Przekładnie do dźwignic. K.SH, K.SM, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM Wielkości 15 do 24 i wielkości 115 do 124

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "Przekładnie do dźwignic. K.SH, K.SM, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM Wielkości 15 do 24 i wielkości 115 do 124"

Transkrypt

1 Przekładnie do dźwignic K.SH, K.SM, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM Wielkości 15 do 24 i wielkości 115 do 124 Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units

2 Przekładnie do dźwignic K.SH, K.SM, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM Wielkości 15 do 24 i wielkości 115 do 124 Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej instrukcji montażu i eksploatacji Dane techniczne Wskazówki ogólne Wskazówki bezpieczeństwa Transport i magazynowanie Opis techniczny Montaż Uruchomienie Eksploatacja Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie Konserwacja i utrzymanie ruchu Zapas części zamiennych, serwis techniczny Deklaracje 12 2 / 109

3 Wskazówki prawne Koncepcja wskazówek ostrzegawczych Niniejszy podręcznik zawiera wskazówki, których należy przestrzegać dla własnego bezpieczeństwa i celem uniknięcia szkód materialnych. Wskazówki służące zapewnieniu bezpieczeństwa własnego są oznakowane trójkątem ostrzegawczym, wskazówki dotyczące wyłącznie szkód materialnych są pozbawione trójkąta. Zależnie od stopnia zagrożenia wskazówki ostrzegawcze są przedstawione w niżej przedstawiony sposób, w kolejności malejącego zagrożenia. NIEBEZPIECZEŃSTWO oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności doprowadzi do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. OSTRZEŻENIE oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. OSTROŻNIE oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do lekkich obrażeń ciała. oznacza, że niezachowanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do szkód materialnych. W przypadku występowania kilku stopni zagrożenia, stosowany jest znak wskazujący zagrożenie najpoważniejsze. W przypadku wskazówki ostrzegawczej z trójkątem ostrzegawczym informującej o groźbie szkód osobowych do odpowiedniego ostrzeżenia może być dołączone ostrzeżenie o szkodach materialnych. Wykwalifikowany personel Produkt lub system, do którego odnosi się niniejsza dokumentacja może być obsługiwany wyłącznie przez wykwalifikowany personel przyuczony do wykonywania odpowiednich czynności przy przestrzeganiu instrukcji dotyczących tych czynności, zwłaszcza zaś wskazówek bezpieczeństwa i wskazówek ostrzegawczych zawartych w takiej dokumentacji. Przy użytkowaniu takich produktów lub systemów wykwalifikowany personel jest w stanie ze względu na swoje wykształcenie i doświadczenie rozpoznać ewentualne niebezpieczeństwa i zagrożenia. Wykorzystanie produktów Siemens zgodnie z przeznaczeniem Konieczne jest przestrzeganie poniższych wskazówek: Marki OSTRZEŻENIE Produkty firmy Siemens wolno eksploatować wyłącznie do celów użytkowych wskazanych w katalogu i przynależnej dokumentacji technicznej. W przypadku wykorzystania produktów lub elementów składowych innych producentów, wymagane jest, aby były one zalecane lub dopuszczone przez firmę Siemens. Warunkiem prawidłowej i bezpiecznej eksploatacji produktów jest prawidłowy transport, prawidłowe magazynowanie i ustawienie, prawidłowy montaż, prawidłowa instalacja, prawidłowe uruchomienie, prawidłowa obsługa i konserwacja. Konieczne jest zapewnienie dopuszczalnych warunków otoczenia. Konieczne jest przestrzeganie wskazówek zawartych w przynależnej dokumentacji. Wszystkie nazwy opatrzone znakiem chronionego znaku towarowego są zarejestrowanymi markami firmy Siemens AG. Pozostałe nazwy zawarte w niniejszej publikacji mogą być markami, których wykorzystanie na własny użytek przez strony trzecie może stanowić naruszenie właścicieli praw do takich marek. Wyłączenie odpowiedzialności Zawartość niniejszej publikacji została przez nas sprawdzona na zgodność z opisanymi w niej oprzyrządowaniem i oprogramowaniem. Niemniej nie jest możliwe wykluczenie odstępstw, przez co nie przejmujemy odpowiedzialności za pełną zgodność w tym względzie. Informacje zawarte w niniejszej publikacji są regularnie sprawdzane, a wymagane poprawki są przejmowane do kolejnych wydań publikacji. 3 / 109

4 Wstęp Instrukcja montażu i eksploatacji będzie w dalszym ciągu tekstu nazywana Instrukcją lub Podręcznikiem. Symbole w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji Niniejszy symbol wyróżnia dodatkowo zagrożenie wybuchem w rozumieniu dyrektywy 94/9/WE. Niniejszy symbol wyróżnia dodatkowo niebezpieczeństwo oparzenia w zetknięciu z gorącymi powierzchniami w rozumieniu normy DIN EN ISO Ten symbol ostrzega o zagrożeniu związanym z podnoszonymi i/lub podwieszonymi ładunkami. Przyłącze uziemienia Punkt odpowietrzania barwa żółta Punkt wlewu oleju barwa żółta Punkt spustu oleju barwa biała Poziom oleju barwa czerwona Poziom oleju barwa czerwona Poziom oleju barwa czerwona Przyłącze układu czujnikowego drgań Punkt smarowania barwa czerwona Nałożyć smar Ucho transportowe Śruba z uchem Nie wkręcać Powierzchnia kontroli ustawienia, w poziomie Powierzchnia kontroli ustawienia, w pionie Te symbole ilustrują sposób pomiaru poziomu oleju za pomocą prętowego wskaźnika poziomu oleju. Te symbole wskazują potrzebę stałego, silnego dokręcenia prętowego wskaźnika poziomu oleju. 4 / 109

5 Spis treści 1. Dane techniczne Ogólne dane techniczne Oznakowanie części przekładni zgodnie z Dyrektywą 94/9/WE Wykonania Typy konstrukcyjne przekładni Temperatura otoczenia Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej Masy Trwałość użytkowa łożysk Wykaz urządzeń Wskazówki ogólne Wprowadzenie Prawa autorskie Wskazówki bezpieczeństwa Podstawowe obowiązki Szczególne rodzaje zagrożeń i sprzęt ochrony osobistej Pięć podstawowych zasad bezpieczeństwa Ochrona środowiska Transport i magazynowanie Zakres dostawy i kontrola przy dostawie Transport Magazynowanie przekładni Standardowe powłoki ochronne i zabezpieczenie przeciwkorozyjne Wewnętrzne zabezpieczenie przed korozją przy użyciu środków przeciwkorozyjnych Wewnętrzne zabezpieczenie z użyciem "Castrol Alpha SP 220 S" Wewnętrzne zabezpieczenie z użyciem "Castrol Tribol 1390 / 220" Odnowienie zabezpieczenia przeciwkorozyjnego wnętrza przekładni przy przedłużonym magazynowaniu przekładni Zabezpieczenie przeciwkorozyjne powierzchni zewnętrznych Odnawiające zabezpieczenie przeciwkorozyjne metalicznych powierzchni zewnętrznych przekładni bez powłoki ochronnej Opis techniczny Opis ogólny Wykonania członów napędzanych Korpus Smarowanie Smarowanie ciśnieniowe Ułożyskowanie wałów Uszczelnienia wału Promieniowe pierścienie uszczelniające wału Uszczelnienie Taconite Sprzęgło jednokierunkowe Sprzęgło jednokierunkowe ograniczające moment obrotowy (wykonanie specjalne) Chłodzenie Wentylator Wężownica chłodząca Oddzielny lub zewnętrzny układ zasilania olejem / 109

6 5.9 Sprzęgła Tarcza skurczowa Układ grzejny Pręt grzejny dla wykonania przeciwwybuchowego Ex Układu nadzoru poziomu oleju dla prętów grzejnych Wskaźnik poziomu oleju Nadzór temperatury oleju Nadzór poziomu oleju Nadzór łożysk Kontrola warunków magazynowania z wykorzystaniem termometru oporowego Pt Układ nadzoru łożysk wykorzystujący czujnik impulsów udarowych Nadzór łożysk za pomocą czujnika przyspieszenia Przekładnia ze sprzęgłem jednokierunkowym ograniczającym moment obrotowy Mechanizm przełączania Montaż Ogólne wskazówki montażu Rozpakowanie Montaż przekładni Montaż przekładni na łapie podporowej korpusu Fundament Fundament dla podpory kompensującej moment obrotowy Opis czynności montażowych Regulacja ustawienia Montaż na ramie fundamentowej Przekładnia nasadzana z wałem pełnym Montaż przekładni nasadzanej z wałem drążonym i wpustem Przygotowanie Montaż Nasuwanie Zabezpieczenie osiowe Demontaż Przekładnia nasadzana z wałem drążonym i uzębieniem pasowanym wg normy "DIN 5480" Przygotowanie Montaż Nasuwanie z osadzoną tuleją DU Nasuwanie z luźno osadzoną tuleją DU Zabezpieczenie osiowe Demontaż Przekładnia nasadzana z wałem drążonym i tarczą skurczową Przygotowanie Montaż Nasuwanie z osadzoną tuleją DU Nasuwanie z luźno osadzoną tuleją DU Zabezpieczenie osiowe Tarcza skurczowa Demontaż / 109

7 6.8 Sprzęgła Montaż podpory kompensującej moment obrotowy dla korpusu przekładni Montaż podpory kompensującej moment obrotowy Przekładnia z wężownicą chłodzącą Przekładnia z oddzielnym układem zasilania olejem Podłączenia elektryczne Przekładnia z układem grzejnym Przekładnie z czujnikiem temperatury oleju Nadzór poziomu oleju Nadzór łożysk Ogólne wskazówki na temat elementów wyposażenia dodatkowego Końcowe czynności robocze Klasy połączeń śrubowych, momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia Klasy połączeń śrubowych Momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia Uruchomienie Czynności przed uruchomieniem Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych, zewnętrznych Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych, wewnętrznych Napełnianie środkiem smarowym Ilości oleju Uruchomienie Poziom oleju Przekładnia z wężownicą chłodzącą lub z zewnętrznym układem zasilania olejem Przekładnie z układem zasilania olejem, Faza smarowania wstępnego Uruchomienie po raz pierwszy Przekładnia ze sprzęgłem jednokierunkowym Pomiar temperatury Nadzór poziomu oleju Nadzór łożysk (Pomiar drgań) Układ grzejny Czynności kontrolne Wyłączenie z eksploatacji Wewnętrzne zabezpieczenie przeciwkorozyjne przy wyłączeniu z eksploatacji na dłuższy czas Wewnętrzne zabezpieczenie przeciwkorozyjne przy pomocy oleju przekładniowego Wewnętrzne zabezpieczenie przed korozją przy użyciu środków przeciwkorozyjnych Wewnętrzne zabezpieczenie przed korozją przy użyciu środków przeciwkorozyjnych "Castrol Alpha SP 220 S" Zabezpieczenie przeciwkorozyjne powierzchni zewnętrznych Wykonanie czynności zewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego Eksploatacja Informacje ogólne Poziom oleju Nieprawidłowości Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie Ogólne wskazówki dotyczące nieprawidłowości Możliwe nieprawidłowości Przeciek i szczelność / 109

8 10. Konserwacja i utrzymanie ruchu Ogólne dane dotyczące konserwacji Ogólne dane dotyczące czasu użytkowania oleju Prace obejmujące konserwację i utrzymanie ruchu Oznaczenie zawartości wody w oleju; wykonanie analiz oleju Czynność wymiany oleju Wymiana filtra powietrza typu mokrego Czyszczenie filtra powietrza Skontrolować wykładziny cierne sprzęgła jednokierunkowego ograniczającego moment obrotowy Oczyścić wentylator i przekładnie Przeprowadzić smarowanie uzupełniające uzębienia krótkiego wału napędzanego/tulei Wtłaczanie dodatkowego smaru do uszczelnień Taconite Kontrola wężownicy chłodzącej Skontrolować giętkie przewody rurowe Uzupełnianie objętości oleju Skontrolować prawidłowe dokręcenie śrub mocujących Końcowe czynności robocze Przegląd wzrokowy przekładni Smary Zapas części zamiennych, serwis techniczny Zapas części zamiennych Adresy dla zamawiania części zamiennych i usług serwisu technicznego Deklaracje Deklaracja włączenia Deklaracja zgodności WE / 109

9 1. Dane techniczne 1.1 Ogólne dane techniczne Tabliczka znamionowa przekładni zawiera następujące dane techniczne. Te dane oraz poczynione na drodze umowy uzgodnienia między firmą Siemens i zamawiającym przekładnię, wyznaczają granice zgodnego z przeznaczeniem użytkowania urządzenia (patrz punkt 1.2) Rysunek 1: Logo firmy 2 Numer produkcyjny #) 3 Masa całkowita w kg 4 Miejsce na dane specjalne 5 Typ, wielkość * ) 6 Moc P 2 w kw lub moment obrotowy T 2 w Nm Tabliczka znamionowa ATEX Przekładnia 7 Prędkość obrotowa n 1 8 Prędkość obrotowa n 2 9 Dane dotyczące oleju (rodzaj oleju, lepkość oleju, ilość oleju) 10 Numer(y) instrukcji 11 Producent i miejsce produkcji Kraj pochodzenia 12 #) Kod zakładu produkcyjnego / numer zamówienia, pozycja, numer kolejny / rok produkcj * ) Przykład K 3 S H 21 Wielkość bis 24, 115 bis 124 Położenie zabudowy... H = ustawienie poziome M = wykonanie poziome bez łapy Wykonanie wału napędzanego. S = Wał pełny V = Wał pełny wzmocniony H = Wał drążony z rowkiem wpustowym D = Wał drążony dla tarczy skurczowej K = Wał drążony z uzębieniem krótkim wg normy "DIN 5480" Liczba stopni... 3 lub 4 Typ przekładni... K = Przekładnia zębata czołowa o dużym całkowitym rozstawie osi Dane dotyczące poziomu ciśnienia akustycznego na powierzchniach pomiarowych, trwałości użytkowej łożysk oraz mas dla różnych typów konstrukcyjnych przekładni zamieszczono w punktach 1.4, 1.5 i 1.6. Dalsze dane techniczne zostały zamieszczone na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni i w arkuszu danych technicznych sporządzonym na podstawie specyfikacji zamówienia. 9 / 109

10 1.2 Oznakowanie części przekładni zgodnie z Dyrektywą 94/9/WE Tabela 1: Oznakowanie ATEX dla zastosowań nie obejmujących górnictwa podziemnego Grupa urządzeń Kategorii urządzeń 1) Atmosfera grożąca wybuchem * ) Grupa wybuchowo ści 2) Klasa temperatury 3) Oznakowanie 5) Gaz (G) IIA, IIB, IIC T3, T4 II 2 G IIA T4 bck T a.. 4) 2, 3 Gaz (G) lub pył (D) IIA, IIB, IIC T3, T4 II 2 G IIA T4 D 120 C bck T a 4) Pył (D) II 2 D 120 C bck T a.. 4) 1) Możliwe jest wprowadzenie zawsze tylko jednej kategorii urządzeń. 2) Grupy wbuchowości odnoszą się do atmosfery gazu (G). Możliwe jest wprowadzenie zawsze tylko jednej grupy wybuchowości. 3) Możliwe jest wprowadzenie zawsze tylko jednej klasy temperatur. 4) T a min. T a T a maks. = dopuszczalna temperatura otoczenia w C: T a min. = minimalna dopuszczalna temperatura otoczenia T a max. = maksymalna dopuszczalna temperatura otoczenia = skrótowe oznaczenie dla temperatury otoczenia T a 5) Kategoria urządzeń, grupa wybuchowości i klasa temperatur są podane przykładowo. * ) Przekładnie rodziny produktów "FLENDER DRIVES" nie są przeznaczone do wykorzystania z mieszaninami hybrydowymi. W przypadku przekładni bez elektrycznego układu nadzoru źródeł zapłonu (np. temperatura, poziom oleju) nie jest podawany rodzaj ochrony przed zapłonem "b". Tabliczka znamionowa na przekładni wskazuje oznaczenie aktualnego przypadku użytkowego. 10 / 109

11 1.3 Wykonania Typy konstrukcyjne przekładni K.SH K.VH K.SM K.HH K.KH K.DH K.HM K.KM K.DM Rysunek 2: Typy konstrukcyjne 11 / 109

12 1.3.2 Temperatura otoczenia Postanowienia Dyrektywy 94/9/WE stosują się do zakresu temperatur otoczenia od - 20 C do + 40 C. Po zastosowaniu różnych, odpowiednich środków można użytkować układ zasilania olejem także w temperaturach od - 40 C do + 60 C. Zakres temperatur i rozszerzony zakres temperatur wymagają potwierdzenia przez firmę Siemens i muszą być uzgodnione w tekście zlecenia. W konkretnym przypadku zawsze obowiązuje zakres dopuszczalnych temperatur otoczenia podany na tabliczce znamionowej. 1.4 Poziom ciśnienia akustycznego na powierzchni pomiarowej 1.5 Masy Przekładnia umożliwia utrzymanie poziomu mocy akustycznej przypisywanej przekładni klasy VDI 2159 wykorzystanej do wyznaczenia 80 % krzywej charakterystyki pola emisyjnego. Dotrzymanie wartości granicznych można przyjąć w zdefiniowanych warunkach prowadzenia prób Siemens ze statystyczną pewnością. Wszystkie dane dotyczące mas dotyczą przekładni nie napełnionych olejem, bez układu zasilania olejem i bez wyposażenia dodatkowego. Dokładne masy wskazano na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. 1.6 Trwałość użytkowa łożysk Trwałość użytkowa łożysk liczona w godzinach pracy wynosi Lh godzin, jaka zostaje osiągnięta lub przekroczona przez 90 % dostatecznie dużej liczby identycznych łożysk, zanim wystąpią pierwsze oznaki zmęczenia materiału, o ile nie uzgodniono inaczej w umowie. 1.7 Wykaz urządzeń W wykazie urządzeń przygotowanym w ramach realizacji zlecenia wyszczególnione są wszystkie możliwe elementy wyposażenia dodatkowego wraz z ich parametrami technicznymi. 12 / 109

13 2. Wskazówki ogólne 2.1 Wprowadzenie Niniejsza instrukcja jest częścią składową dostawy przekładni i powinna być stale magazynowana w pobliżu przekładni. Możliwość uszkodzenia przekładni lub wystąpienia nieprawidłowości w pracy. Każda osoba wykonująca czynności robocze w obrębie przekładni musi przeczytać ze zrozumieniem instrukcję i przestrzegać zawartych w niej wskazówek. Za szkody i zakłócenia w eksploatacji spowodowane nieprzestrzeganiem instrukcji, firma Siemens nie przejmuje żadnej odpowiedzialności. Opisane w niniejszej instrukcji "przekładnie zębate FLENDER" zostały skonstruowane celem wykorzystania w charakterze przekładni mechanizmów podnoszenia i mechanizmów wysięgu dźwignic. Możliwymi dziedzinami zastosowania przekładni tego typoszeregu są np. przenośników i podnośników. Przekładnia jest przystosowana tylko dla zakresu wykorzystania wskazanego w rozdziale 1, "Dane techniczne". Odmienne warunki eksploatacji wymagają nowych uzgodnień umownych. Przekładnia została wykonana zgodnie z najnowszym stanem techniki i jest dostarczana w stanie zapewniającym bezpieczeństwo eksploatacji. Przekładnia spełnia wymagania dyrektywy 94/9/WE. Przekładnię wolno stosować i eksploatować wyłącznie na warunkach ustalonych w umowie usług i dostaw zawartą między firmą Siemens a Zamawiającym. Opisana tutaj przekładnia odpowiada stanowi techniki w chwili oddania niniejszej instrukcji do druku. W interesie dalszego ulepszania urządzenia zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian w obrębie poszczególnych podzespołów i elementów wyposażenia, jakie przy utrzymaniu istotnych parametrów technicznych zostaną uznane za celowe dla podwyższenia osiągów i bezpieczeństwa takich podzespołów i elementów wyposażenia. 2.2 Prawa autorskie Prawa autorskie dla niniejszej instrukcji pozostają w posiadaniu firmy Siemens AG. Bez naszego zezwolenia, instrukcji nie wolno wykorzystywać, tak w części, jak i w całości, na potrzeby działalności konkurencyjnej lub udostępniać jej osobom trzecim. Wszystkie zapytania natury technicznej należy kierować na adres naszego zakładu lub na adres jednej z naszych placówek serwisu technicznego: Siemens AG Am Industriepark Voerde Tel.: +49 (0)2871 / 92 0 Fax: +49 (0)2871 / / 109

14 3. Wskazówki bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo upadku Możliwość ciężkiego zranienia wskutek upadku. Zabrania się wchodzenia na przekładnię i na zabudowane na niej elementy składowe podczas pracy przekładni. Czynności konserwacji i napraw w obrębie sprzęgła mogą być wykonywane wyłącznie przy unieruchomionym sprzęgle. OSTRZEŻENIE Groźba zranienia przez samowolne modyfikacje Zabrania się dokonywania samowolnych przeróbek. Dotyczy to także wyposażenia ochronnego stosowanego w charakterze zabezpieczeń przed zetknięciem się z pracującym urządzeniem. 3.1 Podstawowe obowiązki Użytkownik urządzenia powinien zadbać, aby osoby, którym powierzono wykonanie czynności roboczych w obrębie przekładni przeczytały ze zrozumieniem instrukcję i przestrzegały wskazówek tej instrukcji we wszystkich jej punktach, w celu: zapobieżenia zagrożeniom dla zdrowia i życia osób użytkujących urządzenie i osób postronnych, zapewnienia bezpieczeństwa eksploatacji przekładni, wyeliminowania przestojów i wykluczenia niekorzystnego oddziaływania na środowisko naturalne na skutek nieprawidłowej obsługi. W czasie transportu, montażu i demontażu oraz przy obsłudze, pielęgnacji i konserwacji urządzenia należy przestrzegać odnośnych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy oraz przepisów ochrony środowiska naturalnego. Przekładnia może być obsługiwana, konserwowana i/lub naprawiana wyłącznie przez wykwalifikowany personel (patrz punkt "Wykwalifikowany personel" na stronie 3 niniejszej instrukcji). Niedopuszczalne jest czyszczenie powierzchni zewnętrznych przekładni przy pomocy wysokociśnieniowej myjki strumieniowej. Wszystkie prace należy wykonywać z należytą starannością przy uwzględnieniu wymogów bezpieczeństwa. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo utraty życia przy włączonym urządzeniu Celem wykonania prac w obrębie przekładni konieczne jest z zasady unieruchomienie przekładni i oddzielnego układu zasilania olejem. Konieczne jest zabezpieczenie agregatu napędowego przed niezamierzonym uruchomieniem (np. przez zamknięcie kluczykiem wyłącznika uruchamianego kluczykiem lub usunięcie bezpiecznika w obwodzie zasilania). Umieścić na stanowisku załączania tablicę informującą, że w obrębie przekładni wykonywane są prace. Równocześnie cała instalacja nie może znajdować się pod obciążeniem, aby wykluczyć wszelkie zagrożenia podczas czynności demontażu. Zabrania się wykonywania jakichkolwiek robót spawalniczych na całym układzie napędowym. Napędów nie wolno wykorzystywać w charakterze punktu podłączenia masy podczas spawania łukiem elektrycznym. Części zazębione i łożyska mogą wówczas ulec zniszczeniu na skutek zaspawania. 14 / 109

