Standardowa przekładnia przemysłowa FLENDER SIG H.SH, H.HH, H.DH,H.KH, H.FH B.SH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH Rozmiar 503 do 514 Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units
Standardowa przekładnia przemysłowa FLENDER SIG H.SH, H.HH, H.DH,H.KH, H.FH B.SH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH Rozmiar 503 do 514 Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej instrukcji montażu i eksploatacji Dane techniczne Wskazówki ogólne Wskazówki bezpieczeństwa Transport i magazynowanie Opis techniczny Montaż Uruchomienie 1 2 3 4 5 6 7 Eksploatacja Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie Konserwacja i utrzymanie ruchu Zapas części zamiennych, serwis techniczny 8 9 10 11 Deklaracje 12 2 / 129
Wskazówki prawne Koncepcja wskazówek ostrzegawczych Niniejszy podręcznik zawiera wskazówki, których należy przestrzegać dla własnego bezpieczeństwa i celem uniknięcia szkód materialnych. Wskazówki służące zapewnieniu bezpieczeństwa własnego są oznakowane trójkątem ostrzegawczym, wskazówki dotyczące wyłącznie szkód materialnych są pozbawione trójkąta. Zależnie od stopnia zagrożenia wskazówki ostrzegawcze są przedstawione w niżej przedstawiony sposób, w kolejności malejącego zagrożenia. NIEBEZPIECZEŃSTWO oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności doprowadzi do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. OSTRZEŻENIE oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. OSTROŻNIE oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do lekkich obrażeń ciała. oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do szkód materialnych. W przypadku występowania kilku stopni zagrożenia, stosowany jest znak wskazujący zagrożenie najpoważniejsze. W przypadku wskazówki ostrzegawczej z trójkątem ostrzegawczym informującej o groźbie szkód osobowych do odpowiedniego ostrzeżenia może być dołączone ostrzeżenie o szkodach materialnych. Wykwalifikowany personel Produkt lub system, do którego odnosi się niniejsza dokumentacja może być obsługiwany wyłącznie przez wykwalifikowany personel przyuczony do wykonywania odpowiednich czynności przy przestrzeganiu instrukcji dotyczących tych czynności, zwłaszcza zaś wskazówek bezpieczeństwa i wskazówek ostrzegawczych zawartych w takiej dokumentacji. Przy użytkowaniu takich produktów lub systemów wykwalifikowany personel jest w stanie ze względu na swoje wykształcenie i doświadczenie rozpoznać ewentualne niebezpieczeństwa i zagrożenia. Wykorzystanie produktów Siemens zgodnie z przeznaczeniem Konieczne jest przestrzeganie poniższych wskazówek: Marki OSTRZEŻENIE Produkty firmy Siemens wolno eksploatować wyłącznie do celów użytkowych wskazanych w katalogu i przynależnej dokumentacji technicznej. W przypadku wykorzystania produktów lub elementów składowych innych producentów wymagane jest, aby były one zalecane lub dopuszczone przez firmę Siemens. Warunkiem prawidłowej i bezpiecznej eksploatacji produktów jest prawidłowy transport, prawidłowe magazynowanie i ustawienie, prawidłowy montaż, prawidłowa instalacja, prawidłowe uruchomienie, prawidłowa obsługa i konserwacja. Konieczne jest zapewnienie dopuszczalnych warunków otoczenia. Konieczne jest przestrzeganie wskazówek zawartych w przynależnej dokumentacji. Wszystkie nazwy opatrzone znakiem chronionego znaku towarowego są zarejestrowanymi markami firmy Siemens AG. Pozostałe nazwy zawarte w niniejszej publikacji mogą być markami, których wykorzystanie na własny użytek przez strony trzecie może stanowić naruszenie właścicieli praw do takich marek. Wyłączenie odpowiedzialności Zawartość niniejszej publikacji została przez nas sprawdzona na zgodność z opisanymi w niej oprzyrządowaniem i oprogramowaniem. Niemniej nie jest możliwe wykluczenie odstępstw, przez co nie przejmujemy odpowiedzialności za pełną zgodność w tym względzie. Informacje zawarte w niniejszej publikacji są regularnie sprawdzane, a wymagane poprawki są przejmowane do kolejnych wydań publikacji. 3 / 129
Wstęp Instrukcja montażu i eksploatacji będzie w dalszym ciągu tekstu nazywana Instrukcją lub Podręcznikiem. Symbole w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji Niniejszy symbol wyróżnia dodatkowo zagrożenie wybuchem w rozumieniu dyrektywy 94/9/WE. Niniejszy symbol wyróżnia dodatkowo niebezpieczeństwo oparzenia w zetknięciu z gorącymi powierzchniami w rozumieniu normy DIN EN ISO 13732-1. Przyłącze uziemienia Punkt odpowietrzania barwa żółta Punkt wlewu oleju barwa żółta Punkt spustu oleju barwa biała Poziom oleju barwa czerwona Poziom oleju barwa czerwona Poziom oleju barwa czerwona Przyłącze układu czujnikowego drgań Punkt smarowania barwa czerwona Nałożyć smar Ucho transportowe Śruba z uchem Nie wkręcać Powierzchnia kontroli ustawienia, w poziomie Powierzchnia kontroli ustawienia, w pionie Te symbole ilustrują sposób pomiaru poziomu oleju za pomocą prętowego wskaźnika poziomu oleju. Te symbole wskazują potrzebę stałego, silnego dokręcenia prętowego wskaźnika poziomu oleju. 4 / 129
Spis treści 1. Dane techniczne... 9 1.1 Ogólne dane techniczne... 9 1.2 Oznakowanie części przekładni zgodnie z Dyrektywą 94/9/WE... 10 1.2.1 Temperatura otoczenia... 10 1.3 Wykonania i masy... 11 1.3.1 Wersje... 11 1.3.2 Masy... 12 1.4 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej... 13 1.4.1 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej dla przekładni czołowej stożkowej (B...) z wentylatorem... 13 1.4.2 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej dla przekładni czołowej stożkowej (B...) bez wentylatora... 14 1.4.3 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej dla przekładni czołowej walcowej (H...) z wentylatorem... 15 1.4.4 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej dla przekładni czołowej walcowej (H...) bez wentylatora... 16 1.5 Lista wyposażenia... 16 2. Wskazówki ogólne... 17 2.1 Wprowadzenie... 17 2.2 Prawa autorskie... 17 3. Wskazówki bezpieczeństwa... 18 3.1 Podstawowe obowiązki... 18 3.2 Ochrona środowiska... 20 3.3 Szczególne rodzaje zagrożeń i sprzęt ochrony osobistej... 20 4. Transport i magazynowanie... 22 4.1 Zakres dostawy... 22 4.2 Transport... 22 4.3 Przechowywanie przekładni... 26 4.4 Standardowe powłoki ochronne i zabezpieczenie przeciwkorozyjne... 27 4.4.1 Wewnętrzne zabezpieczenie... 28 4.4.2 Przedłużenie konserwacji wnętrza przekładni przy dłuższym jej składowaniu... 29 4.4.2.1 Przedłużenie cyklu konserwacyjnego za pomocą oleju przekładniowego... 29 4.4.2.2 Przedłużenie cyklu konserwacji za pomocą środka "Castrol Corrosion Inhibitor N 213"... 30 4.4.3 Zabezpieczenie powierzchni zewnętrznych przed korozją... 31 4.4.3.1 Uzupełniająca konserwacja metalicznych, nielakierowanych powierzchni zewnętrznych przekładni.... 31 5. Opis techniczny... 32 5.1 Opis ogólny... 32 5.2 Wykonania członów napędzanych... 33 5.3 Korpus... 34 5.4 Części zazębione... 36 5.5 Smarowanie... 36 5.5.1 Smarowanie zanurzeniowe... 36 5.6 Ułożyskowanie wałów... 36 5.7 Uszczelnienia wału... 37 5.7.1 Promieniowe pierścienie uszczelniające wału... 37 5.7.2 Uszczelnienie Taconite... 37 5.7.3 Ochrona przed pracą na sucho... 39 5.8 Sprzęgło jednokierunkowe... 40 5.8.1 Sprzęgło jednokierunkowe ograniczające moment obrotowy (wykonanie specjalne)... 41 5 / 129
