprawności językowej mój artykuł przemilczeli (a zmowa milczenia to potężna broń) i idąc w ślady Doroszewskiego, nadal w sposób mniej lub bardziej stanowczy zalecają wymowę na-u-ka. Przede wszystkim należy podkreślić, że wymowa na ka nie jest czymś izolowanym, ale jest tym samym, czym w gwarach bardzo rozpowszechniona wymowa chałupa jako cha pa czy dziewucha jako dzie cha lub dzio cha. Rozwój na-u-ka > na ka uwarunkowany jest częstym użyciem, o czym się można przekonać, zaglądając do słownika Kurcz i innych (1990), według którego to słownika frekwencja wchodzących w grę wyrazów przedstawia się następująco: nauczanie 18, nauczyciel 71, nauczycielka 9,

Rzekoma różnica między zaimkami celtyckimi a polskimi 39 nauczycielski 15, nauczycielstwo 5, nauczyć 11, nauczyć się 20, ale na ka 193, na kowiec 28, na kowo 5, na kowo-badawczy 9, na kowo-techniczny 10, na kowy 146. Średnia częstość użycia słów zawierających na-ucz- wynosi 21, natomiast średnia frekwencja wyrazów zawierających na k- 65, co dowodzi, że wymowa na k- powstała na skutek częstego użycia. W trójkącie samogłoskowym samogłoska i zajmuje położenie podobne do położenia samogłoski u i dlatego paralelnie do spowodowanego frekwencją rozwoju u > obserwujemy również częstością użycia spowodowany rozwój i > j. Zazwyczaj i po samogłosce się zachowuje, por. przyimek, zaimek, zaimponować, zaimprowizować, zainicjować, zainkasować, zainteresować, zaiste, zaistnieć, uiścić, wyizolować, doigrać się, poigrać, czy fakt, że w słowniku pod redakcją Doroszewskiego jest 126 czasowników na -oić typu doić. Jednak wyjątek pod tym względem stanowią derywaty od dwu bardzo często używanych czasowników, a mianowicie iść i imać się: najść, zajść, obejść, nadejść, odejść, podejść, wejść, zejść, rozejść się, wzejść, przejść, odnajdywać itd., zajmować, obejmować, przejmować, odejmować, ujmować, pojmować itd. czy sejm, rozejm, ujma. Redukcja i do j trafia się także w nazwach geograficznych, por. kraina, ale Krajna, choina, ale Chojny, Chojnice. W języku ogólnopolskim kraina używane jest bez porównania częściej od Krajna i podobnie jest z choina w stosunku do Chojny, Chojnice, nie można jednak zapominać o tym, że w języku mieszkańców Krajny czy Chojnic sytuacja przedstawia się odwrotnie. Słowo ruina wymawiane jest nie tylko ru-i-na, ale i ruªna, a poza tym istnieje tylko rujnować. W często używanym słowie chrześcijanin nieregularny rozwój fonetyczny spowodowany frekwencją przejawił się w zaniku i. Że co do tego nie może być wątpliwości, najlepiej o tym świadczy akcentuacja gen. plur. 'chrześcijan, nikt przecież nie mówi *chrześ' cijan. A czyż redukcja chrześcijanin do [chrześćjanin] nie przypomina redukcji dziewucha do dzie cha, dzio cha? Obok nieregularnego rozwoju fonetycznego spowodowanego frekwencją istnieje inny, od dawna znany nieprawidłowy rozwój fonetyczny, na który się składają asymilacje, dysymilacje, metatezy, haplologie, zmiany spowodowane ekspresywnością czy hiperpoprawnością. Otóż zmiany te mają to do siebie, że w różnych językach zachodzą w najprzeróżniejszych słowach. Np. pol. zmierzch (z ch zamiast k) wykazuje nieregularną zmianę spowodowaną hiperpoprawnością, ale wątpliwe jest, czy w jakimś innym języku indoeuropejskim wyraz o tym znaczeniu uległ również zmianie spowodowanej hi-

40 Witold Mańczak perpoprawnością. W pol. pokrzywa zaszła metateza i znowu możliwe jest, że mało jest języków na świecie, w których by w słowie o tym znaczeniu doszło do metatezy. Tymczasem nieregularne zmiany fonetyczne spowodowane frekwencją charakteryzują się tym, że w różnych językach nieraz przebiegają paralelnie, co się tłumaczy faktem, że najczęściej używane wyrazy są wszędzie mniej więcej te same. Np. czasownik oznaczający mówienie w wielu językach wykazuje nieregularne redukcje, por. pol. mówić < mołwić, dial. pada < powiada, pedział < powiedział, stpol. pry < prawi, ros. govorit, które się w gwarach skraca do gryt > gyt, fr. parler i wł. parlare < łac. parabolare, łac. ajo < *agiō, ang. speak z nieregularnym zanikiem r, które przetrwało w niem. sprechen, czy ang. says, said z nieprawidłową monoftongizacją dyftongu, który się zachował w rzadziej używanym lays, laid. W związku z tym warto zwrócić uwagę na to, że obok pol. dial. cha pa nieregularnie zredukowane chalpa pojawia się w gwarach czeskich i rosyjskich (w Karelii). Także kontynuanty łac. casa dom w językach romańskich wykazują niekiedy nieregularne redukcje, por. fr. chez, wł. dial. ca, sthiszp. en cas czy retoromańskie akamia u mnie w domu. Hol. thuis w domu powstało ze skrócenia tehuis. Szwedzki przyimek hos jest nieregularnie zredukowaną postacią rzeczownika hūs dom. Wreszcie nie od rzeczy będzie wspomnieć o tym, że we wszystkich językach słowiańskich występujące doma wywodzi się od loc. sg. *domōu, która to forma regularnie przeszła w domu, a nieregularnie (poprzez stadium *domō) skróciła się do doma. Nieregularne jest też zaświadczone u Homera dō < *dōm. Pol. dzie cha, dzio cha mają paralele w innych językach. Niem. Jungfer dziewica powstało ze skrócenia juncvrouwe. Podobnie hol. juffer powstało z jonkvrouw. Niem. Mädchen dziewczyna jest zredukowaną postacią Mägdchen. W średnio-wysoko-niemieckim magetîn, magedîn skracało się do meitîtn, meidîn. Hol. meisje dziewczyna ostatecznie wywodzi się od meiskijn. Podobnie ang. maid dziewczyna jest nieregularnie skróconą postacią maiden. Ang. wench dziewucha powstało na skutek nieregularnej redukcji wenchel. Rum. fatǎ dziewczyna skracane bywa do fǎ. W słowniku pod redakcją Trubaczowa jest wzmianka o tym, że w gwarach rosyjskich obok devuška trafia się deuška. Nie przychodzi mi na myśl żaden język, w którym by słowo nauka doznało nieregularnej redukcji. Natomiast w związku z redukcją i do j w czasownikach typu pójść, odejść itp. bardzo łatwo przytoczyć przykłady na to,

