Tłumacz angielskich dokumentów prawnych jako praktyczny znawca historii języka oryginału.



Podobne dokumenty
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASA IV. ocena

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASA IV

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Karta Opisu Przedmiotu

Scenariusz zajęć języka angielskiego w klasie Va Temat: Where is the bank? opis położenia budynków względem siebie.

Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

ISBN

Kontrola i ocena pracy ucznia.

b. umiejętności: 1. student umie komunikować się w sytuacjach związanych z podróżowaniem oraz przez telefon; 2. student potrafi wydawać polecenia;

II. Kontrola i ocena pracy ucznia.

WYMAGANIA EDUKACYJNE

Rozdział 0 OCENA DOPUSZCZAJĄCA DOSTATECZNA DOBRA BARDZO DOBRA

Szczegółowe wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania poszczególnych ocen do podręcznika English Class A1

Team Up 1 Kryteria oceny

New English Zone 1 Kryteria oceny Klasa 4

VOICES 4 KRYTERIA OCENIANIA. I semestr

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4. Ocena celująca (6): Ocena bardzo dobra (5): Otrzymuje uczeń, który:

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego kl. III poziom III.1. Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego klasa III poziom III.

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa)

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

First Steps OCENA BARDZO DOBRA DOBRA DOSTATECZNA DOPUSZCZAJĄCA

Evolution plus 1 PLAN WYNIKOWY UNIT 1. Środki językowe. Umiejętności językowe wg NPP. Macmillan Polska 2014

I półrocze Roku szkolnego 2018/2019

Darmowy artykuł, opublikowany na:

KRYTERIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASA IV

Steps in English 3-klasa VI Wymagania edukacyjne z języka angielskiego

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy IV - rok szkolny 2015/2016

I. Informacje ogólne. II. Cele konkursu

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI

utrwalenie i usystematyzowanie wiedzy z zakresu słownictwa oraz gramatyki przewidzianych do realizacji w kl. IV SP

WYMAGANIA EDUKACYJNE

SPRAWDZIAN ODBĘDZIE SIĘ O GODZINIE 16:00 FORMA SPRAWDZIANU:

PLAN WYNIKOWY DO KLASY IV

PROGRAM ZAJĘĆ DYDAKTYCZNO- WYRÓWNAWCZYCH Z JĘZYKA POLSKIEGO I JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KL. V I VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ

Ocena: dobry Popełniając niewielkie błędy językowe, nie wpływające na zrozumienie wypowiedzi, uczeń:

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

I Uczeń powinien znać i poprawnie stosować następujące konstrukcje gramatyczne: odmiana czasownika to be, czasy Simple Present, Present Continuous,

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM

Cele uczenia się Język Angielski Poziom A1+ Celem nauki języka angielskiego na poziomie elementary jest nabycie sprawności słuchania, mówienia,

Wymagania edukacyjne na poszczególną ocenę z języka angielskiego do podręcznika Steps in English 3 w klasach 6 szkoły podstawowej.

Katedra Lingwistyki Formalnej, Uniwersytet Warszawski. Sprostowanie. do artykułu Andrzeja Markowskiego. Dwudziestolecie Rady Języka Polskiego

Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI

KARTA PRZEDMIOTU. 11. ZAŁOŻENIA I CELE PRZEDMIOTU: 1. umiejętność budowania poprawnych struktur zdaniowych oraz użycia poznanych

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

WYMAGANIA EDUKACYJNE NIEZBĘDNE DO OTRZYMANIA PRZEZ UCZNIA POSZCZEGÓLNYCH ŚRÓDROCZNYCH I ROCZNYCH OCEN KLASYFIKACYJNYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASIE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Szkoła Podstawowa nr 15 im. Gen. Józefa Bema w Tarnowie(klasy kontynuujące naukę j. angielskiego, 3 godziny tygodniowo)

CZY PYTANIE MUSI MIEĆ ZNAK ZAPYTANIA? O SPOSOBACH FORMUŁOWANIA PYTAŃ PRZEZ DZIECI

KRYTERIA OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI KLASA VI

Nazywanie zwierząt domowych. Opisywanie ludzi. Rozmawianie o przedmiotach szkolnych. Opisywanie sposobów spędzania wolnego czasu.

