Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP. Instrukcja montażu i eksploatacji BA 9142 pl 12/2015. FLENDER gear units

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP. Instrukcja montażu i eksploatacji BA 9142 pl 12/2015. FLENDER gear units"

Transkrypt

1 Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units

2 Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej instrukcji montażu i eksploatacji Dane techniczne Wskazówki ogólne Wskazówki bezpieczeństwa Transport i magazynowanie Opis techniczny Montaż Uruchomienie 7 Eksploatacja Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie Konserwacja i utrzymanie ruchu Zapas części zamiennych, serwis techniczny Deklaracje 12 2 / 84

3 Wskazówki prawne Koncepcja wskazówek ostrzegawczych Niniejszy podręcznik zawiera wskazówki, których należy przestrzegać dla własnego bezpieczeństwa i celem uniknięcia szkód materialnych. Wskazówki służące zapewnieniu bezpieczeństwa własnego są oznakowane trójkątem ostrzegawczym, wskazówki dotyczące wyłącznie szkód materialnych są pozbawione trójkąta. Zależnie od stopnia zagrożenia wskazówki ostrzegawcze są przedstawione w niżej przedstawiony sposób, w kolejności malejącego zagrożenia. NIEBEZPIECZEŃSTWO oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności doprowadzi do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. OSTRZEŻENIE oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. OSTROŻNIE oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do lekkich obrażeń ciała. oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do szkód materialnych. W przypadku występowania kilku stopni zagrożenia, stosowany jest znak wskazujący zagrożenie najpoważniejsze. W przypadku wskazówki ostrzegawczej z trójkątem ostrzegawczym informującej o groźbie szkód osobowych do odpowiedniego ostrzeżenia może być dołączone ostrzeżenie o szkodach materialnych. Wykwalifikowany personel Produkt lub system, do którego odnosi się niniejsza dokumentacja może być obsługiwany wyłącznie przez wykwalifikowany personel przyuczony do wykonywania odpowiednich czynności przy przestrzeganiu instrukcji dotyczących tych czynności, zwłaszcza zaś wskazówek bezpieczeństwa i wskazówek ostrzegawczych zawartych w takiej dokumentacji. Przy użytkowaniu takich produktów lub systemów wykwalifikowany personel jest w stanie ze względu na swoje wykształcenie i doświadczenie rozpoznać ewentualne niebezpieczeństwa i zagrożenia. Wykorzystanie produktów Siemens zgodnie z przeznaczeniem Konieczne jest przestrzeganie poniższych wskazówek: Marki OSTRZEŻENIE Produkty firmy Siemens wolno eksploatować wyłącznie do celów użytkowych wskazanych w katalogu i przynależnej dokumentacji technicznej. W przypadku wykorzystania produktów lub elementów składowych innych producentów, wymagane jest, aby były one zalecane lub dopuszczone przez firmę Siemens. Warunkiem prawidłowej i bezpiecznej eksploatacji produktów jest prawidłowy transport, prawidłowe magazynowanie i ustawienie, prawidłowy montaż, prawidłowa instalacja, prawidłowe uruchomienie, prawidłowa obsługa i konserwacja. Konieczne jest zapewnienie dopuszczalnych warunków otoczenia. Konieczne jest przestrzeganie wskazówek zawartych w przynależnej dokumentacji. Wszystkie nazwy opatrzone znakiem chronionego znaku towarowego są zarejestrowanymi markami firmy Siemens AG. Pozostałe nazwy zawarte w niniejszej publikacji mogą być markami, których wykorzystanie na własny użytek przez strony trzecie może stanowić naruszenie właścicieli praw do takich marek. Wyłączenie odpowiedzialności Zawartość niniejszej publikacji została przez nas sprawdzona na zgodność z opisanymi w niej oprzyrządowaniem i oprogramowaniem. Niemniej nie jest możliwe wykluczenie odstępstw, przez co nie przejmujemy odpowiedzialności za pełną zgodność w tym względzie. Informacje zawarte w niniejszej publikacji są regularnie sprawdzane, a wymagane poprawki są przejmowane do kolejnych wydań publikacji. 3 / 84

4 Wstęp Instrukcja montażu i eksploatacji będzie w dalszym ciągu tekstu nazywana Instrukcją lub Podręcznikiem. Użyte w niniejszej instrukcji pojęcie "2014/34/UE" dotyczy w przypadku wprowadzenia produktu na rynek do dnia r. wykonania według dyrektywy 94/9/WE, zaś w przypadku wprowadzenia na rynek począwszy od dnia r. wykonania według dyrektywy 2014/34/UE. Symbole w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji Niniejszy symbol wyróżnia dodatkowo zagrożenie wybuchem w rozumieniu dyrektywy 2014/34/UE. Niniejszy symbol wyróżnia dodatkowo niebezpieczeństwo oparzenia w zetknięciu z gorącymi powierzchniami w rozumieniu normy DIN EN ISO Niniejszy symbol wyróżnia o niebezpieczeństwo z zawieszonymi ladunkami. Przyłącze uziemienia Punkt odpowietrzania barwa żółta Punkt wlewu oleju barwa żółta Punkt spustu oleju barwa biała Poziom oleju barwa czerwona Poziom oleju barwa czerwona Poziom oleju barwa czerwona Przyłącze układu czujnikowego drgań Punkt smarowania barwa czerwona Nałożyć smar Ucho transportowe Śruba z uchem Nie wkręcać Powierzchnia kontroli ustawienia, w poziomie Powierzchnia kontroli ustawienia, w pionie Te symbole ilustrują sposób pomiaru poziomu oleju za pomocą prętowego wskaźnika poziomu oleju. Te symbole wskazują potrzebę stałego, silnego dokręcenia prętowego wskaźnika poziomu oleju. 4 / 84

5 Spis treści 1. Dane techniczne Ogólne dane techniczne Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej Lista wyposażenia Wskazówki ogólne Wprowadzenie Prawa autorskie Wskazówki bezpieczeństwa Podstawowe obowiązki Szczególne rodzaje zagrożeń i sprzęt ochrony osobistej Pięć zasad bezpieczeństwa Ochrona środowiska Transport i magazynowanie Treść i kontrola zakresu dostawy Transport Przechowywanie przekładni Standardowe powłoki ochronne i zabezpieczenie przeciwkorozyjne Konserwacja zewnętrzna metalowych gołych powierzchni zewnętrznych Maksymalna trwałość konserwacji zewnętrznej Przedłużenie konserwacji metalicznych gołych powierzchni zewnętrznych przekładni Konserwacja wnętrza przekładni Maksymalna trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni Łączone magazynowanie/opakowanie Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy dłuższym składowaniu przekładni, która nie została jeszcze uruchomiona Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy użyciu Castrol Corrosion Inhibitor N Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni poprzez całkowite napełnienie olejem konserwującym lub roboczym Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni w oparciu o pracę układu doprowadzania oleju Opis techniczny Opis ogólny Stan przekładni w momencie dostarczenia Smarowanie Smarowanie hydrodynamiczne osiowych łożysk Michella (łożysk wzdłużnych z wahliwymi płytkami panwiowymi) Smarowanie hydrodynamiczne osiowych łożysk Michella (łożysk wzdłużnych z wahliwymi płytkami panwiowymi) w przypadku przekładni z pomocniczym hydrostatycznym modułem rozruchowym Smarowanie hydrostatyczne osiowych łożysk Michella (łożysk wzdłużnych z wahliwymi płytkami panwiowymi) z pompą wielotłokową promieniową Uszczelnienia labiryntowe Sprzęgło napędowe Układ grzejny Wskaźnik poziomu oleju Nadzór temperatury oleju / 84

6 6. Montaż Ogólne wskazówki montażu Warunki ustawienia Wymiary i masy Podnośnik Czynności przygotowawcze poprzedzające montaż przekładni Utrzymanie skuteczności zabezpieczenia przeciwkorozyjnego po otwarciu przekładni w okresie poprzedzającym uruchomienie Fundament Montaż przekładni Montaż przewodów rurowych Wytrawianie dopasowanych przewodów rurowych Montaż sprzęgieł Montaż silnika Montaż części składowych dostarczonych luzem Czynności spawania w obrębie młyna Ogólne wskazówki na temat elementów wyposażenia dodatkowego Końcowe czynności robocze Klasy połączeń śrubowych, momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia Klasy połączeń śrubowych Momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia Uruchamianie Czynności przed uruchomieniem Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych zewnętrznych Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych wewnętrznych Spuszczanie olejów konserwujących Przepłukiwanie przed uruchomieniem po raz pierwszy Ilość oleju dla czynności płukania Wlać olej roboczy Poziom oleju Sposób postępowania przy wlewaniu Układ doprowadzania oleju Czynności kontrolne przed uruchomieniem Uruchamianie Faza smarowania wstępnego Uruchomienie po raz pierwszy Czynności kontrolne Wyłączanie z eksploatacji Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni w przypadku przekładni, które były już w eksploatacji Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni w oparciu o pracę układu doprowadzania oleju Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy użyciu Castrol Corrosion Inhibitor N Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni poprzez całkowite napełnienie olejem konserwującym lub roboczym Zabezpieczenie powierzchni zewnętrznych przed korozją Eksploatacja Ogólne informacje Poziom oleju Nieprawidłowości Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie Ogólne wskazówki dotyczące nieprawidłowości Możliwe nieprawidłowości / 84

7 10. Konserwacja i utrzymanie ruchu Ogólne dane dotyczące konserwacji Czyszczenie przekładni Czyszczenie filtra powietrza Wymiana wkładu filtracyjnego filtra powietrza Płukanie Napełnienie olejem Przegląd techniczny Konserwacja Oznaczenie zawartości wody w oleju; wykonanie analiz oleju Czynność wymiany oleju Skontrolować prawidłowe dokręcenie połączeń gwintowanych Czynności spawania w obrębie młyna Pomiar drgań Naprawa Przegląd wzrokowy przekładni Smary Zapas części zamiennych, serwis techniczny Zapas części zamiennych Adresy dla zamawiania części zamiennych i usług serwisu technicznego Deklaracje Deklaracja montażu / 84

8 1. Dane techniczne 1.1 Ogólne dane techniczne Tabliczka znamionowa przekładni zawiera najważniejsze dane techniczne. Te dane techniczne oraz poczynione na drodze umowy uzgodnienia pomiędzy firmą Siemens a Zamawiającym przekładnię ustalają granice zgodnego z przeznaczeniem użytkowania urządzenia. Rysunek 1: Tabliczka znamionowa przekładni 1 Logo firmy 2 Numer produkcyjny #) 3 Całkowity ciężar (bez napełnienia olejem) w kg Dla informacji specjalnych 4 5 Typoszereg, wielkość *) 6 Moc P 2 w kw lub moment obrotowy T 2 w Nm 7 Prędkość obrotowa n 1 w min -1 8 Prędkość obrotowa n 2 w min -1 9 Dane dotyczące oleju (rodzaj oleju, lepkość oleju, ilość oleju) 10 Numery instrukcji 11 Dla informacji specjalnych 12 Producent i miejsce produkcji Kraj pochodzenia 13 #) Kod miejsc produkcji / nr zamówienia, pozycja, nr kolejny / Rok produkcji * ) Przykład K M P S 546 Wielkość Wykonanie Wykonanie P = Stopień obiegowy S = Stopień z kołami zębatymi walcowymi P = Stopień obiegowy Zakres stosowania... M = Młyn pionowy Typ przekładni... K = Przekładnia kątowa Dane dotyczące masy oraz dalsze dane techniczne zawarte są na rysunkach w dokumentacji przekładni oraz na arkuszu danych sporządzonym odpowiednio do zlecenia. 1.2 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej W trakcie eksploatacji nie jest możliwe podanie danych dotyczących poziomu ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej, ponieważ przekładnia będzie testowana na stanowisku prób w zakładzie Siemens w trybie ruchu jałowego. 1.3 Lista wyposażenia W wykazie urządzeń przygotowanym w ramach realizacji zlecenia wymienione są wszystkie ważne elementy wyposażenia dodatkowego wraz z ich danymi technicznymi. 8 / 84