5.9 Chłodzenie... 42 5.9.1 Wentylator... 43 5.9.2 Wężownica chłodząca... 44 5.9.3 Układ doprowadzania oleju z powietrzną chłodnicą oleju... 45 5.9.4 Układ zasilania olejem z wodną chłodnicą oleju... 47 5.9.4.1 Pompa... 48 5.9.4.2 Wodna chłodnica oleju... 48 5.9.4.3 Filtr... 48 5.9.5 Oddzielne lub zewnętrzne wyposażenie doprowadzania oleju... 48 5.10 Sprzęgła... 49 5.11 Elementy grzejne... 49 5.11.1 Kontrola poziomu oleju elementów grzejnych... 50 5.12 Wskaźnik poziomu oleju... 50 5.13 Nadzór temperatury oleju... 51 5.14 Nadzór poziomu oleju... 52 5.15 Nadzór łożysk... 53 5.15.1 Kontrola warunków magazynowania z wykorzystaniem termometru oporowego Pt 100... 53 5.15.2 Układ nadzoru łożysk wykorzystujący czujnik impulsów udarowych... 53 5.15.3 Układ nadzoru łożysk wykorzystujący czujnik przyspieszenia... 54 5.16 Napęd pomocniczy... 55 5.16.1 Napęd pomocniczy przystosowany do wykorzystania w charakterze napędu serwisowego... 55 5.16.2 Napęd pomocniczy przystosowany do wykorzystania w charakterze napędu roboczego... 57 5.16.3 Sprzęgło wyprzedzeniowe... 58 5.16.4 Przekładnia z napędem pomocniczym i sprzęgłem jednokierunkowym ograniczającym moment obrotowy... 58 6. Montaż... 59 6.1 Ogólne wskazówki montażu... 59 6.2 Rozpakowywanie... 60 6.3 Montaż przekładni... 61 6.3.1 Montaż przekładni na łapie podporowej korpusu... 61 6.3.1.1 Fundament... 61 6.3.1.2 Fundament dla podpory momentu obrotowego... 62 6.3.2 Opis czynności montażowych... 62 6.3.2.1 Ustawianie... 64 6.3.2.2 Montaż na ramie fundamentowej... 65 6.3.2.3 Montaż na fundamencie betonowym przy pomocy śrub fundamentowych albo klocków fundamentowych... 66 6.3.2.4 Montaż na fundamencie betonowym przy użyciu śrub kotwowych... 67 6.4 Montaż przekładni nasadzanej z wałem drążonym i wpustem... 69 6.4.1 Przygotowanie... 69 6.4.2 Montaż... 69 6.4.2.1 Nasuwanie... 70 6.4.2.2 Zabezpieczenie osiowe... 71 6.4.3 Demontaż... 71 6.5 Przekładnia nasadzana z wałem drążonym i uzębieniem pasowanym wg normy "DIN 5480"... 74 6.5.1 Przygotowanie... 74 6.5.2 Montaż... 74 6.5.2.1 Nasuwanie z osadzoną tuleją DU... 75 6.5.2.2 Nasuwanie z luźno osadzoną tuleją DU... 76 6.5.2.3 Zabezpieczenie osiowe... 76 6.5.3 Demontaż... 76 6.6 Przekładnia nasadzana z wałem drążonym i tarczą skurczową... 79 6.6.1 Montaż... 79 6.6.1.1 Nasuwanie z osadzoną tuleją DU... 80 6.6.1.2 Nasuwanie z luźno osadzoną tuleją DU... 80 6.6.1.3 Zabezpieczenie osiowe... 81 6 / 129
6.7 Tarcza skurczowa... 81 6.8 Sprzęgła... 82 6.9 Przekładnia nasadzana z wałem kołnierzowym... 84 6.9.1 Przekładnia nasadzana z kołnierzem blokowym... 85 6.10 Montaż podpory kompensującej moment obrotowy dla korpusu przekładni... 87 6.10.1 Montaż podpory kompensującej moment obrotowy... 87 6.11 Montaż podparcia dla jarzm przekładni... 88 6.11.1 Zabudowa podparcia... 88 6.12 Przekładnia z wężownicą chłodzącą... 89 6.13 Przekładnia z powietrzną chłodnicą oleju... 89 6.14 Przekładnia z zabudowaną wodną chłodnicą oleju... 90 6.15 Przekładnia z oddzielnym wyposażeniem doprowadzania oleju... 90 6.16 Przekładnie z prętami grzejnymi/elementami grzewczymi... 90 6.17 Przekładnie z czujnikiem temperatury oleju... 90 6.18 Nadzór poziomu oleju... 90 6.19 Nadzór łożysk... 90 6.20 Ogólne wskazówki na temat elementów wyposażenia dodatkowego... 90 6.21 Końcowe czynności robocze... 91 6.22 Klasy połączeń śrubowych, momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia... 92 6.22.1 Klasy połączeń śrubowych... 92 6.22.2 Momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia... 92 7. Uruchomienie... 94 7.1 Czynności przed uruchomieniem... 94 7.1.1 Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych (zewnętrznych)... 94 7.1.2 Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych (wewnętrznych)... 94 7.1.3 Napełnianie środkiem smarowym... 96 7.1.4 Wlać smar w przypadku przekładni z zabudowanym sprzęgłem jednokierunkowym i/lub napędem pomocniczym... 98 7.2 Ilości oleju... 100 7.3 Uruchomienie... 101 7.3.1 Poziom oleju... 101 7.3.2 Przekładnia z wężownicą chłodzącą lub z zewnętrznym układem doprowadzania oleju... 102 7.3.3 Przekładnia ze sprzęgłem jednokierunkowym... 102 7.3.3.1 Przekładnia ze sprzęgłem jednokierunkowym ograniczającym moment obrotowy... 103 7.3.4 Przekładnia z napędem pomocniczym... 103 7.3.5 Pomiar temperatury... 104 7.3.6 Nadzór poziomu oleju... 104 7.3.7 Nadzór łożysk (Pomiar drgań)... 105 7.3.8 Pręty grzejne/elementy grzejne... 105 7.3.9 Czynności kontrolne... 106 7.4 Wyłączanie z eksploatacji... 106 7.4.1 Wewnętrzne zabezpieczenie przed korozją przy wyłączeniu z eksploatacji na dłuższy czas... 107 7.4.1.1 Wewnętrzne zabezpieczenie przed korozją przy pomocy oleju przekładniowego... 107 7.4.1.2 Konserwacja wewnętrzna za pomocą środka "Corrosion Inhibitor N 213"... 107 7.4.2 Zabezpieczenie powierzchni zewnętrznych przed korozją... 107 7.4.2.1 Wykonanie czynności zewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego... 107 8. Eksploatacja... 108 8.1 Uwagi ogólne... 108 8.2 Poziom oleju... 109 8.3 Nieprawidłowości... 110 9. Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie... 111 9.1 Ogólne wskazówki dotyczące nieprawidłowości... 111 9.2 Możliwe nieprawidłowości... 111 9.2.1 Przeciek i szczelność... 115 7 / 129