15 Możliwe uszkodzenie przekładni. W przypadku przekładni użytkowanych z maszynami elektrycznymi wytwarzającymi prąd elektryczny lub, przez które przepływa prąd (np. silniki, generatory) należy wykluczyć przepływ prądu przez przekładnię. Przepływ prądu może doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia łożysk tocznych i uzębień. Przepływ prądu może być na przykład spowodowany zwarciem elektrycznym, przebiciami napięcia lub nagromadzeniem warstw przewodzącego pyłu. Odpowiednie środki zaradcze: stosowanie izolatorów prawidłowe uziemienie przekładni NIEBEZPIECZEŃSTWO Rozładowanie elektrostatyczne Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery pod wpływem rozładowania elektrostatycznego. Należy zapewnić zrównoważenie potencjałów zgodnie z obowiązującymi przepisami i/lub wytycznymi. Przekładnia zawiera otwory gwintowane przeznaczone do podłączenia uziemienia. Czynności te mogą być podejmowane wyłącznie przez fachowców elektrotechników. Możliwe uszkodzenie przekładni. Należy bezzwłocznie unieruchomić przekładnię przez wyłączenie agregatu napędowego, jeśli w czasie eksploatacji stwierdzone zostaną niewytłumaczalne zmiany, np. znaczne zwiększenie temperatury pracy lub zmiana odgłosów towarzyszących pracy przekładni. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo utraty życia, spowodowane przez części obracające się i/lub ruchome Zagrożenie pochwycenia lub wciągnięcia przez części obracające się i/lub ruchome. Obracające się i/lub ruchome części należy wyposażyć w odpowiednie osłony zabezpieczające w celu wykluczenia możliwości dotknięcia tych części. W przypadku zabudowania przekładni w maszynach lub urządzeniach, producent takich maszyn lub urządzeń jest zobowiązany do przejęcia przepisów, wskazówek i opisów zawartych w niniejszej instrukcji do swojej instrukcji eksploatacji. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery w przypadku wykorzystania nieodpowiednich elementów wyposażenia dodatkowego. Wszystkie elementy wyposażenia dodatkowego winny spełniać warunki Dyrektywy 94/9/WE. Prostsze urządzenia elektryczne (np. przyrządy kontrolne, przełączniki, termorezystor Pt 100) bez oznakowania wg Dyrektywy 94/9/WE należy podłączać w bezpieczny sposób przy użyciu odpowiednich wzmacniaczy z odłącznikiem. 15 / 109

16 NIEBEZPIECZEŃSTWO Rozładowanie elektrostatyczne Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery pod wpływem rozładowania elektrostatycznego. Nie wolno dopuścić do nagromadzenia ładunków elektrostatycznych na powłoce ochronnej. Użytkownik urządzenia winien zapewnić niezawodne wyeliminowanie zjawisk mogących powodować wytworzenie ładunków elektrostatycznych w powłoce ochronnej. Usunięte wyposażenie zabezpieczające należy osadzić ponownie przed uruchomieniem. Należy przestrzegać oznaczeń umieszczonych na przekładni, takich jak tabliczka znamionowa i strzałka wskazująca kierunek ruchu obrotowego. Zadbać, aby oznaczenia takie nie zostały przykryte warstwą farby lub nagromadzonego brudu. Brakujące tabliczki należy uzupełnić. Śruby zużyte podczas czynności montażu lub demontażu należy wymienić na nowe śruby o tej samej klasie wytrzymałościowej i o tym samym wykonaniu. Części zamienne należy zamawiać w firmie Siemens (patrz rozdział 11, "Zapas części zamiennych, serwis techniczny"). 3.2 Szczególne rodzaje zagrożeń i sprzęt ochrony osobistej W zależności od warunków roboczych powierzchnie zewnętrzne przekładni mogą rozgrzewać się do wyjątkowo wysokich temperatur. OSTRZEŻENIE Groźba oparzeń Możliwość wystąpienia ciężkich oparzeń od gorących powierzchni (> 55 C). Wymagane jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych i odzieży ochronnej. OSTRZEŻENIE Zagrożenie spowodowane niskimi temperaturami Możliwość wystąpienia ciężkich urazów ciała wskutek odmrożeń (ból, zaburzenia czucia, odmrożenia) na zimnych powierzchniach (< 0 C). Wymagane jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych i odzieży ochronnej. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo oparzenia Możliwość wystąpienia ciężkich urazów od uwolnionych gorących mediów roboczych w przebiegu ich wymiany. Wymagane jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych, okularów ochronnych i odzieży ochronnej. OSTRZEŻENIE Groźba urazów oczu Drobne ciała obce, jak piasek lub pył, mogą przedostać się do osłony części wirujących i zostać wyrzucone na zewnątrz przez siłę odśrodkową. Należy nosić odpowiednie okulary ochronne. 16 / 109

17 Poza generalnie wymaganym sprzętem ochrony osobistej (buty ochronne, odzież robocza, hełm itp.), podczas pracy w obrębie przekładni konieczne jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych oraz właściwych okularów ochronnych. Przekładnia spełnia wymagania dyrektywy 94/9/WE. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery podczas wykonywania czynności montażu i demontażu na przekładni. Przy montażu lub demontażu przekładni w otoczeniu nie może panować atmosfera zagrażająca wybuchem. 3.3 Pięć podstawowych zasad bezpieczeństwa Dla zapewnienia bezpieczeństwa osobistego, a także celem zapobieżenia szkodom materialnym konieczne jest podczas pracy na elementach elektrycznych urządzenia stałe przestrzeganie wskazówek istotnych dla bezpieczeństwa i pięciu poniższych zasad bezpieczeństwa zgodnie z normą "DIN EN ", "Czynności robocze w stanie beznapięciowym". Wymagane jest przestrzeganie pięciu zasad bezpieczeństwa przed rozpoczęciem pracy na maszynie we wskazanej kolejności. 1) Wyłączenie zasilania. Należy wyłączyć także pomocnicze obwody prądowe, np. układ ogrzewania postojowego. 2) Zabezpieczyć przed ponownym załączeniem. 3) Potwierdzić stan beznapięciowy. 4) Uziemić i zewrzeć. 5) Osłonić lub odgrodzić sąsiednie elementy pozostające pod napięciem. Po zakończeniu czynności roboczych usunąć podjęte środki zabezpieczające w odwrotnej kolejności. 3.4 Ochrona środowiska Przypadający ewentualnie materiał opakowaniowy należy przekazać do utylizacji jako odpad lub zagospodarować w systemie recyklingu. Przy wymianie oleju olej przepracowany należy zebrać do odpowiedniego pojemnika. Rozlany olej należy bezzwłocznie usunąć za pomocą materiału wiążącego olej. Środki przeciwkorozyjne należy magazynować oddzielnie od oleju przepracowanego. Olej przepracowany, środki przeciwkorozyjne oraz szmatki przesycone olejem należy unieszkodliwić stosownie do odpowiednich przepisów ochrony środowiska naturalnego. Utylizacja przekładni po zakończeniu użytkowania: Spuścić całkowicie olej roboczy, środek przeciwkorozyjny i/lub płyn chłodniczy z przekładni i usunąć jako odpad zgodnie z obowiązującymi przepisami. Części składowe przekładni i/lub części zabudowane na przekładni należy usunąć jako odpad zgodnie z krajowymi przepisami, ewentualnie po posortowaniu, wg rodzaju, lub przekazać do systemu recyklingu. 17 / 109

18 4. Transport i magazynowanie Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3, "Wskazówki bezpieczeństwa"! 4.1 Zakres dostawy i kontrola przy dostawie Zakres dostawy jest podany w dokumentach wysyłkowych. Kompletność dostawy należy skontrolować bezpośrednio przy przyjęciu dostawy. Uszkodzenia i/lub brakujące części należy zgłaszać bezzwłocznie na piśmie firmie Siemens. OSTRZEŻENIE Możliwość wystąpienia ciężkich urazów ciała spowodowanych przez uszkodzony produkt W razie stwierdzenia widocznych uszkodzeń nie wolno rozpoczynać użytkowania przekładni. Kontrolę dostawy należy przeprowadzić zgodnie z poniższymi wskazówkami: Należy zdjąć opakowanie i zabezpieczenia transportowe i zutylizować zgodnie z przepisami. Wykonać kontrolę wzrokową na obecność uszkodzeń i zabrudzeń. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek korozji. Jeśli przekładnia została dostarczona w opakowaniu przeznaczonym do transportu morskiego, wolno usunąć wyłącznie opakowanie zewnętrzne (skrzynię i folię). Nie wolno natomiast usuwać zabezpieczenie przeciwkorozyjnego przekładni. 4.2 Transport Masę produktu podano na tabliczce znamionowej. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie utraty życia Groźba utraty życia wskutek upadku ładunku spowodowanego nieprawidłowym podwieszeniem. Nie wolno przebywać pod zawieszonymi ładunkami. Podczas zawieszania, podnoszenia, opuszczania i przemieszczania ładunku należy przestrzegać poniższych wskazówek: Przestrzegać obciążeń granicznych. Prawidłowo zamocować zawiesia. Punkt ciężkości jest ewentualnie położony niewspółśrodkowo. Równomierne rozłożenie obciążenia w przypadku zawiesi wyposażonych w kilka haków. Niska prędkość przemieszczania. Nie jest dopuszczalne kołysanie się ładunku i/lub zaczepianie ładunku o przedmioty lub elementy budynku. Haków transportowych nie wolno obciążać w obrębie wierzchołków haków. Produkty ustawiać wyłącznie na równym, bezpoślizgowym i nośnym podłożu. 18 / 109

19 OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo zmiażdżeń Groźba zmiażdżenia przez transportowany element konstrukcyjny w przypadku wykorzystania niewłaściwych dźwignic i elementów podporowych i odczepienia się elementu konstrukcyjnego. Na potrzeby transportu, zawiesia transportowe wolno zaczepiać wyłącznie we wskazanych miejscach produktu. Wymagane jest stosowanie wyłącznie dźwignic i wyposażenia ładunkowego o dostatecznym udźwigu. Podczas podwieszania ciężaru należy stosować się do umieszczonego na opakowaniu schematu rozkładu obciążenia. Przekładnię należy transportować powoli i ostrożnie w położeniu uniesienia ponad podłoże dla zapobieżenia zranieniu osób personelu i uszkodzeniu przekładni. I tak na przykład wystawienie nieosłoniętych czopów końcowych wału na uderzenia może doprowadzić do uszkodzenia przekładni. Przekładnia jest dostarczana w stanie zmontowanym. Elementy wyposażenia dodatkowego mogą być ewentualnie zapakowane oddzielnie. Zależnie od drogi transportu oraz wielkości przekładni, przekładnia może być opakowana w różny sposób. W przypadku jeśli nie uzgodniono inaczej w umowie, opakowanie spełnia wymagania wytycznych dotyczących opakowań HPE. Należy przestrzegać wskazówek umieszczonych na opakowaniu w postaci oznaczeń obrazkowych. Oznaczenia te mają następujące znaczenie: góra zawartość wrażliwa na uderzenia chronić przed deszczem chronić przed wysoką temperaturą punkt ciężkości zakaz stosowania haków ręcznych tu zawieszać Rysunek 3: Symbole transportowe Transport przekładni jest dozwolony wyłącznie z wykorzystaniem środków transportowych przystosowanych do tego celu. Przekładnię należy transportować w stanie nie napełnionym olejem i ustawioną w opakowaniu transportowym. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek wykorzystania niewłaściwych punktów do umocowania zwiesi. Do transportu przekładni wolno wykorzystać wyłącznie 4 ucha transportowe umieszczone na korpusie przekładni. Zabrania się podwieszania do transportu za przewody rurowe. Nie wolno dopuścić do uszkodzenia przewodów rurowych. Gwintów w czołowych powierzchniach czopów wału nie wolno używać do osadzania elementów zaczepowych dla zawiesi na potrzeby transportu. Zawiesia transportowe muszą odpowiadać ciężarowi przekładni z dostatecznym współczynnikiem bezpieczeństwa. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie utraty życia Groźba zmiażdżenia lub utraty życia wskutek przesunięcia tarczy skurczowej niezabezpieczonej w kierunku osiowym. W przypadku wykonania z tarczą skurczową należy przed transportem zabezpieczyć tarczę skurczową w kierunku osiowym. 19 / 109

20 K..H K..M Rysunek 4: Punkty zaczepienia zawiesia W przypadku zespołów napędowych z dodatkowymi urządzeniami zamontowanymi na przekładni, takimi jak silnik napędowy, sprzęgło nasadzane, może zajść potrzeba doboru dodatkowego punktu podwieszenia z powodu przesunięcia punktu ciężkości. Rysunek 5: Punkty zaczepienia, przekładnie z silnikiem Możliwość uszkodzenia śrub z uchem. W przypadku zaczepienia zawiesi o śruby z uchem nie dopuszcza się oddziaływania żadnych sił bocznych w kierunku od płaszczyzny ucha, aby zapobiec zerwaniu śruby z uchem A B Rysunek 6: Siły ukośne i boczne w przypadku śrub z uchem A dopuszczalna siła ukośna w kierunku płaszczyzny ucha (kąt maksymalnie 45 ) B niedopuszczalna siła boczna w kierunku od płaszczyzny ucha Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie punktów zaczepienia zawiesi przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni przygotowanej na podstawie danych technicznych zlecenia. 20 / 109

21 4.3 Magazynowanie przekładni Przekładnię należy magazynować w miejscu chronionym przed czynnikami atmosferycznymi w oryginalnym opakowaniu lub w położeniu użytkowym na wolnej od wibracji i suchej podstawie, pod przykryciem. Przekładnie z łożyskami tocznymi smarowanymi smarem muszą być podparte w położeniu użytkowym. Wszelkie uszkodzenia powierzchniowej powłoki ochronnej mogą spowodować nieskuteczność zabezpieczenia zewnętrznego i doprowadzić do korozji. Przy tymczasowym magazynowaniu przekładni oraz dostarczonych części zamiennych należy pozostawić fabryczne zabezpieczenie przeciwkorozyjne. Powłokę ochronną chronić przed uszkodzeniem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo utraty życia wskutek wywrócenia się lub upadku przekładni Groźba zmiażdżenia lub przygniecenia w przypadku wywrócenia się lub upadku przekładni. Układanie przekładni jedna na drugiej jest niedozwolone. Uszkodzenie przekładni wskutek osiadania substancji obcych lub wilgoci. W przypadku magazynowania na wolnym powietrzu należy szczególnie starannie okryć przekładnię i zadbać, aby na przekładni nie osiadała wilgoć i inne substancje obce. Należy unikać gromadzenia się wody. Możliwość uszkodzenia przekładni pod wpływem czynników zewnętrznych. O ile nie uzgodniono inaczej na podstawie umowy, przekładnię nie wolno wystawiać na działanie szkodliwych czynników, takich jak agresywne substancje chemiczne. Szczególne warunki środowiskowe występujące w czasie transportu (np. transport morski) oraz magazynowania (klimat, występowanie termitów) muszą być przedmiotem ustaleń umownych. 21 / 109

22 4.4 Standardowe powłoki ochronne i zabezpieczenie przeciwkorozyjne Wnętrze przekładni jest chronione środkiem przeciwkorozyjnym, natomiast wolne czopy końcowe wału są zabezpieczone ochronnym środkiem przeciwkorozyjnym. Właściwości powłoki zewnętrznej są uzależnione od warunków środowiskowych wskazanych w zleceniu, dotyczących drogi transportu i miejsca eksploatacji. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek korozji. Przekładnia jest z zasady dostarczana w stanie fabrycznie zmontowanym z powłoką podkładową i kryjącą. W przypadku przekładni, które zostały dostarczone tylko z powłoką gruntującą, bezwzględnie konieczne jest nałożenie powłoki kryjącej odpowiednio do wytycznych obowiązujących dla danego zastosowania użytkowego. Powłoka gruntująca nie zapewnia sama w sobie dostatecznej ochrony przeciwkorozyjnej na dłuższy przeciąg czasu. Możliwość uszkodzenia uszczelnień wałów. Przed przystąpieniem do czynności czyszczenia i/lub nakładania powłoki kryjącej należy zabezpieczyć uszczelnienia wału przez zastosowanie odpowiednich środków (np. uszczelnić taśmą samoprzylepną). Zabezpieczenie takie chroni przed wniknięciem lakieru lub płynu do czyszczenia do przekładni i przed zetknięciem tych materiałów z uszczelnieniem wału. Powłoka ochronna spełnia wymagania dotyczące przewodnictwa powłok, a także ograniczenia odnoszącego się do grubości nanoszonych powłok zgodnie z normy "DIN EN ". Dopuszczalna maksymalna grubość powłoki wynika z podanej grupy wybuchowości (IIA lub IIB lub IIC). W przypadku powłok o grubości < 200 μm nie należy oczekiwać występowania ładunków elektrostatycznych. NIEBEZPIECZEŃSTWO Rozładowanie elektrostatyczne Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery pod wpływem rozładowania elektrostatycznego. Nie wolno dopuścić do nagromadzenia ładunków elektrostatycznych na powłoce ochronnej. Użytkownik urządzenia winien zapewnić niezawodne wyeliminowanie zjawisk mogących powodować wytworzenie ładunków elektrostatycznych w powłoce ochronnej. Przykładowe zjawiska mogące powodować wytworzenie ładunków elektrostatycznych: owiewanie szybkim strumieniem powietrza o wysokiej zawartości pyłu nagły wypływ gazów pod ciśnieniem zawierających składniki cząsteczkowe nne zjawiska silnego tarcia (nie dotyczy ręcznego czyszczenia lub wycierania ściereczkami do czyszczenia) Wszelkie uszkodzenia powierzchniowej powłoki ochronnej mogą spowodować nieskuteczność zabezpieczenia zewnętrznego i doprowadzić do korozji. Powłokę ochronną chronić przed uszkodzeniem. 22 / 109

23 Jeśli nie ustalono inaczej na podstawie umowy, dla zabezpieczenia wnętrza przekładni przed korozją obowiązują okresy trwałości wskazane w tabelach 2 lub 3 pod warunkiem podjęcia wskazanych środków. Okres trwałości zabezpieczenia przed korozją powierzchni zewnętrznych i przynależne warunki wskazano w tabeli 4. Okres gwarancji liczy się od daty dostawy lub zgłoszenia gotowości do dostawy. W przypadku magazynowania tymczasowego należy w odstępstwie od okresów trwałości wskazanych w tabeli 2 lub 3 oraz w tabeli 4 skontrolować zabezpieczenie przekładni przed korozją dla powierzchni wewnętrznych i zewnętrznych przekładni i, w razie potrzeby, odnowić te zabezpieczenia (patrz punkt i punkt 7.3.2) Wewnętrzne zabezpieczenie przed korozją przy użyciu środków przeciwkorozyjnych Zależnie od oleju roboczego (rodzaju i lepkości oleju), patrz informacje na tabliczce znamionowej, przekładnie są zabezpieczone przed korozją olejem przeciwkorozyjnym zgodnie z tabelą 2 lub tabelą Wewnętrzne zabezpieczenie z użyciem "Castrol Alpha SP 220 S" Tabela 2: Okres trwałości i czynności wewnętrznego zabezpieczenia przed korozją przy zastosowaniu oleju mineralnego albo oleju syntetycznego na bazie PAO Trwałość Środek przeciwkorozyjny Szczególne środki do 6 miesięcy Nie dotyczy do 24 miesięcy Castrol Alpha SP 220 S Zamknąć wszystkie otwory na przekładni. Zastąpić filtr powietrza lub filtr powietrza mokrego korkiem gwintowanym. (Przed uruchomieniem korek gwintowany zastąpić filtrem powietrza lub filtrem powietrza mokrego.) Uszczelnić uszczelnienia labiryntowe na wale napędzanym przy pomocy taśmy samoprzylepnej. (Przed uruchomieniem usunąć taśmę samoprzylepną.) W przypadku magazynowania przez okres powyżej 24 miesięcy należy ponownie zabezpieczyć przekładni środkiem przeciwkorozyjnym (patrz punkt ). 23 / 109

24 Wewnętrzne zabezpieczenie z użyciem "Castrol Tribol 1390 / 220" Tabela 3: Okres trwałości i czynności wewnętrznego zabezpieczenia przed korozją przy zastosowaniu oleju syntetycznego na bazie PG Trwałość Środek przeciwkorozyjny Szczególne środki do 6 miesięcy Nie dotyczy do 36 miesięcy Specjalny olej do ochrony przeciwkorozyjnej TRIBOL ) Zamknąć wszystkie otwory na przekładni. Zastąpić filtr powietrza lub filtr powietrza mokrego korkiem gwintowanym. (Przed uruchomieniem korek gwintowany zastąpić filtrem powietrza lub filtrem powietrza mokrego.) Uszczelnić uszczelnienia labiryntowe na wale napędzanym przy pomocy taśmy samoprzylepnej. (Przed uruchomieniem usunąć taśmę samoprzylepną.) W przypadku magazynowania przez okres powyżej 36 miesięcy należy ponownie zabezpieczyć przekładni środkiem przeciwkorozyjnym (patrz punkt ). 1) Odporny na atmosferę tropikalną oraz wodę morską, temperatura otoczenia maksymalnie 50 C Wykonanie zabezpieczenia przeciwkorozyjnego wnętrza przekładni opisano w rozdziale 7 (patrz punkt 7.3.1) Odnowienie zabezpieczenia przeciwkorozyjnego wnętrza przekładni przy przedłużonym magazynowaniu przekładni OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia Niebezpieczeństwo urazów oczu i dłoni pod wpływem agresywnych chemicznych czynników roboczych. Wymagane jest noszenie odpowiednich okularów ochronnych i rękawic ochronnych. Rozlania oleju należy natychmiast usunąć przy pomocy materiału wiążącego olej. W przypadku magazynowania przez okres powyżej 24 miesięcy (patrz tabela 2) lub 36 miesięcy (patrz tabela 3) konieczne jest ponowne zabezpieczenie przekładni przed korozją. Zalecane jest wykonanie następujących czynności: Usunąć zabrudzenia w obszarze pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej, lub w oznakowanym punkcie wlewu oleju. Poluzować i usunąć śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej. Zdjąć pokrywę wraz z uszczelką z korpusu (nie dopuścić do uszkodzenia uszczelki, będzie ona potrzebna ponownie). Podstawić pod otwór spustowy oleju korpusu przekładni odpowiednie naczynie odbiorcze. Wykręcić korek spustowy oleju i/lub otworzyć kurek spustowy oleju i zapewnić spłynięcie zużytego oleju przeciwkorozyjnego do odpowiedniego naczynia odbiorczego. Resztkowe ilości oleju przeciwkorozyjnego usunąć jako odpad zgodnie z obowiązującymi przepisami. Zamknąć kurek spustowy oleju i/lub wkręcić korek spustowy oleju. Napełnić przekładnię olejem "Castrol Alpha SP 220 S". Objętość napełnienia wyznaczyć na podstawie wymiarów przekładni: długość x szerokość x wysokość x Możliwość wystąpienia korozji w przypadku zastosowania niewłaściwego środka przeciwkorozyjnego. Wykorzystać specjalny olej "Castrol Alpha SP 220 S" z dodatkiem przeciwkorozyjnym (dodatek "S"). 24 / 109