9 2. Wskazówki ogólne 2.1 Wprowadzenie Niniejsza instrukcja jest częścią składową dostawy przekładni i powinna być stale magazynowana w pobliżu przekładni. Możliwość uszkodzenia przekładni i wystąpienia zakłóceń w eksploatacji. Każda osoba wykonująca czynności robocze w obrębie przekładni musi przeczytać ze zrozumieniem instrukcję i przestrzegać zawartych w niej wskazówek. Za szkody i zakłócenia w eksploatacji spowodowane nieprzestrzeganiem instrukcji, firma Siemens nie przejmuje żadnej odpowiedzialności. Opisana w niniejszej instrukcji "Przekładnia do płyna pionowego FLENDER" została skonstruowana z przeznaczeniem do napędu płyna pionowego. Przekładnia jest przystosowana tylko dla zakresu stosowania wskazanego w dokumentacji przekładni sporządzonej w ramach zlecenia. Odmienne warunki eksploatacji wymagają nowych uzgodnień umownych. Przekładnia została wykonana zgodnie z najnowszym stanem techniki i jest dostarczana w stanie zapewniającym bezpieczeństwo eksploatacji. Przekładnię wolno stosować i eksploatować wyłącznie na warunkach ustalonych w umowie usług i dostaw zawartą między firmą Siemens a Zamawiającym. Opisana tutaj przekładnia odpowiada stanowi techniki w chwili oddania niniejszej instrukcji do druku. Dla dalszego doskonalenia urządzenia zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian w obrębie poszczególnych podzespołów i elementów wyposażenia, jakie przy utrzymaniu istotnych parametrów technicznych zostaną uznane za celowe dla podwyższenia osiągów i bezpieczeństwa takich podzespołów i elementów wyposażenia. 2.2 Prawa autorskie Prawa autorskie dla niniejszej instrukcji pozostają w posiadaniu firmy Siemens AG. Bez naszego zezwolenia instrukcji nie wolno wykorzystywać, tak w części, jak i w całości, na potrzeby działalności konkurencyjnej lub udostępniać jej osobom trzecim. Wszystkie zapytania natury technicznej należy kierować na adres naszego zakładu lub na adres jednej z naszych placówek serwisu technicznego: Siemens AG Am Industriepark Voerde Tel.: +49 (0)2871 / 92 0 Fax: +49 (0)2871 / / 84

10 3. Wskazówki bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Ryzyko upadku Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek runięcia. Podczas pracy nie wolno wchodzić w obręb przekładni i elementów zabudowanych na przekładni. Do przekładni wolno wchodzić tylko w trakcie jej bezruchu dla potrzeb konserwacji i napraw. OSTRZEŻENIE Ryzyko odniesienia obrażeń skutek samowolnych zmian Zabrania się dokonywania samowolnych przeróbek. Dotyczy to także wyposażenia ochronnego stosowanego w charakterze zabezpieczeń przed zetknięciem się z pracującym urządzeniem. 3.1 Podstawowe obowiązki Użytkownik urządzenia powinien zadbać, aby osoby, którym powierzono wykonanie czynności roboczych w obrębie przekładni przeczytały ze zrozumieniem instrukcję i przestrzegały wskazówek tej instrukcji we wszystkich jej punktach w celu: zapobieżenia zagrożeniom dla zdrowia i życia osób użytkujących urządzenie i osób postronnych, zapewnienia bezpieczeństwa eksploatacji przekładni, wyeliminowania przestojów i wykluczenia niekorzystnego oddziaływania na środowisko naturalne na skutek nieprawidłowej obsługi. W czasie transportu, montażu i demontażu oraz przy obsłudze, pielęgnacji i konserwacji urządzenia należy przestrzegać odnośnych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy oraz przepisów ochrony środowiska naturalnego. Przekładnia może być obsługiwana, konserwowana i/lub naprawiana wyłącznie przez wykwalifikowany personel (patrz punkt "Wykwalifikowany personel" na stronie 3 niniejszej instrukcji). Niedopuszczalne jest czyszczenie powierzchni zewnętrznych przekładni przy pomocy wysokociśnieniowej myjki strumieniowej. Wszystkie prace należy wykonywać z należytą starannością przy uwzględnieniu wymogów bezpieczeństwa. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia przez włączone urządzenie Do przeprowadzenia prac na przekładni musi być ona wyłączona, podobnie jak dobudowany do niej lub oddzielny układ doprowadzania oleju. Konieczne jest zabezpieczenie agregatu napędowego przed niezamierzonym uruchomieniem (np. przez zamknięcie kluczykiem wyłącznika uruchamianego kluczykiem lub usunięcie bezpiecznika w obwodzie zasilania). Na włączniku należy umieścić tablicę informującą, że w obrębie przekładni wykonywane są prace. Ponadto kompletne urządzenie nie może znajdować się pod obciążeniem, aby wykluczyć powstanie zagrożeń podczas czynności demontażu. Zabrania się wykonywania jakichkolwiek robót spawalniczych na całym układzie napędowym. Napędów nie wolno wykorzystywać w charakterze punktu podłączenia masy podczas spawania łukiem elektrycznym. Części zazębione i łożyska mogą wówczas ulec zniszczeniu na skutek zaspawania. 10 / 84

11 Ryzyko uszkodzenia przekładni. W przypadku przekładni, które pracują razem z maszynami elektrycznymi, które wytwarzają prąd lub w których płynie prąd (np. silniki, generatory itd.) należy zapewnić, aby przez przekładnię nie płynął prąd. Przepływ prądu może spowodować nieodwracalne uszkodzenia łożysk tocznych i zazębień. Przepływ prądu może powstać np. wskutek zwarcia, przeskoków napięcia, przewodzących warstw pyłu itd. Odpowiednim środkiem może być: używanie izolatorów, prawidłowe uziemienie przekładni. Konieczne jest zapewnienie zrównoważenia potencjałów zgodnie z obowiązującymi przepisami i/lub wytycznymi! Jeśli przekładnia nie zawiera żadnych otworów gwintowanych przeznaczonych do podłączenia uziemienia, konieczne jest zapewnienie uziemienia w inny właściwy sposób. Czynności te mogą być podejmowane wyłącznie przez specjalistów elektrotechników. Ryzyko uszkodzenia przekładni. Przekładnię należy bezzwłocznie wyłączyć z ruchu poprzez wyłączenie agregatu napędowego, jeśli w czasie eksploatacji stwierdzone zostaną niewytłumaczalne zmiany, np. znaczne podwyższenie temperatury roboczej lub zmiana odgłosów towarzyszących pracy przekładni. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia przez obracające się i/lub ruchome elementy Ryzyko pochwycenia lub wciągnięcia przez obracające się i/lub ruchome elementy. Obracające się i/lub ruchome części należy wyposażyć w odpowiednie osłony zabezpieczające w celu wykluczenia możliwości dotknięcia tych części. W przypadku zabudowania przekładni w maszynach lub urządzeniach producent takich maszyn lub urządzeń jest zobowiązany do przejęcia przepisów, wskazówek i opisów zawartych w niniejszej instrukcji do swojej instrukcji eksploatacji. Usunięte wyposażenie zabezpieczające należy osadzić ponownie przed uruchomieniem: Należy przestrzegać oznaczeń umieszczonych na przekładni, takich jak tabliczka znamionowa, strzałka wskazująca kierunek ruchu obrotowego. Zadbać, aby oznaczenia takie nie zostały przykryte warstwą farby lub nagromadzonego brudu. Brakujące tabliczki należy uzupełnić. Śruby zużyte podczas czynności montażu lub demontażu należy wymienić na nowe śruby o tej samej klasie wytrzymałościowej i o tym samym wykonaniu. Części zamienne należy zamawiać w firmie Siemens (patrz rozdział 11. "Zapas części zamiennych, serwis techniczny"). 11 / 84

12 3.2 Szczególne rodzaje zagrożeń i sprzęt ochrony osobistej W zależności od warunków roboczych powierzchnie zewnętrzne przekładni mogą rozgrzewać się do wyjątkowo wysokich temperatur. OSTRZEŻENIE Ryzyko oparzenia Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek poparzenia o gorące powierzchnie (> 55 C). Nosić odpowiednie rękawice ochronne i odzież ochronną. OSTRZEŻENIE Zagrożenie niskimi temperaturami Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek zimna (ból, drętwienie, odmrożenia) o zimne powierzchnie (< 0 C). Nosić odpowiednie rękawice ochronne i odzież ochronną. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo poparzenia Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń wskutek wycieku gorących mediów roboczych przy ich wymianie. Nosić odpowiednie rękawice ochronne, okulary ochronne i odzież ochronną. OSTRZEŻENIE Groźba urazów oczu Drobne ciała obce, jak piasek lub pył, mogą przedostać się do osłony części wirujących i zostać wyrzucone na zewnątrz przez siłę odśrodkową. Nosić odpowiednie okulary ochronne. Poza generalnie wymaganym sprzętem ochrony osobistej (buty ochronne, odzież robocza, hełm itp.), podczas pracy w obrębie przekładni konieczne jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych oraz właściwych okularów ochronnych. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie eksplozją Możliwość zagrożenia życia wskutek zapalenia wybuchowej atmosfery przez eksploatację przekładni. Przekładnia nie spełnia wymagań dyrektywy 2014/34/UE i z tego względu w zakresie obowiązywania tej dyrektywy nie może być użytkowana w obszarach zagrożonych wybuchem. Jeśli przekładnia będzie użytkowana poza zakresem obowiązywania dyrektywy 2014/34/UE w obszarach zagrożonych wybuchem, bezwzględnie konieczne jest przestrzeganie obowiązujących krajowych przepisów bezpieczeństwa dotyczących zabezpieczenia przed wybuchem. 12 / 84