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI KLASA IV

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. PNJA Fonetyka praktyczna (j.a. amerykański) Angielski Język Biznesu

Rozdział 1. Gramatyka i słownictwo dokumentów sądowych

SPRAWDZIAN KOMPETENCJI JĘZYKOWYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA ABSOLWENTÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH - KANDYDATÓW DO KLASY

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

Evolution plus 1 KRYTERIA OCENIANIA. Macmillan Polska 2014 OGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA OCENA DOPUSZCZAJĄCA

Język angielski kl. 6

Projekt. Centrum matura bez barier w szkołach i. placówkach prowadzących kształcenie zawodowe. Włodzimierz Pawlicki. Skrypt do języka angielskiego

Język niemiecki. Kryteria oceny biegłości językowej w zakresie szkolnych wymagań edukacyjnych: podstawowym i ponadpodstawowym

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

KARTA PRZEDMIOTU. 11. ZAŁOŻENIA I CELE PRZEDMIOTU: 1. umiejętność budowania poprawnych struktur zdaniowych oraz użycia poznanych

Mechanika i Budowa Maszyn Studia pierwszego stopnia

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

KARTA PRZEDMIOTU. Informacje ogólne WYDZIAŁ MATEMATYCZNO-PRZYRODNICZY. SZKOŁA NAUK ŚCISŁYCH UNIWERSYTET KARDYNAŁA STEFANA WYSZYŃSKIEGO W WARSZAWIE

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV-VII

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy IV w roku szkolnym 2017/18

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Ocena celująca: Ocena bardzo dobra: Wymagania Edukacyjne, Klasa VI

MIT nr. 1 Niesłyszący czytają z ust i wszystko rozumieją.

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

Sprawdzian kompetencji językowych do klasy dwujęzycznej z językiem angielskim

Cele uczenia się Język Angielski Poziom A1

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. PNJA Fonetyka praktyczna (j.a. brytyjski) Angielski Język Biznesu

Przedmiotowy Regulamin

Mechanika i Budowa Maszyn Studia pierwszego stopnia

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY :

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO, FRANCUSKIEGO I NIEMIECKIEGO DLA DRUGICH I TRZECICH KLAS ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Podręcznik: EXAKT 2. Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe

Wyższa Szkoła Medyczna w Białymstoku. Pielęgniarstwo. NAUKI SPOŁECZNE Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM Język angielski. mgr Małgorzata Chilińska

Steps in English 3 Kryteria oceny

JĘZYK NIEMIECKI liceum

KRYTERIA OCENIANIA W KLASIE IV

Rozdział 1. Gramatyka i słownictwo

Wymagania na poszczególne oceny do podręcznika Steps Forward -klasa IV język angielski

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. Podręcznik :Aula Internacional 1,2,3

Opracowała: Paulina Zasada-Jagieła

Transkrypt:

LESZEK BEREZOWSKI Uniwersytet Wrocławski Tłumacz angielskich dokumentów prawnych jako praktyczny znawca historii języka oryginału. STRESZCZENIE: artykuł stawia tezę, iż tłumacz angielskich dokumentów prawnych, prócz wielu innych kompetencji, powinien posiadać również kompetencje w zakresie praktycznej znajomości wybranych elementów gramatyki historycznej języka angielskiego. Teza ta jest uzasadniona właściwościami systemu prawnego, jaki wykształcił się w Anglii a następnie rozprzestrzenił w jej byłych koloniach i obecnych terytoriach zamorskich. Konieczność posiadania wskazanych powyżej kompetencji zilustrowana jest na przykładzie różnych wersji formuły, od jakiej tradycyjnie rozpoczynają się pisane po angielsku pełnomocnictwa. Szczegółowa analiza tych wersji prowadzi do ogólniejszych wniosków w postaci przedstawienia zakresu praktycznej znajomości gramatyki historycznej języka angielskiego, jaka powinien legitymować się tłumacz dokumentów prawnych. SŁOWA KLUCZE: kompetencje tłumacza, przekład prawny, pełnomocnictwo. Teza Na pierwszy rzut oka praktyczna znajomość historii języka oryginału raczej nie wiąże się bezpośrednio z wykonywaniem zawodu tłumacza dokumentów prawnych. Posiadania tego typu wiedzy można zapewne oczekiwać od osób przekładających dzieła powstałe w dawno minionych epokach literackich, ale tłumaczom pisanych obecnie umów czy pełnomocnictw nabywanie kompetencji w zakresie historii języka może wydawać się o wiele mniej istotne niż opanowanie innych dziedzin wiedzy, na przykład podstaw wybranych gałęzi prawa. W przypadku języka angielskiego przyjęcie takiej hierarchii ważności w nabywaniu kompetencji tłumacza nie jest jednak wskazane, ponieważ nawet pobieżne zapoznanie się z elementami dowolnego systemu prawnego, który wywodzi się z Anglii wymaga nabycia praktycznej umiejętności poprawnego rozumienia elementów gramatyki i słownictwa, jakimi użytkownicy innych odmian współczesnego języka angielskiego nie posługują się już co najmniej od kilku wieków. Na gruncie polskim tego typu powiązanie nie odgrywa znaczącej roli, ale w krajach anglojęzycznych jest ono istotne ze względu na właściwości systemu prawnego, jaki wykształcił się w Anglii i został zaszczepiony w jej byłych koloniach i obecnych terytoriach zamorskich. W systemie tym jednym ze źródeł prawa jest bowiem

orzecznictwo, a więc wyroki wydawane przez sądy na przestrzeni wieków wraz z uzasadnieniami pisanymi przez sędziów, którzy niejednokrotnie żyli w minionych stuleciach i siłą rzeczy posługiwali się ówczesnym słownictwem oraz gramatyką (Langbein, Lerner and Smith 2009: 177-190). Ponieważ w krajach anglojęzycznych ustanowione takimi wyrokami precedensy stanowią podstawę wielu gałęzi prawa, są one obszernie omawiane w setkach podręczników, na przykład Borkowski (2002) czy Bridge (2002), i często cytowane, dzięki czemu użyte w nich słownictwo oraz struktury gramatyczne przekazywane są kolejnym pokoleniom prawników, którzy wplatają je w powstające obecnie dokumenty. Aby wiarygodnie przekładać tak zredagowane teksty tłumacz musi zatem posiadać kompetencje w zakresie praktycznej znajomości gramatyki historycznej języka angielskiego w obszarze, jaki został utrwalony w anglosaskiej doktrynie prawnej. Obszerniejsze uzasadnianie tak sformułowanej tezy zostanie przedstawione poniżej na przykładzie formuły tradycyjnie rozpoczynającej pisane po angielsku pełnomocnictwa. Uzasadnienie Pełnomocnictwo jest typowym przykładem dokumentu, który zazwyczaj zawiera elementy językowe charakterystyczne dla minionych już okresów rozwoju języka angielskiego i jest często przekładany na język polski. Tradycyjnie rozpoczyna się ono wyrażeniem: (1) Know all ye men Już pierwsze słowo cytowanego wyrażenia (1) nie pozostawia wątpliwości, że nawet biegła znajomość współczesnego języka angielskiego może nie wystarczyć do prawidłowego zrozumienia i przełożenia tak zredagowanego dokumentu. Czasownik, od którego rozpoczyna się przytoczony fragment występuje bowiem w formie, która wydaje się być wykładnikiem trybu rozkazującego ale niewątpliwie nim nie jest, ponieważ czasowniki oznaczające czynności, których wykonania nie można świadomie kontrolować w tym trybie nie występują, a takie znaczenie właśnie wyraża angielski czasownik know. Dla tłumacza zaznajomionego wyłącznie ze współczesnym językiem angielskim forma czasownika rozpoczynającego tekst pełnomocnictwa stanowi więc trudną do rozwikłania zagadkę, ale dla tłumacza, który