Rzekoma różnica między zaimkami celtyckimi a polskimi 41 że wyraz znaczący iść w różnych językach doznał nieregularnego rozwoju fonetycznego spowodowanego frekwencją, por. łac. ambulare, z którego powstało fr. aller, wł. andare, hiszp. andar, prow. ana czy retoromańskie la, ma, na (Mańczak 1974 i 1975). Również nieregularnie skrócone jest niem. gehen czy ang. go (Mańczak 1987a). Pol. Krajna ma też paralele w innych językach, por. ang. country (z nieregularną monoftongizacją dyftongu), rum. ţarǎ < łac. terra czy słoweń. dežela kraj z nieregularnym zanikiem r, które przetrwało w država państwo. Z pol. chrześcijanin (z nieregularnym zanikiem i) kojarzy się fakt, że w rosyjskim obok christianin chrześcijanin istnieje krestьjanin chłop, przy czym forma zredukowana jest używana bez porównania częściej od formy pełnej. Elementarną zasadą pracy naukowej jest to, żeby badanych zjawisk nie rozpatrywać w izolacji, ale żeby je rozpatrywać na możliwie jak najszerszym tle. Przede mną różni ludzie zabierali głos w sprawie wymowy na ka, ale wszyscy oni rozpatrywali tę wymowę samą w sobie, nie dostrzegali żadnego związku między tą wymową a innymi zjawiskami (chciałoby się powtórzyć za poetą: takie widzi świata koło, jakie ). Ja pierwszy usiłowałem rozpatrzyć wymowę na ka na szerszym tle, co mnie doprowadziło do wniosku, że ponieważ nauka za naszych czasów odgrywa bez porównania większą rolę niż w przeszłości, o nauce mówi się dziś znacznie częściej niż niegdyś i dlatego słowo nauka doznało nieregularnej redukcji, skracając się do na ka. Oby specjaliści od poprawności językowej zechcieli wreszcie przerwać zmowę milczenia wokół mego poglądu i podjęli ze mną dyskusję, jeśli uważają mój pogląd za błędny. Bibliografia KURCZ I., LEWICKI A., SAMBOR J., SZAFRAN K., WORONCZAK J., 1990, Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej, Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN. MAŃCZAK W., 1969, Le développement phonétique des langues romanes et la fréquence, Kraków: Uniwersytet Jagielloński. MAŃCZAK W., 1974, Une étymologie romane controversée: aller, andar, etc., Revue roumaine de linguistique 19, s. 89 101. MAŃCZAK W., 1975, Étymologie de fr. aller, esp. andar, etc. et calcul des probabilités, Revue roumaine de linguistique 20, s. 735 739.

42 Witold Mańczak MAŃCZAK W., 1977, Słowiańska fonetyka historyczna a frekwencja, Kraków: Uniwersytet Jagielloński. MAŃCZAK W., 1987, Frequenzbedingter unregelmäßiger Lautwandel in den germanischen Sprachen, Wrocław: Ossolineum. MAŃCZAK W., 1987a, Etymologie von gehen und stehen, Kwartalnik Neofilologiczny 34, s. 3 10. MAŃCZAK W., 2005, Wymowa słowa nauka, Poradnik Językowy, z. 3, s. 3 7. STALMASZCZYK P., 2006, Przyimki zaimkowe i konstrukcje posesywne w nowożytnych językach celtyckich, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 62, s. 157 171. Différence prétendue entre les pronoms celtiques et les pronoms polonais (résumé) Dans les langues celtiques, le groupe préposition + pronom personnel se soude en un seul mot, cf. irlandais orm sur moi, ort sur toi, air sur lui, uirthi sur elle, etc. Le but du présent article est d attirer l attention sur le fait que, contrairement à ce qu on affirme, la situation est semblable en polonais si, faisant abstraction de la graphie, on considère la prononciation. En polonais, on écrit na mnie sur moi, na tobie sur toi, na nim sur lui, etc., mais on prononce * 'namnie, *na 'tobie, *' nanim, etc. c est-àdire que le groupe préposition + pronom personnel se soude en un seul mot, accentué toujours sur la syllabe pénultième. L auteur explique cette évolution, aussi bien dans les langues celtiques qu en polonais, par ce qu il appelle développement phonétique irrégulier dû à la fréquence d emploi.