25 Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek przedłużonego otwarcia przekładni. Przekładnię należy ponownie zamknąć hermetycznie najpóźniej godzinę po jej otwarciu. Przed ponownym uruchomieniem przekładni należy wykonać poniższe czynności: Zastąpić śrubę zamykającą filtrem powietrza lub filtrem powietrza mokrego. Osadzić pokrywę rewizyjną i/lub montażową wraz z uszczelką na korpusie. Wkręcić śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej i dokręcić je ze wskazanym momentem obrotowym dokręcenia (patrz punkt 6.19). Przekładnia jest tym samym zabezpieczona przed korozją na dalsze 24 miesiące. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek niewłaściwego smarowania, spowodowanego wymieszaniem się oleju przeciwkorozyjnego z olejem roboczym. W przypadku jeśli po zabezpieczeniu przeciwkorozyjnym przekładni, konieczne będzie napełnienie przekładni syntetycznym olejem roboczym na bazie PG, wymagane jest, aby po spuszczeniu oleju przeciwkorozyjnego gruntownie przepłukać przekładnię olejem roboczym(patrz w tym celu punkt ). Oleju z płukania przekładni nie wolno używać w charakterze oleju roboczego Zabezpieczenie przeciwkorozyjne powierzchni zewnętrznych Tabela 4: Trwałość zewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego czopów końcowych wału oraz innych powierzchni obrobionych nieosłoniętych Trwałość Środek przeciwkorozyjny Grubość powłoki przy magazynowaniu w pomieszczeniu zamkniętym do 36 miesięcy 1) Tectyl 846 K19 ok. 50 μm przy magazynowaniu na zewnątrz pomieszczeń do 12 miesięcy 2) Uwagi Zabezpieczenie przeciwkorozyjne na bazie wosków: odporne na działanie wody morskiej odporny na atmosferę tropikalną rozpuszczalne w rozpuszczalnikach chlorowodorowych 1) Przekładnię należy magazynować w miejscu chronionym przed czynnikami atmosferycznymi, na wolnej od wibracji i suchej podstawie, pod przykryciem. 2) W przypadku magazynowania na wolnym powietrzu należy szczególnie starannie okryć przekładnię i zadbać, aby na przekładni nie osiadała wilgoć i inne substancje obce. Należy unikać gromadzenia się wody. Wykonanie zabezpieczenia przeciwkorozyjnego zewnętrznych powierzchni przekładni opisano w rozdziale 7 (patrz punkt 7.3.2) Odnawiające zabezpieczenie przeciwkorozyjne metalicznych powierzchni zewnętrznych przekładni bez powłoki ochronnej W przypadku magazynowania przez okresy dłuższe niż te wskazane w tabeli 4, wymagane jest ponowne zabezpieczenie przekładni przed korozją przy pomocy środka wskazanego w tabeli / 109

26 5. Opis techniczny Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3, "Wskazówki bezpieczeństwa"! 5.1 Opis ogólny Opisana tutaj przekładnia stanowi "przekładnię zębatą FLENDER" przeznaczoną do wykorzystania w charakterze przekładni mechanizmów podnoszenia i mechanizmów wysięgu dźwignic. Przekładnia jest dostarczana jako trój- lub czterostopniowa przekładnia zębata czołowa walcowa. Jest ona przeznaczona do zabudowania w ułożeniu poziomym. Na życzenie możliwe jest dostarczenie przekładni dla innego położenia zabudowy. Możliwość zniszczenia przekładni lub części składowych przekładni przez nieprawidłowy kierunek obrotów. Przekładnię można eksploatować w dowolnym z dwóch kierunków ruchu obrotowego. Zależnie od warunków zlecenia, ruch przekładni można ograniczyć tylko do jednego kierunku przez zabudowę sprzęgła jednokierunkowego lub wyprzedzeniowego. Przekładnie charakteryzuje korzystny poziom cichobieżności, który został osiągnięty przez zastosowanie kół zębatych czołowych o wysokim stopniu pokrycia i wykorzystanie korpusu tłumiącego dźwięki. Niezawodna pracy przekładni w szerokim zakresie temperatur wynika z dobrego współczynnika sprawności, dużej powierzchni zewnętrznej korpusu oraz systemu chłodzenia o wydajności dostosowanej do mocy. Możliwe jest dostarczenie przekładni o różnym usytuowaniu wałów (wykonania i kierunki ruchu obrotowego); na poniższym rysunku wał przedstawiony jest schematycznie jako wał pełny. Strzałki kierunku obrotowego wskazują zależności kierunku ruchu obrotowego na wale napędowym i napędzanym. Tabela 5: Typoszereg K3SH, K3VH, K3SM K3HH, K3HM, K3KH, K3KM, K3DH, K3DM K4SH, K4VH, K4SM K4HH, K4HM, K4KH, K4KM, K4DH, K4DM Wykonania i przynależne kierunki ruchu obrotowego 5.2 Wykonania członów napędzanych Wykonanie A B C D E F G H I..S...V...H...D...K. Rysunek 7: Wykonania członów napędzanych S V H Wał pełny Wał pełny wzmocniony Wał drążony z rowkiem wpustowym D K Wał drążony dla tarczy skurczowej Wał drążony z uzębieniem krótkim wg normy "DIN 5480" 26 / 109

27 5.3 Korpus Korpus jest wykonany jako konstrukcja dwuczęściowa. Korpus charakteryzuje odporność na odkształcenia, a jego kształt zapewnia bardzo dobre warunki tłumienia dźwięków i usuwania ciepła. Korpus przekładni zawiera następujące wyposażenie: Ucha transportowe (o dostatecznej wielkości umożliwiającej transport) Pokrywa rewizyjna i/lub montażowa (do wlewania oleju i/lub na potrzeby przeglądów) Wziernik oleju (do kontroli poziomu oleju) Wskaźnik poziomu oleju ze znaczkami MIN i MAX (do kontroli poziomu oleju) Prętowy wskaźnik poziomu oleju ze znaczkami MIN i MAX (do kontroli poziomu oleju) Śruba spustowa oleju i/lub kurek spustowy oleju (do usuwania oleju) Filtr powietrza (do napowietrzania i odpowietrzania) Filtr powietrza mokrego (do napowietrzania i odpowietrzania) Zastosowano następujące barwy i symboliczne oznaczenia dla śruby odpowietrzającej, wlewu oleju, prętowego wskaźnika poziomu oleju i śruby spustowej oleju: Punkt odpowietrzania barwa żółta Punkt spustu oleju barwa biała Punkt wlewu oleju barwa żółta Punkt smarowania *) barwa czerwona Poziom oleju: Wziernik oleju Wskaźnik poziomu oleju barwa czerwona Poziom oleju: Prętowy wskaźnik poziomu oleju barwa czerwona * ) Miejsca smarowania są oznakowane następującą tabliczką. nach 045 Schmierstelle g Lithiumseifenfett (Mineralölbasis) Betriebsstunden Punkt smarowania [...] g smar litowy (baza oleju mineralnego) po [...] godzinach pracy 27 / 109

28 Rysunek 8: Wyposażenie przekładni dla przekładni typu konstrukcyjnego K..H Rysunek 9: Wyposażenie przekładni dla przekładni typu konstrukcyjnego K..M 1 Korpus 2 Ucho transportowe 3 Pokrywa 4 Pokrywa 5 Uszczelnienia wału 6 Prętowy wskaźnik poziomu oleju 7 Otwór napowietrzania i odpowietrzania korpusu 8 Punkt spustu oleju 9 Tabliczka znamionowa 10 Zamocowanie przekładni 11 Pokrywa rewizyjna i montażowa 12 Powierzchnia ustawcza 13 Gwint osiujący 14 Napełnianie oleju 15 Zamocowanie podpory momentu obrotowego 16 Wziernik oleju Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. 28 / 109

29 5.4 Smarowanie Smarowanie ciśnieniowe W przypadku dużych prędkości obrotowych albo dużych prędkości obwodowych uzębień można zgodnie z wymaganiami zamówienia uzupełnić lub zastąpić smarowanie zanurzeniowe smarowaniem ciśnieniowym. W przypadku smarowania ciśnieniowego łożyska i/lub uzębienia położone ponad lustrem oleju są smarowane dostateczną ilością oleju przez zastosowane przewody olejowe. Możliwe są następujące wykonania: Zewnętrzny układ zasilania olejem (zamontowany oddzielnie, patrz punkt 5.8.3) W odniesieniu do przekładni z układem zasilania olejem konieczne jest przed uruchomieniem przekładni podłączenie wszystkich urządzeń nadzorujących w sposób zapewniający ich prawidłowe działanie. -S* P x bar 1) PE X 2) 1) Ciśnienie zgodne z danymi zawartymi w dokumentacji przygotowanej na podstawie zlecenia. 2) Zależnie od potrzeb należy dokonać podłączenia w układzie 'normalnie otwarty' lub 'normalnie zamknięty'. Podczas eksploatacji i konserwacji elementów składowych układu zasilania olejem należy przestrzegać instrukcji eksploatacji takich elementów składowych. Dane techniczne i wskazówki dotyczące sterowania zamieszczono w arkuszu danych i/lub w wykazie urządzeń. Szczegółowy wygląd przekładni i układu zasilania olejem przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. 5.5 Ułożyskowanie wałów Wszystkie wały są ułożyskowane w łożyskach tocznych. 5.6 Uszczelnienia wału Promieniowe pierścienie uszczelniające i uszczelnienia wałów typu Taconite zapobiegają wyciekowi oleju z przekładni i wnikaniu zanieczyszczeń do wnętrza przekładni na przejściach wałów Promieniowe pierścienie uszczelniające wału Promieniowe pierścienie uszczelniające wału są wykorzystywane powszechnie jako standardowe uszczelnienia wału. Promieniowe pierścienie uszczelniające wału zapewniają uszczelnienie stykowe i są zazwyczaj wyposażone w dodatkową krawędź uszczelniającą zapobiegającą wnikaniu pyłu, która chroni właściwą krawędź uszczelniającą przed zanieczyszczeniami z zewnątrz. Możliwość zniszczenia promieniowego pierścienia uszczelniającego wału wskutek obecności wysokich stężeń pyłu. Przy wysokich stężeniach pyłu nie stosować promieniowego pierścienia uszczelniającego wału. Rysunek 10: Promieniowy pierścień uszczelniający wału 29 / 109

30 5.6.2 Uszczelnienie Taconite Uszczelnienia Taconite zostały rozwinięte specjalnie celem wykorzystania w warunkach silnego zapylenia powietrza. Wnikanie pyłu zostaje wyeliminowane przez łączne wykorzystanie trzech elementów uszczelniających (promieniowego pierścienia uszczelniającego wału, uszczelnienia lamelowego oraz uszczelnienia labiryntowego napełnionego smarem z możliwością uzupełniania ilości smaru) Rysunek 11: Uszczelnienie Taconite 1 Promieniowy pierścień uszczelniający wału 2 Uszczelnienie lamelowe 3 Uszczelnienie labiryntowe, napełnione smarem z możliwością uzupełniania smaru 4 Płaskie gniazdo smarowe zaworowe AM10x1 wg normy "DIN 3404" W grupie uszczelnień Taconite można wyróżnić następujące warianty wykonania: Taconite "E" Taconite "F" Taconite "F F" i "F H" Taconite "F K" Rysunek 12: Uszczelnienie Taconite, Warianty E, F, F-F, F-H i F-K 1 Człon napędzany 2 Taconite "F F" 3 Taconite "F H" 4 Taconite "F K" 30 / 109

31 Tabela 6: Opis wariantów Uszczelnienie Taconite Warianty uszczelnień Taconite "E" "F" Zakres wykorzystania Wszystkie wały napędowe z wentylatorem lub bez Wał napędzany Forma konstrukcyjna S: Forma konstrukcyjna V: (Wał pełny) (Wał pełny wzmocniony) Uwagi Uszczelnienie labiryntowe z możliwością dodatkowego smarowania "F F" Wał napędzany Forma konstrukcyjna H: Forma konstrukcyjna K: (Wał drążony z rowkiem pod wpust pasowany) (Wał drążony z uzębieniem krótkim wg normy "DIN 5480") Uszczelnienie labiryntowe z możliwością dwustronnego przesmarowania włącznie z pyłoszczelnym kołpakiem ochronnym jako zabezpieczeniem przed dotknięciem po stronie napędzanej przekładni "F H" "F K" Wał napędzany Forma konstrukcyjna H: Forma konstrukcyjna K: Wał napędzany Forma konstrukcyjna D: (Wał drążony z rowkiem pod wpust pasowany) (Wał drążony z uzębieniem krótkim wg normy "DIN 5480") (Wał drążony dla tarczy skurczowej) Uszczelnienie labiryntowe z możliwością smarowania od strony napędzanej, po stronie przeciwnej pyłoszczelny kołpak ochronny Możliwość wystąpienia nieszczelności przekładni wskutek wadliwego uszczelnienia. W odniesieniu do smarowania uszczelnień labiryntowych należy przestrzegać wskazanych przedziałów czasowych smarowania uzupełniającego (patrz tabela 17 w punkcie 10.1). 5.7 Sprzęgło jednokierunkowe Do specjalnych zadań przekładnię można wyposażyć w mechaniczne sprzęgło jednokierunkowe. Sprzęgło jednokierunkowe dopuszcza pracę przekładni tylko w ustalonym kierunku ruchu obrotowego. Kierunek obrotów jest zaznaczony po stronie napędowej i napędzanej przekładni przy pomocy odpowiedniej strzałki kierunku obrotowego. Sprzęgło jednokierunkowe jest zamontowane z zapewnieniem olejoszczelności za pośrednictwem kołnierza pośredniego na przekładni i zintegrowane z układem obiegu oleju przekładni. Sprzęgło jednokierunkowe zawiera elementy zaciskowe unoszone pod wpływem sił odśrodkowych. Gdy przekładnia obraca się we wskazanym kierunku, pierścień wewnętrzny obraca się wraz z koszykiem zawierającym elementy zaciskowe w kierunku obrotów wału, przy czym pierścień zewnętrzny pozostaje w stanie spoczynku. Począwszy od pewnej prędkości obrotowej (prędkości obrotowej uniesienia) elementy zaciskowe zostają uniesione ponad pierścień zewnętrzny. Sprzęgło jednokierunkowe nie ulega zużyciu w tym trybie pracy Rysunek 13: Sprzęgło jednokierunkowe 1 Pierścień zewnętrzny 2 Pierścień wewnętrzny 3 Koszyk z elementami zaciskowymi 4 Wał 5 Pokrywka 6 Otwór spustowy oleju resztkowego 31 / 109

32 Przez obrócenie koszyka można zmienić kierunek zaporowy sprzęgła jednokierunkowego. W przypadku potrzeby zmiany kierunku zaporowego, konieczne jest w każdym przypadku porozumienie się z firmą Siemens. Możliwość uszkodzenia lub zniszczenia sprzęgła jednokierunkowego i/lub przekładni wskutek nieprawidłowego kierunku obrotów. Nie uruchamiać silnika w kierunku zaporowym przekładni. Konieczne jest przestrzeganie wskazówki na etykiecie samoprzylepnej umieszczonej na przekładni. Przed podłączeniem silnika należy skontrolować pole wirujące sieci prądu trójfazowego przy pomocy wskaźnika następstwa faz. Podłączyć silnik odpowiednio do wymaganego kierunku ruchu obrotowego. Możliwe jest uszkodzenie lub zniszczenie sprzęgła jednokierunkowego wskutek nadmiernego zużycia ciernego w przypadku eksploatacji w zakresie prędkości obrotowych poniżej prędkości uniesienia. Przy użytkowaniu przekładni z prędkościami obrotowymi niższymi od prędkości obrotowej uniesienia dla sprzęgła jednokierunkowego należy regularnie wymieniać sprzęgło jednokierunkowe. Informacje dotyczące częstotliwości wymiany wskazano na rysunku wymiarowym oraz na tabliczce umieszczonej na przekładni. Tabliczka ta jest zamocowana na korpusie przekładni w pobliżu sprzęgła jednokierunkowego Sprzęgło jednokierunkowe ograniczające moment obrotowy (wykonanie specjalne) Do specjalnych zadań przekładnię można wyposażyć w mechaniczne sprzęgło jednokierunkowe. Sprzęgło jednokierunkowe dopuszcza pracę przekładni tylko w ustalonym kierunku ruchu obrotowego. Kierunek obrotów jest zaznaczony po stronie napędowej i napędzanej przekładni przy pomocy odpowiedniej strzałki kierunku obrotowego. Sprzęgło jednokierunkowe jest zamontowane z zapewnieniem olejoszczelności za pośrednictwem kołnierza pośredniego na przekładni i zintegrowane z układem obiegu oleju przekładni. Dla specjalnych zastosowań użytkowych, np. przy wykorzystaniu napędów podwójnych stoi do dyspozycji sprzęgło jednokierunkowe ograniczające moment obrotowy. To sprzęgło jednokierunkowe stanowi połączenie typowego sprzęgła jednokierunkowego z hamulcem (sprzęgło jednokierunkowe z łącznikami zakleszczeniowymi odsuwanymi pod działaniem sił odśrodkowych). Moment poślizgowy zostaje wyregulowany przez zastosowanie odpowiedniej liczby sprężyn dociskowych. Wskutek poślizgu przekładnia i łączniki zakleszczeniowe sprzęgła jednokierunkowego są chronione przed niedopuszczalnie wysokimi obciążeniami w przy obrotach wstecznych. W przypadku napędów podwójnych zapewniony zostaje równomierny rozkład obciążenia na obie przekładnie przy zwrotnym kierunku ruchu obrotowego. 32 / 109

33 x min. Rysunek 14: Sprzęgło jednokierunkowe ograniczające moment obrotowy 1 Pierścień zewnętrzny 2 Pierścień wewnętrzny 3 Koszyk z elementami zaciskowymi 4 Wał (kołnierz pośredni) 5 Drut zabezpieczający 6 Śruba prowadząca ze sprężyną dociskową 7 Wykładzina cierna Sprzęgło jednokierunkowe ograniczające moment obrotowy jest zamontowane z zapewnieniem olejoszczelności za pośrednictwem kołnierza pośredniego na przekładni i zintegrowane z układem obiegu oleju przekładni. Przez obrócenie koszyka można zmienić kierunek zaporowy sprzęgła jednokierunkowego. W przypadku potrzeby zmiany kierunku zaporowego, konieczne jest w każdym przypadku porozumienie się z firmą Siemens. OSTRZEŻENIE Groźba zranienie pod działaniem ruchomych części urządzenia Istnieje groźba, że po wyłączeniu silnika masa obciążająca silnik nie będzie w sposób niezawodny utrzymywana w położeniu spoczynku, lecz wykona przyspieszony obrót wsteczny. Moment poślizgowy został nastawiony fabrycznie na prawidłową wartość i nie wolno go zmieniać Dla utrzymania nastawionego momentu poślizgowego śruby prowadzące sprężyn dociskowych są zabezpieczone drutem. Przy braku lub uszkodzeniu drutu zabezpieczającego wygasają uprawnienia z tytułu gwarancji. Sprzęgło jednokierunkowe z zasady nie podlega zużyciu. Profilaktycznie co roku i każdorazowo po czynności luzowania wymagane jest sprawdzenie wymiaru "x min. " (tylko typ FXRT) i następnie co 12 miesięcy. 33 / 109

34 NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery pod działaniem iskier. Zmniejszenie wymiaru poniżej wartości "x min. " oznacza, że wykładziny cierne uległy nadmiernemu zużyciu, co może być przyczyną iskrzenia. Przy osiągnięciu tego wymiaru "x min. " konieczne jest porozumienie się z firmą Siemens. Możliwość uszkodzenia lub zniszczenia sprzęgła jednokierunkowego i/lub przekładni wskutek nieprawidłowego kierunku obrotów. Nie uruchamiać silnika w kierunku zaporowym przekładni. Konieczne jest przestrzeganie wskazówki na etykiecie samoprzylepnej umieszczonej na przekładni. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery z powodu przegrzania sprzęgła jednokierunkowego lub iskrzenia. Przy obecności atmosfery zagrażającej wybuchem nie wolno uruchamiać wyposażenia luzującego (tylko typ FXRT). Przy użytkowaniu tego typu sprzęgła z możliwością luzowania należy dodatkowo przestrzegać instrukcji eksploatacji sprzęgła jednokierunkowego. 5.8 Chłodzenie Zależnie od potrzeb przekładnia jest wyposażona w wentylator, wężownicę chłodzącą lub oddzielny układ zasilania olejem. W przypadku wykorzystania oddzielnego układu zasilania olejem konieczne jest także uwzględnienie odrębnej instrukcji obsługi dla tego układu. Układ zasilania olejem winien być skonstruowany i wyprodukowany w sposób umożliwiający wykorzystanie zgodnie z dyrektywą 94/9/WE. Przy posadawianiu przekładni należy zadbać o to, aby zapewnione było swobodne usuwanie ciepła z powierzchni korpusu przekładni na drodze konwekcji, dla wykluczenia możliwość nadmiernego rozgrzania się przekładni. 34 / 109

35 5.8.1 Wentylator Wentylator jest z reguły osadzony na szybkobieżnym wale przekładni i osłonięty przy pomocy kołpaka kierującego, który chroni przed zetknięciem się z ruchomymi elementami wentylatora. Wentylator zasysa powietrze przez kratki ochronne kołpaka kierującego wentylatora tak, że powietrze opływa boczne użebrowania chłodzące. Przepływające powietrze przejmuje określoną ilość ciepła z nagrzanego korpusu przekładni. 1 2 Rysunek 15: Wentylator na przekładniach typoszeregów K..H i K..M 1 Wentylator 2 Kołpak kierujący wentylatora Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. Możliwe jest wystąpienie przegrzania przekładni wskutek niedostatecznego dopływu powietrza. W przypadku przekładni wyposażonych w wentylator, montaż wyposażenia ochronnego dla sprzęgła lub podobnych elementów należy wykonać z zachowaniem dostatecznego odstępu celem zapewnienia wystarczającej przestrzeni wlotowej zasysania powietrza chłodzącego. Wymagana odległość została wskazana na rysunku wymiarowym w dokumentacji przekładni. Należy zapewnić prawidłowe zamocowanie kołpaka kierującego powietrza. Chronić kołpak kierujący powietrza przed uszkodzeniami z zewnątrz. Wentylator nie może stykać się z kołpakiem kierującym powietrza. Możliwe jest wystąpienie przegrzania przekładni wskutek nagromadzenia się izolującej warstwy zabrudzeń na przekładni lub w wyniku zabrudzenia wentylatora. Przy zabrudzeniu wentylatora i powierzchni korpusu przekładni skuteczność chłodzenia ulega znacznemu pogorszeniu. Należy przestrzegać wskazówek dotyczących czyszczenia w rozdziale 10, "Konserwacja i utrzymanie ruchu". 35 / 109