zaznajomił się w praktyce z elementami gramatyki historycznej tak nie jest, ponieważ nabyta w ten sposób wiedza pozwoli mu stwierdzić, że jest to forma trybu łączącego w języku angielskim określanego terminem subjunctive mood. Czasownik użyty w tym trybie pozbawiony jest wszelkich afiksów, przybiera zatem taką sama postać jak czasownik w trybie rozkazującym, ale wyraża szeroką gamę znaczeń modalnych, a nie rozkazy i polecenia. Obecnie trybu łączącego używa się stosunkowo rzadko, ale w czasach, z których pochodzi wyrażenie rozpoczynające tekst pełnomocnictwa tryb ten stosowano znacznie częściej i bardziej produktywnie (Leech, Hundt, Mair and Smith 2009: 51-61). Wiedząc o tym tłumacz łatwo rozpozna, że pełnomocnictwo nie rozpoczyna się niezrozumiałym rozkazem, ale formą czasownika, która służyła do wyrażania próśb, życzeń i przypuszczeń, co bardzo ułatwi rozszyfrowanie przywołanej powyżej formuły. Aby tego dokonać trzeba się jednak najpierw uporać z archaicznie wyglądającym wyrazem ye. Tłumacz zaznajomiony z podstawami gramatyki historycznej języka angielskiego łatwo rozpozna w nim specyficznie zapisany przedimek określony czyli the. Przypomni sobie bowiem, że ze względu na brak w alfabecie łacińskim odrębnej litery dla spółgłoski trącej, od której się ten przedimek zaczyna, w średniowieczu dźwięk ten zapisywano na różne sposoby, w tym za pomocą grafemu þ. Natomiast w wiekach późniejszych, gdy utrwaliła się już obecnie stosowana pisownia, błędnie uznano, że þ to wymyślnie zapisana litera y, w związku z czym pisownię þe zmieniono na ye, choć poprawnie powinno się pisać the (Hogg and Denison 2006:31). Zaznajomienie z gramatyką historyczną uchroni również tłumacza przed podejrzeniami, że użyty w cytowanej formule wyraz ye to zanikła już forma zaimka drugiej osoby liczby mnogiej. Forma taka rzeczywiście bowiem istniała i nadal można ją spotkać w kolędach, na przykład O Come, All Ye faithful, ale była to forma mianownikowa (Hogg and Denison 2006:75), a składania omawianej formuły wyraźnie wskazuje, że all ye men to dopełnienie. Gdyby zatem ye było zaimkiem drugiej osoby liczby pojedynczej, występowałby on w bierniku i przyjmował formę you, co w cytowanym fragmencie nie ma miejsca. Dopiero połączenie trzech wskazanych powyżej elementów, a więc wykluczenia zaimkowej interpretacji ye, uznania tego wyrazu za przedimek określony oraz rozpoznania

trybu łączącego w formie czasownika, który rozpoczyna tekst pełnomocnictwa pozwala tłumaczowi prawidłowo uchwycić sens przywołanej powyżej formuły. Korzystając z niej mocodawca stwierdza mianowicie, iż pragnie, aby wszyscy ludzie posiedli wiedzę o tym, co znajduje się w dalszej części dokumentu. Innymi słowy mocodawca zapowiada złożenie oświadczenia woli, co oznacza, że w języku polskim archaiczną angielską formułę można adekwatnie oddać o wiele prostszym zwrotem oświadczam, że lub też jego bardziej podniosłymi wersjami niniejszym oświadczam, że oraz niniejszym uroczyście oświadczam, że. Aby przekonać, się że takie w istocie jest znaczenie starej angielskiej formuły tłumacz musi jednak, jak zostało to wykazane powyżej, posiadać kompetencje w zakresie praktycznej znajomości gramatyki historycznej języka angielskiego w obszarze, jaki został utrwalony w anglosaskiej doktrynie prawnej. Omówiona powyżej formuła występuje bowiem w różnych wersjach i nie da się ich wszystkich ująć w słownikach w taki sposób, w jaki robi się to z równie wiekowymi przysłowiami, porzekadłami czy idiomami. wersji: Przedstawiona powyżej formuła występuje na przykład również w nieco dłuższej (2) Know all ye men by these presents Tego typu rozszerzenie, które w istocie jedynie werbalizuje domyślną część wyrażenia omówionego powyżej, jest jednak zwodnicze. Wszystkie występujące w nim części składowe mają bowiem współczesną pisownię i tworzą całość, która może wydać się tłumaczowi logiczna, choć ze znaczeniem oryginału nie ma nic wspólnego. Łatwo można przecież uznać, że fragment these presents odnosi się do osób obecnych przy udzielaniu pełnomocnictwa, na przykład świadków, i poprawnie gramatycznie powiązać taką interpretację z poprzedzającym ten ustęp przyimkiem. Aby nie dać się zwieść takim pozorom trzeba natomiast sięgnąć do angielskiej morfologii sprzed kilku wieków, gdy sufiksu, który dziś jest powszechnie znany jako wykładnik liczby mnogiej, używano nie tylko do wyrażania mnogości desygnatów ale również do oznaczania wewnętrznej złożoności ich pojedynczych egzemplarzy (Wickens 1992:179-173). Do czasów obecnych tego typu formy przetrwały tylko w postaci