10. Konserwacja i utrzymanie ruchu... 116 10.1 Ogólne dane dotyczące konserwacji... 116 10.1.1 Ogólne dane dotyczące czasu użytkowania oleju... 118 10.2 Opis prac konserwacyjnych i utrzymania ruchu... 119 10.2.1 Oznaczenie zawartości wody w oleju; wykonanie analiz oleju... 119 10.2.2 Czynność wymiany oleju... 119 10.2.3 Oczyścić filtr wstępny... 120 10.2.4 Wymienić przeciwwilgociowy filtr powietrza... 121 10.2.5 Czyszczenie filtra powietrza... 121 10.2.6 Skontrolować powietrzną chłodnicę oleju... 121 10.2.7 Skontrolować wodną chłodnicę oleju... 121 10.2.8 Skontrolować wykładziny cierne sprzęgła jednokierunkowego ograniczającego moment obrotowy... 122 10.2.9 Skontrolować napęd pomocniczy... 122 10.2.10 Oczyścić wentylator i przekładnię... 122 10.2.11 Wtłaczanie dodatkowego smaru do uszczelnień Taconite... 123 10.2.12 Kontrola wężownicy chłodzącej... 123 10.2.13 Skontrolować giętkie przewody rurowe... 124 10.2.14 Dolać oleju... 124 10.2.15 Skontrolować prawidłowe dokręcenie śrub mocujących... 124 10.3 Końcowe czynności robocze... 124 10.4 Przegląd wzrokowy przekładni... 124 10.5 Smary... 125 11. Zapas części zamiennych, serwis techniczny... 126 11.1 Zapas części zamiennych... 126 11.2 Adresy dla zamawiania części zamiennych i usług serwisu technicznego... 126 12. Deklaracje... 127 12.1 Deklaracja włączenia... 127 12.2 Deklaracja zgodności WE... 128 8 / 129
1. Dane techniczne 1.1 Ogólne dane techniczne Tabliczka znamionowa przekładni zawiera najważniejsze dane techniczne. Te dane techniczne oraz poczynione na drodze umowy uzgodnienia pomiędzy firmą Siemens a Zamawiającym przekładnię ustalają granice zgodnego z przeznaczeniem użytkowania urządzenia. 3 5 7 1 2 9 10 (patrz punkt 1.2) 11 12 4 6 8 Rysunek 1: Tabliczka znamionowa ATEX Przekładnia 1 2 Logo firmy Nr zamówienia, pozycja; numer bieżący, rok produkcji Ciężar całkowity w kg Miejsce na dane specjalne 3 4 5 Typoszereg, wielkość *) 6 Moc P 2 w kw lub moment obrotowy T 2 w Nm 7 Prędkość obrotowa n 1 8 Prędkość obrotowa n 2 9 Dane dotyczące oleju (rodzaj oleju, lepkość oleju, ilość oleju) 10 Numer(y) instrukcji 11 Producent i miejsce produkcji Kraj pochodzenia 12 * ) Przykład B 3 S H 513 Wielkość... 503...514 Sposób zabudowy... H = poziomy Wersja wału napędzanego... S = Wał pełny H = Wał drążony z rowkiem wpustowym D = Wał drążony dla tarczy skurczowej K = Wał drążony z uzębieniem pasowanym wg normy "DIN 5480" F = Wał zakończony kołnierzem Liczba stopni... 1, 2, 3 lub 4 Typ przekładni... H = Przekładnia zębata czołowa walcowa B = Przekładnia zębata czołowa stożkowa (tylko liczba stopni 2, 3 lub 4) Dane dotyczące mas oraz poziomu ciśnienia akustycznego na powierzchniach pomiarowych dla różnych typów konstrukcyjnych przekładni zamieszczono w punktach 1.3.2 i 1.4. Dalsze dane techniczne zostały zamieszczone na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni i/lub w arkuszu danych technicznych sporządzonym na podstawie specyfikacji zamówienia. 9 / 129
1.2 Oznakowanie części przekładni zgodnie z Dyrektywą 94/9/WE Tabela 1: Oznaczenie ATEX dla zastosowań nieobejmujących górnictwa podziemnego Grupa urządzeń Kategoria urządzeń 1) Atmosfera grożąca wybuchem *) Grupa wybuchowości 2) Klasa temperatury Oznaczenie 4) Gaz (G) IIA, IIB, IIC T4 II 2 G IIA T4 bck T a.. 3) 2, 3 Gaz (G) lub pył (D) IIA, IIB, IIC T4 II 2 G IIA T4 D 120 C bck T a 3) Pył (D) II 2 D 120 C bck T a.. 3) 1) Możliwe jest wprowadzenie zawsze tylko jednej kategorii urządzeń. 2) Grupy wybuchowości odnoszą się do atmosfery gazu (G). Możliwe jest wprowadzenie zawsze tylko jednej grupy wybuchowości. 3) T a min. T a T a max. = dopuszczalna temperatura otoczenia w C: T a min. = minimalna dopuszczalna temperatura otoczenia T a maks. = maksymalna dopuszczalna temperatura otoczenia = skrótowe oznaczenie dla temperatury otoczenia T a 4) Kategoria urządzeń, grupa wybuchowości i klasa temperatur są podane przykładowo. * ) Przekładnie rodziny produktów "FLENDER DRIVES" nie są przeznaczone do wykorzystania z mieszaninami hybrydowymi. W przypadku przekładni bez elektrycznego układu nadzoru źródeł zapłonu (np. temperatura, poziom oleju) nie jest podawany rodzaj ochrony przed zapłonem "b". Tabliczka znamionowa na przekładni wskazuje oznaczenie aktualnego przypadku użytkowego. 1.2.1 Temperatura otoczenia Postanowienia Dyrektywy 94/9/WE stosują się do zakresu temperatur otoczenia od - 20 C do + 40 C. Po zastosowaniu różnych, odpowiednich środków można użytkować układ zasilania olejem także w temperaturach od - 40 C do + 60 C. Zasadniczo wymaga to jednak zezwolenia ze strony firmy Siemens i uzgodnienia w tekście zlecenia. W konkretnym przypadku zawsze obowiązuje zakres dopuszczalnych temperatur otoczenia podany na tabliczce znamionowej. 10 / 129
1.3 Wykonania i masy 1.3.1 Wersje H.SH B.SH H.HH H.DH H.KH B.HH B.DH B.KH H.FH B.FH 11 / 129
1.3.2 Masy Tabela 2: Masy (wartości orientacyjne) Rodzaj konstrukcji Przybliżona masa (kg) Wielkość przekładni 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 H1.H 150 245 350 395 620 710 970 1100 - - - - H2.H - 190 285 360 515 620 830 945 1250 1570 2600 2965 H3.H - - 310 380 550 650 885 1035 1470 1695 2420 2860 H4.H - - - - 520 615 820 980 1450 1620 2375 2690 B2.H 175 280 400 450 725 790 1140 1254 - - - - B3.H - 195 320 380 540 630 820 1025 1455 1665 2500 2850 B4.H - - 330 375 530 625 830 995 1425 1630 2400 2695 Wszystkie dane dotyczące mas dotyczą przekładni nienapełnionych olejem i bez wyposażenia dodatkowego. Dokładne masy wskazano na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. Tabela 3: Masy całkowite (wartości orientacyjne) dla przekładni wraz z napędem pomocniczym (napęd serwisowy) Przybliżona masa (kg) Rodzaj konstrukcji Wielkość przekładni 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 B3.H 257 387 447 645 735 985 1190 1665 1875 2820 3170 Tabela 4: Masy (wartości orientacyjne) dla przekładni wraz z napędem pomocniczym (napęd roboczy) Przybliżona masa (kg) Rodzaj konstrukcji Wielkość przekładni 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 B3.H 280 442 502 685 775 1060 1265 1845 2055 3050 3400 Wszystkie dane dotyczące mas odnoszą się do przekładni nienapełnionych olejem, lecz z zamontowanym napędem pomocniczym, włącznie z silnikiem napędowym napędu pomocniczego. Dokładne masy wskazano na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. 12 / 129