13 3.3 Pięć zasad bezpieczeństwa Dla osobistego bezpieczeństwa oraz w celu uniknięcia szkód rzeczowych przy pracach na komponentach elektrycznych urządzenia należy zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa oraz następujących pięciu zasad bezpieczeństwa zgodnie z normą DIN EN (prace w stanie beznapięciowym). Należy je stosować w następującej kolejności przed rozpoczęciem prac na maszynie. 1) Wyłączenie Należy wyłączyć pomocnicze obwody prądowe, np. ogrzewanie postojowe. 2) Zabezpieczyć przed ponownym włączeniem. 3) Upewnić się, że urządzenie nie jest pod napięciem. 4) Uziemić i wykonać zwarcie. 5) Sąsiednie elementy znajdujące się pod napięciem zakryć lub odgrodzić. Po zakończeniu prac należy cofnąć wszystkie działania w odwrotnej kolejności. 3.4 Ochrona środowiska Przypadający ewentualnie materiał opakowaniowy należy przekazać do utylizacji jako odpad lub zagospodarować w systemie recyklingu. Przy wymianie oleju przepracowany olej należy zebrać do odpowiedniego pojemnika. Rozlany olej należy bezzwłocznie usunąć za pomocą materiału wiążącego olej. Środki przeciwkorozyjne należy magazynować oddzielnie od oleju przepracowanego. Olej przepracowany, środki przeciwkorozyjne oraz szmatki przesycone olejem należy unieszkodliwić stosownie do odpowiednich przepisów ochrony środowiska naturalnego. Utylizacja przekładni po zakończeniu użytkowania: Spuścić całkowicie olej roboczy, środek przeciwkorozyjny i/lub płyn chłodniczy z przekładni i usunąć jako odpad zgodnie z obowiązującymi przepisami. Części składowe przekładni i/lub części zabudowane na przekładni należy usunąć jako odpad zgodnie z krajowymi przepisami, ewentualnie po posortowaniu wg rodzaju, lub przekazać do systemu recyklingu. 13 / 84

14 4. Transport i magazynowanie Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3. "Wskazówki bezpieczeństwa"! 4.1 Treść i kontrola zakresu dostawy Zakres dostawy jest podany w liście przewozowym. Kompletność zakresu dostawy należy skontrolować bezpośrednio przy przyjęciu dostawy w oparciu o list przewozowy. Do kontroli nie wolno otwierać opakowań. Uszkodzenia na opakowaniach i/lub brakujące części należy zgłaszać firmie Siemens na piśmie w ciągu 2 tygodni. Ryzyko uszkodzenia przekładni wskutek korozji. Opakowania nie wolno w żadnym razie otwierać. W przeciwnym razie zmniejszy się czas żywotności konserwacji przekładni. Jeżeli jednak opakowanie ma być otwarte, należy przestrzegać rozdziału 4.4. OSTRZEŻENIE Ciężkie obrażenia ciała wskutek wadliwości produktu W razie stwierdzenia widocznych uszkodzeń nie wolno rozpoczynać użytkowania przekładni. 4.2 Transport Waga produktu podana jest na tabliczce identyfikacyjnej. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia Zagrożenie życia przez spadające ciężary z powodu złego podwieszenia. Nie przebywać pod wiszącymi ładunkami. Przy podwieszaniu, podnoszeniu, opuszczaniu i przemieszczaniu ładunku należy zwrócić uwagę na następujące elementy: Przestrzeganie limitów obciążenia. Prawidłowe zamocowanie elementów chwytających. Punkt ciężkości znajduje się ewentualnie poza środkiem. Równe rozłożenie obciążenia w przypadku elementów przyjmujących obciążenie z kilkoma hakami. Niewielka prędkość przemieszczania. Kołysanie ładunkiem i/lub podwieszanie ładunku do przedmiotów lub części budynków jest niedopuszczalne. Haki nie mogą być obciążane na wierzchołku haka. Produkty odkładać tylko na równym, nieśliskim i nośnym podłożu. 14 / 84

15 OSTRZEŻENIE Ryzyko zmiażdżenia Ryzyko zmiażdżenia transportowanej części konstrukcyjnej, gdy używane podnośniki i środki chwytające są nieodpowiednie i dojdzie do oderwania się części konstrukcyjnej. Na czas transportu produkt może być zaczepiany tylko w oznakowanych punktach zaczepienia. Muszą być stosowane dźwignice i wyposażenie ładunkowe o dostatecznym udźwigu. Podczas podwieszania ciężaru należy stosować się do umieszczonego na opakowaniu schematu rozkładu obciążenia. Transport produktu w stanie uniesionym musi odbywać się powoli i ostrożnie dla ochrony osób oraz zapobieżenia uszkodzeniu przekładni. I tak na przykład wystawienie nieosłoniętych czopów końcowych wału na uderzenia może doprowadzić do uszkodzenia przekładni. Przekładnia jest dostarczana w stanie zmontowanym. Elementy wyposażenia dodatkowego mogą być ewentualnie zapakowane oddzielnie. Zależnie od drogi transportu oraz wielkości przekładni, przekładnia może być opakowana w różny sposób. W przypadku, gdy nie uzgodniono inaczej w umowie, opakowanie spełnia wymagania wytycznych dotyczących opakowań HPE (Bundesverband Holzpackmittel, Paletten, Exportverpackung e.v.). Należy przestrzegać wskazówek umieszczonych na opakowaniu w postaci oznaczeń obrazkowych. Oznaczenia te mają następujące znaczenie: góra zawartość wrażliwa na uderzenia chronić przed deszczem chronić przed wysoką temperaturą punkt ciężkości zakaz stosowania haków ręcznych tu zawieszać Rysunek 2: Symbole transportowe Transport przekładni jest dozwolony wyłącznie z wykorzystaniem środków transportowych przystosowanych do tego celu. Przekładnię należy transportować w stanie nie napełnionym olejem i ustawioną na/w opakowaniu transportowym. Jeżeli przekładnia znajduje się w opakowaniu zdatnym do transportu morskiego (skrzynia drewniana), należy użyć zaznaczonych na opakowaniu punktów do zaczepiania. Jeżeli przekładnia dostarczana jest bez opakowania zdatnego do transportu morskiego, należy użyć punktów do zaczepiania pokazanych za ilustracji 3 lub / 84

16 Rysunek 3: Punkty zaczepienia Jeżeli na stopie przekładni nie ma krzywek nośnych, należy wykorzystać oznakowane ucha nośne w żeberkach. Jeżeli na korpusie przekładni nie ma prowadzenia liny, należy użyć kloców drewnianych do ochrony przekładni (patrz ilustracja 4) Rysunek 4: Alternatywne punkty do zaczepiania 1 Kloc drewniany 16 / 84

17 Dokładny wygląd przekładni oraz rozmieszczenie punktów zaczepienia, jak również pozycjonowanie kloców drewnianych do ochrony przekładni w trakcie transportu przedstawiono na rysunkach z wymiarami i rysunkach transportowych zawartych w dokumentacji przekładni przygotowanej na podstawie danych technicznych zlecenia. Ryzyko uszkodzenia przekładni wskutek użycia niewłaściwych punktów do zaczepiania. Do transportu przekładni wolno wykorzystać wyłącznie 4 ucha transportowe umieszczone na korpusie przekładni. Zabrania się podwieszania do transportu za przewody rurowe. Nie wolno dopuścić do uszkodzenia przewodów rurowych. Gwintów w czołowych powierzchniach czopów wału nie wolno używać do osadzania elementów zaczepowych dla zawiesi na potrzeby transportu. Elementy chwytające muszą odpowiadać ciężarowi przekładni z dostatecznym współczynnikiem bezpieczeństwa. 4.3 Przechowywanie przekładni Przekładnię należy magazynować w miejscu chronionym przed czynnikami atmosferycznymi w oryginalnym opakowaniu lub w położeniu użytkowym na wolnej od wibracji i suchej podstawie, pod przykryciem. Inne rodzaje przechowywania mają wpływ na okres trwałości konserwacji przekładni (patrz punkt 4.4). Wszelkie uszkodzenia powłoki mogą spowodować nieskuteczność zabezpieczenia zewnętrznego i doprowadzić do korozji. Przy tymczasowym magazynowaniu przekładni oraz dostarczonych części zamiennych należy pozostawić fabryczne zabezpieczenie przeciwkorozyjne. Powłokę ochronną chronić przed uszkodzeniem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek przewrócenia się lub runięcia przekładni Ryzyko zmiażdżenia przez przewracającą się lub spadającą przekładnię. Układanie przekładni jedna na drugiej jest niedozwolone. Ryzyko uszkodzenia przekładni wskutek gromadzenia się substancji obcych lub wilgoci. W przypadku magazynowania na wolnym powietrzu należy szczególnie starannie okryć przekładnię i zadbać, aby na przekładni nie osiadała wilgoć i inne substancje obce. Należy unikać gromadzenia się wody. Uszkodzenie przekładni wskutek oddziaływania czynników zewnętrznych. O ile nie uzgodniono inaczej na podstawie umowy, przekładnię nie wolno wystawiać na działanie szkodliwych czynników, takich jak agresywne substancje chemiczne. Szczególne warunki środowiskowe występujące w czasie transportu (np. transport morski) oraz magazynowania (klimat, występowanie termitów) muszą być przedmiotem ustaleń umownych. 17 / 84

18 4.4 Standardowe powłoki ochronne i zabezpieczenie przeciwkorozyjne Przy dostawie wnętrze przekładni jest chronione środkiem przeciwkorozyjnym (patrz "Dane techniczne" zawarte w sporządzonej dla danego zlecenia dokumentacji przekładni), natomiast wolne czopy końcowe wału są zabezpieczone ochronnym środkiem konserwującym (patrz tabela 1 w punkcie ). Właściwości powłoki zewnętrznej przy stosowaniu standardowego lakieru kryjącego zapewniają odporność na: słabe kwasy i zasady, rozpuszczalniki, czynniki atmosferyczne, także tropikalne, temperatury do 120 C/248 F (krótkoczasowo do 140 C/284 F). Jeżeli klient przewiduje inną powłokę zewnętrzną (wbrew standardowi Siemens), za ochronę powłoki zewnętrznej odpowiada klient. Ryzyko uszkodzenia przekładni wskutek korozji. Przekładnia jest z zasady dostarczana w stanie fabrycznie zmontowanym z powłoką podkładową i kryjącą. W przypadku przekładni, które zostały dostarczone tylko z powłoką gruntującą, konieczne jest nałożenie powłoki kryjącej odpowiednio do wytycznych obowiązujących dla danego zastosowania użytkowego. Powłoka gruntująca nie zapewnia sama w sobie dostatecznej ochrony przeciwkorozyjnej na dłuższy okres czasu. Czasy ochrony przed korozją dla konserwacji wewnętrznej są uzależnione od rodzaju transportu, rodzaju opakowania oraz miejsca ustawienia i/lub zmagazynowania (patrz tabela 2 w punkcie ). Okres trwałości zabezpieczenia przed korozją powierzchni zewnętrznych i przynależne warunki wskazano w tabeli 1 w punkcie Gwarancja na konserwację rozpoczyna się w chwili zgłoszenia gotowości do wysyłki (patrz "Dane techniczne" w dokumentacji przekładni). Wykonany środek do konserwacji wnętrza przekładni również podany jest w "Danych technicznych". W przypadku magazynowania w odstępstwie od wskazanych w tabeli 1 i 2 okresów trwałości konserwacji odpowiednich dla przekładni należy przedłużyć zabezpieczenie przekładni przed korozją dla powierzchni wewnętrznych przekładni (patrz punkt 4.4.3) i ewentualnie odnowić tę konserwację zewnętrzną (patrz punkt 4.4.1). Każde przedłużenie konserwacji wewnętrznej i każde odnowienie konserwacji zewnętrznej należy zaprotokołować. Protokół ten należy magazynować wspólnie z niniejszą instrukcją użytkowania. 18 / 84