rzeczowników określanych jako pluralia tantum i uważanych za nieregularne, np. scissors, belongings, etc., czyli nożyce, dobytek, itd. W przypadku norzyc złożoność ta nie jest zbyt daleko posunięta, gdyż ogranicza się do połączenia tylko dwóch identycznych ostrzy, ale w przypadku dobytku jest to już dosyć złożony układ, który może obejmować setki rzeczy znajdujących się w posiadaniu jednego właściciela. W obu przypadkach dany rzeczownik odnosi się jednak do pojedynczego desygnatu w postaci przyrządu do cięcia czy mienia, a użycie liczby mnogiej motywowane jest wyłącznie jego wewnętrzną złożonością (Wickens 1992: 149-173). W czasach, gdy takie użycie wykładnika angielskiej liczby mnogiej było bardziej produktywne, odnoszono je również do obiektów, które składają się z wielu liter, a więc różnego rodzaju tekstów. Do dziś zachowało się na przykład określenie letters testamentary oznaczające wydane przez sąd upoważnienie dla wykonawcy testamentu. Przywołane powyżej rozszerzenie by these presents odnosi się więc nie do osób obecnych przy udzieleniu pełnomocnictwa ale do liter, słów i zdań, za pomocą których jest ono sporządzone, a więc do treści obecnego dokumentu. Całość poszerzonej formuły know all ye men by these presents można zatem po prostu przełożyć oświadczam, co następuje lub też, w nieco bardziej podniośle niniejszym oświadczam, co następuje / niniejszym uroczyście oświadczam, co następuje. Aby tak postąpić, tłumacz musi jednak posiadać kompetencje w zakresie praktycznej znajomości gramatyki historycznej języka angielskiego w obszarze, jaki został utrwalony w anglosaskiej doktrynie prawnej. Szczególnie dobrze widać to w sytuacji, gdy omawiana formuła przybiera pozornie współczesne brzmienie: (3) Known to all men by these presents Wersja ta jest jeszcze bardziej zwodnicza od omówionej powyżej, ponieważ żaden z jej elementów nie podpowiada swą archaiczna formą gramatyczną czy pisownią, że do prawidłowego zrozumienia tak zredagowanej formuły trzeba sięgnąć do wiedzy z zakresu gramatyki historycznej. Złudzenie to jest dodatkowo spotęgowane rozpoczęciem zdania od