36 5.8.2 Wężownica chłodząca Przekładnia może zostać wyposażona w wężownicę chłodzącą w misce olejowej. Wężownica chłodząca jest zasilana wodą chłodzącą z przyłącza doprowadzającego wody. Czynności te powinien wykonać użytkownik. Jako wodę chłodzącą można wykorzystać wodę słodką, morską lub mieszaninę obu tych rodzajów wody. Na skutek przepływu wody chłodzącej przez wężownicę olej przekładniowy oddaje pewną ilość ciepła, które jest przejmowane przez wodę chłodzącą. 3 X X X 1, K..H K..M Rysunek 16: Wężownica chłodząca na przekładniach typoszeregów K..H i K..M 1 Przyłącze wody chłodzącej 2 Śruba redukcyjna 3 Wał napędzany Konieczne jest zapewnienie całkowitego zanurzenia wężownicy chłodzącej, w innym bowiem przypadku następuje skraplanie się kondensatu. Możliwość uszkodzenia wężownicy chłodzącej. Ciśnienie wody chłodzącej nie może przekroczyć wartości 8 bar. Zabrania się skręcania końców wężownicy chłodzącej i usuwania wkrętek redukcyjnych. W przypadku groźby zamarznięcia wody chłodzącej, konieczne jest spuszczenie wody chłodzącej. Wymagane jest usunięcie resztkowych ilości wody przez przedmuchanie sprężonym powietrzem. Kierunek przepływu wody chłodzącej jest dowolny. Aby zapobiec nadmiernemu ciśnieniu wody na wlocie wody chłodzącej należy zastosować regulator ilości doprowadzanej wody chłodzącej (np. reduktor ciśnienia lub odpowiednią armaturę odcinającą). OSTRZEŻENIE Groźba urazów oczu pod działaniem sprężonego powietrza Resztkowe ilości wody i/lub cząstki brudu mogą spowodować urazy oczu. Należy nosić odpowiednie okulary ochronne. Wymiary przyłączeń podano na rysunku wymiarowym przekładni. Wymaganą ilość wody chłodzącej oraz maksymalne dopuszczalną temperaturę na wlocie wskazano w arkuszu danych i/lub w wykazie urządzeń. Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. 36 / 109

37 5.8.3 Oddzielny lub zewnętrzny układ zasilania olejem Do chłodzenia oleju można wykorzystać oddzielny dostawny układ zasilania olejem zapewniony przez firmę Siemens lub zewnętrzny układ zasilania olejem. Podczas eksploatacji i konserwacji należy przestrzegać instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem. 5.9 Sprzęgła Podczas eksploatacji i konserwacji elementów składowych układu zasilania olejem należy przestrzegać instrukcji eksploatacji takich elementów składowych. Dane techniczne zamieszczono w arkuszu danych i/lub w wykazie urządzeń. Po stronie napędowej przekładni należy z reguły stosować sprzęgła sprężyste lub sprzęgła przeciążeniowe. W przypadku zamiaru wykorzystania sprzęgieł sztywnych lub innych elementów napędzających i/lub napędzanych, które powodują wytworzenie dodatkowych sił promieniowych i/lub osiowych (np. koła zębate, koła zamachowe, sprzęgła hydrauliczne), konieczne jest uzgodnienie takiego wykorzystania na podstawie umowy Tarcza skurczowa Tarcza skurczowa umożliwia utworzenie połączenia skurczowego między wałem drążonym i wałem wtykowym (wałem maszyny) (dalej nazwanym "wałem wtykowym"). Połączenie skurczowe może przenosić momenty obrotowe, momenty zginające i siły. Decydujący dla przenoszenia momentów obrotowych i/lub przenoszenia sił jest nacisk zestawiający między wałem drążonym i wtykowym wywierany przez tarczę skurczową. W odniesienie do zastosowanej tarczy skurczowej należy przestrzegać informacji zawartych w przynależnej instrukcji obsługi "B 3233". Ta instrukcja obsługi jest częścią składową dokumentacji sporządzonej na podstawie zlecenia. 37 / 109

38 5.10 Układ grzejny W warunkach niskich temperatur może zajść konieczność wstępnego podgrzania oleju przekładniowego przed włączeniem napędu; podgrzewanie oleju może być jednak także konieczne w czasie pracy przekładni. W takich przypadkach możliwe jest np. wykorzystanie prętów grzejnych. Pręty grzejne przetwarzają energię elektryczną na ciepło oddawane do otaczającego je oleju. Pręty grzejne są zamontowane w rurach ochronnych tak, że wymianę tych prętów można przeprowadzić bez uprzedniego spuszczania oleju. Należy zadbać, aby pręty grzejne były całkowicie zanurzone w objętości oleju. Wysterowanie prętów grzejnych jest możliwe przy pomocy czujnika temperatury przesyłającego przy osiągnięciu temperatury minimalnej i maksymalnej sygnał wymagający dalszego wzmocnienia ) 1 2 1) Rysunek 17: Układ grzejny na przekładniach typoszeregów K..H i K..M 1 Pręt grzejny 2 Czujnik temperatury 1) K..H / K..M, wielkości 15 do 24 2) K..H / K..M, wielkości 115 do 124 Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu i pożaru Groźba pożaru lub zapłonu wybuchowej atmosfery wskutek obecności nieosłoniętych prętów grzejnych. W żadnym wypadku nie należy włączać prętów grzejnych jeśli nie zostało zapewnione całkowite zanurzenie prętów w oleju. W przypadku późniejszego zabudowania prętów grzejnych nie wolno przekraczać maksymalnej mocy grzejnej na powierzchni zewnętrznej prętów grzejnych (patrz tabela 7). Tabela 7: P Ho (W/cm²) 0.9 Moc grzejna właściwa P Ho w zależności od temperatury otoczenia Temperatura otoczenia C + 10 do do do - 50 Podczas eksploatacji i konserwacji konieczne jest przestrzeganie wskazówek w przynależnej instrukcji eksploatacji. Dane techniczne i wskazówki dotyczące sterowania zamieszczone są w liście urządzeń. 38 / 109

39 5.11 Pręt grzejny dla wykonania przeciwwybuchowego Ex Jeśli pręty grzejne zostały dostarczone w wykonaniu przeciwwybuchowym, przekładnia jest dodatkowo wyposażona w układ nadzoru poziomu oleju zawierający wyłącznik krańcowy poziomu napełnienia. Ten układ nadzorujący sprawdza poziom oleju wewnątrz przekładni wymagany do zanurzenia prętów grzejnych (patrz punkt ) Układu nadzoru poziomu oleju dla prętów grzejnych Przekładnia jest dodatkowo w układ nadzoru poziomu oleju. Ten układ nadzorujący sprawdza poziom oleju wewnątrz przekładni (minimalny poziom oleju wymagany do zanurzenia prętów grzejnych przy zatrzymanej przekładni). Sygnał "niedostateczny poziom oleju" należy poprzez wykonanie odpowiednich podłączeń wykorzystać w celu zapewnienia wyłączenia prętów grzejnych Zapewni to wykluczenie pracy prętów grzejnych w przypadku, gdy nie są one całkowicie zanurzone w oleju. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu i pożaru Groźba pożaru lub zapłonu wybuchowej atmosfery wskutek obecności nieosłoniętych prętów grzejnych. W żadnym wypadku nie należy włączać prętów grzejnych jeśli nie zostało zapewnione całkowite zanurzenie prętów w oleju. W przypadku późniejszego zabudowania prętów grzejnych nie wolno przekraczać maksymalnej mocy grzejnej na powierzchni zewnętrznej prętów grzejnych (patrz tabela 7). Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. W odniesieniu do eksploatacji i konserwacji należy przestrzegać instrukcji eksploatacji układu nadzoru poziomu oleju. Dane techniczne i wskazówki dotyczące zamieszczono w arkuszu danych i/lub wykazie urządzeń uwzględniającym wymagania zamówienia Wskaźnik poziomu oleju Przekładnia jest wyposażona we wskaźnik poziomu oleju (wziernik oleju, wskaźnik poziomu oleju ze znaczkami MIN i MAX lub prętowy wskaźniku poziomu oleju ze znaczkami MIN- i MAX) służący do wzrokowej kontroli poziomu oleju w przekładni w stanie spoczynku. Kontrolę poziomu oleju należy wykonać przy chłodnym oleju na wzierniku oleju, wskaźniku poziomu oleju lub na prętowym wskaźniku poziomu oleju. Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. 39 / 109

40 5.13 Nadzór temperatury oleju Przekładnia może zostać wyposażona w czujnik temperatury do pomiaru temperatury oleju w misce olejowej. Aby umożliwić pomiar temperatur i/lub pomiar różnic temperatur należy podłączyć czujnik temperatury do urządzenia odczytującego zapewnionego przez użytkownika. Jeśli przekładnia jest wykonana jako urządzenie kategorii 2 w rozumieniu dyrektywy 94/9/WE, jest ona wyposażona standardowo w termometr oporowy Pt 100, termoelement lub regulator temperatury do pomiaru temperatury oleju w kąpieli olejowej. Jeśli przekładnia jest wykonana jako urządzenie kategorii 3 w rozumieniu dyrektywy 94/9/WE, wyposażenie to może zostać zabudowane opcjonalnie. Aby w przypadku termometru oporowego Pt 100 bez urządzenia wskazującego umożliwić pomiar temperatury i/lub pomiar różnicy temperatur, użytkownik musi wyposażyć termometr Pt 100 w odpowiednie urządzenie wskazujące ) 2) Rysunek 18: Nadzór temperatury oleju na przekładniach typoszeregów K..H, K..M 1 Termometr rezystancyjny Pt 100 1) K..H / K..M, wielkości 15 do 24 2) K..H / K..M, wielkości 115 do 124 Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. Podczas eksploatacji i konserwacji należy przestrzegać instrukcji eksploatacji wskazanych w załączniku przekazanym stosownie do zamówienia. Dane techniczne i wskazówki dotyczące sterowania zamieszczono w wykazie urządzeń uwzględniającym wymagania zamówienia. 40 / 109

41 5.14 Nadzór poziomu oleju Przekładnia może zostać wyposażona w wyłącznik graniczny napełnienia do nadzoru poziomu oleju. System kontroli poziomu oleju jest przeznaczony do sprawdzania poziomu oleju na zatrzymanej przekładni przed jej uruchomieniem. Przy zastosowaniu układu nadzoru poziomu oleju lustro oleju w przekładni powinno leżeć poziomo. Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. Podczas eksploatacji i konserwacji należy przestrzegać instrukcji eksploatacji wskazanych w załączniku przekazanym stosownie do zamówienia. Dane techniczne i wskazówki dotyczące sterowania zamieszczono w wykazie urządzeń uwzględniającym wymagania zamówienia Nadzór łożysk Kontrola warunków magazynowania z wykorzystaniem termometru oporowego Pt 100 Przekładnia może zostać wyposażona w termometry oporowe Pt 100 na potrzeby kontroli łożysk. Aby umożliwić pomiar temperatur i/lub pomiar różnic temperatur należy podłączyć termometr oporowy Pt 100 do urządzenia odczytującego zapewnionego przez użytkownika. Termometr oporowy jest wyposażony w głowicę przyłączową do podłączenia przewodów. Fabrycznie przewidziane jest wykorzystanie podłączenie dwuprzewodowego. Użytkownik może jednak także podłączyć termometr oporowy przy pomocy trzech lub czterech przewodów. Rysunek 19: Kontrola warunków magazynowania z wykorzystaniem termometru oporowego Pt 100 Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. Podczas eksploatacji i konserwacji należy przestrzegać instrukcji eksploatacji wskazanych w załączniku przekazanym stosownie do zamówienia. Dane techniczne i wskazówki dotyczące sterowania zamieszczono w wykazie urządzeń uwzględniającym wymagania zamówienia. 41 / 109

42 Układ nadzoru łożysk wykorzystujący czujnik impulsów udarowych Przekładnia może zostać wyposażona w złączki pomiarowe na potrzeby kontroli łożysk. Te gniazda pomiarowe służą do umocowania czujników impulsów uderzenia wyposażonych w szybkozłączki i są usytuowane na korpusie przekładni w pobliżu łożysk poddawanych nadzorowi. Przekładnia może także zostać przystosowana do zainstalowania układu nadzoru temperatury w miejscach osadzenia łożysk. Przekładnia zawiera wówczas otwory gwintowane przeznaczone do osadzenia termometrów oporowych Pt 100. W odniesieniu do tego wykonania konieczne jest porozumienie się z firmą Siemens. X X X "X" SW17 1) Rysunek 20: Układ nadzoru łożysk wykorzystujący czujnik impulsów udarowych 1) Gniazdo pomiarowe Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni Nadzór łożysk za pomocą czujnika przyspieszenia Przekładnia może zostać wyposażona w otwory gwintowane przeznaczone pod czujniki przyspieszenia. Zależnie od wariantu, otwory te mogą zawierać gwint M6 lub M8 (patrz ilustracje 21 i 22) M "B" 4 M8 "A" Rysunek 21: Czujnik przyspieszenia, kompletny ("A") i otwór gwintowany ("B") dla wariantów 1 do 4 1 rzewód ekranowany (odporny na działanie oleju) 2 Wtyczka MIL 3 Czujnik przyspieszenia 4 Wkręt bez łba 5 Wartość czułości 42 / 109

43 "C" "D" Rysunek 22: Czujnik przyspieszenia, kompletny ("C") i otwór gwintowany ("D") dla wariantów 5A i 5B Szczegółowy wygląd przekładni z zabudowanymi czujnikami przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. W odniesieniu do eksploatacji czujników należy przestrzegać przynależnej instrukcji obsługi Przekładnia ze sprzęgłem jednokierunkowym ograniczającym moment obrotowy Jeśli w przekładniach zastosowane zostało sprzęgło jednokierunkowe ograniczające moment obrotowy (patrz punkt 5.7.1) moment poślizgowy został już nastawiony fabrycznie na prawidłową wartość. Nie jest wówczas wymagana regulacja korygująca lub kontrola przed uruchomieniem. 43 / 109

44 5.16 Mechanizm przełączania Opcjonalnie przekładnia jest dostępna z mechanizmem przełączania. Możliwe jest przełączanie przekładni w zakresie dwóch biegów. Czynność przełączania jest wykonywana ręcznie. Możliwość zniszczenia przekładni lub części składowych przekładni. Wykonanie czynności przełączania jest dopuszczalne wyłącznie przy zatrzymanym silniku i haku dźwignicy ułożonym na podłożu lub przy włączonym hamulcu po stronie napędzanej. Zęby sprzęgła przełączającego zestawiane ze sobą podczas przełączania są ukształtowane ukośnie po stronie czołowej, co zapewnia wymagane nieznaczne skręcenie do położenia "ząb na wrąb międzyzębny" w sposób automatyczny przy wzdłużnym przemieszczeniu pierścienia przełączającego. Jeśli uzębienia natrafią na siebie w położeniu, w którym nie następuje automatyczne skręcenie, należy przełączyć dźwignię przełączającą z powrotem w położenie wyjściowe. Aby zapewnić ustawienie części ulegających przełączeniu w położeniu umożliwiającym przełączenie należy obrócić wał wejściowy dłonią. Ten sposób postępowania dotyczy wszystkich biegów. Należy zadbać, aby po przełączeniu biegu kołek przycisku blokującego uległ zaryglowaniu w przewidzianym do tego celu otworze. Musi być wówczas zapewniona możliwość swobodnego obracania wału wejściowego przekładni ze sprzęgłem i silnikiem. Możliwość zniszczenia przekładni lub części składowych przekładni. Silnik główny wolno załączyć dopiero wówczas, gdy zasprzęglony został bieg, a wyłącznik krańcowy dopuścił ruch na tym biegu. 44 / 109

45 6. Montaż Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3, "Wskazówki bezpieczeństwa"! NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery podczas czynności montażowych wykonywanych na przekładni. Przy montażu przekładni w otoczeniu nie może panować atmosfera zagrażająca wybuchem. 6.1 Ogólne wskazówki montażu Podczas transportu przekładni należy uwzględnić wskazówki zawarte w rozdziale 4, "Transport i magazynowanie". Montaż winien zostać przeprowadzony z dużą starannością przez upoważnionych, przeszkolonych i poinstruowanych fachowców. Firma Siemens nie przejmuje żadnej odpowiedzialności za szkody powstałe wskutek nieprawidłowego wykonania czynności montażu. Już w czasie planowania należy zadbać o pozostawienie wokół przekładni dostatecznej przestrzeni na potrzeby montażu i wykonania późniejszych prac obejmujących pielęgnację i konserwację. Przez podjęcie odpowiednich środków należy zapewnić swobodne odprowadzanie ciepła na drodze konwekcji z powierzchni zewnętrznych korpusu przekładni. W odniesieniu do przekładni z wentylatorem należy zapewnić dostateczną wolną przestrzeń gwarantującą swobodny dopływ powietrza. Przed rozpoczęciem prac montażowych należy zapewnić możliwość wykorzystania dźwignic o dostatecznym udźwigu. Możliwe uszkodzenie przekładni. W przypadku przekładni użytkowanych z maszynami elektrycznymi wytwarzającymi prąd elektryczny lub, przez które przepływa prąd (np. silniki, generatory) należy wykluczyć przepływ prądu przez przekładnię. Przepływ prądu może doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia łożysk tocznych i uzębień. Przepływ prądu może być na przykład spowodowany zwarciem elektrycznym, przebiciami napięcia lub nagromadzeniem warstw przewodzącego pyłu. Odpowiednie środki zaradcze: stosowanie izolatorów prawidłowe uziemienie przekładni NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie utraty życia wskutek przegrzania przekładni spowodowanego przez czynniki zewnętrzne z możliwością zapłonu wybuchowej atmosfery. Ponieważ nagrzewanie przekładni pod działaniem czynników zewnętrznych, takich jak bezpośrednie działanie promieniowania słonecznego lub innych źródeł ciepła jest niedopuszczalne, wymagane jest podjęcie odpowiednich środków celem wykluczenia oddziaływania takich czynników zewnętrznych. Odpowiednie środki zaradcze: zadaszenie przeciwsłoneczne dodatkowy agregat chłodniczy układ nadzoru temperatury z funkcją wyłączenia w łaźni olejowej Należy wykluczyć możliwość nadmiernego nagromadzenia się ciepła. Wymagane jest przestrzeganie temperatury otoczenia wskazanej na tabliczce znamionowej. 45 / 109

46 Przy zastosowaniu zadaszenia przeciwsłonecznego należy wykluczyć możliwość nadmiernego nagromadzenia się ciepła. W przypadku wykorzystania układu nadzoru temperatury należy zapewnić, aby z chwilą osiągnięcia maksymalne dopuszczalnej temperatury oleju w misce olejowej generowany był sygnał ostrzegawczy. Przy przekroczeniu maksymalne dopuszczalnej temperatury oleju w misce olejowej napęd musi zostać wyłączony. Takie wyłączenie może prowadzić do przestojów w pracy. Uszkodzenie przekładni wskutek upadku przedmiotów, zasypania, w wyniku robót spawalniczych lub niedostatecznego zamocowania. Użytkownik powinien zapewnić następujące zabezpieczenia: Przekładnia powinna być chroniona przed upadającymi przedmiotami i przysypaniem. Zabrania się wykonywania jakichkolwiek robót spawalniczych na całym układzie napędowym. Przekładnię nie wolno wykorzystywać w charakterze punktu podłączenia masy w przebiegu spawania łukowego. Należy wykorzystać wszystkie możliwości mocowania przewidziane dla odpowiedniego typoszeregu. Śruby zużyte podczas czynności montażu lub demontażu należy wymienić na nowe śruby o tej samej klasie wytrzymałościowej i o tym samym wykonaniu. Aby w toku eksploatacji zapewnić dostateczne smarowanie przekładni, konieczne jest przestrzeganie położenia zabudowy wskazanego na rysunkach. 6.2 Rozpakowanie Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek korozji. Nie wolno przedwcześnie otwierać opakowania lub dopuścić do uszkodzenia opakowania, jeśli jest ono częścią zabezpieczenia przed korozją. Zakres dostawy jest podany w dokumentach wysyłkowych. Kompletność dostawy należy skontrolować bezpośrednio przy przyjęciu dostawy. Uszkodzenia i/lub brakujące części należy zgłaszać bezzwłocznie na piśmie firmie Siemens. Należy zdjąć opakowanie i zabezpieczenia transportowe i zutylizować zgodnie z przepisami. Wykonać kontrolę wzrokową na obecność uszkodzeń i zabrudzeń. OSTRZEŻENIE Możliwość wystąpienia ciężkich urazów ciała spowodowanych przez uszkodzony produkt W razie stwierdzenia widocznych uszkodzeń nie wolno rozpoczynać użytkowania przekładni. Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 4, "Transport i magazynowanie". 46 / 109

47 6.3 Montaż przekładni Montaż przekładni na łapie podporowej korpusu Fundament Możliwość uszkodzenia wskutek niedostatecznej stateczności przekładni. Fundament musi być poziomy i równy. Przy dociąganiu śrub mocujących nie dopuścić do powstania naprężeń w obrębie przekładni. Śruby i nakrętki mocujące należy dociągnąć ze wskazanym momentem dokręcenia. Moment obrotowy dokręcania wskazano w punkcie Konieczne jest zastosowanie śrub o klasie wytrzymałości co najmniej 8.8. Fundament należy wykonać w taki sposób, aby nie występowały drgania rezonansowe oraz nie dochodziło do przenoszenia wstrząsów z sąsiednich fundamentów. Konstrukcja fundamentu przeznaczona do posadowienia przekładni nie powinna ulegać odkształceniom. Konstrukcję należy zaprojektować stosownie do masy i momentu obrotowego przy uwzględnieniu sił działających na przekładnię. Starannie wyregulować położenie przekładni w stosunku do agregatów po stronach napędowej i napędzanej. Należy uwzględnić odkształcenia sprężyste powstające pod działaniem sił roboczych. Jeśli na przekładnię działają siły zewnętrzne, należy zabezpieczyć przekładnię przed przemieszczeniem przez zastosowanie bocznych elementów oporowych. Wymiary, zapotrzebowanie miejsca, usytuowanie przyłączy zasilających wskazano na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni Fundament dla podpory kompensującej moment obrotowy Możliwość uszkodzenia wskutek niedostatecznej stateczności przekładni. Fundament musi być poziomy i równy. Przy dociąganiu śrub mocujących nie dopuścić do powstania naprężeń w obrębie przekładni. Fundament należy wykonać w taki sposób, aby nie występowały drgania rezonansowe oraz nie dochodziło do przenoszenia wstrząsów z sąsiednich fundamentów. Konstrukcja fundamentu przeznaczona do posadowienia przekładni nie powinna ulegać odkształceniom. Konstrukcję należy zaprojektować stosownie do masy i momentu obrotowego przy uwzględnieniu sił działających na przekładnię. Starannie wyregulować położenie przekładni w stosunku do agregatów po stronie napędzanej. Należy uwzględnić odkształcenia sprężyste powstające pod działaniem sił roboczych. Możliwość uszkodzenia wskutek niedostatecznej stateczności przekładni. Śruby i nakrętki mocujące należy dociągnąć ze wskazanym momentem dokręcenia. Moment obrotowy dokręcania wskazano w punkcie Konieczne jest zastosowanie śrub o klasie wytrzymałości co najmniej Wymiary, zapotrzebowanie miejsca, usytuowanie przyłączy zasilających wskazano na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. 47 / 109