19 4.4.1 Konserwacja zewnętrzna metalowych gołych powierzchni zewnętrznych Maksymalna trwałość konserwacji zewnętrznej Tabela 1: Trwałość zewnętrznego zabezpieczenia przed korozją czopów końcowych wału oraz innych powierzchni obrobionych nieosłoniętych Okres trwałości Środek przeciwkorozyjny Grubość powłoki przy magazynowaniu w pomieszczeniu zamkniętym do 36 miesięcy 1) Tectyl 846 K19 ok. 50 μm przy magazynowaniu na zewnątrz pomieszczeń do 12 miesięcy 2) Uwagi Zabezpieczenie przeciwkorozyjne na bazie wosków: odporny na wodę morską odporny na warunki tropikalne rozpuszczalne w rozpuszczalnikach chlorowodorowych 1) Przekładnię należy magazynować w miejscu chronionym przed czynnikami atmosferycznymi, na wolnej od wibracji i suchej podstawie, pod przykryciem. 2) W przypadku magazynowania na wolnym powietrzu należy szczególnie starannie okryć przekładnię i zadbać, aby na przekładni nie osiadała wilgoć i inne substancje obce. Należy unikać gromadzenia się wody Przedłużenie konserwacji metalicznych gołych powierzchni zewnętrznych przekładni W przypadku czasów magazynowania dłużej niż okresy podane w tabeli 1 w punkcie przekładnię należy ponownie zakonserwować na zewnątrz za pomocą środka podanego w tabeli 1. Oczyścić powierzchnie. Nanieść środek konserwacyjny (patrz tabela 1). Przed uruchomieniem należy usunąć wszystkie powłoki środka konserwującego na przekładni zgodnie z rozdziałem Konserwacja wnętrza przekładni Maksymalna trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni Tabela 2 wskazuje maksymalną trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni zależnie od rodzaju transportu, opakowania, a także miejsca ustawienia lub zmagazynowania. Definicja stref klimatycznych: Biegun Północny 90 N Północny Krąg Polarny 66.5 N A Zwrotnik Północny 23.5 N B A Równik 0 Zwrotnik Południowy 23.5 S Południowy Krąg Polarny 66.5 S Biegun Południowy 90 S 19 / 84

20 Tabela 2: Maksymalna trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni Ustawienie i transport Ustawienie w strefie klimatycznej A i co najmniej 50 km od większych, akwenów wody słonej Ustawienie w strefie klimatycznej B i/lub mniej niż 50 km od większych, akwenów wody słonej Brak lub zwykłe opakowanie transportowe Transport z opakowaniem do transportu morskiego 2) Brak lub zwykłe opakowanie transportowe Transport z opakowaniem do transportu morskiego 2) bez transportu morskiego z transportem morskim z lub bez transportu morskiego bez transportu morskiego z transportem morskim z lub bez transportu morskiego Przechowywanie Opakowanie do składowania Miejsce składowania zapakowanej jednostki w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu Maksymalna trwałość wewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego przekładni HD 1 / HD 2 w miesiącach brak opakowania pokrycie plandeką pod zadaszeniem 1) pomieszczenie zamknięte i suche z przykryciem, przynajmniej plandeką w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu pod zadaszeniem 1) pomieszczenie zamknięte i suche opakowanie na potrzeby transportu morskiego 2) w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu pokrycie plandeką pod zadaszeniem 1) pomieszczenie zamknięte i suche 1) pod zadaszeniem: Bez bezpośredniej ekspozycji na promienie słoneczne i bezpośredniego kontaktu z wodą (deszcz lub spływająca woda) 2) Opakowanie na potrzeby transportu morskiego: Używanie drewnianego opakowania, które wyłożone jest papierem bitumicznym. Zawartość zgrzana jest w folię i zabezpieczona przed wilgocią poprzez dołączenie środka absorbującego wilgoć na przewidziany okres składowania. Przy przyjęciu dostawy należy skontrolować opakowanie stosowane w transporcie morskim na obecność uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń należy przywrócić nienaganny stan opakowania przeznaczonego do transportu morskiego. Jeżeli w porozumieniu z klientem zostały podjęte inne decyzje dotyczące czasu ochrony pod dokładnie ustalonymi warunkami, należy znaleźć opis w potwierdzeniu zlecenia firmy Siemens. 20 / 84

21 Łączone magazynowanie/opakowanie Jeżeli podczas okresu trwałości konserwacji HD 1 obowiązującego zgodnie z istniejącą konserwacją oraz aktualnym rodzajem opakowania i/lub składowania nastąpi zmiana rodzaju opakowania i/lub składowania, należy określić nowy, obowiązujący od chwili zmiany, ekwiwalentny pozostały okres trwałości HD 2äq w oparciu o poniższe równanie: HD 2äq (1 LD 1 HD 1 ) HD 2 LD 1 = Okres przechowywania istniejącej konserwacji HD 1 = Maksymalny okres trwałości istniejącego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego zgodnie z tabelą 2 w punkcie HD 2 = Maksymalny okres trwałości po zmianie rodzaju magazynowania i/lub opakowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie HD 2äq = Pozostały okres trwałości po zmianie rodzaju magazynowania i/lub opakowania W przypadku kombinacji wielu rodzajów opakowania i/lub magazynowania wymagane jest począwszy od drugiej zmiany rodzaju magazynowania i/lub opakowania (ekwiwalentny pozostały okres trwałości > HD 2äq ) wykorzystanie poniższego wzoru celem wyznaczenia ekwiwalentnego pozostałego okresu trwałości: HD n äq (HD n 1äq LD n 1 ) ( HD n HD n 1 ) HD n-1äq = Obliczony okres trwałości w poprzednich warunkach magazynowania LD n-1 = Rzeczywisty okres trwałości w poprzednich warunkach magazynowania HD n = Maksymalny okres trwałości w aktualnych warunkach magazynowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie HD n-1 = Maksymalny okres trwałości w poprzednich warunkach magazynowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie HD n-äq = Pozostały okres trwałości po zmianie rodzaju magazynowania i/lub opakowania 21 / 84

22 Przykład: Przekładnia składowana jest po transporcie morskim, strefie klimatycznej B, w opakowaniu do transportu morskiego, w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu HD 1 = 20 miesięcy (strefa klimatyczna: B, rodzaj transportu: transport morski, opakowanie transportowe: opakowanie na potrzeby transportu morskiego, opakowanie do składowania: opakowanie na potrzeby transportu morskiego, miejsce składowania: w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu) Po 5 miesiącach (LD 1 ) przekładnia zostanie rozpakowana, pokryta plandeką i postawiona obok młyna bez zabezpieczenia, na wolnym powietrzu. HD 2 = 4 miesiące (strefa klimatyczna: B, rodzaj transportu: transport morski, opakowanie transportowe: opakowanie na potrzeby transportu morskiego, opakowanie do składowania: bez opakowania, miejsce składowania: pokrycie plandeką) Teraz pozostały okres trwałości HD 2äq należy obliczyć w następujący sposób: HD 2äq (1 LD 1 HD 1 ) HD 2 HD 2äq ( ) 4 HD 2äq 3 miesiące Pozostały okres trwałości zabezpieczenia wnętrza przekładni po zmianie rodzaju magazynowania wynosi 3 miesiące. Po kolejnym miesiącu (LD 2 ) przekładnia zostanie postawiona bez zabezpieczenia, na wolnym powietrzu. Teraz pozostały okres trwałości HD 3äq należy obliczyć w następujący sposób: Dane są: HD 2äq = 3 miesiące (wcześniej obliczone) LD 2 = 1 miesiąc (rzeczywisty okres magazynowania w poprzednich warunkach magazynowania) HD 3 = 3 miesiące (maksymalny okres trwałości w aktualnych warunkach magazynowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie ) HD 2 = 4 miesiące (maksymalny okres trwałości w poprzednich warunkach magazynowania zgodnie z tabelą 2 w punkcie ) HD n-äq = HD 3äq HD 3äq (HD 2äq LD 2 ) ( HD 3 HD 2 ) HD 3äq (3 1) ( 3 4 ) HD 3äq 1, 5 miesiące Pozostały okres trwałości zabezpieczenia wnętrza przekładni po kombinacji podanych w przykładzie rodzajów składowania wynosi 1,5 miesiące. 22 / 84

23 Tabela 3: Przykłady łączonego składowania (maksymalnie jedna zmiana położenia) i wynikający z tego pozostały okres trwałości konserwacji wnętrza przekładni Pierwotne miejsce składowania przekładni W jakiej strefie klimatycznej znajduje się miejsce budowy? Ustawienie w strefie klimatycznej A i co najmniej 50 km od większych akwenów wody słonej W jaki sposób zapakowana była przekładnia na czas transportu? Brak lub zwykłe opakowanie transportowe Transport z opakowaniem do transportu morskiego 2) W jaki sposób przekładnia była transportowana? bez transportu morskiego z lub bez transportu morskiego W jakim opakowaniu przekładnia była składowana na placu budowy? bez opakowania opakowanie na potrzeby transportu morskiego 2) Gdzie/jak składowana była zapakowana jednostka? w pomieszczeniu zamkniętym lub pod zadaszeniem 1) przykryta plandeką w pomieszczeniu zamkniętym lub pod zadaszeniem 1) bez zabezpieczenia na wolnym powietrzu lub przykryta plandeką Zmiana składowania Nowe opakowanie do składowania Miejsce składowania nowej zapakowanej jednostki Zmiana pierwotnego składowania po okresie trwałości konserwacji wnętrza przekładni dla nowego składowania z uwzględnieniem poprzedniego składowania w miesiącach 1 miesiąc 4 1/ /2 3 miesiące /2 4 6 miesięcy /2 bez opakowania w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 12 miesięcy 1 niedopuszczalne, maks. okres trwałości 7 miesięcy 2 1/ miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 15 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 7 miesięcy 1 1/2 1/2 1 miesiąc 6 1/ /2 7 1/2 3 miesiące 5 1/ miesięcy /2 pokrycie plandeką w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 12 miesięcy 1 1/2 niedopuszczalne, maks. okres trwałości 7 miesięcy miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 15 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 7 miesięcy / 84