imiesłowu biernego known, co w języku angielskim brzmi jak najbardziej naturalnie i łatwo łączy się w gramatycznie poprawną całość z pozostałymi składnikami. Mylność takiego rozumowania dostrzec można dopiero po zestawieniu całości formuły z dalszym tekstem pełnomocnictwa. Zastosowanie imiesłowu biernego known w pierwszym zdaniu tekstu wskazuje bowiem, że treści przedstawione w jego dalszych partiach są już znane odbiorcom, co nie zgadza ani z celem sporządzenia pełnomocnictwa ani z jego budową. Skoro podstawowym celem pełnomocnictwa bez wątpienia jest ustanowienie pełnomocnika i zdefiniowanie zakresu jego uprawnień, to umieszczenie już w pierwszym zdaniu imiesłowu, który określa dotyczące tych kwestii postanowienia jako znane, a więc niewymagające szerszej prezentacji, jest co najmniej dziwne. Wykrycie takiej sprzeczności logicznej pomiędzy współczesnym odczytaniem formuły (3) a pozostałą częścią tekstu pełnomocnictwa z pewnością powinno zaniepokoić tłumacza i zmotywować do poszukania bardziej spójnej interpretacji. Aby ją znaleźć tłumacz musi jednak sięgnąć do wiedzy na temat historii języka angielskiego. Tylko z tego źródła można się bowiem dowiedzieć, że formuła (3) rodzi przedstawioną powyżej sprzeczność, ponieważ brak w niej kluczowego fragmentu. Pełny tekst formuły (3), stosowany od stuleci i cytowany już przez Szekspira w komedii Jak wam się podoba? (akt 1, scena 2) przedstawia się bowiem następująco: (4) Be it known to all men by these presents W wersji tej omawiana formuła rozpoczyna się od bezokolicznika, który z takich samych powodów, z jakich miało to miejsce w wersjach (1) i (2), nie jest wykładnikiem trybu rozkazującego ale trybu łączącego (subjunctive mood). Wersje te różnią się jedynie tym, że formuły (1) i (2) zredagowane są w stronie czynnej, a formuła (4) w stronie biernej. Dzięki tym uzupełnieniom znika opisana powyżej sprzeczność spowodowana brzmieniem formuły (3). Poszerzenie jej o wykładnik trybu łączącego powoduje bowiem, że przybiera ona postać życzenia mocodawcy, aby wszyscy ludzie posiedli wiedzę o tym, co znajduje się w dalszej części dokumentu, a zastosowanie strony biernej wyjaśnia powody

wystąpienia imiesłowu biernego known. Zamiast mylnie wskazywać, że postanowienia zawarte w dalszej części pełnomocnictwa są już znane czytelnikowi, jak miało to miejsce w formule (3), pełni on po prostu rolę standardowego składnika konstrukcji biernej. Formułę (4) należy zatem przełożyć na język polski w taki sam sposób jak formułę (2), a więc oświadczam, co następuje lub też nieco bardziej podniośle niniejszym oświadczam, co następuje / niniejszym uroczyście oświadczam, co następuje. Kluczową rolę w ustaleniu zasadności sięgnięcia po takie ekwiwalenty ponownie odgrywa jednak praktyczna wiedza z zakresu historii języka angielskiego. Posiadanie przez tłumacza kompetencji w tym zakresie jest równie istotne w przypadku napotkania jeszcze innych wersji formuły tradycyjnie rozpoczynającej pisane po angielsku pełnomocnictwa. Na przykład: (5) Know all men by these present (6) Know all men by this present (7) Known all men by this present (8) Make it known (9) Let it be known Wersje (5) - (7) na różne sposoby starają się zracjonalizować oryginalną formułę w sytuacji, gdy jej użytkownicy ewidentnie nie rozumieli znaczenia wyrażanego przez jej końcowy fragment, a więc przez wyrażenie by these presents, a wersje (8) i (9) streszczają całość korzystając z bardziej współczesnych form językowych. Aby nie dać się zwieść uproszczeniom wprowadzonym w formułach (5) (7) i prawidłowo zinterpretować zredukowane formuły (8) i (9) nie wystarczy jednak tylko znać ich oryginalne brzmienie. Trzeba również rozumieć ich budowę gramatyczną, a to wymaga od tłumacza posiadania kompetencji w zakresie praktycznej znajomości gramatyki historycznej języka angielskiego w obszarze, jaki został utrwalony w anglosaskiej doktrynie prawnej. Wnioski Formuła, która tradycyjnie rozpoczyna pisane po angielsku pełnomocnictwa jest tylko jednym z przykładów ilustrujących trwałą obecność elementów gramatyki historycznej w anglosaskich dokumentach prawnych. Kolejne czekają na tłumacza w dalszych partiach