48 6.3.2 Opis czynności montażowych NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Groźba urazów wskutek zapłonu oparów rozpuszczalnika lub wybuchowej atmosfery w przebiegu czynności czyszczenia. W czasie czynności czyszczenia przekładni w otoczeniu nie może panować atmosfera zagrażająca wybuchem. Konieczne jest przestrzeganie poniższych wskazówek: Przetrzymywać z dala od źródeł zapłonu. Zakaz palenia tytoniu. Zapewnić dostateczne przewietrzanie. OSTRZEŻENIE Groźba zranienie pod działaniem ruchomych części urządzenia Istnieje groźba, że po wyłączeniu silnika masa obciążająca silnik nie będzie w sposób niezawodny utrzymywana w położeniu spoczynku, lecz wykona przyspieszony obrót wsteczny. Moment poślizgowy został nastawiony fabrycznie na prawidłową wartość i nie wolno go zmieniać. Usunąć zabezpieczenie przeciwkorozyjne z wałów za pomocą odpowiednich środków do czyszczenia. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i rozpuszczalników. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej. Możliwość uszkodzenia pierścieni uszczelniających wału przez agresywne chemiczne środki do czyszczenia. Należy zapobiegać wszelkiemu zetknięciu się płynu do czyszczenia z pierścieniami uszczelniającymi wału. Należy usunąć korki gwintowane i/lub kołnierze zamykające, a armatury dostarczone oddzielnie należy zamontować w instalacji zgodnie z rysunkami zawartymi w dokumentacji przekładni. Nasunąć elementy napędzające (np. części sprzęgieł) na wały i zabezpieczyć. W przypadku potrzeby nasuwania takich elementów na gorąco wymagane temperatury łączenia należy odczytać z rysunków wymiarowych zawartych w dokumentacji sprzęgła. O ile nie wskazano inaczej podgrzewanie należy przeprowadzić na drodze indukcyjnej, przez wykorzystanie palnika lub pieca. OSTRZEŻENIE Groźba oparzeń Możliwość wystąpienia ciężkich oparzeń od gorących powierzchni (> 55 C). Wymagane jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych i odzieży ochronnej. Możliwość uszkodzenia pierścieni uszczelniających wału przez podgrzanie powyżej temperatury 100 C. Zastosować osłony termiczne chroniące przed promieniowaniem cieplnym. 48 / 109

49 Elementy należy sprawnie nasunąć na wał w sposób wskazany na rysunku wymiarowym sporządzonym zgodnie z wymaganiami zamówienia. Możliwość uszkodzenia przekładni pod działaniem uderzeń i sił udarowych. Sprzęgło należy nasunąć przy pomocy odpowiedniego przyrządu montażowego. Przy nasuwaniu części sprzęgła nie wolno dopuścić do uszkodzenia pierścieni uszczelniających wału i powierzchni ruchowych wału. Możliwość uszkodzenia przekładni lub jej poszczególnych części składowych wskutek nieprawidłowego ustawienia. Przy ustawianiu napędów celem wyregulowania położenia poszczególnych pojedynczych części składowych należy przestrzegać informacji zawartych w przynależnych instrukcjach części składowych. Niedopuszczalnie wysokie błędy wyosiowania łączonych czopów końcowych wałów spowodowane kątowym i/lub osiowym przemieszczeniem elementów łączonych, prowadzą do przedwczesnego zużycia i do uszkodzenia materiału. W przypadku wykorzystania sprzęgieł zębatych konieczne może się okazać zapewnienie zdefiniowanego odstępstwa od położenia prostoliniowego konieczne jest przestrzeganie instrukcji sprzęgła zębatego. Zbyt podatne ramy lub podstawy mogą także podczas pracy maszyny powodować przesunięcia promieniowe i/lub osiowe, których w stanie spoczynku nie można zmierzyć. Przekładnie, które ze względu na swoją masę wymagają użycia dźwignicy należy umocować na zawiesiach w sposób opisany w rozdziale 4, "Transport i magazynowanie". W przypadku zamiaru transportu przekładni z zabudowanymi częściami dodatkowymi, należy w razie potrzeby wykorzystać dodatkowe punkty zaczepienia. Rozmieszczenie punktów zaczepienia wskazano na rysunku wymiarowym przygotowanym na podstawie zamówienia Regulacja ustawienia W zależności od specyfikacji zamówienia, dla celów wstępnego wypoziomowania na górnej stronie korpusu zastosowano obrobione powierzchnie (powierzchnie ustawcze). Powierzchnia ustawcza: Dla dalszego ułatwienia ustawienia przekładnie są wyposażone dodatkowo w gwinty ustawcze w stopie korpusu. Dokładne usytuowanie powierzchni ustawczych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. Przy pomocy tych powierzchni ustawczych należy wyregulować ustawienie przekładni w poziomie, aby zapewnić bezusterkową pracę przekładni. Wymagane jest przestrzeganie wartości wybitych na powierzchniach ustawczych. 49 / 109

50 Rysunek 23: Powierzchnie osiujące i gwint osiujący 1 Powierzchnia osiująca 2 Gwint osiujący Końcowe osiowanie dokładne względem agregatów usytuowanych po stronie napędowej i napędzanej należy wykonać z należytą dokładnością w osi wałów, korzystając z następujących przyborów pomocniczych: Liniałów Poziomnicy Czujnik zegarowy Szczelinomierza itp. Dopiero po zakończeniu tej czynności należy zabezpieczyć przekładnię i następnie jeszcze raz skontrolować jej ustawienie. Zaprotokołować wymiary ustalone w przebiegu ustawiania. Protokół należy przechowywać wspólnie z niniejszą instrukcją użytkowania. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie utraty życia pod działaniem odrzuconych fragmentów rozerwanych części konstrukcyjnych Nieprzestrzeganie wymagania zapewnienia dokładności wyregulowania położenia może spowodować pęknięcia wałów, a w konsekwencji zagrożenia dla życia i zdrowia ludzkiego. Wymagane jest dokładne ustawienie przekładni (należy przestrzegać wskazanych wartości). Możliwość uszkodzenia przekładni, jej elementów konstrukcyjnych lub zabudowanych. Od dokładności wzajemnego wyosiowania wałów zależy w wysokim stopniu trwałość użytkowa wałów, łożysk i sprzęgieł. Z tego względu należy zawsze dążyć do osiągnięcia zerowej wartości odchylenia (wyjątek: sprzęgła ZAPEX). W tym celu konieczne jest np. także uwzględnienie wymagań dotyczących sprzęgieł zawartych w przynależnych instrukcjach eksploatacji. 50 / 109

51 Montaż na ramie fundamentowej Oczyścić spodnie powierzchnie łap przekładni i ramy fundamentowej. Ustawić przekładnię na ramie fundamentowej przy pomocy odpowiedniej dźwignicy. Dociągnąć śruby fundamentowe ze wskazanym momentem obrotowym dokręcenia (patrz punkt 6.19). W razie potrzeby osadzić ograniczniki zapobiegające przemieszczaniu przekładni. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek nierównomiernego dokręcenia śrub mocujących. Dokręcić równomiernie śruby mocujące. Przy dociąganiu śrub mocujących nie dopuścić do powstania naprężeń w obrębie przekładni. Zapewnić dokładne wyregulowanie ustawienia agregatów napędowych i napędzanych (patrz punkt ). Zaprotokołować wymiary ustalone w przebiegu ustawiania. Protokół należy przechowywać wspólnie z niniejszą instrukcją użytkowania. 6.4 Przekładnia nasadzana z wałem pełnym Oczyścić powierzchnie osadcze na korpusie przekładni. Umieścić przekładnie w panwiach łożyskowych zapewnionych przez klienta (patrz rysunek 24). Zamontować pokrywę po stronie podpory stałej i dokręcić śruby ze wskazanym momentem obrotowym dokręcenia (patrz punkt 6.19). Zamontować podporę kompensującą moment obrotowy (patrz punkt 6.9) Rysunek 24: Montaż przekładni nasadzanej 1 Zamocowanie na korpusie przekładni 2 Pokrywa 3 Połączenie dla podpory kompensującej moment obrotowy 51 / 109

52 6.5 Montaż przekładni nasadzanej z wałem drążonym i wpustem Czop końcowy wału maszyny roboczej (materiał C60+N lub o wyższej wytrzymałości) musi być wykonany w wersji z wpustem pasowanym wg normy "DIN 6885" część 1 kształt A. Ponadto po stronie czołowej należy zapewnić otwór osiujący wg normy "DIN 332" kształt DS (z gwintem). Wymiary połączeniowe wału maszyny roboczej, patrz rysunek wymiarowy w dokumentacji przekładni Przygotowanie Dla ułatwienia demontażu (patrz punkt 6.5.3) zalecamy zastosowanie na czopie końcowym wału maszyny roboczej przyłącza oleju pod ciśnieniem otwierającego się do wytoczenia wału drążonego (patrz rysunek 25). To przyłącze można także wykorzystać do doprowadzenia płynu rozpuszczającego rdzę Rysunek 25: Wał drążony z rowkiem wpustowym, przygotowanie 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Wpust 4 Przyłącze oleju pod ciśnieniem Montaż NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Groźba urazów wskutek zapłonu oparów rozpuszczalnika lub wybuchowej atmosfery w przebiegu czynności czyszczenia. W czasie czynności czyszczenia przekładni w otoczeniu nie może panować atmosfera zagrażająca wybuchem. Konieczne jest przestrzeganie poniższych wskazówek: Przetrzymywać z dala od źródeł zapłonu. Zakaz palenia tytoniu. Zapewnić dostateczne przewietrzanie. Usunąć powłokę przeciwkorozyjną z wału drążonego i z wału maszyny przy pomocy odpowiedniego środka do czyszczenia. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i rozpuszczalników. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej. Możliwość uszkodzenia pierścieni uszczelniających wału przez agresywne chemiczne środki do czyszczenia. Należy zapobiegać wszelkiemu zetknięciu się płynu do czyszczenia z pierścieniami uszczelniającymi wału. 52 / 109

53 Należy skontrolować wał drążony i wał maszyny na obecność uszkodzeń gniazd osadczych i krawędzi. W razie potrzeby poddać stosowne części obróbce przy pomocy odpowiedniego narzędzia, po czym ponownie oczyścić. W celu zapobieżenia zatarciu korozyjnemu powierzchni styku należy zabezpieczyć je odpowiednim smarem Nasuwanie Nasunąć przekładnię przy pomocy trzpienia gwintowanego z nakrętką. Podparcie następuje poprzez wał drążony. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek ukośnego ustawienia podczas montażu. Przy nasuwaniu przekładni na wał maszyny wymagane jest aby wał drążony leżał w linii z wałem maszyny. Należy wykluczyć możliwość ukośnego ustawienia Rysunek 26: Wał drążony z rowkiem wpustowym, nasuwanie z użyciem trzpienia gwintowanego 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Wpust 4 Nakrętka 5 Trzpień gwintowany 6 Nakrętka 7 Tarcza końcowa W miejsce nakrętki i trzpienia gwintowanego można także wykorzystać podnośnik hydrauliczny. Możliwe uszkodzenie łożysk tocznych wskutek ukośnego ustawienia przy nasuwaniu przekładni. Wał drążony wolno dosunąć do wieńca oporowego wału tylko w przypadku poniższej konfiguracji elementów przekładni: Podpora kompensująca moment obrotowy Zabezpieczenie osiowe W zależności od wykonania należy ustalić osiowo wał drążony na wale maszyny (np. przy pomocy pierścienia zabezpieczającego, tarczy końcowej, śruby ustalającej). 53 / 109

54 6.5.3 Demontaż Usunąć osiowe zabezpieczenie wału drążonego. W przypadku powstania rdzy pod wpływem korozji ciernej, zsunięcie przekładni można ułatwić przez użycie płynu rozpuszczającego rdzę. Płyn do rozpuszczania rdzy można doprowadzić przez przyłącze ciśnieniowe oleju (patrz rysunek 25) przy pomocy pompy. Po odczekaniu dla zapewnienia dostatecznego działania płynu rozpuszczającego rdzę należy zsunąć przekładnię za pomocą odpowiedniego przyrządu (patrz rysunek 27 i rysunek 28). Czynność zsuwania przekładni z wału maszyny roboczej można wykonać w następujący sposób: najkorzystniej, przy pomocy podnośnika hydraulicznego, za śrub odciskowych osadzonych w tarczy końcowej (patrz rysunek 28), lub przy pomocy środkowego trzpienia gwintowanego. Tarcza końcowa i/lub tarcza pomocnicza służące do zasuwania przekładni nie wchodzą w zakres dostawy realizowanej przez firmę Siemens Rysunek 27: Wał drążony z rowkiem wpustowym, demontaż z użyciem podnośnika hydraulicznego 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Wpust 4 Podnośnik hydrauliczny 5 Trzpień gwintowany 6 Przyłącze oleju pod ciśnieniem 7 Tarcza pomocnicza do wyciskania 54 / 109

55 Rysunek 28: Wał drążony z rowkiem wpustowym, demontaż z użyciem tarczy końcowej 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Wpust 4 Tarcza końcowa do wyciskania 5 Śruby 6 Śruby odciskowe Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek ukośnego ustawienia podczas demontażu. Przy zsuwaniu przekładni z wału maszyny należy zapobiegać ukośnemu ustawianiu się przekładni względem wału. Tarcza pomocnicza do wyciskania nie wchodzi w zakres dostawy realizowanej przez firmę Siemens. Uszkodzenie korpusu przekładni lub innych części składowych przekładni. Jeśli przy zsuwaniu przekładni, jak na rysunku 27, zapewnione jest podparcie nie tylko na wale drążonym, lecz także na korpusie nie wolno przekroczyć sił naciskowych wskazanych w tabeli 8 poniżej. Przed ponownym osadzeniem przekładni na wale maszyny należy sprawdzić ułożyskowanie wału drążonego na obecność uszkodzeń. Tabela 8: Maksymalne siły nacisku Wielkość przekładni Maksymalna siła nacisku N Wielkość przekładni Maksymalna siła nacisku N 15 / / 120 1) 16 / / 121 1) 17 / / 122 1) 18 / / 123 1) 19 / 119 1) 24 / 124 1) 1) na zapytanie Przy stosowaniu śrub odciskowych lub trzpieni gwintowanych należy zaokrąglić końcówkę gwintowaną dociskaną do maszyny roboczej i przesmarować ją obficie smarem w celu wyeliminowania groźby zatarcia w tym miejscu. 55 / 109

56 6.6 Przekładnia nasadzana z wałem drążonym i uzębieniem pasowanym wg normy "DIN 5480" Czop końcowy wału maszyny roboczej musi być wykonany z uzębieniem pasowanym wg normy "DIN 5480". Ponadto po stronie czołowej należy zapewnić otwór osiujący wg normy "DIN 332" kształt DS (z gwintem). Wymiary połączeniowe wału maszyny roboczej, patrz rysunek wymiarowy w dokumentacji przekładni Przygotowanie Dla ułatwienia demontażu (patrz punkt 6.6.3) zalecamy zastosowanie na czopie końcowym wału maszyny roboczej przyłącza oleju pod ciśnieniem otwierającego się do wytoczenia wału drążonego (patrz rysunek 29). To przyłącze można także wykorzystać do doprowadzenia płynu rozpuszczającego rdzę Rysunek 29: Wał drążony z uzębieniem krótkim, przygotowanie 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Tuleja DU 4 Przyłącze oleju pod ciśnieniem Montaż NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Groźba urazów wskutek zapłonu oparów rozpuszczalnika lub wybuchowej atmosfery w przebiegu czynności czyszczenia. W czasie czynności czyszczenia przekładni w otoczeniu nie może panować atmosfera zagrażająca wybuchem. Konieczne jest przestrzeganie poniższych wskazówek: Przetrzymywać z dala od źródeł zapłonu. Zakaz palenia tytoniu. Zapewnić dostateczne przewietrzanie. Usunąć powłokę przeciwkorozyjną z wału drążonego i z wału maszyny przy pomocy odpowiedniego środka do czyszczenia. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i rozpuszczalników. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej. Możliwość uszkodzenia pierścieni uszczelniających wału przez agresywne chemiczne środki do czyszczenia. Należy zapobiegać wszelkiemu zetknięciu się płynu do czyszczenia z pierścieniami uszczelniającymi wału. 56 / 109

57 Należy skontrolować wał drążony i wał maszyny na obecność uszkodzeń gniazd osadczych i krawędzi. W razie potrzeby poddać stosowne części obróbce przy pomocy odpowiedniego narzędzia, po czym ponownie oczyścić. W celu zapobieżenia zatarciu korozyjnemu powierzchni styku należy zabezpieczyć je odpowiednim smarem Nasuwanie z osadzoną tuleją DU Nasunąć przekładnię przy pomocy trzpienia gwintowanego z nakrętką. Podparcie następuje poprzez wał drążony. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek ukośnego ustawienia podczas montażu. Przy nasuwaniu przekładni należy zapewnić ustawienie wału drążonego i wału maszyny w jednej linii i dopasowane ustawienie uzębienia wału maszyny względem wału drążonego. Prawidłowe ustawienie wielowypustów można osiągnąć przez obracanie wału napędowego lub przez nieznaczne skręcenie przekładni względem wału drążonego Rysunek 30: Wał drążony z uzębieniem krótkim, nasuwanie z użyciem tulei DU 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Tuleja DU 4 Nakrętka 5 Trzpień gwintowany 6 Nakrętka 7 Tarcza końcowa 57 / 109

58 Nasuwanie z luźno osadzoną tuleją DU Tuleję DU dostarczoną jako oddzielny element należy nasunąć na wał maszyny, ustawić w wymaganym położeniu korzystając z taśmy podziałowej, po czym nasunąć wraz z wałem maszyny na wał drążony przekładni (patrz rysunek 30). Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek ukośnego ustawienia podczas montażu. Przy nasuwaniu przekładni należy zapewnić ustawienie wału drążonego i wału maszyny w jednej linii i dopasowane ustawienie uzębienia wału maszyny względem wału drążonego. Prawidłowe ustawienie wielowypustów można osiągnąć przez obracanie wału napędowego lub przez nieznaczne skręcenie przekładni względem wału drążonego. W miejsce nakrętki i trzpienia gwintowanego można także wykorzystać podnośnik hydrauliczny. Możliwe uszkodzenie łożysk tocznych wskutek ukośnego ustawienia przy nasuwaniu przekładni. Wał drążony wolno dosunąć do wieńca oporowego wału tylko w przypadku poniższej konfiguracji elementów przekładni: Podpora kompensująca moment obrotowy Zabezpieczenie osiowe W zależności od wykonania należy ustalić osiowo wał drążony na wale maszyny (np. przy pomocy pierścienia zabezpieczającego, tarczy końcowej, śruby ustalającej) Demontaż Usunąć osiowe zabezpieczenie wału drążonego. W przypadku powstania rdzy pod wpływem korozji ciernej, zsunięcie przekładni można ułatwić przez użycie płynu rozpuszczającego rdzę. Płyn do rozpuszczania rdzy można doprowadzić przez przyłącze ciśnieniowe oleju (patrz rysunek 31) przy pomocy pompy. Należy przedtem usunąć tarczę końcową i pierścień osadczy sprężynujący. Po odczekaniu dla zapewnienia dostatecznego działania płynu rozpuszczającego rdzę należy zsunąć przekładnię przy pomocy urządzenia (patrz rysunek 31 i/lub rysunek 32). Czynność zsuwania przekładni z wału maszyny roboczej można wykonać w następujący sposób: najkorzystniej, przy pomocy podnośnika hydraulicznego, za śrub odciskowych osadzonych w tarczy końcowej (patrz rysunek 32), lub przy pomocy środkowego trzpienia gwintowanego. 58 / 109

59 Rysunek 31: Wał drążony z uzębieniem krótkim, demontaż z użyciem podnośnika hydraulicznego 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Tuleja DU 4 Podnośnik hydrauliczny 5 Trzpień gwintowany 6 Przyłącze oleju pod ciśnieniem 7 Tarcza pomocnicza do wyciskania Rysunek 32: Wał drążony z uzębieniem krótkim, demontaż z użyciem tarczy końcowej 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Tuleja DU 4 Tarcza końcowa 5 Przyłącze oleju pod ciśnieniem 6 Śruby odciskowe 59 / 109

60 Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek ukośnego ustawienia podczas demontażu. Przy zsuwaniu przekładni z wału maszyny należy zapobiegać ukośnemu ustawianiu się przekładni względem wału. Tarcza pomocnicza do wyciskania nie wchodzi w zakres dostawy realizowanej przez firmę Siemens. Uszkodzenie korpusu przekładni lub innych części składowych przekładni. Jeśli przy zsuwaniu przekładni, jak na rysunku 31, zapewnione jest podparcie nie tylko na wale drążonym, lecz także na korpusie nie wolno przekroczyć sił naciskowych wskazanych w tabeli 9 poniżej. Przed ponownym osadzeniem przekładni na wale maszyny należy sprawdzić ułożyskowanie wału drążonego na obecność uszkodzeń. Tabela 9: Maksymalne siły nacisku Wielkość przekładni Maksymalna siła nacisku N Wielkość przekładni Maksymalna siła nacisku N 15 / / 120 1) 16 / / 121 1) 17 / / 122 1) 18 / / 123 1) 19 / 119 1) 24 / 124 1) 1) na zapytanie Przy stosowaniu śrub odciskowych lub trzpieni gwintowanych należy zaokrąglić końcówkę gwintowaną dociskaną do maszyny roboczej i przesmarować ją obficie smarem w celu wyeliminowania groźby zatarcia w tym miejscu. 60 / 109

61 6.7 Przekładnia nasadzana z wałem drążonym i tarczą skurczową Czop końcowy wału maszyny roboczej (materiał C60+N lub o wyższej wytrzymałości) musi być wyposażony po stronie czołowej w nakiełek wg normy "DIN 332" kształt DS (z gwintem). Wymiary połączeniowe wału maszyny roboczej, patrz rysunek wymiarowy w dokumentacji przekładni Przygotowanie Dla ułatwienia demontażu (patrz punkt 6.7.4) zalecamy zastosowanie na czopie końcowym wału maszyny roboczej przyłącza oleju pod ciśnieniem otwierającego się do wytoczenia wału drążonego (patrz rysunek 33). To przyłącze można także wykorzystać do doprowadzenia płynu rozpuszczającego rdzę Rysunek 33: Wał drążony i tarcza skurczowa, przygotowanie 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Tuleja DU 4 Przyłącze oleju pod ciśnieniem Montaż NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Groźba urazów wskutek zapłonu oparów rozpuszczalnika lub wybuchowej atmosfery w przebiegu czynności czyszczenia. W czasie czynności czyszczenia przekładni w otoczeniu nie może panować atmosfera zagrażająca wybuchem. Konieczne jest przestrzeganie poniższych wskazówek: Przetrzymywać z dala od źródeł zapłonu. Zakaz palenia tytoniu. Zapewnić dostateczne przewietrzanie. Usunąć powłokę przeciwkorozyjną z wału drążonego i z wału maszyny przy pomocy odpowiedniego środka do czyszczenia. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i rozpuszczalników. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej. Możliwość uszkodzenia pierścieni uszczelniających wału przez agresywne chemiczne środki do czyszczenia. Należy zapobiegać wszelkiemu zetknięciu się płynu do czyszczenia z pierścieniami uszczelniającymi wału. 61 / 109