1.4 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej Poziom ciśnienia akustycznego przekładni na powierzchni pomiarowej w odległości 1 m został wskazany w tabeli 5, 6, 7 lub 8. Pomiar jest wykonywany zgodnie z metodą pomiaru natężenia dźwięku wg normy "DIN EN ISO 9614" część 2. Stanowisko robocze dla personelu obsługi jest definiowane jako miejsce powierzchni pomiarowej położone w odległości 1 m wokół przekładni, w pobliżu którego mogą przebywać osoby personelu. Poziom ciśnienia akustycznego dotyczy przekładni pracującej w stanie rozgrzanym, przy prędkości obrotowej napędu n 1 i mocy członu napędzanego P 2 zgodnie z danymi zawartymi na tabliczce znamionowej, przy pomiarze prowadzonym na stanowisku prób Siemens. W przypadki wskazania kilku wartości obowiązuje najwyższa prędkość obrotowa oraz najwyższa moc. Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchniach pomiarowych uwzględnia zabudowane agregaty smarujące, jeśli zostały zastosowane. W przypadku przewodów rurowych doprowadzających i odprowadzających jako sposób przyłączenia przyjęto połączenia kołnierzowe. Poziomy ciśnienia akustycznego zamieszczone w tabeli zostały wyznaczone na podstawie statystycznej analizy wyników uzyskanych przez nasz dział kontroli jakości. Można oczekiwać ze statystyczną pewnością, że wskazane wartości hałasu nie zostaną przekroczone w czasie eksploatacji przekładni. 1.4.1 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej dla przekładni czołowej stożkowej (B...) z wentylatorem Tabela 5: Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej L pa w db(a) dla przekładni czołowej stożkowej z wentylatorem Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej L pa w db(a) Rodzaj konstrukcji i N n 1 1/min Wielkość przekładni 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 5 1500 73 76 79 81 83 84 85 87 - - - -. 1000 67 71 73 74 77 78 79 80 - - - - 7.1 750 61 64 66 67 70 71 72 73 - - - - B2 8 1500 70 73 75 76 78 81 82 83 - - - -. 1000 63 67 68 70 73 74 75 77 - - - - 14 750 1) 61 62 64 66 67 68 70 - - - - 16 1500 67 71 74 76 78 79 80 81 - - - -. 1000 60 64 67 68 70 72 73 74 - - - - 20 750 1) 1) 61 63 65 67 68 69 - - - - 14 1500-72 75 77 79 80 81 82 83 85 88 89. 1000-65 68 69 71 72 73 74 77 78 80 82 31.5 750-1) 63 64 66 68 69 70 71 73 74 75 B3 35.5 1500-69 72 73 74 75 77 79 82 84 86 87. 1000-63 65 66 67 69 71 72 73 75 77 78 50 750-1) 1) 1) 62 64 65 67 69 70 71 72 56 1500-68 70 71 73 74 76 78 81 83 85 86. 1000-61 63 64 66 68 69 71 73 75 77 78 80 750-1) 1) 1) 61 63 64 66 67 68 70 71 1) L pa < 60 db(a) 13 / 129
1.4.2 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej dla przekładni czołowej stożkowej (B...) bez wentylatora Tabela 6: Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej L pa w db(a) dla przekładni czołowej stożkowej bez wentylatora Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej L pa w db(a) Rodzaj konstrukcji i N n 1 1/min Wielkość przekładni 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 5 1500 72 75 78 80 82 83 84 86 - - - -. 1000 66 70 72 73 76 77 78 79 - - - - 7.1 750 1) 63 65 66 69 71 72 73 - - - - B2 8 1500 67 71 74 75 77 79 80 81 - - - -. 1000 61 65 67 69 72 73 74 76 - - - - 14 750 1) 1) 80 63 65 66 67 69 - - - - 16 1500 63 66 69 71 72 74 75 77 - - - -. 1000 1) 61 63 65 67 68 69 71 - - - - 20 750 1) 1) 1) 1) 60 62 62 64 - - - - 14 1500-68 71 74 75 76 77 79 81 83 84 85. 1000-63 66 68 69 70 72 73 75 77 78 80 31.5 750-1) 1) 61 62 64 65 66 68 71 71 73 B3 35.5 1500-65 67 70 71 71 72 74 77 79 80 81. 1000-1) 62 65 65 66 66 69 71 73 75 76 50 750-1) 1) 1) 1) 1) 1) 62 65 67 68 69 56 1500-61 64 70 67 68 68 70 73 75 76 78. 1000-1) 1) 63 62 62 62 65 68 70 71 72 80 750-1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 61 63 64 65 63 1500 - - 64 65 67 68 70 72 75 76 77 79. 1000 - - 1) 1) 61 63 64 67 69 70 72 73 125 750 - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 62 64 65 66 B4 140 1500 - - 60 61 63 65 66 68 71 72 73 75. 1000 - - 1) 1) 1) 1) 61 63 65 67 68 69 200 750 - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 61 62 224 1500 - - 1) 1) 1) 62 63 65 67 69 70 71. 1000 - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 62 63 64 66 355 750 - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) L pa < 60 db(a) 14 / 129
1.4.3 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej dla przekładni czołowej walcowej (H...) z wentylatorem Tabela 7: Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej L pa w db(a) dla przekładni zębatej czołowej z wentylatorem Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej L pa w db(a) Rodzaj konstrukcji i N n 1 1/min Wielkość przekładni 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 1.1 1500 76 79 81 82 84 86 87 89 - - - -. 1000 71 74 76 77 79 80 81 83 - - - - 2 750 67 69 72 73 75 76 78 80 - - - - H1 2.24 1500 73 76 79 81 82 83 84 86 - - - -. 1000 68 71 74 76 77 78 79 81 - - - - 3.5 750 64 67 70 71 72 73 75 77 - - - - 4 1500 70 73 77 79 81 82 83 85 - - - -. 1000 65 68 71 73 75 76 77 78 - - - - 6 750 61 65 68 69 71 72 72 73 - - - - 6.3 1500-75 76 77 80 81 82 84 85 86 88 90. 1000-69 71 72 74 75 77 79 80 81 83 84 9 750-66 68 69 70 72 73 75 76 77 79 80 H2 10 1500-73 75 77 79 80 81 82 85 88 90 91. 1000-68 69 70 72 73 75 77 79 80 82 83 14 750-64 66 67 69 70 71 73 74 76 78 79 16 1500-71 73 75 77 78 80 82 84 86 87 90. 1000-65 67 68 71 72 73 75 77 78 80 81 25 750-62 64 65 67 68 69 71 73 74 75 77 20 1500 - - 71 72 75 75 77 77 80 80 81 81. 1000 - - 65 66 69 70 71 72 74 75 75 75 28 750 - - 62 62 66 67 67 68 70 70 71 72 H3 31.5 1500 - - 70 71 73 74 76 76 79 79 80 80. 1000 - - 64 65 67 68 69 70 73 73 73 74 56 750 - - 62 62 63 64 65 66 69 69 69 70 63 1500 - - 70 70 72 72 75 75 78 78 78 78. 1000 - - 64 64 65 66 68 69 71 72 72 72 100 750 - - 61 61 62 62 64 65 67 67 68 68 15 / 129
1.4.4 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej dla przekładni czołowej walcowej (H...) bez wentylatora Tabela 8: Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej L pa w db(a) dla przekładni zębatej czołowej bez wentylatora Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej L pa w db(a) Rodzaj konstrukcji H1 H2 H3 H4 i N n 1 1/min Wielkość przekładni 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 1.1 1500 73 76 77 78 79 81 81 83 - - - -. 1000 69 72 72 73 75 76 76 78 - - - - 2 750 65 67 69 70 71 72 73 75 - - - - 2.24 1500 70 73 75 77 77 78 79 81 - - - -. 1000 66 69 70 72 72 73 74 76 - - - - 3.5 750 62 65 67 68 68 69 71 73 - - - - 4 1500 67 70 72 74 74 75 76 78 - - - -. 1000 1) 66 67 69 70 71 71 72 - - - - 6 750 1) 63 63 64 66 67 67 68 - - - - 6.3 1500 71 74 75 76 77 79 79 80 81 81 82. 1000 66 69 70 71 72 74 74 75 76 76 77 9 750 63 66 67 67 69 70 71 72 73 73 74 10 1500 69 72 73 74 75 77 77 78 79 79 80. 1000 64 67 68 69 70 72 72 73 74 74 75 14 750 61 64 65 66 67 69 69 70 71 71 72 16 1500 66 69 70 71 72 74 74 75 76 77 78. 