24 Pierwotne miejsce składowania przekładni W jakiej strefie klimatycznej znajduje się miejsce budowy? Ustawienie w strefie klimatycznej B i/lub mniej niż 50 km od większych akwenów wody słonej W jaki sposób zapakowana była przekładnia na czas transportu? W jaki sposób przekładnia była transportowana? W jakim opakowaniu przekładnia była składowana na placu budowy? Brak lub zwykłe opakowanie transportowe bez transportu morskiego bez opakowania Transport z opakowaniem do transportu morskiego 2) z lub bez transportu morskiego opakowanie do transportu morskiego 2) Gdzie/jak składowana była zapakowana jednostka? w pomieszczeniu zamkniętym lub pod zadaszeniem 1) przykryta plandeką w pomieszczeniu zamkniętym lub pod zadaszeniem 1) Bez zabezpieczenia na wolnym powietrzu lub przykryta plandeką Zmiana składowania Nowe opakowanie do składowania Miejsce składowania nowej zapakowanej jednostki Zmiana pierwotnego składowania po okresie trwałości konserwacji wnętrza przekładni dla nowego składowania z uwzględnieniem poprzedniego składowania w miesiącach 1 miesiąc 2 1/ miesiące /2 2 1/2 bez opakowania w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 6 miesięcy 1 1/2 12 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 11 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące / miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 11 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące 1 1/2 1 miesiąc 3 1/ miesiące /2 4 pokrycie plandeką w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 6 miesięcy 2 12 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 11 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące 4 3 1/2 2 1/ miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 11 miesięcy niedopuszczalne, maks. okres trwałości 4 miesiące 1 1/2 1/2 1) pod zadaszeniem: Bez bezpośredniej ekspozycji na promienie słoneczne i bezpośredniego kontaktu z wodą (deszcz lub spływająca woda) 2) Opakowanie na potrzeby transportu morskiego: Używanie drewnianego opakowania, które wyłożone jest papierem bitumicznym. Zawartość zgrzana jest w folię i zabezpieczona przed wilgocią poprzez dołączenie środka absorbującego wilgoć na przewidziany okres składowania. 24 / 84

25 Przy przyjęciu dostawy należy skontrolować opakowanie stosowane w transporcie morskim na obecność uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń należy przywrócić nienaganny stan opakowania przeznaczonego do transportu morskiego. Jeżeli w porozumieniu z klientem zostały podjęte inne decyzje dotyczące czasu ochrony pod dokładnie ustalonymi warunkami, należy znaleźć opis w potwierdzeniu zlecenia firmy Siemens Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy dłuższym składowaniu przekładni, która nie została jeszcze uruchomiona Jeżeli przekładnia zostanie uruchomiona w czasie, który przekracza maksymalny okres trwałości konserwacji wnętrza przekładni podany w tabeli 2 w punkcie albo wyliczony pozostały okres trwałości wynikający z punktu , wówczas konserwację wnętrza przekładni należy odnowić po upływie okresu trwałości Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni przy użyciu "Castrol Corrosion Inhibitor N 213" Do odnowienia konserwacji wnętrza przekładni zalecany jest płyn odgazowujący VCl Castrol Corrosion Inhibitor N 213. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo obrażeń Ryzyko obrażeń oczu lub rąk przez chemicznie agresywne materiały robocze. Nosić odpowiednie okulary ochronne i rękawice ochronne. Spływający olej natychmiast usunąć za pomocą materiału wiążącego olej. Przy odnawianiu konserwacji wnętrza przekładni musi być zapewnione, że temperatura otoczenia i przekładni przy napełnianiu jest wyższa niż 5 C. Należy wykonać następujące działania kontrolne: Przewody rurowe tłoczenia, ssania i/lub przewody powrotne należy zaślepić kołnierzami. Kurek spustu oleju na przekładni i na komorze (przestrzeni) łożyska segmentowego są uszczelnione za pomocą śrub zamykających. Uszczelka labiryntowa na kołnierzu odbioru mocy uszczelniona jest drążonym profilem sznura okrągłego (13) i hermetycznie sklejona (patrz ilustracja 5 w punkcie ). Zalecany jest następujący sposób postępowania: Usunąć śruby zamykające wkręcone na czas transportu w miejscu filtrów powietrza. Przekładnię napełnić płynem "Castrol Corrosion Inhibitor N 213" przez otwory filtrów powietrza. Ilość napełniania: 1 litr na metr sześcienny całej wolnej pojemności wnętrza przekładni (należy zapytać w firmie Siemens). Pojemność wnętrza przekładni można w przybliżeniu obliczyć także w oparciu o długość x szerokość x wysokość przekładni. Komorę łożyska segmentowego i komorę przekładni należy napełnić połową objętości środka konserwującego. Otwory odpowietrzające filtrów powietrza dla przekładni i komory łożyska segmentowego należy ponownie zamknąć śrubami zamykającymi i uszczelnić (przy uruchamianiu należy je ponownie wymienić). 25 / 84

26 Możliwość korozji wskutek zbyt długiego otwarcia przekładni. Przekładnię ponownie hermetycznie zamknąć najpóźniej godzinę po otwarciu. Tabela 4 wskazuje maksymalną trwałość odnowienia konserwacji przy użyciu płynu "Castrol Corrosion Inhibitor N 213" zależnie od opakowania, a także miejsca ustawienia lub zmagazynowania. Definicja stref klimatycznych podana jest w punkcie Jeżeli przekładnia transportowana jest po odnowieniu konserwacji, należy przestrzegać okresu trwałości zgodnie z tabelą 2 w punkcie Tabela 4: Maksymalny okres trwałości odnowienia konserwacji płynem Castrol Corrosion Inhibitor N 213 Opakowanie do składowania brak opakowania z przykryciem, przynajmniej plandeką opakowanie na potrzeby transportu morskiego 2) Miejsce składowania zapakowanej jednostki w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu Ustawienie w strefie klimatycznej A i co najmniej 50 km od większych, akwenów wody słonej Ustawienie w strefie klimatycznej B i/lub mniej niż 50 km od większych, akwenów wody słonej Maksymalny okres trwałości odnowienia konserwacji płynem Castrol Corrosion Inhibitor N 213 (w miesiącach) 5 3 pokrycie plandeką 8 5 pod zadaszeniem 1) pomieszczenie zamknięte i suche w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu 8 5 pod zadaszeniem 1) pomieszczenie zamknięte i suche w stanie niechronionym, na wolnym powietrzu pokrycie plandeką pod zadaszeniem 1) pomieszczenie zamknięte i suche 1) pod zadaszeniem: Bez bezpośredniej ekspozycji na promienie słoneczne i bezpośredniego kontaktu z wodą (deszcz lub spływająca woda) 2) Opakowanie na potrzeby transportu morskiego: Używanie drewnianego opakowania, które wyłożone jest papierem bitumicznym. Zawartość zgrzana jest w folię i zabezpieczona przed wilgocią poprzez dołączenie środka absorbującego wilgoć na przewidziany okres składowania. 26 / 84

27 Przy większych ilościach napełnienia płynem "Corrosion Inhibitor N 213" (powyżej 5% ilości oleju roboczego) mieszanka oleju roboczego i płynu "Corrosion Inhibitor N 213" nie może być stosowana jako olej roboczy. Przed uruchomieniem należy spuścić pozostałą ilość płynu "Corrosion Inhibitor N 213", a przekładnię dokładnie przepłukać olejem roboczym (patrz punkt 10.4.) Ryzyko uszkodzenia przekładni. Przekładni nie wolno obracać. Przed uruchomieniem przekładni wykonać czynności podane w rozdziale 7.1 i Odnowienie konserwacji wnętrza przekładni poprzez całkowite napełnienie olejem konserwującym lub roboczym Kolejną możliwością odnowienia konserwacji wnętrza przekładni jest napełnienie przekładni olejem konserwującym lub roboczym do takiego stopnia, aż wskaźnik poziomu oleju na komorze łożyska segmentowego będzie całkowicie wypełniony olejem. Trwałość tego rodzaju konserwacji zależy od użytego oleju i należy o nią zapytać producenta oleju. W celu całkowitego napełnienia dla uszczelnienia wału wejściowego musi być zamontowany na przekładni kołpak uszczelniający (można zakupić w firmie Siemens). Dopóki przekładnia pozostaje szczelna i trwałość magazynowa oleju nie zostanie przekroczona, konserwacja działa. Zatwierdzone oleje konserwujące wskazane są w oddzielnie dołączonej instrukcji BA Lepkość oleju roboczego podana jest na tabliczce identyfikacyjnej. Aby ułatwić napełnianie, zalecane jest wybranie oleju o niższej lepkości, który jednak nie nadaje się do późniejszego wykorzystania w przebiegu eksploatacji przekładni i z tego względu wymagane jest jego całkowite usunięcie. Przy napełnianiu wlany olej powinien posiadać maksymalną lepkość rzędu 7500 cst (przy VG 320 > 0 C). Do całkowitego napełnienia można wykorzystać także późniejszy olej roboczy, który przed uruchomieniem należy spuścić do stanu oleju roboczego. Wadliwe smarowanie z powodu nietolerancji olejów. Jeśli przekładnia konserwowana jest przy użyciu oleju TRIBOL 1390 (patrz "Dane techniczne"), wówczas musi być przepłukana przed całkowitym napełnieniem (patrz BA 7300). Ten olej płuczący nie może być użyty do eksploatacji. Możliwość wystąpienia uszkodzeń korozyjnych na przekładni z powodu utraty działania konserwującego. Napełnione przekładnie mogą stracić szczelność i olej przekładniowy może wyciec. Należy obserwować szczelność napełnionych przekładni. Nieszczelności należy usuwać. Siemens nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe z powodu wycieku oleju przekładniowego podczas składowania. 27 / 84

Pakiety płytek FLENDER ARPEX. ARP Wielkości 88-6 do 325-6. Instrukcja montażu AN 4224 pl 06/2012. FLENDER couplings

Pakiety płytek FLENDER ARPEX. ARP Wielkości 88-6 do 325-6. Instrukcja montażu AN 4224 pl 06/2012. FLENDER couplings Pakiety płytek FLENDER ARPEX ARP Wielkości 88-6 do 325-6 Instrukcja montażu FLENDER couplings Pakiety płytek FLENDER ARPEX ARP Wielkości 88-6 do 325-6 Instrukcja montażu Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

Bardziej szczegółowo

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2 strona 1/9 Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2 strona 2/9 WSTĘP Słowo wstępne Podręcznik użytkownika został napisany z w celu zaznajomienia użytkownika z elektromechanicznym zaworem

Bardziej szczegółowo

Solarny regulator ładowania Conrad

Solarny regulator ładowania Conrad INSTRUKCJA OBSŁUGI Solarny regulator ładowania Conrad Nr produktu 000856345 Strona 1 z 5 1. Przeznaczenie produktu Ten solarny regulator ładowania nadaje się do modułów solarnych o napięciu wejściowym

Bardziej szczegółowo

Arkusz zmian. Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego 6,8 knm knm

Arkusz zmian. Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego 6,8 knm knm Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwis *21334323_1214* Arkusz zmian Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego

Bardziej szczegółowo

TTW 25000 S / TTW 35000 S

TTW 25000 S / TTW 35000 S TTW 25000 S / TTW 35000 S PL INSTRUKCJA OBSŁUGI DMUCHAWA TRT-BA-TTW25000S35000S-TC-001-PL SPIS TREŚCI 01. Informacje ogólne....................... 01 02. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa...... 01 03.

Bardziej szczegółowo

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty)

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty) 1 z 6 służy do wytłumienia hałasu powstającego na łączeniu pompy oraz łącznika pompa-silnik, poprzez odseparowanie tych dwóch elementów. Spis treści 1 Dane techniczne Wskazówki 3.1 Wskazówki ogólne 3.