62 Należy skontrolować wał drążony i wał maszyny na obecność uszkodzeń gniazd osadczych i krawędzi. W razie potrzeby poddać stosowne części obróbce przy pomocy odpowiedniego narzędzia, po czym ponownie oczyścić. W strefie osadczej tarczy skurczowej otwór walcowy wału drążonego oraz powierzchnia wału maszyny muszą być całkowicie wolne od smaru. Od tego zależy w dużym stopniu pewność przenoszenia momentu obrotowego. Do odtłuszczania nie należy używać zanieczyszczonych rozpuszczalników, zabrudzonych ściereczek lub stosować płynów do czyszczenia o zawartości oleju (np. nafty lub oleju terpentynowego) Nasuwanie z osadzoną tuleją DU Nasunąć przekładnię przy pomocy trzpienia gwintowanego z nakrętką. Podparcie następuje poprzez wał drążony. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek ukośnego ustawienia podczas montażu. Przy nasuwaniu przekładni na wał maszyny wymagane jest aby wał drążony leżał w linii z wałem maszyny. Należy wykluczyć możliwość ukośnego ustawienia Rysunek 34: Wał drążony w wykonaniu z tarczą skurczową, nasuwanie z użyciem tulei DU 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Tuleja DU 4 Nakrętka 5 Trzpień gwintowany 6 Nakrętka 7 Tarcza końcowa 62 / 109

63 Nasuwanie z luźno osadzoną tuleją DU Tuleję DU dostarczoną jako oddzielny element należy nasunąć na wał maszyny, ustawić w wymaganym położeniu korzystając z taśmy podziałowej, po czym nasunąć wraz z wałem maszyny na wał drążony przekładni (patrz rysunek 34). Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek ukośnego ustawienia podczas montażu. Przy nasuwaniu przekładni na wał maszyny wymagane jest aby wał drążony leżał w linii z wałem maszyny. Należy wykluczyć możliwość ukośnego ustawienia. W miejsce nakrętki i trzpienia gwintowanego można także wykorzystać podnośnik hydrauliczny. Możliwe uszkodzenie łożysk tocznych wskutek ukośnego ustawienia przy nasuwaniu przekładni. Wał drążony wolno dosunąć do wieńca oporowego wału tylko w przypadku poniższej konfiguracji elementów przekładni: Podpora kompensująca moment obrotowy Zabezpieczenie osiowe Prawidłowe nasunięcie tarczy skurczowej (patrz punkt 6.7.3) zapewnia dostateczne osiowe przytrzymanie przekładni. Dodatkowe zabezpieczenie osiowe nie jest konieczne Tarcza skurczowa Tarcza skurczowa zostaje dostarczona w stanie gotowym do osadzenia. W odniesienie do zastosowanej tarczy skurczowej należy przestrzegać informacji zawartych w przynależnej instrukcji obsługi "B 3233". Ta instrukcja obsługi jest częścią składową dokumentacji sporządzonej na podstawie zlecenia. Montować kołpak ochronny Demontaż Zdemontować kołpak ochronny. W przypadku powstania rdzy pod wpływem korozji ciernej, zsunięcie przekładni można ułatwić przez użycie płynu rozpuszczającego rdzę. Płyn do rozpuszczania rdzy można doprowadzić przez przyłącze ciśnieniowe oleju (patrz rysunek 35) przy pomocy pompy. Należy przedtem usunąć tarczę końcową i pierścień osadczy sprężynujący. Po odczekaniu dla zapewnienia dostatecznego działania płynu rozpuszczającego rdzę należy zsunąć przekładnię przy pomocy urządzenia (patrz rysunek 35 i/lub rysunek 32). Czynność zsuwania przekładni z wału maszyny roboczej można wykonać w następujący sposób: najkorzystniej, przy pomocy podnośnika hydraulicznego (patrz rysunek 35), lub za śrub odciskowych osadzonych w tarczy końcowej (patrz rysunek 32), lub przy pomocy środkowego trzpienia gwintowanego. 63 / 109

64 Rysunek 35: Wał drążony w wykonaniu z tarczą skurczową, demontaż z użyciem podnośnika hydraulicznego 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Tuleja DU 4 Podnośnik hydrauliczny 5 Trzpień gwintowany 6 Przyłącze oleju pod ciśnieniem 7 Tarcza pomocnicza do wyciskania Rysunek 36: Wał drążony w wykonaniu z tarczą skurczową, demontaż z użyciem tarczy końcowej 1 Wał maszyny 2 Wał drążony 3 Tuleja DU 4 Tarcza końcowa 5 Przyłącze oleju pod ciśnieniem 6 Śruby odciskowe Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek ukośnego ustawienia podczas demontażu. Przy zsuwaniu przekładni z wału maszyny należy zapobiegać ukośnemu ustawianiu się przekładni względem wału. 64 / 109

65 Tarcza pomocnicza do wyciskania nie wchodzi w zakres dostawy realizowanej przez firmę Siemens. Uszkodzenie korpusu przekładni lub innych części składowych przekładni. Jeśli przy zsuwaniu przekładni, jak na rysunku 35, zapewnione jest podparcie nie tylko na wale drążonym, lecz także na korpusie nie wolno przekroczyć sił naciskowych wskazanych w tabeli 10 poniżej. Przed ponownym osadzeniem przekładni na wale maszyny należy sprawdzić ułożyskowanie wału drążonego na obecność uszkodzeń. Tabela 10: Maksymalne siły nacisku Wielkość przekładni Maksymalna siła nacisku N Wielkość przekładni Maksymalna siła nacisku N 15 / / 120 1) 16 / / 121 1) 17 / / 122 1) 18 / / 123 1) 19 / 119 1) 24 / 124 1) 1) na zapytanie Przy stosowaniu śrub odciskowych lub trzpieni gwintowanych należy zaokrąglić końcówkę gwintowaną dociskaną do maszyny roboczej i przesmarować ją obficie smarem w celu wyeliminowania groźby zatarcia w tym miejscu. 65 / 109

66 6.8 Sprzęgła Po stronie napędowej przekładni należy z reguły stosować sprzęgła sprężyste lub sprzęgła poślizgowe. W przypadku zamiaru wykorzystania sprzęgieł sztywnych lub innych elementów napędzających i/lub napędzanych, które powodują wytworzenie dodatkowych sił promieniowych i/lub osiowych (np. koła zębate, koła zamachowe, sprzęgła hydrauliczne), konieczne jest uzgodnienie takiego wykorzystania na podstawie umowy. Konieczne jest wyważenie sprzęgieł zgodnie z danymi zawartymi w przynależnej instrukcji eksploatacji. Podczas eksploatacji i konserwacji sprzęgła należy przestrzegać zaleceń zawartych w dołączonych instrukcjach obsługi sprzęgieł. Przedłużenie trwałości użytkowej i niezawodności pracy urządzeń, a także polepszenie równomierności pracy można osiągnąć przez zapewnienie możliwie niskiego przemieszczenia promieniowego i kątowego. Możliwość uszkodzenia przekładni lub jej poszczególnych części składowych wskutek nieprawidłowego ustawienia. Przy ustawianiu napędów celem wyregulowania położenia poszczególnych pojedynczych części składowych należy przestrzegać informacji zawartych w przynależnych instrukcjach części składowych. Niedopuszczalnie wysokie błędy wyosiowania łączonych czopów końcowych wałów spowodowane kątowym i/lub osiowym przemieszczeniem elementów łączonych, prowadzą do przedwczesnego zużycia i do uszkodzenia materiału. W przypadku wykorzystania sprzęgieł zębatych konieczne może się okazać zapewnienie zdefiniowanego odstępstwa od położenia prostoliniowego konieczne jest przestrzeganie instrukcji sprzęgła zębatego. Zbyt podatne ramy lub podstawy mogą także podczas pracy maszyny powodować przesunięcia promieniowe i/lub osiowe, których w stanie spoczynku nie można zmierzyć. Dopuszczalne wartości odchyłek współosiowości sprzęgieł dostarczanych przez firmę Siemens są podane w odpowiednich instrukcjach eksploatacji sprzęgieł. W przypadku wykorzystania sprzęgieł innych producentów, wymagane jest zasięgnięcie u właściwego producenta informacji na temat dopuszczalnych błędów prostoliniowości przy wskazanych obciążeniach promieniowych występujących podczas eksploatacji. 66 / 109

67 Wzajemne przemieszczenie części sprzęgła może nastąpić wskutek: niedokładnego ustawienia przy montażu, w przebiegu eksploatacji urządzenia w wyniku: rozszerzalność cieplna, ugięcia wału, niedostatecznej sztywności korpusu maszyny itp. ΔKa ΔKw Przemieszczenie wzdłużne (ΔKa) Przemieszczenie kątowe (ΔKw) ΔKr Przemieszczenie promieniowe (ΔKr) Rysunek 37: Możliwe przemieszczenia Regulację ustawienia należy wykonać w dwóch płaszczyznach osi leżących prostopadle do siebie. Czynność tę można wykonać przy użyciu liniału (przemieszczenie promieniowe) i szczelinomierza (przemieszczenie kątowe) zgodnie z rysunkiem. Przy pomocy czujnika zegarowego lub laserowego systemu ustawiania można zwiększyć dokładność ustawienia Rysunek 38: Osiowanie na przykładzie sprzęgła podatnego 1 Liniał 2 Szczelinomierz 3 Punkty pomiarowe Możliwość uszkodzenia lub zniszczenia sprzęgła wskutek nieprawidłowego ustawienia sprzęgła. W czasie eksploatacji nie wolno w żadnym wypadku przekroczyć maksymalnych dopuszczalnych przemieszczeń wskazanych w instrukcji eksploatacji sprzęgła. Przemieszczenia kątowe i promieniowe mogą występować równocześnie. Suma obu przemieszczeń nie może przekroczyć maksymalnego dopuszczalnego przemieszczenia kątowego lub promieniowego. W razie stosowania sprzęgieł innych producentów, należy uzyskać od producenta informacje o dopuszczalnych odchyłkach współosiowości podając występujące obciążenia promieniowe. W celu wyregulowania ustawienia elementów składowych napędu (położenie w pionie) zalecane jest wykorzystanie blaszek wzgl. folii podkładowych umieszczanych pod łapami mocującymi. Korzystne jest także zastosowanie łap podporowych ze śrubami ustalającymi na fundamencie w celu wyregulowania bocznego położenia elementów składowych napędu. 67 / 109

68 6.9 Montaż podpory kompensującej moment obrotowy dla korpusu przekładni Montaż podpory kompensującej moment obrotowy Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek niefachowego zabudowania silnika i podpory kompensującej moment obrotowy. Montaż silnika i podpory kompensującej moment obrotowy jest dopuszczalny wyłącznie po uzgodnieniu z firmą Siemens. Podporę kompensującą moment obrotowy należy zamontować bez naprężeń po stronie maszyny. Rysunek 39: Podpora kompensująca moment obrotowy dla korpusu przekładni typoszeregu K..M Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek niefachowego zabudowania podpory kompensującej moment obrotowy. W przypadku oddzielnie ustawionego agregatu napędowego należy zadbać, aby na przekładnię nie działały przez elementy przedłużające żadne siły zewnętrzne. Konstrukcja musi uwzględniać moment cofający i siły ciężkości. Podpora kompensująca moment obrotowy nie wchodzi w zakres naszej dostawy. Wykonanie fundamentu do mocowania podpory kompensującej moment obrotowy patrz punkt ("Fundament") Przekładnia z wężownicą chłodzącą Przed podłączeniem wężownicy chłodzącej należy usunąć korki gwintowane ze złączek końcowych. Przepłukać wężownicę chłodzącą (celem usunięcia obecnych zabrudzeń). Podłączyć z powrotem przewody rurowe dopływu i odpływu wody chłodzącej. Rozmieszczenie przyłączy wskazano na rysunku wymiarowym. Patrz punkt / 109

69 6.11 Przekładnia z oddzielnym układem zasilania olejem Przed podłączeniem wyposażenie usunąć złączki zaślepiające z przewodu ssawnego i tłocznego. Zabudować układ na przekładni według rysunków zawartych w dokumentacji przekładni lub zamontować go oddzielnie. Zadbać, aby przewody rurowe nie były wystawione podczas montażu na działanie naprężeń. Przestrzegać instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem Podłączenia elektryczne Elektryczne urządzenia nadzorujące i komponenty elektryczne należy podłączyć do przekładni zgodnie ze schematami elektrycznymi. Przewody elektryczne i/lub przyłącza do silników elektrycznych i urządzeń nadzorujących należy podłączyć zgodnie ze schematami elektrycznymi, wykazami urządzeń oraz i ogólnie obowiązującymi przepisami. Urządzenia elektryczne na potrzeby regulacji i sterowania należy podłączyć zgodnie z instrukcjami dostawcy urządzeń oraz wymogami Dyrektywy 94/9/WE. OSTRZEŻENIE Groźba zranienia wskutek porażenia elektrycznego Groźba zranienia wskutek porażenia elektrycznego podczas podłączania elektrycznych części składowych. Zapewnić odłączenie od napięcia przed podłączeniem urządzeń Przekładnia z układem grzejnym Wykonać podłączenie elektryczne uruchamiać układu grzejnego. Podłączenie elektryczne układu nadzoru poziomu oleju dla prętów grzejnych (w wykonaniu przeciwwybuchowego "Ex") Przekładnie z czujnikiem temperatury oleju Wykonać podłączenie elektryczne czujników temperatury Nadzór poziomu oleju Wykonać podłączenie elektryczne wyłącznika krańcowego poziomu napełnienia Nadzór łożysk Układ nadzoru łożysk winien zainstalować użytkownik we własnym zakresie Ogólne wskazówki na temat elementów wyposażenia dodatkowego Podczas eksploatacji i konserwacji części składowych opisanych w rozdziale 5 należy przestrzegać przynależnych instrukcji eksploatacji oraz wskazówek zawartych w rozdziale 6. Dane techniczne i wskazówki dotyczące zamieszczono w arkuszu danych i/lub wykazie urządzeń uwzględniającym wymagania zamówienia. 69 / 109

70 6.18 Końcowe czynności robocze Po ustawieniu przekładni należy skontrolować pewność zamocowania wszystkich połączeń gwintowych. Kontrola ustawienia po dokręceniu elementów mocujących. Wyosiowanie nie może ulec zmianie. Sprawdzić, czy zostały ponownie zamontowane wszystkie urządzenia zdemontowana na czas transportu. W tym przypadku konieczne jest przestrzeganie danych zawartych w arkuszu danych, w wykazie urządzeń oraz na przynależnych rysunkach. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Możliwy zapłon wybuchowej atmosfery wskutek przegrzania przekładni przy zbyt niskim poziomie oleju spowodowanym wyciekiem oleju. Zastosowane kurki spustowe oleju należy zabezpieczyć przed niezamierzonym otwarciem. W przypadku zastosowania wziernika służącego do kontroli poziomu oleju, należy zabezpieczyć wziernik przed uszkodzeniem. Przekładnię należy zabezpieczyć przed spadającymi przedmiotami. Skontrolować prawidłowość osadzenia całego wyposażenia zabezpieczającego dla części wykonujących ruch obrotowy. Zabrania się dotykania części wykonujących ruch obrotowy. NIEBEZPIECZEŃSTWO Rozładowanie elektrostatyczne Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery pod wpływem rozładowania elektrostatycznego. Należy zapewnić zrównoważenie potencjałów zgodnie z obowiązującymi przepisami i/lub wytycznymi. Przekładnia zawiera otwory gwintowane przeznaczone do podłączenia uziemienia. Czynności te mogą być podejmowane wyłącznie przez fachowców elektrotechników. Przepusty kablowe muszą być zabezpieczone przez wnikaniem wilgoci. 70 / 109

71 6.19 Klasy połączeń śrubowych, momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia Klasy połączeń śrubowych Wskazane połączenia śrubowe należy dokręcić z podanymi momentami dokręcenia przy uwzględnieniu danych zawartych w poniższej tabeli. Tabela 11: Klasy połączeń śrubowych Klasa połączeń śrubowych Odstępstwa momentu obrotowego uzyskanego na narzędziu Metoda dokręcania (Z reguły wskazane metody dokręcania mieszczą się w obrębie podanych odstępstw dla narzędzia.) Dokręcanie wkrętarką hydrauliczną C ± 5 % do ± 10 % Dokręcanie kluczem dynamometrycznych pod kontrolą momentu obrotowego lub dokręcanie kluczem dynamometrycznym z układem sygnalizacyjnym Dokręcanie wkrętakiem precyzyjnym o dynamicznym pomiarze momentu obrotowego D ± 10 % do ± 20 % Dokręcanie wkrętakiem pod kontrolą momentu obrotowego E ± 20 % do ± 50 % Dokręcanie wkrętarką impulsową lub udarową bez wyposażenia kontroli nastawienia Dokręcanie dłonią kluczem maszynowym bez pomiaru momentu obrotowego Możliwość uszkodzenia śrub i/lub gwintów przez nieprawidłowe dokręcenie. Śruby fundamentowe, śruby poboczne i śruby pokryw łożyskowych należy z zasady dokręcić zgodnie z wymaganiami dla klasy połączeń gwintowanych "C" Momenty dokręcenia i siły występnego naprężenia Momenty dokręcenia obowiązują dla współczynników tarcia μ łącz. = Współczynnik tarcia μ łącz. = 0.14 uzyskany zostaje dla śrub lekko przesmarowanych olejem ze stali o powierzchni oksydowanej lub fosfatyzowanej oraz dla suchych, nacinanych gwintów wewnętrznych w stali i żeliwie. Zastosowanie materiału smarowego zmieniającego współczynnik tarcia jest niedopuszczalne i może doprowadzić do przeciążenia połączeń śrubowych. Tabela 12: Siły wstępnego naprężenia i momenty dokręcenia dla połączeń śrubowych klasy wytrzymałości 8.8; 10.9; 12.9 o wspólnym współczynniku tarcia μ łącz. = 0.14 Nominalna średnica gwintu d mm M10 M12 Klasa wytrzymałości śruby Siła wstępnego naprężenia dla klas połączeń śrubowych z tabeli 11 Moment dokręcenia dla klas połączeń śrubowych z tabeli 11 C D E C D E F M min. N M A Nm / 109

72 Nominalna średnica gwintu d mm M16 M20 M24 M30 M36 M42 M48 M56 M64 M72x6 M80x6 M90x6 M100x6 Klasa wytrzymałości śruby Siła wstępnego naprężenia dla klas połączeń śrubowych z tabeli 11 C D F M min. N E Moment dokręcenia dla klas połączeń śrubowych z tabeli 11 C D M A Nm E Śruby uszkodzone należy wymienić na nowe śruby o tej samej klasie wytrzymałości i o tym samym wykonaniu. 72 / 109

73 7. Uruchomienie Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3, "Wskazówki bezpieczeństwa"! 7.1 Czynności przed uruchomieniem Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych, zewnętrznych Czopy końcowe wału zabezpieczone środkiem przeciwkorozyjnym należy oczyścić przez usunięcie środka przeciwkorozyjnego w obszarze osadzania sprzęgła odpowiednim środkiem (specjalnym rozpuszczalnikiem). Usunięcie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych należy także wykonać dla powierzchni metalowych przekładni przeznaczonych do zabudowania części. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych W żadnym wypadku nie wolno dopuścić, aby rozpuszczalnik zetknął się ze skórą (np. skórą rąk personelu obsługi). Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zawartych w instrukcji technicznej użytego rozpuszczalnika. Ściekający rozpuszczalnik należy natychmiast usunąć przy pomocy materiału wiążącego. Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i środków wiążących. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej Usuwanie zabezpieczeń przeciwkorozyjnych, wewnętrznych Możliwość uszkodzenia przekładni przez brak wentylacji lub niedostateczną wentylację. Przed uruchomieniem korek gwintowany zastąpić filtrem powietrza lub filtrem powietrza mokrego. Usunąć taśmę samoprzylepną z uszczelnień labiryntowych (patrz punkt 4.4.1). Usytuowanie spustów oleju jest zaznaczone odpowiednim symbolem na rysunku wymiarowym w dokumentacji przekładni. Punkt spustu oleju: Podstawiać pod spusty oleju odpowiednie naczynia odbiorcze. Wykręcić korek spustowy oleju i/lub otworzyć kurek spustowy oleju. Spuścić resztkowe ilości oleju przeciwkorozyjnego i/lub oleju docierającego z obudowy do odpowiedniego naczynia, w tym celu wykręcić wszystkie zastosowane korki spustowe oleju resztkowego. Resztkowe ilości oleju przeciwkorozyjnego i/lub oleju docierającego usunąć jako odpad zgodnie z obowiązującymi przepisami. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych W żadnym wypadku nie wolno dopuścić, aby olej zetknął się ze skórą (np. skórą rąk personelu obsługi). W tym względzie należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zawartych w instrukcji technicznej stosowanego oleju. Rozlania oleju należy natychmiast usunąć przy pomocy materiału wiążącego olej. Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i materiałów wiążących. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej. Ponownie wkręcić korek spustowy oleju i/lub ponownie zamknąć kurek spustowy oleju. Na powrót wkręcić usunięty wcześniej korek spustowy oleju resztkowego. 73 / 109

74 K..H K..M Rysunek 40: Napełnianie olejem i spust oleju, Przekładnia 1 Pokrywa rewizyjna i/lub montażowa 2 Prętowy wskaźnik poziomu oleju 3 Punkt odpowietrzania 4 Punkt spustu oleju 5 Napełnianie oleju Rysunek 41: Przekładnia ze sprzęgłem jednokierunkowym 1 Przekładnia 2 Pokrywka, Sprzęgło jednokierunkowe 3 Sprzęgło jednokierunkowe 4 Korek spustowy oleju resztkowego 5 Korek wlewu oleju Szczegółowy wygląd przekładni oraz rozmieszczenie części zabudowanych przedstawiono na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. 74 / 109