1000 61 64 65 66 68 69 69 70 71 72 73 25 750 1) 61 62 63 64 66 66 67 68 69 70 20 1500-68 69 73 74 74 75 77 77 78 79. 1000-63 65 68 69 69 71 72 73 73 74 28 750-60 61 65 66 65 67 69 69 70 71 31.5 1500-65 67 70 71 71 73 74 75 76 76. 1000-1) 62 65 66 66 68 69 70 71 72 56 750-1) 1) 62 63 63 65 66 67 67 68 63 1500-62 64 67 68 68 70 71 72 73 74. 1000-1) 1) 62 63 63 65 66 67 68 69 100 750-1) 1) 1) 1) 1) 62 63 64 65 66 80 1500 - - - 66 67 68 69 70 71 72 73. 1000 - - - 62 63 63 64 65 66 67 68 125 750 - - - 1) 1) 1) 61 62 63 64 64 140 1500 - - - 64 65 66 66 68 68 69 70. 1000 - - - 1) 60 61 62 63 64 64 65 224 750 - - - 1) 1) 1) 1) 60 61 61 62 250 1500 - - - 61 62 63 64 65 66 67 67. 1000 - - - 1) 1) 1) 1) 60 61 62 63 400 750 - - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) L pa < 60 db(a) 1.5 Lista wyposażenia Na liście wyposażenia sporządzonej dla danego zlecenia wyszczególnione są wszystkie ważne elementy wyposażenia dodatkowego wraz z ich parametrami technicznymi. 16 / 129
2. Wskazówki ogólne 2.1 Wprowadzenie Niniejsza instrukcja jest częścią składową dostawy przekładni i powinna być stale magazynowana w pobliżu przekładni. Możliwość uszkodzenia przekładni lub wystąpienia zakłóceń w eksploatacji. Każda osoba wykonująca czynności robocze w obrębie przekładni musi przeczytać ze zrozumieniem instrukcję i przestrzegać zawartych w niej wskazówek. Za szkody i zakłócenia w eksploatacji spowodowane nieprzestrzeganiem instrukcji firma Siemens nie przejmuje żadnej odpowiedzialności. Opisane w niniejszej instrukcji standardowe przekładnie przemysłowe "FLENDER SIG" zostały skonstruowane z przeznaczeniem do napędu maszyn roboczych w praktyce ogólnej budowy maszyn. Możliwymi dziedzinami zastosowania przekładni z tego typoszeregu są np. branże przemysłu chemicznego, gumowego, spożywczego, tworzyw sztucznych. Przekładnia jest przystosowana tylko dla zakresu wykorzystania wskazanego w rozdziale 1. "Dane techniczne". Odmienne warunki eksploatacji wymagają nowych uzgodnień umownych. Przekładnia została wykonana zgodnie z najnowszym stanem techniki i jest dostarczana w stanie zapewniającym bezpieczeństwo eksploatacji. Spełnia ona wymogi Dyrektywy 94/9/WE. Przekładnię wolno stosować i eksploatować wyłącznie na warunkach ustalonych w umowie usług i dostaw zawartej między firmą Siemens a Zamawiającym. Opisana tutaj przekładnia odpowiada stanowi techniki w chwili oddania niniejszej instrukcji do druku. W interesie dalszego ulepszania urządzenia zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian w obrębie poszczególnych podzespołów i elementów wyposażenia, jakie - przy utrzymaniu istotnych parametrów technicznych - zostaną uznane za celowe dla podwyższenia osiągów i bezpieczeństwa takich podzespołów i elementów wyposażenia. 2.2 Prawa autorskie Prawa autorskie dla niniejszej instrukcji pozostają w posiadaniu firmy Siemens AG. Bez naszego zezwolenia, instrukcji nie wolno wykorzystywać, tak w części, jak i w całości, na potrzeby działalności konkurencyjnej lub udostępniać jej osobom trzecim. Wszystkie zapytania natury technicznej należy kierować na adres naszego zakładu lub na adres jednej z naszych placówek serwisu technicznego: Siemens Industriegetriebe GmbH Thierbacher Straße 24 09322 Penig Tel.: +49 (0)37381 / 61-0 Faks: +49 (0)37381 / 80286 17 / 129
3. Wskazówki bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo upadku Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek upadku. Zabrania się wchodzenia na przekładnię i zamontowane na niej części składowe. Na przekładnię można wchodzić przy pracach konserwacyjnych i naprawach tylko w czasie jej przestoju. Nie wolno wchodzić na kołpaki ochronne, zamontowane części składowe i przewody rurowe. OSTRZEŻENIE Ryzyko odniesienia obrażeń wskutek samowolnych przeróbek Zabrania się dokonywania samowolnych przeróbek. Dotyczy to także wyposażenia ochronnego stosowanego w charakterze zabezpieczeń przed zetknięciem się z pracującym urządzeniem. 3.1 Podstawowe obowiązki Użytkownik urządzenia powinien zadbać, aby osoby, którym powierzono wykonanie czynności roboczych w obrębie przekładni przeczytały ze zrozumieniem instrukcję i przestrzegały wskazówek tej instrukcji we wszystkich jej punktach w celu: zapobieżenia zagrożeniom dla zdrowia i życia osób użytkujących urządzenie i osób postronnych, zapewnienia bezpieczeństwa eksploatacji przekładni, wyeliminowania przestojów i wykluczenia niekorzystnego oddziaływania na środowisko naturalne na skutek nieprawidłowej obsługi. W czasie transportu, montażu i demontażu oraz przy obsłudze, pielęgnacji i konserwacji urządzenia należy przestrzegać odnośnych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy oraz przepisów ochrony środowiska naturalnego. Przekładnia może być obsługiwana, konserwowana i/lub naprawiana wyłącznie przez wykwalifikowany personel (patrz punkt "Wykwalifikowany personel" na stronie 3 niniejszej instrukcji). Niedopuszczalne jest czyszczenie powierzchni zewnętrznych przekładni przy pomocy wysokociśnieniowej myjki strumieniowej. Wszystkie prace należy wykonywać z należytą starannością przy uwzględnieniu wymogów bezpieczeństwa. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie utratą życia przez włączone urządzenie Do przeprowadzenia prac na przekładni musi być ona unieruchomiona, podobnie jak zabudowana na niej lub oddzielna instalacja doprowadzająca olej. Konieczne jest zabezpieczenie agregatu napędowego przed niezamierzonym uruchomieniem (np. przez zamknięcie kluczykiem wyłącznika uruchamianego kluczykiem lub usunięcie bezpiecznika w obwodzie zasilania). Na włączniku należy umieścić tablicę informującą, że w obrębie przekładni wykonywane są prace. Ponadto kompletne urządzenie nie może znajdować się pod obciążeniem, aby wykluczyć powstanie zagrożeń podczas czynności demontażu. Zabrania się wykonywania jakichkolwiek robót spawalniczych na całym układzie napędowym. Napędów nie wolno wykorzystywać w charakterze punktu podłączenia masy podczas spawania łukiem elektrycznym. Części zazębione i łożyska mogą wówczas ulec zniszczeniu na skutek zaspawania. 18 / 129