Bardziej szczegółowo

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu D-807 Rheine 1010 PL 1 z 6 Łącznik aluminiowy jest elementem łączącym silnik elektryczny z pompą hydrauliczną. Łączniki pompa-silnik, w zależności od rozmiaru, mogą być wykonane z aluminium, żeliwa szarego,

Bardziej szczegółowo

Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu

Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu WIELKOŚĆ 0 PGE100-25 PGE100-30 PGE100-50 PGE100-75 PGE100-100 PGE100-125 PGE100-150 PGE100-175 PGE100-200 WIELKOŚĆ 1 PGE101-100 PGE101-125 PGE101-10

Bardziej szczegółowo

Pierścień tłumiący DT i DTV

Pierścień tłumiący DT i DTV 1 z 5 DT służy do wytłumienia hałasu powstającego na łączeniu układu napędu (silnik - łącznik pompa-silnik - pompa) z pokrywą zbiornika lub płytą bazową. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki 2.1

Bardziej szczegółowo

Nakrętka zaciskowa KTR

Nakrętka zaciskowa KTR 1 z 7 wytwarza duży nacisk na śrubie poprzez dokręcenie śrub dociskowych nakrętki przy użyciu stosunkowo małego momentu dokręcania. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki 2 2.1 Wskazówki ogólne 2

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE.

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE. OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE. Wytyczne dotyczą zasuw z miękkim uszczelnieniem klina, typu E i E2 o nr kat. 4010, 4710, 4480, 4150, 4100,4140, 4027, 4050,4051,

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA 1 SPIS TREŚCI 1. WSTĘP 1.1. Zalecenia dla użytkownika... 3 1.2. Dyrektywy, normy i deklaracje... 3 1.3. Tabliczki znamionowe... 3 2. BEZPIECZEŃSTWO 2.1. Przeznaczenie

Bardziej szczegółowo

Wymiana układu hydraulicznego

Wymiana układu hydraulicznego Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana układu hydraulicznego w kotle Vitodens 100-W, typ WB1C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH Air Power 1 Spis treści 1. Zasady BHP... 3 2. Opis narzędzia... 5 2.1. Podstawowe wymiary... 5 2.2. Charakterystyka... 6 2.3. Zastosowanie... 6 2.4. Wyposażenie... 6 2.5.

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i użytkowania

Instrukcja montażu i użytkowania Pomiar Nadzór Regulacja AFRISO Sp. z o. o. Szałsza, ul. Kościelna 7 42-677 Czekanów Telefon +48 32 330-33-55 Fax +48 32 330-33-51 zok@afriso.pl www.afriso.pl Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacz

Bardziej szczegółowo

BoWex Instrukcja montaż u wykonanie 004 oraz 005

BoWex Instrukcja montaż u wykonanie 004 oraz 005 405 P jest sprzęgłem z zębami łukowymi. Umożliwia kompensację odchyłek położenia wałów, wynikających np. z niedokładności produkcji, rozszerzalności cieplnej, itp. Wskazówki ogólne Proszę zapoznać z niniejszą

Bardziej szczegółowo

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA www.ecocaloria.com INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA typu AEH Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt firmy!!! Cieszymy się, że możemy zaliczyć Państwa do grona naszych Klientów

Bardziej szczegółowo

Układy zasilania olejem. OLGE Wielkości 1 do 10. Instrukcja montażu i eksploatacji BA 9711 pl 11/2014. FLENDER gear units

Układy zasilania olejem. OLGE Wielkości 1 do 10. Instrukcja montażu i eksploatacji BA 9711 pl 11/2014. FLENDER gear units Układy zasilania olejem OLGE Wielkości 1 do 10 Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units Układy zasilania olejem OLGE Wielkości 1 do 10 Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej

Bardziej szczegółowo

Wózki z podnoszoną platformą. TFE-111156, nośność 300 kg TFE-111158, nośność 500 kg TFE-111159, nośność 1000 kg TFE- 111157, nośność 350 kg

Wózki z podnoszoną platformą. TFE-111156, nośność 300 kg TFE-111158, nośność 500 kg TFE-111159, nośność 1000 kg TFE- 111157, nośność 350 kg Wózki z podnoszoną platformą TFE-111156, nośność 300 kg TFE-111158, nośność 500 kg TFE-111159, nośność 1000 kg TFE- 111157, nośność 350 kg Instrukcja obsługi i konserwacji TFE-111156/300 TFE-111158/500

Bardziej szczegółowo

Temat: wybór odpowiedniego typu wysuwnicy należy uwzględnić na etapie planowania robót

Temat: wybór odpowiedniego typu wysuwnicy należy uwzględnić na etapie planowania robót STANDARDY BHP Temat: Wysuwnice budowlane 1 Podstawowe definicje podest rozładunkowy tymczasowe wyposażenie mające na celu ułatwić rozładunek i przemieszczanie towarów na różnych poziomach budynku lub budowli.

Bardziej szczegółowo

DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA INSTRUKCJA. SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP

DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA INSTRUKCJA. SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP Wydanie 2013 KOPIA ORYGINAŁU MOJ S.A. ul. Tokarska 6 ; 40-859 Tel.: +48 32 604 09 00 ; Fax.:+48 32 604 09 01 Spis treści Lp. Nazwa Strona 1. Ogólne warunki stosowania 3 2. Stosowane

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA EKSPLOATACJI

INSTRUKCJA EKSPLOATACJI INSTRUKCJA EKSPLOATACJI Zbiorniki ciśnieniowe Zbiornik ciśnieniowy poziomy 200Ltr 283 Spis treści 1. Bezpieczeństwo 1 2. Zastosowanie 3 3. Projektowanie 3 4. Montaż 6 5. Uruchamianie 10 6. Użytkowanie

Bardziej szczegółowo

Komora spalania i dno szczelinowe

Komora spalania i dno szczelinowe Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu Viesmann Komora spalania i dno szczelinowe do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH Instrukcja obsługi Dla użytkownika Instrukcja obsługi Zasobnik buforowy allstor PL Wydawca / producent Vaillant GmbH Berghauser Str. 40 D-42859 Remscheid Telefon 021 91 18 0 Telefax 021 91 18 28 10 info@vaillant.de

Bardziej szczegółowo

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony VLS 3132 H pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy zdwojony pl 4 VLS 3132 H Spis treści 1. Stosowane symbole 5 1.1 W dokumentacji 5 1.1.1 Wskazówki ostrzegawcze opis 5 1.1.2 Symbole opis i znaczenie 5

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC 10.2012 0 854.011.0627 Spis treści 1. Objaśnienia do instrukcji montażu i użytkowania... 3 1.1. Znaki ostrzegawcze... 3 1.2.

Bardziej szczegółowo

ZBIORNIKI AKUMULACYJNE C.W.U. PSHT2, PSHT2S, PSHT2S2. z wymiennikiem ciepła ze stali nierdzewnej. Instrukcja montażu, eksploatacji i konserwacji

ZBIORNIKI AKUMULACYJNE C.W.U. PSHT2, PSHT2S, PSHT2S2. z wymiennikiem ciepła ze stali nierdzewnej. Instrukcja montażu, eksploatacji i konserwacji ZBIORNIKI AKUMULACYJNE C.W.U. PSHT2, PSHT2S, PSHT2S2 z wymiennikiem ciepła ze stali nierdzewnej Instrukcja montażu, eksploatacji i konserwacji 1. WARUNKI OGÓLNE: Ogólne warunki bezpieczeństwa Zasobniki

Bardziej szczegółowo

Dodatek do instrukcji montażu i obsługi

Dodatek do instrukcji montażu i obsługi Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwis *22866981_0416* Dodatek do instrukcji montażu i obsługi SEW-EURODRIVE GmbH & Co KG P.O. Box 3023 76642 Bruchsal/Germany Phone +49 7251

Bardziej szczegółowo

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy VLS 3130 pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy pl 4 VLS 3130 Spis treści 1. Stosowane symbole 5 1.1 W dokumentacji 5 1.1.1 Wskazówki ostrzegawcze opis 5 1.1.2 Symbole opis i znaczenie 5 1.2 Na produkcie

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 603 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 603 Instrukcja eksploatacji CLAMPEX KTR 60 CLAMPEX KTR 60 1 z 9 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych

Bardziej szczegółowo

Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli. Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO

Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli. Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO Wydanie 2 Niniejszy

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH serii MS, MC, MY, ML 1. Budowa 28 28 22 14 25 26 22 21 19 20 18 23 25 19 21 11 8 20 12 13 16 15 2 17 9 6 27 3 1 7 6 24 4 14 3 10 24 5 1. Korpus

Bardziej szczegółowo

PIR416. MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3

PIR416. MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3 PIR416 MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI 1. Wstęp Niniejsza instrukcja przeznaczona jest dla użytkowników w krajach Unii Europejskiej. Ważne informacje

Bardziej szczegółowo

Przejściówka przeciwprzepięciowa

Przejściówka przeciwprzepięciowa INSTRUKCJA OBSŁUGI Przejściówka przeciwprzepięciowa Nr produktu: 611503 Strona 1 z 7 Spis treści WSTĘP... 2 ZAKRES DOSTAWY... 2 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA... 2 DLA WŁASNEGO BEZPIECZEŃSTWA... 3 PRZEZNACZENIE...

Bardziej szczegółowo

Viesmann. Instrukcja montażu. Ruszt. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw

Viesmann. Instrukcja montażu. Ruszt. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu Viesmann Ruszt do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia

Bardziej szczegółowo

Stacja załączająca US-12N Nr produktu

Stacja załączająca US-12N Nr produktu INSTRUKCJA OBSŁUGI Stacja załączająca US-12N Nr produktu 000513123 Strona 1 z 5 INSTRUKCJA OBSŁUGI Stacja załączająca US-12N 230V AC 12A Nr artykułu 400033 Szanowni klienci, Dziękujemy za pokładane w nas

Bardziej szczegółowo

Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC

Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC Instrukcja montażu i użytkowania Instrukcja obowiązuje dla poniższych produktów: Art.-Nr 3140006 AFRISO sp. z o.o. Szałsza, ul.

Bardziej szczegółowo

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy PL 1. Dokumentacja 2 2. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 2 3. Grupy użytkowników 3 4. Objaśnienia

Bardziej szczegółowo

Lampka stołowa LED. Instrukcja obsługi. Tchibo GmbH D Hamburg 85677FV04X00VI

Lampka stołowa LED. Instrukcja obsługi. Tchibo GmbH D Hamburg 85677FV04X00VI Lampka stołowa LED pl Instrukcja obsługi Tchibo GmbH D-22290 Hamburg 85677FV04X00VI 2016-01 328 108 Drodzy Klienci! Państwa nowa lampka stołowa LED emituje przyjemnie miękkie światło. Jest odporna na wpływy

Bardziej szczegółowo

instrukcja montażu i użytkowania

instrukcja montażu i użytkowania instrukcja montażu i użytkowania Temperaturowy zawór ochronny kotła TSK obowiązuje dla poniższych modeli: Art.-Nr nazwa 10 095 Temperaturowy zawór ochronny kotła TSK 2 Temperaturowy zawór ochronny kotła

Bardziej szczegółowo

Silnik niskonapięciowy SIMOTICS SD Wskazówki bezpieczeństwa 1LE5 wznios wału 400/450 Readme

Silnik niskonapięciowy SIMOTICS SD Wskazówki bezpieczeństwa 1LE5 wznios wału 400/450 Readme Silnik niskonapięciowy SIMOTICS SD Readme Wskazówki prawne Koncepcja wskazówek ostrzeżeń Podręcznik zawiera wskazówki, które należy bezwzględnie przestrzegać dla zachowania bezpieczeństwa oraz w celu uniknięcia

Bardziej szczegółowo

ROTEX Instrukcja montaż u sprzę g ł a w wykonaniu AFN-SB spec.