75 7.1.3 Napełnianie środkiem smarowym W przypadku zabezpieczenia przed korozją za pomocą oleju roboczego lub przy przedłużaniu zabezpieczenia przeciwkorozyjnego za pomocą oleju roboczego (patrz punkt 4.4) nie następuje napełnienie środkiem smarowym, lecz olej roboczy zostaje spuszczony do poziomu ustalonego dla oleju roboczego. Usunąć zabrudzenia w obszarze pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej, lub w oznakowanym punkcie wlewu oleju. Poluzować i usunąć śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej. Zdjąć pokrywę wraz z uszczelką z korpusu. Uszczelka będzie potrzebna ponownie. Wykręcić filtr powietrza wraz z wkrętką zwężkową lub filtr powietrza mokrego. Napełnić przekładnię świeżym olejem przy użyciu filtra wlewowego (o gradacji ok. 25 μm), aż do podniesienia się poziomu oleju do wysokości spodu wziernika oleju lub wskaźnika poziomu lub osiągnięcia przez olej poziomu dolnego znaczka na prętowym wskaźniku poziomu oleju. Nie wlewać dalszej ilości oleju. Na skutek wysokiej lepkości oleju w stanie zimnym poziom oleju we wzierniku rośnie powoli nadal. Dopiero po ustaleniu się poziomu oleju należy, gdy to wymagane, dopełnić objętość oleju do poziomu środka wziernika oleju, do środkowego poziomu między znaczkami MIN i MAX na wskaźniku poziomu oleju lub do środkowego poziomu między znaczkami MIN i MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju. Przy napełnianiu zadbać, aby do przekładni nie wniknęły zabrudzenia. Jakość oleju musi spełniać wymagania oddzielnie dołączonej instrukcji BA 7300 w innym bowiem wypadku wygasają uprawnienia gwarancyjne zapewnione przez firmę Siemens. Z naciskiem zalecamy wykorzystanie jednego z olejów zestawionych w tabeli "T 7300" (odpowiedni odsyłacz do Internetu, patrz tylna strona okładki), które poddano odpowiednim próbom, w wyniku których stwierdzono, że spełniają one stawiane wymagania. Dane dotyczące rodzaju, lepkości i wymaganej ilości oleju zamieszczono na tabliczce znamionowej przekładni. Objętość oleju wskazana na tabliczce znamionowej stanowi ilość orientacyjną. Wymaganą ilość oleju przy napełnianiu przekładni olejem wyznaczają środek wziernika oleju, znaczki MIN i MAX na wskaźniku poziomu oleju lub znaczki MIN i MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Możliwy zapłon wybuchowej atmosfery wskutek przegrzania przekładni przy niedostatecznym poziomie oleju. Należy przestrzegać wymaganego poziomu oleju. W żadnym przypadku poziom oleju nie może leżeć poniżej widocznej dolnej krawędzi wziernika oleju, znaczka MIN na wskaźniku poziomu oleju lub znaczka MIN na prętowym wskaźniku poziomu oleju. W razie potrzeby, uzupełnić ilość oleju. W przekładniach ze smarowaniem ciśnieniowym lub układem chłodzenia oleju należy oprócz tego napełnić instalację obiegu oleju. W tym celu należy na krótko uruchomić przekładnię z zabudowaną pompą. Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 8, "Eksploatacja". 75 / 109

76 Skontrolować poziom oleju w korpusie przekładni. Olej musi utrzymywać się na poziomie środka wziernika oleju, w środkowym położeniu między znaczkami MIN i MAX na wskaźniku poziomu oleju lub między znaczkami MIN i MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych W żadnym wypadku nie wolno dopuścić, aby olej zetknął się ze skórą (np. skórą rąk personelu obsługi). W tym względzie należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zawartych w instrukcji technicznej stosowanego oleju. Rozlania oleju należy natychmiast usunąć przy pomocy materiału wiążącego olej. Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i środków wiążących. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej. Osadzić pokrywę rewizyjną i/lub montażową wraz z uszczelką na korpusie. Wkręcić śruby mocujące pokrywy i dokręcić je ze wskazanym momentem obrotowym dokręcenia (patrz punkt 6.19). Na powrót wkręcić filtr powietrza wraz z wkrętką zwężkową lub filtr powietrza mokrego. Możliwe uszkodzenie filtra powietrza mokrego. Przed wykorzystaniem filtra powietrza mokrego wymagane jest otwarcie 2 z 8 zaślepionych otworów na spodzie filtra Ilości oleju Tabela 13: Orientacyjne wymagane ilości oleju w położeniu zabudowy przekładni dla wielkości 15 do 24 Typoszereg Ilość oleju (wartość orientacyjna) w litrach dla wielkości 15 do K3SH, K3SM, K3VH, K3HH,K3KH, K3DH ) 1) K3HM, K3KM, K3DM ) 1) K4SH, K4SM, K4VH, K4HH,K4KH, K4DH ) 1) K4HM, K4KM, K4DM ) 1) 1) na zapytanie 76 / 109

77 Tabela 14: Orientacyjne wymagane ilości oleju w położeniu zabudowy przekładni dla wielkości 115 do 124 Typoszereg Ilość oleju (wartość orientacyjna) w litrach dla wielkości 115 do K3SH, K3SM, K3VH, K3HH,K3KH, K3DH ) 1) K3HM, K3KM, K3DM ) 1) K4SH, K4SM, K4VH, K4HH,K4KH, K4DH ) 1) K4HM, K4KM, K4DM ) 1) 1) na zapytanie 7.2 Uruchomienie Możliwość zniszczenia przekładni lub części składowych przekładni przez nieprawidłowy kierunek obrotów. Przekładnię wolno eksploatować wyłącznie w jednym kierunku obrotowym. Zależnie od warunków zlecenia, ruch przekładni można ograniczyć tylko do jednego kierunku przez zabudowę sprzęgła jednokierunkowego. Możliwość uszkodzenia przekładni przez brak wentylacji lub niedostateczną wentylację. Przed uruchomieniem korek gwintowany zastąpić filtrem powietrza lub filtrem powietrza mokrego. Możliwe uszkodzenie filtra powietrza mokrego. Przestrzegać instrukcji obsługi filtra powietrza mokrego. Skontrolować poziom oleju w przekładni (patrz punkty 7.2.1). Po uruchomieniu zewnętrznego układu doprowadzania oleju po raz pierwszy należy skontrolować poziom oleju w przekładni (patrz punkt 7.2.1). 77 / 109

78 7.2.1 Poziom oleju Zależnie od wyposażenia jako prawidłowe obowiązują następujące poziomy oleju: Korek wlewu oleju Środek między znaczkami MIN i MAX na wskaźniku poziomu oleju Środek między znaczkami MIN i MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju Poziom chłodnego oleju musi przypadać poniżej środka wziernika oleju, między znaczkami MIN i MAX na wskaźniku poziomu oleju lub między znaczkami MIN i MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju. ziom gorącego oleju może leżeć nieco powyżej środka wziernika oleju, znaczka MAX na wskaźniku poziomu oleju lub znaczka MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Możliwy zapłon wybuchowej atmosfery wskutek przegrzania przekładni przy niedostatecznym poziomie oleju. Należy przestrzegać wymaganego poziomu oleju. W żadnym przypadku poziom oleju nie może leżeć poniżej widocznej dolnej krawędzi wziernika oleju, znaczka MIN na wskaźniku poziomu oleju lub znaczka MIN na prętowym wskaźniku poziomu oleju. W razie potrzeby, uzupełnić ilość oleju Przekładnia z wężownicą chłodzącą lub z zewnętrznym układem zasilania olejem Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek braku lub niedostatecznego chłodzenia i/lub smarowania. Otworzyć całkowicie zawory odcinające w przewodzie dolotowym i powrotnym czynnika chłodzącego. Po uruchomieniu zewnętrznego układu zasilania olejem po raz pierwszy należy ponownie skontrolować poziom oleju w przekładni przestrzegając wskazówek punktu Dane techniczne i wskazówki dotyczące sterowania zamieszczono w arkuszu danych i/lub w wykazie urządzeń. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek braku smarowania. Przekładnię wolno eksploatować wyłącznie wraz z układem zasilania olejem. W tym celu układ zasilania olejem należy uruchomić co najmniej 2 minuty przed uruchomieniem przekładni. 78 / 109

79 7.2.3 Przekładnie z układem zasilania olejem, Faza smarowania wstępnego Przed uruchomieniem należy wstępnie nasmarować przekładnię przez maksymalnie 3 minuty przy pomocy układu zasilania olejem. W tym czasie łożyska toczne i uzębienia zostaną nasycone olejem w stopniu umożliwiającym rozruch przekładni. Faza smarowania wstępnego nie może trwać dłużej niż 3 minuty, ponieważ w niskich temperaturach olej silnie się pieni. Przy temperaturze oleju < 10 C należy podgrzać olej przy pomocy stosownych środków lub porozumieć się z firmą Siemens. Podczas eksploatacji i konserwacji należy przestrzegać instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem Uruchomienie po raz pierwszy Konieczne jest przestrzeganie wszystkich wymaganych instrukcji. Uruchomić przekładnię. Pracę przekładni bez obciążenia roboczego należy ograniczyć czasowo do minimum. Podczas pracy bez obciążenia należy przestrzegać następujących punktów: Poziom oleju Po uruchomieniu przekładni po raz pierwszy poziom oleju w przekładni maleje. W miarę nagrzewania się oleju, poziom oleju rośnie do wysokości znaczka wskazującego roboczy poziom oleju. Jeśli w wyniku zbyt niskiego obciążenia przekładni przekładnia nie nagrzeje się, należy zdławić dopływ wody chłodzącej. Zmniejszy to pienienie się oleju. Przeciek oleju Należy kontrolować połączenia śrubowe na obecność przecieków oleju i w razie potrzeby doszczelnić Przekładnia ze sprzęgłem jednokierunkowym OSTRZEŻENIE Groźba zranienie pod działaniem ruchomych części urządzenia Istnieje groźba, że po wyłączeniu silnika masa obciążająca silnik nie będzie w sposób niezawodny utrzymywana w położeniu spoczynku, lecz wykona przyspieszony obrót wsteczny. Moment poślizgowy został nastawiony fabrycznie na prawidłową wartość i nie wolno go zmieniać. Należy przestrzegać wskazówek zawartych w punkcie 5.7, "Sprzęgło jednokierunkowe". 79 / 109

80 Przed uruchomieniem sprawdzić czy sprzęgło jednokierunkowe można obracać w kierunku ruchu swobodnego bez potrzeby przyłożenia nadmiernej siły. Konieczne jest przy tym przestrzeganie kierunku ruchu obrotowego wskazywanego przez strzałkę. Możliwość uszkodzenia lub zniszczenia sprzęgła jednokierunkowego i/lub przekładni wskutek nieprawidłowego kierunku obrotów. Nie uruchamiać silnika w kierunku zaporowym przekładni. Konieczne jest przestrzeganie wskazówki na etykiecie samoprzylepnej umieszczonej na przekładni. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo wybuchu wskutek przegrzania sprzęgła jednokierunkowego Możliwe jest przegrzanie sprzęgła jednokierunkowego wskutek uszkodzenia lub zniszczenia spowodowanego nadmiernym zużyciem ciernym w przypadku eksploatacji w zakresie prędkości obrotowych poniżej prędkości uniesienia. Przy użytkowaniu przekładni z prędkościami obrotowymi niższymi od prędkości obrotowej uniesienia dla sprzęgła jednokierunkowego należy regularnie wymieniać sprzęgła jednokierunkowe. Informacje dotyczące częstotliwości wymiany wskazano na rysunku wymiarowym oraz na tabliczce umieszczonej na przekładni. Tabliczka ta jest zamocowana na korpusie przekładni w pobliżu sprzęgła jednokierunkowego. Uszkodzenie lub zniszczenie sprzęgła jednokierunkowego wskutek przegrzania. Należy kontrolować wymiar "x min. " regularnie co 12 miesięcy. Wymiar "x min. " nie może być niższy od wartości wskazanej na tabliczce znamionowej sprzęgła jednokierunkowego. Konieczne jest przestrzeganie instrukcji eksploatacji sprzęgła jednokierunkowego. OSTRZEŻENIE Groźba wybuchu Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery pod działaniem iskier. Zmniejszenie wymiaru poniżej wartości "x min. " oznacza, że wykładziny cierne uległy nadmiernemu zużyciu, co może być przyczyną iskrzenia. Przy osiągnięciu tego wymiaru "x min. " konieczne jest porozumienie się z firmą Siemens. Przed podłączeniem silnika należy skontrolować pole wirujące sieci prądu trójfazowego przy pomocy wskaźnika następstwa faz. Podłączyć silnik odpowiednio do wymaganego kierunku ruchu obrotowego. Możliwość uszkodzenia sprzęgła jednokierunkowego przy braku smarowania. Przed uruchomieniem wlać ilość oleju wskazaną na tabliczce informacyjnej przez otwór wlewowy oleju sprzęgła jednokierunkowego. Zastosować ten sam rodzaj oleju o identycznej lepkości jak ten użyty do napełnienia przekładni. 80 / 109

81 7.2.5 Pomiar temperatury W toku uruchomienia przekładni po raz pierwszy oraz po wykonaniu czynności konserwacji należy zmierzyć temperaturę oleju w misce olejowej po nagrzaniu się przekładni, w warunkach użytkowania zgodnie z przeznaczeniem (maksymalna wydajność maszyny roboczej). NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery w przypadku przegrzania sprzęgła. Maksymalna dopuszczalna temperatura oleju w misce olejowej wynosi 90 C (patrz Rozdział 8, "Eksploatacja"). Przy wyższych temperaturach należy natychmiast unieruchomić przekładnię i porozumieć się z serwisem technicznym firmy Siemens Nadzór poziomu oleju Przekładnia może zostać wyposażona w układ nadzoru poziomu oleju wykorzystujący wyłącznik graniczny dla stanu napełnienia. System kontroli poziomu oleju jest przeznaczony do sprawdzania poziomu oleju na zatrzymanej przekładni przed jej uruchomieniem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery w przypadku przegrzania sprzęgła wskutek niedostatecznego poziomu oleju. Podłączenie elektryczne należy wykonać w taki sposób, aby wykluczyć uruchomienie silnika napędowego przy obecności sygnału "niedostateczny poziom oleju". Sygnał obecny podczas eksploatacji należy zmostkować Nadzór łożysk (Pomiar drgań) W przypadku zastosowania układów pomiaru drgań w celu nadzoru łożysk (patrz punkt 5.15) należy przeprowadzić pomiary drgań w celu uzyskania wartości wyjściowych i/lub wartości referencyjnych wyznaczonych przy uruchomieniu przekładni po raz pierwszy na potrzeby diagnostyki drgań. Pomiary te należy protokołować i przechować celem porównania z późniejszymi pomiarami. Protokół należy przechowywać wspólnie z niniejszą instrukcją użytkowania. 81 / 109

82 7.2.8 Układ grzejny Wysterowanie prętów grzejnych jest możliwe przy pomocy czujnika temperatury przesyłającego przy osiągnięciu temperatury minimalnej i maksymalnej sygnał wymagający dalszego wzmocnienia. Przekładnia jest dodatkowo w układ nadzoru poziomu oleju. Ten układ nadzoru poziomu oleju sprawdza minimalny poziom oleju wewnątrz przekładni wymagany do zanurzenia prętów grzejnych. Podłączenia dla tego sygnału należy wykonać w taki sposób, aby zapewnić wyłączenie prętów grzejnych przy obecności sygnału "niedostateczny poziom oleju". Zapewni to wykluczenie pracy prętów grzejnych w przypadku, gdy nie są one całkowicie zanurzone w oleju. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu i pożaru Groźba pożaru lub zapłonu wybuchowej atmosfery wskutek obecności nieosłoniętych prętów grzejnych. W żadnym wypadku nie należy włączać prętów grzejnych jeśli nie zostało zapewnione całkowite zanurzenie prętów w oleju. W przypadku późniejszego zabudowania prętów grzejnych nie wolno przekraczać maksymalnej mocy grzejnej na powierzchni zewnętrznej prętów grzejnych (patrz tabela 7). W odniesieniu do eksploatacji i konserwacji należy przestrzegać instrukcji eksploatacji układu nadzoru poziomu oleju. Należy skontrolować prawidłowość nastawienia punktów przełączania (patrz punkt 5.10). Dane techniczne i wskazówki dotyczące sterowania zamieszczono w arkuszu danych i/lub w wykazie urządzeń Czynności kontrolne W czasie uruchamiania należy przeprowadzać następujące kontrole wzrokowe i protokołować ich wyniki: Przy istnieniu oznaczenia wykonania przeciwwybuchowego "Ex" Poziom oleju Szczelność przewodów układu chłodzenia oleju lub układu doprowadzania oleju Stopień otwarcia zaworów odcinających Szczelność uszczelnień wałów Zabezpieczenie części wirujących przed dotknięciem Oprócz tego w protokole należy zapisać siły zamocowania lub naprężenia montażowe zgodnie z punktem Protokół należy przechowywać wraz z niniejszą instrukcją eksploatacji. 82 / 109

83 7.3 Wyłączenie z eksploatacji Wyłączyć agregat napędowy. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo utraty życia przy włączonym urządzeniu Celem wykonania prac w obrębie przekładni konieczne jest z zasady unieruchomienie przekładni i oddzielnego układu zasilania olejem. Konieczne jest zabezpieczenie agregatu napędowego przed niezamierzonym uruchomieniem (np. przez zamknięcie kluczykiem wyłącznika uruchamianego kluczykiem lub usunięcie bezpiecznika w obwodzie zasilania). Umieścić na stanowisku załączania tablicę informującą, że w obrębie przekładni wykonywane są prace. W przypadku przekładni wyposażonych w wężownicę chłodzącą zamknąć zawory odcinające w przewodach dolotowych i wyprowadzających wody chłodzącej. W przypadku groźby wystąpienia mrozu należy spuścić wodę z wężownicy chłodzącej. Przekładnię należy uruchomić 5 do 10 minut co 3 tygodnie, w przypadku unieruchomienia przekładni na przeciąg do 6 miesięcy. W przypadku unieruchomienia na okres przekraczający 6 miesięcy należy zabezpieczyć przekładnię przed korozją zgodnie z punktami i Wewnętrzne zabezpieczenie przeciwkorozyjne przy wyłączeniu z eksploatacji na dłuższy czas Zależnie od rodzaju smarowania i/lub rodzaju uszczelnienia wału można zabezpieczyć powierzchnie wewnętrzne przekładni przed korozją w sposób wskazany poniżej Wewnętrzne zabezpieczenie przeciwkorozyjne przy pomocy oleju przekładniowego Przekładnie ze smarowaniem zanurzeniowym i stykowymi uszczelnieniami wału można napełnić do poziomu nieco poniżej filtra powietrza lub filtra powietrza mokrego olejem jakim została napełniona przekładnia. Trwałość zabezpieczenia przeciwkorozyjnego tego rodzaju jest uzależniona od wieku pierścieni uszczelniających wału i oleju. Po okresie zabezpieczenia przed korozją przekraczającym 36 miesięcy należy przed ponownym przekazaniem do eksploatacji wymienić promieniowe pierścienie uszczelniające wału. Możliwość uszkodzenia wskutek nieprawidłowego smarowania spowodowanego nierozpoznanym przeciekiem. Wymagane jest regularne, co 4 tygodnie, kontrolowanie szczelności przekładni. Usunąć zabrudzenia w obszarze pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej, lub w oznakowanym punkcie wlewu oleju. Poluzować i usunąć śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej. Zdjąć pokrywę wraz z uszczelką z korpusu (nie dopuścić do uszkodzenia uszczelki, będzie ona potrzebna ponownie). Wykręcić filtr powietrza wraz z wkrętką zwężkową lub filtr powietrza mokrego. 83 / 109

84 Wlać olej przekładniowy przez otwór wlewowy do poziomu przypadającego nieco poniżej filtra powietrza lub filtra powietrza mokrego. Oleju przekładniowego, patrz tabela "T 7300" (odpowiedni odsyłacz do Internetu, patrz tylna strona okładki). OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych W żadnym wypadku nie wolno dopuścić, aby olej zetknął się ze skórą (np. skórą rąk personelu obsługi). W tym względzie należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zawartych w instrukcji technicznej stosowanego oleju. Rozlania oleju należy natychmiast usunąć przy pomocy materiału wiążącego olej. Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i środków wiążących. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej. Osadzić pokrywę rewizyjną i/lub montażową wraz z uszczelką na korpusie. Wkręcić śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej i dokręcić je ze wskazanym momentem obrotowym dokręcenia (patrz punkt 6.19). Zastąpić filtr powietrza z wkrętką zwężkową lub filtr powietrza mokrego korkiem gwintowanym Wewnętrzne zabezpieczenie przed korozją przy użyciu środków przeciwkorozyjnych Przekładnie ze smarowaniem ciśnieniowym, chłodzeniem obiegowym oleju i/lub z bezdotykowymi uszczelnieniami wału należy przed dłuższym wyłączeniem z eksploatacji uruchomić na biegu jałowym po napełnienie środkiem przeciwkorozyjnym. Podstawić pod otwór spustowy oleju korpusu przekładni odpowiednie naczynie odbiorcze. Wykręcić korek spustowy oleju i/lub otworzyć kurek spustowy oleju. Spuścić olej roboczy do odpowiedniego naczynia (patrz rozdział 10, "Konserwacja i utrzymanie techniczne"). OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo oparzenia Możliwość wystąpienia ciężkich urazów od uwolnionych mediów roboczych w przebiegu ich wymiany. Wymagane jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych, okularów ochronnych i odzieży ochronnej. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych W żadnym wypadku nie wolno dopuścić, aby olej zetknął się ze skórą (np. skórą rąk personelu obsługi). W tym względzie należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zawartych w instrukcji technicznej stosowanego oleju. Rozlania oleju należy natychmiast usunąć przy pomocy materiału wiążącego olej. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej. Skontrolować stan pierścienia uszczelniającego; pierścień uszczelniający jest nawulkanizowany na korku spustowym oleju. W razie potrzeby wymienić korek spustowy oleju na nowy. Zamknąć kurek spustowy oleju i/lub wkręcić korek spustowy oleju. 84 / 109

85 Usunąć zabrudzenia w obszarze pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej, lub w oznakowanym punkcie wlewu oleju. Poluzować i usunąć śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej. Zdjąć pokrywę wraz z uszczelką z korpusu (nie dopuścić do uszkodzenia uszczelki, będzie ona potrzebna ponownie). Wykręcić filtr powietrza wraz z wkrętką zwężkową lub filtr powietrza mokrego. Wlać środek przeciwkorozyjny przez otwór do poziomu środka wziernika oleju, do położenia środkowego między znaczkami MIN i MAX na wskaźniku poziomu oleju lub do środkowego poziomu między znaczkami MIN i MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju. Olej przeciwkorozyjny, patrz tabela 2 lub 3 w punkcie Osadzić pokrywę rewizyjną i/lub montażową wraz z uszczelką na korpusie. Wkręcić śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej i dokręcić je ze wskazanym momentem obrotowym dokręcenia (patrz punkt 6.19). Na powrót wkręcić filtr powietrza wraz z wkrętką zwężkową lub filtr powietrza mokrego. Możliwe uszkodzenie filtra powietrza mokrego. Przed wykorzystaniem filtra powietrza mokrego wymagane jest otwarcie 2 z 8 zaślepionych otworów na spodzie filtra. Uruchomić na krótko przekładnię na biegu jałowym. W miejsce filtra powietrza osadzić korek gwintowany. Otworzyć kurek spustowy oleju i/lub wykręcić korek spustowy oleju. Spuścić środek przeciwkorozyjny do odpowiedniego naczynia. Środek przeciwkorozyjny usunąć jako odpad zgodnie z przepisami. Zamknąć kurek spustowy oleju i/lub wkręcić korek spustowy oleju. Możliwość uszkodzenia przekładni przez brak wentylacji lub niedostateczną wentylację. Przed uruchomieniem korek gwintowany zastąpić filtrem powietrza lub filtrem powietrza mokrego. 85 / 109