NIEBEZPIECZEŃSTWO Wyładowanie elektrostatyczne Zagrożenie życia poprzez zapłon wybuchowej atmosfery wskutek wyładowania elektrostatycznego. Zapewnić zrównoważenie potencjałów zgodnie z obowiązującymi przepisami i/lub wytycznymi. Przekładnia zawiera otwory gwintowane przeznaczone do podłączenia uziemienia. Czynności te mogą być podejmowane wyłącznie przez specjalistów elektrotechników. Możliwość uszkodzenia przekładni. Przekładnię należy bezzwłocznie unieruchomić poprzez wyłączenie agregatu napędowego, jeśli w czasie eksploatacji stwierdzone zostaną niewytłumaczalne zmiany, np. znaczne podwyższenie temperatury roboczej lub zmiana odgłosów towarzyszących pracy przekładni. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia przez obracające się i/lub poruszające się części Niebezpieczeństwo pochwycenia lub wciągnięcia przez obracające się i/lub poruszające się części. Obracające się i/lub poruszające się części muszą być wyposażone w odpowiednie osłony zabezpieczające w celu wykluczenia możliwości dotknięcia tych części. W przypadku zabudowania przekładni w maszynach lub urządzeniach producent takich maszyn lub urządzeń jest zobowiązany do przejęcia przepisów, wskazówek i opisów zawartych w niniejszej instrukcji do swojej instrukcji eksploatacji. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie życia poprzez zapłon wybuchowej atmosfery wskutek użycia niewłaściwych zamontowanych części. Wszystkie elementy wyposażenia dodatkowego winny spełniać warunki Dyrektywy 94/9/WE. Prostsze urządzenia elektryczne (np. przyrządy kontrolne, przełączniki, termorezystor Pt 100) bez oznakowania wg Dyrektywy 94/9/WE muszą być podłączone w bezpieczny sposób przy użyciu odpowiednich wzmacniaczy z odłącznikiem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Wyładowanie elektrostatyczne Zagrożenie życia poprzez zapłon wybuchowej atmosfery wskutek wyładowania elektrostatycznego. Nie wolno dopuścić do nagromadzenia ładunków elektrostatycznych na powłoce ochronnej. Użytkownik urządzenia winien zapewnić niezawodne wyeliminowanie zjawisk mogących powodować wytworzenie ładunków elektrostatycznych w powłoce ochronnej. Usunięte wyposażenie zabezpieczające należy osadzić ponownie przed uruchomieniem. Należy przestrzegać oznaczeń umieszczonych na przekładni, takich jak tabliczka znamionowa, strzałka wskazująca kierunek ruchu obrotowego. Zadbać, aby oznaczenia takie nie zostały przykryte warstwą farby lub nagromadzonego brudu. Brakujące tabliczki należy uzupełnić. Śruby zużyte podczas czynności montażu lub demontażu należy wymienić na nowe o tej samej klasie wytrzymałościowej i w tym samym wykonaniu. Części zamienne należy zamawiać w firmie Siemens (patrz rozdział 11. "Zapas części zamiennych, serwis techniczny"). 19 / 129
3.2 Ochrona środowiska Przypadający ewentualnie materiał opakowaniowy należy przekazać do utylizacji jako odpad lub zagospodarować w systemie recyklingu. Przy wymianie oleju olej przepracowany należy zebrać do odpowiedniego pojemnika. Rozlany olej bezzwłocznie usunąć za pomocą materiału wiążącego olej. Środki przeciwkorozyjne należy magazynować oddzielnie od oleju przepracowanego. Olej przepracowany, środki przeciwkorozyjne oraz szmatki przesycone olejem należy unieszkodliwić stosownie do odpowiednich przepisów ochrony środowiska naturalnego. Utylizacja przekładni po zakończeniu użytkowania: Spuścić całkowicie olej roboczy, środek przeciwkorozyjny i/lub płyn chłodniczy z przekładni i usunąć jako odpad zgodnie z obowiązującymi przepisami. Części składowe przekładni i/lub części zabudowane na przekładni należy usunąć jako odpad zgodnie z krajowymi przepisami, ewentualnie po posortowaniu, wg rodzaju, lub przekazać do systemu recyklingu. 3.3 Szczególne rodzaje zagrożeń i sprzęt ochrony osobistej W zależności od warunków roboczych powierzchnie zewnętrzne przekładni mogą rozgrzewać się do wyjątkowo wysokich temperatur. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo poparzenia Możliwość ciężkich obrażeń wskutek poparzenia gorącymi powierzchniami (> 55 C). Nosić odpowiednie rękawice ochronne i odzież ochronną. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo wskutek niskich temperatur Możliwość ciężkich obrażeń wskutek zimna (ból, drętwienie, odmrożenia) przez dotykanie zimnych powierzchni (< 0 C). Nosić odpowiednie rękawice ochronne i odzież ochronną. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo poparzenia Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek wycieku gorących mediów roboczych przy ich wymianie. Nosić odpowiednie rękawice ochronne, okulary ochronne i odzież ochronną. OSTRZEŻENIE Groźba urazów oczu Drobne ciała obce, jak piasek lub pył, mogą przedostać się do osłony części wirujących i zostać wyrzucone na zewnątrz przez siłę odśrodkową. Nosić odpowiednie okulary ochronne. 20 / 129
Poza generalnie wymaganym sprzętem ochrony osobistej (buty ochronne, odzież robocza, hełm itp.), podczas pracy w obrębie przekładni konieczne jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych oraz właściwych okularów ochronnych. Przekładnia spełnia wymogi dyrektywy 94/9/WE. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie życia poprzez zapłon wybuchowej atmosfery przy prowadzeniu prac montażowych i demontażowych na przekładni. Przy montażu i demontażu przekładni w otoczeniu nie może panować atmosfera zagrażająca wybuchem. 21 / 129
4. Transport i magazynowanie Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3. "Wskazówki bezpieczeństwa"! 4.1 Zakres dostawy Zakres dostawy jest podany w dokumentach wysyłkowych. Kompletność dostawy należy skontrolować bezpośrednio przy przyjęciu dostawy. Uszkodzenia i/lub brakujące części należy zgłaszać bezzwłocznie na piśmie firmie Siemens. OSTRZEŻENIE Ciężkie obrażenia ciała wskutek wadliwości produktu W razie stwierdzenia widocznych uszkodzeń nie wolno rozpoczynać użytkowania przekładni. 