ROTEX Instrukcja montaż u sprzę g ł a w wykonaniu AFN-SB spec. AFN-SB spec. jest skrętnie elastycznym sprzęgłem kłowym z tarczą hamulcową. Umożliwia kompensację odchyłek położenia wałów, wynikających np. z niedokładności produkcji, rozszerzalności cieplnej, itp. Umożliwia

Bardziej szczegółowo

Dodatkowe ogrzewanie elektryczne

Dodatkowe ogrzewanie elektryczne Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Dodatkowe ogrzewanie elektryczne Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia ryzyka

Bardziej szczegółowo

I. Bezpieczeństwo II. Opis urządzenia III. Montaż sterownika IV. Konserwacja, dane techniczne Deklaracja zgodności UE...

I. Bezpieczeństwo II. Opis urządzenia III. Montaż sterownika IV. Konserwacja, dane techniczne Deklaracja zgodności UE... L-5 1 SPIS TREŚCI I. Bezpieczeństwo... 3 II. Opis urządzenia... 4 III. Montaż sterownika... 5 IV. Konserwacja, dane techniczne... 7 Deklaracja zgodności UE... 7 KN.18.03.20 2 I. BEZPIECZEŃSTWO Przed przystąpieniem

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi VAC 70

Instrukcja obsługi VAC 70 Instrukcja obsługi PL VAC 70 rys. 1 rys. 2 rys. 3 rys. 4 rys. 6 rys. 5 rys. 7 rys. 8 rys. 9 rys. 11 rys. 10 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA Należy przeczytać wszystkie wskazówki i przepisy. Błędy w przestrzeganiu

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr Instrukcja obsługi Podnośnika hydraulicznego Art. nr 0715 93 80 Bezpieczna praca z urządzeniem jest możliwa tylko po dokładnym przeczytaniu oraz przestrzeganiu instrukcji obsługi i wskazówek bezpieczeństwa.

Bardziej szczegółowo

I N S T R U K C J I U Ż YTKOWANIA PROFIBUS, PROFINET. Nr katalogowy Nr dokumentu. jiqb10pl1-04 (1503)

I N S T R U K C J I U Ż YTKOWANIA PROFIBUS, PROFINET. Nr katalogowy Nr dokumentu. jiqb10pl1-04 (1503) T Ł U M A C Z E N I E O R Y G I N A L N E J I N S T R U K C J I U Ż YTKOWANIA Ozn. BM1000 typu Opis Moduł produktu Bus PROFIBUS, PROFINET Nr katalogowy Nr dokumentu 560-315 560-316 jiqb10pl1-04 (1503)

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig ,

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig , ZETKAMA Spółka Akcyjna ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2011 Data: 16.02.2011 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM Wstęp Należy zapoznać się z tą instrukcją i zachować ją do prac konserwacyjnych i naprawczych. Elementy napędu podlegają zużyciu, dlatego należy je kontrolować i w razie konieczności wymieniać na nowe.

Bardziej szczegółowo

STIHL AK 10, 20, 30. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy

STIHL AK 10, 20, 30. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy { STIHL AK 10, 20, 30 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy polski Spis treści Przekład oryginalnej instrukcji użytkowania Wydrukowano na papierze bielonym bez stosowania chloru. Farby drukarskie zawierają

Bardziej szczegółowo

Building Technologies Division

Building Technologies Division 7 632 Zawory motylkowe VKF41.xxxC Zawory motylkowe w konstrukcji dwukołnierzowej do montażu w ścieżkach gazowych Dysk z uszczelnieniem metalicznym DN40...DN200 Kąt obrotu 85 Bezobsługowe Nadają się do

Bardziej szczegółowo

Informacja serwisowa

Informacja serwisowa Niebezpieczeństwo poparzenia podczas kontaktu z gorącym olejem. Możliwość odniesienia lekkich lub umiarkowanych obrażeń. Nosić okulary ochronne. Nosić rękawice ochronne. Nosić odzież ochronną. Możliwość

Bardziej szczegółowo

Przekładnie do dźwignic. K.SH, K.SM, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM Wielkości 15 do 24 i wielkości 115 do 124

Przekładnie do dźwignic. K.SH, K.SM, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM Wielkości 15 do 24 i wielkości 115 do 124 Przekładnie do dźwignic K.SH, K.SM, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM Wielkości 15 do 24 i wielkości 115 do 124 Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units Przekładnie do dźwignic K.SH,

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig ,

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig , ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2016 Data: 01.07.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu

Bardziej szczegółowo

RUFLEX z zaciskową nakrętką ustalającą

RUFLEX z zaciskową nakrętką ustalającą 1 z 8 RUFLEX Sprzęgło przeciążeniowe RUFLEX jest systemem przeciążeniowym działającym na zasadzie połączenia ciernego. Sprzęgło chroni elementy napędu przed uszkodzeniem. Spis treści 1 Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE WYTYCZNE DOTYCZĄ ZASUW Z MIĘKKIM USZCZELNIENIEM KLINA, TYPU E O NR KAT. 4000, 4700 1 Spis treści : 1. OPIS TECHNICZNY 2. PRZEZNACZENIE

Bardziej szczegółowo

Bezpieczeństwo. Instrukcja obsługi

Bezpieczeństwo. Instrukcja obsługi 0 Elster GmbH Edition 0. Tłumaczenie z języka niemieckiego D GB F NL I E DK S N P GR TR CZ RUS H www.docuthek.com Instrukcja obsługi Przezbrojenie zaworu elektromagnetycznego bez układu tłumienia na zawór

Bardziej szczegółowo

Kołpak tz systemów sprzęgła i hamulca tz. ATEX tz /mb

Kołpak tz systemów sprzęgła i hamulca tz. ATEX tz /mb Tüschen & Zimmermann Instrukcja montażu i obsługi kołpaka tz do systemów sprzęgło-hamulec tz Strony: 15 Tłumaczenie instrukcji oryginalnej POLISH Kołpak tz systemów sprzęgła i hamulca tz ATEX tz-007731/mb

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu i serwisu. Grzałka elektryczna. Wskazówki bezpieczeństwa. dla personelu wykwalifikowanego.

VIESMANN. Instrukcja montażu i serwisu. Grzałka elektryczna. Wskazówki bezpieczeństwa. dla personelu wykwalifikowanego. Instrukcja montażu i serwisu dla personelu wykwalifikowanego VIESMANN Grzałka elektryczna Do Vitocal 161-A Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 700 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 700 Instrukcja eksploatacji 1 z 6 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest elementem łączącym wał z wałem, z wykorzystaniem siły tarcia. Stosowany do wałów cylindrycznych bez wpustów. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki

Bardziej szczegółowo

Wodna chłodnica oleju PHE (chłodnica panelowa) Instrukcja eksploatacji

Wodna chłodnica oleju PHE (chłodnica panelowa) Instrukcja eksploatacji 442 PL z 7 Wodna chłodnica oleju - typ PHE Wodne chłodnice oleju PHE są chłodnicami panelowymi, w których wymiennik ciepła wykonany jest z przylutowanych płyt ze stali nierdzewnej. Spis treści Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

Grupa bezpieczeństwa kotła z przyłączem do naczynia wzbiorczego GAK

Grupa bezpieczeństwa kotła z przyłączem do naczynia wzbiorczego GAK Kunda, Grupa bezpieczeństwa kotła z przyłączem do naczynia wzbiorczego GAK Instrukcja obsługi i montażu 77932: Grupa bezpieczeństwa kotła GAK z przyłączem do naczynia wzbiorczego o pojemności do 50 l AFRISO

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI I EKSPLOATACJI OPRAWY OŚWIETLENIOWEJ

INSTRUKCJA OBSŁUGI I EKSPLOATACJI OPRAWY OŚWIETLENIOWEJ INSTRUKCJA OBSŁUGI I EKSPLOATACJI OPRAWY OŚWIETLENIOWEJ INS360 Przed instalacją należy dokładnie zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji. ATM Lighting sp. z o.o., ul. Budowlanych 31, 80-298 Gdańsk,

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i użytkowania. wg EN 131; BGI 637 i BGV D36. Pomost VARIO. typu KOMPAKT

Instrukcja montażu i użytkowania. wg EN 131; BGI 637 i BGV D36. Pomost VARIO. typu KOMPAKT Instrukcja montażu i użytkowania wg EN 131; BGI 637 i BGV D36 Pomost VARIO typu KOMPAKT Świdnica listopad 2008 SPIS TREŚCI 1. INFORMACJE OGÓLNE...3 1.1 ZAKRES ODPOWIEDZIALNOŚCI UŻYTKOWNIKA...3 1.2 KONSTRUKTOR:...4

Bardziej szczegółowo

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELBANDER VGA/VGS System regulacji biegu taśmy

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELBANDER VGA/VGS System regulacji biegu taśmy Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELBANDER VGA/VGS System regulacji biegu taśmy PL 1. Dokumentacja 2 2. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 2 3. Grupy użytkowników 3 4. Objaśnienia symboli 3 5. Wskazówki

Bardziej szczegółowo

Kompresor programowalny Nr produktu 0001166118

Kompresor programowalny Nr produktu 0001166118 INSTRUKCJA OBSŁUGI Kompresor programowalny Nr produktu 0001166118 Strona 1 z 6 Nr artykułu 21067 Kompresor programowalny Spis treści 1. Przeznaczenie do użycia 4 2. Specyfikacje 4 3. Wskazówki dotyczące

Bardziej szczegółowo

I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769

I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769 WAŻNE INFORMACJE OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE Przed przystąpieniem do konserwacji produktów do instalacji rurowych firmy Victaulic należy przeczytać wszystkie zamieszczone w tym podręczniku instrukcje. Należy

Bardziej szczegółowo

Standardowa przekładnia przemysłowa FLENDER SIG. H.SH, H.HH, H.DH,H.KH, H.FH B.SH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH Rozmiar 503 do 514

Standardowa przekładnia przemysłowa FLENDER SIG. H.SH, H.HH, H.DH,H.KH, H.FH B.SH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH Rozmiar 503 do 514 Standardowa przekładnia przemysłowa FLENDER SIG H.SH, H.HH, H.DH,H.KH, H.FH B.SH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH Rozmiar 503 do 514 Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units Standardowa przekładnia

Bardziej szczegółowo

BLENDER FR-A1, FR-A2 INSTRUKCJA OBSŁUGI DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

BLENDER FR-A1, FR-A2 INSTRUKCJA OBSŁUGI DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA INSTRUKCJA OBSŁUGI DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA Uwaga! Ryzyko porażenia prądem elektrycznym Należy podłączyć trzy stykową wtyczkę do gniazda z uziemieniem Nie należy stosować przedłużaczy czy rozdzielaczy