pełnomocnictw, testamentach, dokumentach dotyczących obrotu nieruchomościami, umowach, itd. (Berezowski 2009). Ze względu na różna tematykę i strukturę tego typu dokumentów zakres wiedzy historycznojęzykowej, jaką posiadać musi tłumacz, aby tego typu teksty prawidłowo rozumieć i przekładać jest jednak nieco szerszy niż przedstawiony powyżej na przykładzie jednej formuły. Ogólnie należy stwierdzić, że wiedza ta obejmuje wybrane zagadnienia gramatyczne i słownikowe końcowej części okresu średnioangielskiego, ponieważ zbiega się on w czasie z ważnymi etapami rozwoju anglosaskiej doktryny prawnej (Langbein, Lerner and Smith 2009: 271-299). Nie ma zatem potrzeby sięgać w kształceniu tłumaczy do okresu staroangielskiego ani skupiać się na ewolucji wymowy czy podziałów dialektalnych, co często czynią standardowe podręczniki historii języka angielskiego. Oprócz użycia trybu łączącego, odmiany zaimków osobowych i elementów późnośredniowiecznej pisowni, jak zostało to zilustrowane powyżej, niezbędne wydaje się również nabycie przez tłumaczy kompetencji w zakresie użycia we wskazanym okresie historycznym szeregu dalszych elementów gramatycznych i słownikowych. Najistotniejszymi z nich są: czasowniki modalne, ze szczególnym uwzględnieniem shall, should oraz may, zaimki zbudowane w oparciu o here, there oraz where, np. hereto, therein i whereof oraz późnośredniowieczne słownictwo prawne z zakresu prawa rzeczowego, np. seisin, behoof, tenure czy estate. Wyposażenie tłumacza w tego typu kompetencje jest tym ważniejsze, że postulaty działającego od wielu lat w krajach anglojęzycznych ruchu na rzecz uproszczenia języka dokumentów prawnych, czyli the plain language movement, bardzo powoli przenikają do praktyki anglosaskich kancelarii prawnych. Przeprowadzone w bieżącym roku badanie oparte na tekstach 80 umów handlowych wykazało, na przykład, że zalecane przez zwolenników tego ruchu unowocześnienia gramatyczne i słownikowe stosowane są w stosunkowo niewielkim stopniu. W zależności od badanego elementu językowego odsetek przypadków, w których występują tego typu zmiany waha się od 5% do 25% (Sobota 2012: 50-51), choć ruch działa już prawie trzy dekady a jego postulaty są w kręgach prawniczych powszechnie znane. Ponieważ dokumenty przywołane powyżej, a więc pełnomocnictwa czy testamenty, są bardziej schematyczne i rzadziej sporządzane od umów, można przyjąć, że w tego typu

tekstach postulaty ruchu stosowane są jeszcze rzadziej. A to oznacza, że posiadanie kompetencji w zakresie wybranych elementów gramatyki historycznej języka angielskiego jeszcze przez wiele lata stanowić będzie istotny składnik warsztatu tłumaczy pisanych po angielsku dokumentów prawnych. Bibliografia: Berezowski, L. 2009. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck Borkowski, A. 2002. Textbook on Succession. Oxford: Oxford University Press Bridge, M. 2002. Personal Property Law. Oxford: Oxford University Press Hogg, R., D. Denison. 2006. A History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Langbein, J., Lerner, R. and Smith, B. 2009. History of the Common Law. The Development of Anglo American Legal Institutions. Yale: Aspen Publishers. Leech, G., Hundt, M., Mair, Ch. And Smith, N. 2009. Change in Contemporary English. A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press. Shakespeare, W. 1982. The Illustrated Stratford Shakespeare. London: Chancellor Press. Sobota, A. 2012. Plain Legal Language Beginnings of the Fight or Mission Completed? Niepublikowana praca magisterska obroniona na Uniwersytecie Wrocławskim. Wickens, M. 1992. Grammatical number in English nouns: an empirical and theoretical account. Amsterdam: John Benjamins NOTA O AUTORZE Leszek Berezowski, profesor doktor habilitowany, profesor zwyczajny Uniwersytetu Wrocławskiego, zajmuje się przekładem prawnym oraz użyciem przedimków w języku angielskim. Autor miedzy innymi The Myth of the Zero Article, Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? oraz Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? ABSTRACT

The paper claims that one of the core competencies of translators of English legal documents should be a practical competence in selected areas of English historical grammar. The need to develop this kind of competence follows from the characteristics of the legal system that developed in England and was later transplanted to its former colonies and present overseas territories. The claim is illustrated with the translation problems caused by the formula which typically opens English powers of attorney and its variations. The analysis leads to postulating the range of historical grammar topics which should form the core of the posited competence.