4.2 Transport OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo zgniecenia Niebezpieczeństwo zgniecenia przez transportowaną część konstrukcyjną, gdy używane podnośniki i elementy chwytające są nieodpowiednie i dojdzie do obluzowania się podnoszonej części. W czasie transportu stosować wyłącznie podnośniki i elementy chwytające o dostatecznym udźwigu! Podczas podwieszania ciężaru należy stosować się do umieszczonego na opakowaniu schematu rozkładu obciążenia. W czasie transportu przekładni należy postępować z należytą ostrożnością dla ochrony osób oraz zapobieżenia uszkodzeniu przekładni. I tak na przykład wystawienie nieosłoniętych czopów końcowych wału na uderzenia może doprowadzić do uszkodzenia przekładni. Przekładnia jest dostarczana w stanie zmontowanym. Elementy wyposażenia dodatkowego mogą być ewentualnie zapakowane oddzielnie. Zależnie od drogi transportu oraz wielkości przekładni, przekładnia może być opakowana w różny sposób. W przypadku jeśli nie uzgodniono inaczej w umowie, opakowanie spełnia wymagania wytycznych dotyczących opakowań HPE. Należy przestrzegać wskazówek umieszczonych na opakowaniu w postaci oznaczeń obrazkowych. Oznaczenia te mają następujące znaczenie: góra zawartość wrażliwa na uderzenia chronić przed deszczem chronić przed wysoką temperaturą punkt ciężkości zakaz stosowania haków ręcznych tu zawieszać Rysunek 2: Symbole transportowe Transport przekładni jest dozwolony wyłącznie z wykorzystaniem środków transportowych przystosowanych do tego celu. W chwili transportu przekładnia powinna być ustawiona na palecie transportowej i nie może być napełniona olejem. W przypadku przekładni wyposażonych w napęd pomocniczy przekładnia pomocnicza jest w chwili dostawy napełniona olejem. Przekładnie, które są dostarczane przez firmę Siemens wypełnione olejem, należy transportować w pozycji montażowej. Trzeba uwzględnić dodatkowy ciężar (liczba litrów x 10 N). Dla zabudowanego napędu pomocniczego należy przestrzegać przynależnej instrukcji dotyczącej napędu. 22 / 129
Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek używania niewłaściwych punktów mocowania. Do transportu przekładni wolno wykorzystać wyłącznie ucha transportowe umieszczone na korpusie przekładni. Zabrania się podwieszania do transportu za przewody rurowe. Nie wolno dopuścić do uszkodzenia przewodów rurowych ani wystających części. Gwintów w czołowych powierzchniach czopów wału nie wolno używać do osadzania elementów zaczepowych dla zawiesi na potrzeby transportu. Zawiesia transportowe muszą odpowiadać ciężarowi przekładni z dostatecznym współczynnikiem bezpieczeństwa. Rysunek 3: Punkty do zawieszania na przekładniach typoszeregów H2... i H3... do wielkości 512 Rysunek 4: Punkty do zawieszania na przekładniach typoszeregów H4... i B4... do wielkości 514 oraz H2.., H3.. i B3.. wielkości 513 i 514 oraz H1.., B2.. do wielkości 510 Rysunek 5: Punkty do zawieszania na przekładniach typoszeregów B3... do wielkości 512 23 / 129
W przypadku zespołów napędowych z dodatkowymi urządzeniami zamontowanymi na przekładni, takimi jak silnik napędowy i/lub sprzęgło nasadzane może zajść potrzeba doboru dodatkowego punktu podwieszenia z powodu przesunięcia punktu ciężkości. Możliwość uszkodzenia śrub pierścieniowych. W przypadku mocowania za śruby pierścieniowe nie może dochodzić do powstawania bocznych sił rozciągających w kierunku przeciwnym do płaszczyzny pierścieniowej, aby zapobiec pęknięciu śrub pierścieniowych. 45 45 A B Rysunek 6: Ukośne i boczne siły rozciągające w przypadku śrub pierścieniowych A dozwolone ukośne siły rozciągające w kierunku płaszczyzny pierścienia (kąt maks. 45 ) B niedozwolone pogrubione boczne siły rozciągające w kierunku przeciwnym do płaszczyzny pierścienia Rysunek 7: Punkty do zawieszania na przekładniach typoszeregów H2... i H3... do wielkości 512 z silnikiem i podporą pośrednią Rysunek 8: Punkty do zawieszania na przekładniach z silnikiem, typoszeregów H4... do wielkości 514 oraz H2.., H3.. wielkości 513 i 514 oraz H1.. do wielkości 510 24 / 129
Rysunek 9: Punkty do zawieszania na przekładniach z silnikiem, typoszeregów B4... do wielkości 514 oraz B3.. wielkości 513 i 514 oraz B2.. do wielkości 510 Rysunek 10: Punkty do zawieszania na przekładniach typoszeregów B3... do wielkości 512 z silnikiem i podporą pośrednią Rysunek 11: Punkty zaczepienia na przekładniach typoszeregu B... z jarzmem przekładni Rysunek 12: Punkty zaczepienia na przekładniach typoszeregu konstrukcyjnego B3.H z napędem pomocniczym Dokładny wygląd przekładni oraz rozmieszczenie punktów zaczepienia zawiesi przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni przygotowanej na podstawie danych technicznych zlecenia. 25 / 129
4.3 Przechowywanie przekładni Przekładnię należy magazynować w miejscu chronionym przed czynnikami atmosferycznymi w oryginalnym opakowaniu lub w położeniu użytkowym na wolnej od wibracji i suchej podstawie, pod przykryciem. Wszelkie uszkodzenia powłoki mogą spowodować nieskuteczność zabezpieczenia zewnętrznego i doprowadzić do korozji. Przy tymczasowym magazynowaniu przekładni oraz dostarczonych części zamiennych należy pozostawić fabryczne zabezpieczenie przeciwkorozyjne. Powłokę ochronną chronić przed uszkodzeniem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek przewrócenia lub runięcia przekładni Niebezpieczeństwo zmiażdżenia lub uderzenia przez przewracającą się lub spadającą przekładnię. Układanie przekładni jedna na drugiej jest niedozwolone. Uszkodzenie przekładni wskutek osadzania się substancji obcych lub zawilgocenia. W przypadku magazynowania na wolnym powietrzu należy szczególnie starannie okryć przekładnię i zadbać, aby na przekładni nie osiadała wilgoć i inne substancje obce. Należy unikać gromadzenia się wody. Uszkodzenie przekładni przez czynniki zewnętrzne. O ile nie uzgodniono inaczej na podstawie umowy, przekładni nie wolno wystawiać na działanie szkodliwych czynników, takich jak agresywne substancje chemiczne. Szczególne warunki środowiskowe występujące w czasie transportu (np. transport morski) oraz magazynowania (klimat, występowanie termitów i in.) muszą być przedmiotem ustaleń umownych. 26 / 129
4.4 Standardowe powłoki ochronne i zabezpieczenie przeciwkorozyjne Wnętrze przekładni jest chronione środkiem przeciwkorozyjnym, natomiast wolne czopy końcowe wału są zabezpieczone ochronnym środkiem konserwującym. Właściwości powłoki zewnętrznej są uzależnione od warunków środowiskowych wskazanych w zleceniu, dotyczących drogi transportu i miejsca eksploatacji. Możliwość uszkodzenia przekładni przez korozję. Przekładnia jest z zasady dostarczana w stanie fabrycznie zmontowanym z powłoką podkładową i kryjącą. W przypadku przekładni, które zostały dostarczone tylko z powłoką gruntującą, koniecznie wymagane jest nałożenie powłoki kryjącej odpowiednio do wytycznych obowiązujących dla danego zastosowania użytkowego. Powłoka gruntująca nie zapewnia sama w sobie dostatecznej ochrony przeciwkorozyjnej na dłuższy przeciąg czasu. Powłoka ochronna spełnia wymagania dotyczące przewodnictwa powłok, a także ograniczenia odnoszącego się do grubości nanoszonych powłok zgodnie z normą "DIN EN 13463-1". Dopuszczalna maksymalna