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016 ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia ZAWÓR ODPOWIETRZAJĄCY zair INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016 Data: 13.12.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od

Bardziej szczegółowo

Plan zabudowy. podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 E

Plan zabudowy. podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 E Plan zabudowy podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 E INSTRUKCJA MONTAŻ U VLE 2130 E Stosowane symbole 2 Spis treści 1. STOSOWANE SYMBOLE 2 1.1 W dokumentacji 2 1.1.1 Wskazówki ostrzegawcze 2 1.1.2 Dodatkowe

Bardziej szczegółowo

Łożyska wieńcowe PSL Montaż i konserwacja

Łożyska wieńcowe PSL Montaż i konserwacja Łożyska wieńcowe PSL Montaż i konserwacja ZABEZPIECZENIE, PAKOWANIE, TRANSPORT I SKŁADOWANIE Przed pakowaniem łożyska wieńcowe są zabezpieczane płynnym środkiem konserwującym zapewniającym ochronę przed

Bardziej szczegółowo

Napięcie zasilania 3000, 1500, 1000 obr/min do wyboru od 110 do 690 Volt, 50 lub 60 Hz

Napięcie zasilania 3000, 1500, 1000 obr/min do wyboru od 110 do 690 Volt, 50 lub 60 Hz Obroty Napięcie zasilania 3000, 1500, 1000 obr/min do wyboru od 110 do 690 Volt, 50 lub 60 Hz Stopień ochrony Klasa izolacji IP65 F 155 C zgodnie z PN EN 60034-1 Rodzaj pracy do wyboru S1, S2, S3 Temperatura

Bardziej szczegółowo

KERN KFP_V20 ( 300 kg) Wersja /2015 PL

KERN KFP_V20 ( 300 kg) Wersja /2015 PL KERN & Sohn GmbH Ziegelei 1 D-72336 Balingen E-Mail: info@kern-sohn.com Tel: +49-[0]7433-9933-0 Fax: +49-[0]7433-9933-149 Internet: www.kern-sohn.com Instrukcja obsługi Plattformy ( 300 kg) KERN KFP_V20

Bardziej szczegółowo

Lampa sufitowa. Instrukcja montażu 91712HB54XVII

Lampa sufitowa. Instrukcja montażu 91712HB54XVII Lampa sufitowa pl Instrukcja montażu 91712HB54XVII 2017-06 Na temat tej instrukcji Produkt jest wyposażony w elementy zabezpieczające. Mimo to należy dokładnie przeczytać wskazówki bezpieczeństwa i użytkować

Bardziej szczegółowo

I. Bezpieczeństwo II. Opis urządzenia III. Montaż sterownika IV. Konserwacja, dane techniczne... 6

I. Bezpieczeństwo II. Opis urządzenia III. Montaż sterownika IV. Konserwacja, dane techniczne... 6 L-10 1 SPIS TREŚCI I. Bezpieczeństwo... 3 II. Opis urządzenia... 4 III. Montaż sterownika... 5 IV. Konserwacja, dane techniczne... 6 KN.18.09.10 2 I. BEZPIECZEŃSTWO Przed przystąpieniem do użytkowania

Bardziej szczegółowo

Termostat przylgowy BRC

Termostat przylgowy BRC Kunda, Termostat przylgowy BRC Instrukcja obsługi i montażu CE AFRISO sp. z o.o. Szałsza, ul. Kościelna 7, 42-677 Czekanów Tel. 32 330 33 55; Fax. 32 330 33 51; www.afriso.pl 11.2010 0 Spis treści 1. Objaśnienia

Bardziej szczegółowo

SAUTER FA Wersja /2016 PL

SAUTER FA Wersja /2016 PL Sauter GmbH Ziegelei 1 D-72336 Balingen E-mail: info@sauter.eu Telefon: +49-[0]7433-9933-199 Faks: +49-[0]7433-9933-149 Internet: www.sauter.eu Instrukcja obsługi Siłomierz mechaniczny SAUTER FA Wersja

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 620 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 620 Instrukcja eksploatacji 4022 PL 1 z 11 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez wpustów.

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Zestaw uzupełniający mieszacza Open Therm do kotła Vitodens 100-W i 111-W Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek

Bardziej szczegółowo

Manometry różnicowe Model A2G-10/15

Manometry różnicowe Model A2G-10/15 Instrukcja obsługi Manometry różnicowe Model A2G-10/15 PL Manometr różnicowy air2guide P Model A2G-10 PL Manometry różnicowe Model A2G-10/15 Strona 1-9 2 Instrukcja obsługi WIKA air2guide Model A2G-10

Bardziej szczegółowo

WENTYLATOR BIURKOWY R-856

WENTYLATOR BIURKOWY R-856 Instrukcja obsługi WENTYLATOR BIURKOWY R-856 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję

Bardziej szczegółowo

STIHL AK 10, 20, 30. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy

STIHL AK 10, 20, 30. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy { STIHL AK 10, 20, 30 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy polski Spis treści Przekład oryginalnej instrukcji użytkowania Wydrukowano na papierze bielonym bez stosowania chloru. Farby drukarskie zawierają

Bardziej szczegółowo

Wymiana dodatkowego ogrzewania elektrycznego

Wymiana dodatkowego ogrzewania elektrycznego Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana dodatkowego ogrzewania elektrycznego Do Vitocal 300-A, typ AWO-AC 301.B Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI (tłumaczenie) Ciężki stół podnośny Typ 1097.0,75 1097.1,25 8718.0,2

INSTRUKCJA OBSŁUGI (tłumaczenie) Ciężki stół podnośny Typ 1097.0,75 1097.1,25 8718.0,2 1. Grupy użytkowników Zadania Operator Obsługa, kontrola wzrokowa Personel wykwalifikowany INSTRUKCJA OBSŁUGI (tłumaczenie) Ciężki stół podnośny Typ 1097.0,75 1097.1,25 8718.0,2 Montaż, demontaż, naprawa,

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA ISO 9001:2000 Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Wdrożeniowe ARAJ sp. z o.o. 55-080 Kąty Wrocławskie, ul. Mireckiego 30 tel.(071) 39-13-100, fax.(071) 39-13-101 e-mail: biuro@araj.pl, www.araj.pl INSTRUKCJA

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI TELESKOPOWYCH KSZTAŁTEK KOŁNIERZOWYCH HAWLE-VARIO

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI TELESKOPOWYCH KSZTAŁTEK KOŁNIERZOWYCH HAWLE-VARIO OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI TELESKOPOWYCH KSZTAŁTEK KOŁNIERZOWYCH HAWLE-VARIO Wytyczne dotyczą teleskopowych kształtek kołnierzowych HAWLE-VARIO o nr kat. 8010 i 8011

Bardziej szczegółowo

Lampa sufitowa LED. Instrukcja montażu 91709HB54XVII

Lampa sufitowa LED. Instrukcja montażu 91709HB54XVII Lampa sufitowa LED pl Instrukcja montażu 91709HB54XVII 2017-06 Na temat tej instrukcji Produkt jest wyposażony w elementy zabezpieczające. Mimo to należy dokładnie przeczytać wskazówki bezpieczeństwa i

Bardziej szczegółowo

SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016

SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016 Instrukcja obsługi SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję

Bardziej szczegółowo

Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM

Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM Instrukcja montażu i użytkowania Instrukcja obowiązuje dla poniższych produktów: Art.-Nr 42 405, 42 406 AFRISO Sp. z o.o. Szałsza, ul. Kościelna

Bardziej szczegółowo

Wentylator kanałowy o przepływie mieszanym Instrukcja DFA

Wentylator kanałowy o przepływie mieszanym Instrukcja DFA Copyright - kopiowanie i przetwarzanie bez zgody zabronione Wentylator kanałowy o przepływie mieszanym Instrukcja DFA w w w. s t e r r. p l i n f o @ s t e r r. p l Str. 1 PL Copyright - kopiowanie i przetwarzanie

Bardziej szczegółowo

SZAFY AKTOWE WZMOCNIONE

SZAFY AKTOWE WZMOCNIONE INSTRUKCJA OBSŁUGI I UŻYTKOWANIA SZAFY AKTOWE WZMOCNIONE - 1 - Tabela 1. Rodzaje szaf aktowych wzmocnionych zaznaczyć jasnym, kolorowym zakreślaczem rodzaj szafy, którego instrukcja dotyczy Model Wymiary

Bardziej szczegółowo

Maszyna do baniek mydlanych Eurolite

Maszyna do baniek mydlanych Eurolite INSTRUKCJA OBSŁUGI Maszyna do baniek mydlanych Eurolite Produkt nr: 590796 Strona 1 z 5 WSTĘP Dziękujemy za wybranie produktu EUROLITE Bubble Machine. Przed rozruchem urządzenia, należy upewnić się, że

Bardziej szczegółowo

Żyrandol. Instrukcja montażu 88448HB11XVII

Żyrandol. Instrukcja montażu 88448HB11XVII Żyrandol pl Instrukcja montażu 88448HB11XVII 2016-09 335 755 Produkt jest wyposażony w elementy zabezpieczające. Mimo to należy dokładnie przeczytać wskazówki bezpieczeństwa i użytkować produkt wyłącznie

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA INSTALACJI 11/2017

INSTRUKCJA INSTALACJI 11/2017 1 INSTRUKCJA INSTALACJI 11/2017 BEZPIECZEŃSTWO I WŁAŚCIWE UŻYCIE W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania wydajności urządzenia należy ściśle przestrzegać poniższych instrukcji. W przypadku postępowania

Bardziej szczegółowo

BHP na stanowiskach pracy. Regulacje prawne

BHP na stanowiskach pracy. Regulacje prawne BHP na stanowiskach pracy Regulacje prawne Rozporządzenie Ministra Pracy i Polityki Społecznej z 26.09.1997 r. Rozporządzenie określa ogólnie obowiązujące przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy w zakładach

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu. Blacha prowadząca popiół. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

VIESMANN. Instrukcja montażu. Blacha prowadząca popiół. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMNN lacha prowadząca popiół do Vitoligno 300-H, 80 do 101 kw Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KUREK KULOWY Fig. 565

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KUREK KULOWY Fig. 565 ZETKAMA Spółka Akcyjna ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KUREK KULOWY Fig. 565 Edycja: 2/2011 Data: 3.10.2011 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu obsługującego

Bardziej szczegółowo

Zabezpieczający ogranicznik temperatury. Do pompy ciepłej wody użytkowej Vitocal 161-A, typ WWKS

Zabezpieczający ogranicznik temperatury. Do pompy ciepłej wody użytkowej Vitocal 161-A, typ WWKS Instrukcja montażu i serwisu dla personelu wykwalifikowanego VIESMANN Zabezpieczający ogranicznik temperatury Do pompy ciepłej wody użytkowej Vitocal 161-A, typ WWKS Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

Opis przedmiotu zamówienia

Opis przedmiotu zamówienia Załącznik nr 5 Opis przedmiotu zamówienia 1. Informacje ogólne. Przedmiotem zamówienia jest dostawa fabrycznie nowych urządzeń i wyposażenia warsztatowego stanowiących wyposażenie hali obsługowo-naprawczej

Bardziej szczegółowo