grubość powłoki wynika z podanej grupy wybuchowości (IIA lub IIB lub IIC). W przypadku powłok o grubości mniejszej niż < 200 μm nie należy oczekiwać występowania ładunków elektrostatycznych. NIEBEZPIECZEŃSTWO Wyładowanie elektrostatyczne Zagrożenie życia poprzez zapłon wybuchowej atmosfery wskutek wyładowania elektrostatycznego. Nie wolno dopuścić do nagromadzenia ładunków elektrostatycznych na powłoce ochronnej. Użytkownik urządzenia winien zapewnić niezawodne wyeliminowanie zjawisk mogących powodować wytworzenie ładunków elektrostatycznych w powłoce ochronnej. Przykładowe zjawiska mogące powodować wytworzenie ładunków elektrostatycznych: - owiewanie szybkim strumieniem powietrza o wysokiej zawartości pyłu - nagły wypływ gazów pod ciśnieniem zawierających składniki cząsteczkowe - inne zjawiska silnego tarcia (nie dotyczy ręcznego czyszczenia lub wycierania ściereczkami do czyszczenia) Wszelkie uszkodzenia powłoki mogą spowodować nieskuteczność zabezpieczenia zewnętrznego i doprowadzić do korozji. Powłokę ochronną chronić przed uszkodzeniem. Jeśli nie uzgodniono inaczej w umowie, gwarancja na wewnętrzne zabezpieczenie przeciwkorozyjne wynosi 6 miesięcy, natomiast na zewnętrzne zabezpieczenie przeciwkorozyjne 24 miesiące, przy magazynowaniu w suchych halach nienarażonych na działanie mrozu. Okres gwarancji liczy się od daty dostawy lub zgłoszenia gotowości do dostawy. W przypadku przedłużonego magazynowania (> 6 miesięcy) zalecamy przeprowadzenie kontroli wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego oraz zewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego, a w razie potrzeby odnowienie tych zabezpieczeń (patrz punkt 4.4.1, punkt 4.4.2 i 4.4.3). 27 / 129
4.4.1 Wewnętrzne zabezpieczenie Zgodnie z informacjami na tabliczce znamionowej przekładnie zakonserwowane są środkiem konserwacyjnym na podstawie tabeli 9 lub 10. Możliwość uszkodzenia przekładni przez niewłaściwe smarowanie wskutek zmieszania oleju konserwacyjnego z olejem roboczym. Przekładnie zakonserwowane wg tabeli 9 bez dodatkowych działań nie mogą być napełniane olejami syntetycznymi na bazie PG. Przekładnie zakonserwowane wg tabeli 10 bez dodatkowych działań nie mogą być napełniane olejami syntetycznymi na bazie PAO, olejami mineralnymi lub estrami syntetycznymi. Jeżeli przekładnia zakonserwowana zgodnie z tabelą 9 ma być eksploatowana olejem na bazie PG albo przekładnia zakonserwowana zgodnie z tabelą 10 ma być eksploatowana olejem mineralnym, olejem syntetycznym na bazie PAO lub estrami syntetycznymi, przed uruchomieniem trzeba przekładnię dokładnie przepłukać olejem roboczym po spuszczeniu oleju konserwującego (patrz punkt 10.2.2.) Olej do płukania nie może być stosowany jako olej do eksploatacji. Przy używaniu olejów, które nie są podane na tabliczce znamionowej, niezbędna jest konsultacja z firmą Siemens. Tabela 9: Okres trwałości i czynności wewnętrznego zabezpieczenia przed korozją przy zastosowaniu oleju mineralnego albo oleju syntetycznego na bazie PAO bądź estrów syntetycznych Trwałość Środek przeciwkorozyjny Szczególne środki do 6 miesięcy do 24 miesięcy Castrol Alpha SP 220 S Niepotrzebne w przypadku składowania w suchych i zabezpieczonych przed mrozem pomieszczeniach. Zamknąć wszystkie otwory na przekładni. W miejsce filtra powietrza/ przeciwwilgociowego filtra powietrza osadzić korek gwintowany. (Przed uruchomieniem korek gwintowany zastąpić filtrem powietrza/ przeciwwilgociowym filtrem powietrza.) W razie składowania przez okres powyżej 24 miesięcy układ zasilania olejem należy ponownie zabezpieczyć środkiem przeciwkorozyjnym (patrz punkt 4.4.2). Tabela 10: Okres trwałości i czynności wewnętrznego zabezpieczenia przed korozją przy zastosowaniu oleju syntetycznego na bazie PG Trwałość Środek przeciwkorozyjny Szczególne środki do 6 miesięcy do 36 miesięcy Specjalny olej do ochrony przeciwkorozyjnej TRIBOL 1390 1) Niepotrzebne w przypadku składowania w suchych i zabezpieczonych przed mrozem pomieszczeniach. Zamknąć wszystkie otwory na przekładni. W miejsce filtra powietrza/ przeciwwilgociowego filtra powietrza osadzić korek gwintowany. (Przed uruchomieniem korek gwintowany zastąpić filtrem powietrza/ przeciwwilgociowym filtrem powietrza.) W razie składowania przez okres powyżej 36 miesięcy układ zasilania olejem należy ponownie zabezpieczyć środkiem przeciwkorozyjnym (patrz punkt 4.4.2). 1) Odporny na atmosferę tropikalną oraz wodę morską, temperatura otoczenia maksymalnie 50 C 28 / 129
4.4.2 Przedłużenie konserwacji wnętrza przekładni przy dłuższym jej składowaniu OSTROŻNIE Ryzyko obrażeń Ryzyko obrażeń oczu lub rąk przez chemicznie agresywne środki eksploatacyjne. Nosić odpowiednie okulary ochronne i rękawice ochronne. Rozlania oleju należy natychmiast usunąć przy pomocy materiału wiążącego. Możliwość uszkodzenia przekładni przez niewłaściwe smarowanie wskutek zmieszania oleju konserwacyjnego z olejem roboczym. Jeżeli przekładnia po zakonserwowaniu ma być napełniona syntetycznym olejem roboczym na bazie PG lub została zakonserwowana przed uzupełniającą konserwacją olejem "Tribol 1390", po spuszczeniu oleju konserwującego przekładnia musi zostać przed uruchomieniem dokładnie przepłukana olejem roboczym (patrz punkt 10.2.2.) Olej do płukania nie może być stosowany jako olej do eksploatacji. 4.4.2.1 Przedłużenie cyklu konserwacyjnego za pomocą oleju przekładniowego Przekładnie ze smarowaniem zanurzeniowym i stykowymi uszczelnieniami wału można napełnić do poziomu nieco poniżej filtra powietrza/przeciwwilgociowego filtra powietrza olejem, jakim została napełniona przekładnia. Trwałość zabezpieczenia przeciwkorozyjnego tego rodzaju jest uzależniona od wieku pierścieni uszczelniających wału i oleju. Po okresie zabezpieczenia przed korozją przekraczającym 36 miesięcy należy przed ponownym przekazaniem do eksploatacji wymienić promieniowe pierścienie uszczelniające wału. Możliwość uszkodzenia wskutek niewłaściwego smarowania z powodu niezidentyfikowanego przecieku. Regularnie co 4 tygodnie kontrolować szczelność przekładni. Usunąć zabrudzenia na przekładni. Wyjąć korek gwintowany i/lub filtr (patrz rys. 59 w punkcie 7.1.3). Oczyścić filtr powietrza (patrz punkt 10.2.5) i przechowywać w bezpieczny sposób. (będzie potrzebny ponownie przy uruchamianiu). Dokładne usytuowanie punktu wlewu oleju przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji dla danego zlecenia. 29 / 129