86 Wewnętrzne zabezpieczenie przed korozją przy użyciu środków przeciwkorozyjnych "Castrol Alpha SP 220 S" Podstawić pod otwór spustowy oleju korpusu przekładni odpowiednie naczynie odbiorcze. Wykręcić korek spustowy oleju i/lub otworzyć kurek spustowy oleju. Spuścić olej do odpowiedniego naczynia (patrz rozdział 10, "Konserwacja i utrzymanie techniczne"). OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo oparzenia Możliwość wystąpienia ciężkich urazów od uwolnionych mediów roboczych w przebiegu ich wymiany. Wymagane jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych, okularów ochronnych i odzieży ochronnej. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia pod działaniem substancji chemicznych W żadnym wypadku nie wolno dopuścić, aby olej zetknął się ze skórą (np. skórą rąk personelu obsługi). W tym względzie należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zawartych w instrukcji technicznej stosowanego oleju. Rozlania oleju należy natychmiast usunąć przy pomocy materiału wiążącego olej. Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i środków wiążących. Należy nosić odpowiednie odzieży ochronnej. Skontrolować stan pierścienia uszczelniającego; pierścień uszczelniający jest nawulkanizowany na korku spustowym oleju. W razie potrzeby wymienić korek spustowy oleju na nowy. Zamknąć kurek spustowy oleju i/lub wkręcić korek spustowy oleju. Wykręcić filtr powietrza lub filtra powietrza mokrego na górze korpusu przekładni. Zastąpić filtr powietrza lub filtr powietrza mokrego korkiem gwintowanym. Oczyścić starannie filtr powietrza (patrz punkt ) i bezpiecznie przechować (będzie on potrzebny ponownie przy powtórnym uruchomieniu) lub w przebiegu uruchomienia wykorzystać nowy filtr powietrza mokrego. Usunąć zabrudzenia w obszarze pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej, lub w oznakowanym punkcie wlewu oleju. Poluzować i usunąć śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej. Zdjąć pokrywę wraz z uszczelką z korpusu; uszczelka będzie potrzebna ponownie. Napełnić przekładnię olejem "Castrol Alpha SP 220 S" (patrz tabela 2 w punkcie ). Objętość napełnienia (10 %) wyznaczyć na podstawie wymiarów przekładni: długość x szerokość x wysokość x 0.1. Możliwość wystąpienia korozji w przypadku zastosowania niewłaściwego środka przeciwkorozyjnego. Wykorzystać specjalny olej "Castrol Alpha SP 220 S" z dodatkiem przeciwkorozyjnym (dodatek "S"). 86 / 109

87 Osadzić pokrywę rewizyjną i/lub montażową wraz z uszczelką na korpusie. Wkręcić śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej i dokręcić je ze wskazanym momentem obrotowym dokręcenia (patrz punkt 6.19). Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek przedłużonego otwarcia przekładni. Przekładnię należy ponownie zamknąć hermetycznie najpóźniej godzinę po jej otwarciu. Przed ponownym uruchomieniem przekładni należy wykonać poniższe czynności: Zastąpić śrubę zamykającą filtrem powietrza lub filtrem powietrza mokrego Zabezpieczenie przeciwkorozyjne powierzchni zewnętrznych Wykonanie czynności zewnętrznego zabezpieczenia przeciwkorozyjnego Oczyścić powierzchnie. Uszkodzenie pierścienia uszczelniającego wału wskutek zetknięcia z agresywnym chemicznym środkiem przeciwkorozyjnym. W celu oddzielenia wargi uszczelniającej promieniowego pierścienia uszczelniającego wału od zabezpieczenia przeciwkorozyjnego należy przesmarować wał smarem stałym w obrębie wargi uszczelniającej. Nanieść warstwę środka przeciwkorozyjnego. Środek przeciwkorozyjny, patrz tabela 4 w punkcie / 109

88 8. Eksploatacja Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3, "Wskazówki bezpieczeństwa", rozdziale 9, "Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie", oraz rozdziale 10, "Konserwacja i utrzymanie techniczne"! 8.1 Informacje ogólne Aby zapewnić nienaganną i bezawaryjną pracę instalacji należy przestrzegać danych eksploatacyjnych zawartych w rozdziale 1, "Dane techniczne", oraz danych zamieszczonych w instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Rozładowanie elektrostatyczne Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery pod wpływem rozładowania elektrostatycznego. Nie wolno dopuścić do nagromadzenia ładunków elektrostatycznych na powłoce ochronnej. Użytkownik urządzenia winien zapewnić niezawodne wyeliminowanie zjawisk mogących powodować wytworzenie ładunków elektrostatycznych w powłoce ochronnej. W czasie eksploatacji przekładnie należy kontrolować w następującym zakresie: Temperatura robocza Maksymalna temperatura dopuszczalna wynosi: 90 C Przy wyższych temperaturach należy natychmiast unieruchomić przekładnię i porozumieć się z serwisem technicznym firmy Siemens. Ciśnienie oleju w układzie zasilania olejem Ciśnienie wody w wężownicy chłodzącej Zmiana odgłosów towarzyszących pracy przekładni Wycieki oleju na korpusie oraz uszczelnieniach wału Wibracje łożysk przy zastosowaniu urządzenia pomiarowego Minimalnie 0.5 bar Maksymalnie 8 bar 88 / 109

89 8.2 Poziom oleju Dla wykonania kontroli poziomu oleju wymagane jest zatrzymanie przekładni. Zależnie od wyposażenia korpusu przekładni następujące poziomy oleju są uznawane jako prawidłowe dla oleju chłodnego: Środek wziernika oleju Środek między znaczkami MIN i MAX prętowego wskaźnika poziomu oleju Środek między znaczkami MIN i MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju Poziom chłodnego oleju musi przypadać poniżej środka wziernika oleju, między znaczkami MIN i MAX na wskaźniku poziomu oleju lub między znaczkami MIN i MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju. Poziom gorącego oleju może leżeć nieco powyżej środka wziernika oleju, znaczka MAX na wskaźniku poziomu oleju lub znaczka MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju. Możliwość niedostatecznego smarowania wskutek niedostatecznego poziomu oleju. Należy przestrzegać wymaganego poziomu oleju. W żadnym przypadku poziom oleju nie może leżeć poniżej widocznej dolnej krawędzi wziernika oleju, znaczka MIN na wskaźniku poziomu oleju lub znaczka MIN na prętowym wskaźniku poziomu oleju. W razie potrzeby, uzupełnić ilość oleju. Należy kontrolować poziom oleju w układzie zasilania olejem. W tym celu należy przestrzegać instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Możliwy zapłon wybuchowej atmosfery wskutek przegrzania przekładni przy niedostatecznym poziomie oleju. Należy przestrzegać wymaganego poziomu oleju. W żadnym przypadku poziom oleju nie może leżeć poniżej widocznej dolnej krawędzi wziernika oleju, znaczka MIN na wskaźniku poziomu oleju lub znaczka MIN na prętowym wskaźniku poziomu oleju. W razie potrzeby, uzupełnić ilość oleju. 89 / 109

90 8.3 Nieprawidłowości Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek nieprawidłowych stanów roboczych. W poniższych przypadkach należy bezzwłocznie wyłączyć agregat napędowy. przy wystąpieniu nieprawidłowości w przebiegu eksploatacji. zadziałania czujnika ciśnienia w układzie chłodzenia oleju. Ustalić przyczynę zakłócenia na podstawie wskazówek dotyczących nieprawidłowości w tabeli 15 (patrz punkt 9.2). W tabeli 15, "Wskazówki dotyczące nieprawidłowości", zestawione zostały możliwe nieprawidłowości, ich przyczyny oraz środki zaradcze. W razie niemożności znalezienia przyczyny należy wezwać montera serwisowego z placówki serwisowej Siemens (patrz rozdział 2, "Wskazówki ogólne"). NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Możliwy zapłon wybuchowej atmosfery wskutek przegrzania przekładni przy zbyt niskim poziomie oleju spowodowanym wyciekiem oleju. Zastosowane kurki spustowe oleju należy zabezpieczyć przed niezamierzonym otwarciem. W przypadku zastosowania wziernika służącego do kontroli poziomu oleju, należy zabezpieczyć wziernik przed uszkodzeniem. Ponowne uruchomienie napędu po zadziałaniu urządzeń zabezpieczających powinno być możliwe dopiero po usunięciu blokady ponownego uruchomienia. Czynności te powinien wykonać użytkownik. 90 / 109

91 9. Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3, "Wskazówki bezpieczeństwa", i w rozdziale 10, "Konserwacja i utrzymanie ruchu"! 9.1 Ogólne wskazówki dotyczące nieprawidłowości Nieprawidłowości występujące w okresie gwarancyjnym, które wymagają naprawy przekładni mogą być usuwane wyłącznie przez serwis techniczny firmy Siemens. Także po upływie okresu gwarancyjnego zalecamy naszym klientom skorzystanie z usług naszego serwisu technicznego w przypadku wystąpienia zakłóceń, których przyczyn nie można ustalić w sposób jednoznaczny. Możliwość uszkodzenia przekładni w przypadku wykorzystania przekładni niezgodnie z przeznaczeniem. W przypadku wykorzystania przekładni niezgodnie z przeznaczeniem, dokonania modyfikacji przekładni nieuzgodnionych z firmą Siemens lub wykorzystania innych części zamiennych niż oryginalne części zamienne firmy Siemens nie przejmujemy żadnej rękojmi lub gwarancji za dalszą eksploatację przekładni. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo utraty życia, spowodowane przez części obracające się i/lub ruchome Zagrożenie pochwycenia lub wciągnięcia przez części obracające się i/lub ruchome. Celem przeprowadzenia czynności konserwacji i/lub napraw, względnie przed usunięciem wyposażenia zabezpieczającego należy unieruchomić przekładnię i oddzielny układ zasilania olejem. Zabezpieczyć agregat napędowy przed niezamierzonym włączeniem. Umieścić na stanowisku załączania tablicę informującą, że w obrębie przekładni wykonywane są prace. OSTRZEŻENIE Groźba zranienia przez części pod napięciem Usunięcie osłon, nieprawidłowe wykorzystanie urządzenia, błędna obsługa lub niedostateczna konserwacja mogą być przyczyną śmierci, ciężkich urazów ciała i szkód materialnych. Podczas czynności roboczych wykonywanych na urządzeniu należy stale przestrzegać "pięciu zasad bezpieczeństwa" (patrz rozdział 3, "Wskazówki bezpieczeństwa"). Osłony usuwać wyłącznie zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi. Urządzenie obsługiwać zgodnie z zaleceniami. Konserwację urządzenia wykonywać zgodnie z zaleceniami i w fachowy sposób. 9.2 Możliwe nieprawidłowości Tabela 15: Wskazówki dotyczące nieprawidłowości Nieprawidłowości Przyczyny Usuwanie Zmiana odgłosów towarzyszących pracy przekładni. Głośne hałasy w obrębie zamocowania przekładni. Uszkodzenia w obrębie uzębień. Wzrost luzu na łożyskach. Uszkodzone łożysko. Poluzowanie zamocowania przekładni. Wezwać serwis techniczny. Skontrolować części zazębione. W razie potrzeby wymienić uszkodzone części. Wezwać serwis techniczny. Wyregulować luz łożyskowy. Wezwać serwis techniczny. Wymienić uszkodzone łożyska. Dociągnąć śruby i nakrętki ze wskazanym momentem dokręcenia. Uszkodzone śruby i nakrętki wymienić. 91 / 109

92 Nieprawidłowości Podwyższona temperatura w miejscach osadzenia łożysk. Podwyższona amplituda drgań w miejscach osadzenia łożysk. Powierzchnie zewnętrzne przekładni zabrudzone olejem. Wyciek oleju z przekładni. Przyczyny Poziom oleju w korpusie przekładni zbyt niski lub zbyt wysoki. Olej użytkowany zbyt długo. Uszkodzone łożysko. Uszkodzenie układu zasilania olejem. Uszkodzone łożysko. Uszkodzone koła zębate. Niedostateczne uszczelnienie pokrywy korpusu i/lub szczelin dylatacyjnych. Uszczelnienia labiryntowe zabrudzone olejem. Nieprawidłowe położenie transportowe. Niedostateczne uszczelnienie pokrywy korpusu i/lub szczelin dylatacyjnych. Uszkodzone promieniowe pierścienie uszczelniające wału. Nieszczelność przewodów rurowych. Usuwanie Skontrolować poziom oleju w temperaturze otoczenia. W razie potrzeby uzupełnić lub usunąć objętość oleju. Sprawdzić, kiedy miała miejsce ostatnia wymiana oleju. W razie potrzeby wymienić olej. Patrz rozdział 10. Wezwać serwis techniczny. Skontrolować łożyska i w razie potrzeby wymienić. Skontrolować układ zasilania olejem. W razie potrzeby, wymienić uszkodzone podzespoły. Przestrzegać instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem. Wezwać serwis techniczny. Skontrolować łożyska, w razie potrzeby wymienić. Wezwać serwis techniczny. Skontrolować koła zębate i, w razie potrzeby, wymienić. Uszczelnić pokrywy korpusu i/lub szczeliny dylatacyjne. Skontrolować ilość oleju. Oczyścić uszczelnienia labiryntowe. Skontrolować uszczelnienia, w razie potrzeby wymienić. Uszczelnić pokrywy korpusu i/lub szczeliny dylatacyjne. Skontrolować szczelność przy doprowadzonym ciśnieniu, w razie potrzeby dokręcić śruby. Wymienić promieniowe pierścienie uszczelniające wału. Skontrolować, w razie potrzeby wymienić lub uszczelnić. 92 / 109

93 Nieprawidłowości Pienienie oleju w przekładni. Woda w oleju. Podwyższona temperatura pracy. Czujnik ciśnienia zainicjował alarm. (W przypadku przekładni z układem smarowania ciśnieniowego). Przyczyny Niecałkowicie usunięty środek przeciwkorozyjny. Przekładnia zbyt zimna w czasie pracy. Woda w oleju. Olej użytkowany zbyt długo (nastąpiło wyczerpanie środka przeciwpieniącego). Zostały zmieszane nieodpowiednie rodzaje oleju. Układ zasilania olejem pracował za długo w niskich temperaturach. Wentylator maszynowni nawiewa zimne powietrze na przekładnię: Obecność skroplin wody. Warunki klimatyczne. Uszkodzenie układu zasilania olejem lub wężownicy chłodzącej. Nadmierny poziom oleju w korpusie przekładni. Olej użytkowany zbyt długo. Olej silnie zanieczyszczony. Uszkodzenie układu zasilania olejem lub wężownicy chłodzącej. Przekładnia z wężownicą chłodzącą: Nagromadzenie osadów w wężownicy. Przekładnię z wentylatorem: Otwór zasysający i/lub korpusu silnie zanieczyszczone. Ciśnienie oleju < 0.5 bar. Wymienić olej. Usuwanie Unieruchomić przekładnię i odpowietrzyć olej. Przy ponownym uruchomieniu odciąć przepływ wody chłodzącej. Skontrolować stan oleju przez sprawdzenie obecności fazy wodnej w próbce oleju zebranej do próbówki. Przekazać próbkę oleju do zbadania w laboratorium chemicznym. W razie potrzeby wymienić olej. Skontrolować oleju; w razie potrzeby wymienić olej. Skontrolować oleju; w razie potrzeby wymienić olej. Wyłączyć układ zasilania olejem. Odpowietrzyć olej. Osłonić korpus przekładni przez zastosowanie odpowiedniej izolacji cieplnej. Zamknąć wylot nadmuchu powietrza i przez wykonanie odpowiednich modyfikacji budowlanych skierować go w innym kierunku. Wezwać serwis techniczny. W razie potrzeby wykorzystać filtr powietrza mokrego. Skontrolować układ zasilania olejem lub wężownicę chłodzącą; w razie potrzeby wymienić uszkodzone podzespoły. Przestrzegać instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem. Skontrolować poziom oleju. W razie potrzeby skorygować poziom oleju. Sprawdzić, kiedy miała miejsce ostatnia wymiana oleju. W razie potrzeby wymienić olej; patrz rozdział 10. Wymienić olej; patrz rozdział 10. Kontrola układu zasilania olejem lub wężownicy chłodzącej wężownicy chłodzącej. W razie potrzeby, wymienić uszkodzone podzespoły. Przestrzegać instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem. W razie potrzeby oczyścić lub wymienić wężownicę chłodzącą, patrz rozdział 10. Oczyścić wentylator i/lub przekładni. Skontrolować poziom oleju w temperaturze otoczenia. W razie potrzeby uzupełnić objętość oleju. Przestrzegać instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem. 93 / 109

94 Nieprawidłowości Podwyższona temperatura na sprzęgle jednokierunkowym. Uszkodzenie blokady ruchu wstecznego. Silnik napędu głównego nie ulega uruchomieniu. Przełączanie przekładni. Zakłócenie układu zasilania olejem. Przyczyny Uszkodzenie sprzęgła jednokierunkowego. Przeciwny kierunek ruchu silnika. Nieprawidłowo zabudowany i/lub uszkodzony koszyk z ruchomymi łącznikami zakleszczeniowymi w sprzęgle jednokierunkowym. Usuwanie Wezwać serwis techniczny. Skontrolować sprzęgło jednokierunkowe i, w razie potrzeby, wymienić. Zamienić miejscami przewody zasilania silnika. Wezwać serwis techniczny. Koszyk sprzęgła jednokierunkowego zabudować w położeniu odwróconym o 180 lub wymienić. Wezwać serwis techniczny. Skontrolować mechanizm przełączania przekładni; w razie potrzeby, wymienić. Przestrzegać instrukcji eksploatacji układu zasilania olejem. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek zastosowania olejów roboczych niedostatecznej jakości. Jakość użytego oleju musi spełniać wymagania oddzielnie dołączonej instrukcji obsługi BA / 109

95 9.2.1 Przeciek i szczelność W normie "DIN 3761" zawarte są informacje dotyczące przecieków przekładni. W nawiązaniu do tej normy, a także w oparciu o szerokie doświadczenie jakim dysponuje firma Siemens *) i inne firmy zrzeszone w FVA 1) w poniższym przeglądzie zawarte zostały krótkie opisy, wymagane środki zaradcze, a także wskazówki dotyczące tej tematyki. Tabela 16: Objaśnienia dotyczące szczelności uszczelnień promieniowych wałów (RWDR 2) ) Stan Opis Czynności Wskazówki Szczelny, suchy Na RWDR brak śladów wilgoci. Nie dotyczy Szczelny, wilgotny Uwarunkowana funkcjonalnie warstwa wilgoci w obszarze krawędzi uszczelniającej, nie przechodząca jednak poza stronę spodnią RWDR. Tylko w przypadku uporczywego zabrudzenia przetrzeć czystą ściereczką powierzchnię pod krawędzią uszczelniającą. Krawędź uszczelniająca nie może być zabrudzona. Często w przebiegu dalszej eksploatacji RWDR ulega samoosuszeniu. Stan ten nie jest powodem do reklamacji Obserwować. Szczelny, mokry Warstwa wilgoci wychodząca poza stronę spodnią RWDR, lecz bez formowania się kropli wilgoci. Wytrzeć czystą ściereczką powierzchnię poniżej krawędzi uszczelniającej. Krawędź uszczelniająca nie może być zabrudzona. Często w przebiegu dalszej eksploatacji RWDR ulega samoosuszeniu. Stan ten nie jest powodem do reklamacji Obserwować. Mierzalny przeciek Widoczna mała strużka wilgoci na stronie spodniej RWDR, ściekające krople wilgoci. W razie potrzeby, wymienić RWDR; ustalić i usunąć powody uszkodzenia RWDR. Stan taki może być powodem do reklamacji; można zaakceptować wyciek wielkości pojedynczej kropli oleju dziennie. Krótkotrwały przeciek Krótkotrwała nieprawidłowość układu uszczelniającego. Wytrzeć czystą ściereczką powierzchnię poniżej krawędzi uszczelniającej. Krawędź uszczelniająca nie może być zabrudzona. Np. pod wpływem drobnych zabrudzeń cząsteczkowych na krawędzi uszczelniającej, które w przebiegu dalszej eksploatacji zostają ponownie usunięte. Obserwować. Stan ten nie jest powodem do reklamacji Przeciek pozorny Przeciek przejściowy. Wytrzeć czystą ściereczką powierzchnię poniżej krawędzi uszczelniającej. Krawędź uszczelniająca nie może być zabrudzona. Najczęstszą przyczyną jest zbyt duża objętość smaru między wargą uszczelniającą i wargą separującą lub wydzielanie oleju ze smaru uszczelnień labiryntowych. Stan ten nie jest powodem do reklamacji * ) Siemens AG, Business Unit Mechanical Drives "MD" 1) FVA = Forschungsvereinigung Antriebstechnik e. V. 2) RWDR = promieniowy pierścień uszczelniający wału Uwalnianie mgły olejowej z zaworu odpowietrzającego lub uszczelnienia labiryntowego jest uwarunkowane funkcjonalnie i z tego względu nie może być powodem reklamacji. 95 / 109

96 10. Konserwacja i utrzymanie ruchu Należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 3, "Wskazówki bezpieczeństwa", i w rozdziale 9, "Nieprawidłowości, przyczyny i usuwanie"! 10.1 Ogólne dane dotyczące konserwacji Wszystkie czynności konserwacji i utrzymania ruchu należy wykonywać z należytą starannością i powierzać je wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi (patrz punkt "Wykwalifikowany personel" na stronie 3 niniejszej instrukcji). Dla wszystkich czynności wykonywanych zgodnie z punktem 10.2 obowiązuje: OSTRZEŻENIE Możliwość wystąpienia ciężkich urazów ciała przy załączonym urządzeniu Celem przeprowadzenia czynności konserwacji i/lub napraw, względnie przed usunięciem wyposażenia zabezpieczającego należy unieruchomić przekładnię i oddzielny układ zasilania olejem. Zabezpieczyć agregat napędowy przed niezamierzonym włączeniem. Umieścić na stanowisku załączania tablicę informującą, że w obrębie przekładni wykonywane są prace. OSTRZEŻENIE Groźba zranienia przez części pod napięciem Usunięcie osłon, nieprawidłowe wykorzystanie urządzenia, błędna obsługa lub niedostateczna konserwacja mogą być przyczyną śmierci, ciężkich urazów ciała i szkód materialnych. Podczas czynności roboczych wykonywanych na urządzeniu należy stale przestrzegać "Pięciu zasad bezpieczeństwa" (patrz rozdział 3, "Wskazówki bezpieczeństwa"). Osłony usuwać wyłącznie zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi. Urządzenie obsługiwać zgodnie z zaleceniami. Konserwację urządzenia wykonywać zgodnie z zaleceniami i w fachowy sposób. Terminy konserwacji podane w tabeli 17 są w wysoki stopniu uzależnione od warunków użytkowania przekładni. Z tego względu możliwe jest tutaj wskazanie tylko terminów średnich. Bazują one na następujących wartościach: Dzienny czas eksploatacji: 24 h Czas załączenia "ED": 100 % Prędkości obrotowej napędu: /min Temperatura robocza: 90 C (dla oleju mineralnego / syntetycznego) Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek niedotrzymania wskazanych terminów konserwacji i napraw. Użytkownik urządzenia musi przestrzegać terminów wskazanych w tabeli 17 i tam gdzie to wymagane przejąć je do własnych harmonogramów konserwacji. 96 / 109

97 Tabela 17: Prace obejmujące konserwację i utrzymanie ruchu Czynności Terminy Uwagi Skontrolować temperaturę oleju codziennie Patrz punkt i punkt 8.1. Skontrolować zmiany odgłosów towarzyszących pracy przekładni Skontrolować poziom oleju codziennie co miesiąc i każdorazowo przed uruchomieniem W środku wziernika oleju W środku między znaczkami na wskaźniku poziomu oleju Górny znaczek prętowego wskaźnika poziomu oleju Porównać wartości drgań wyznaczone przez układ nadzoru łożysk z wartościami wyjściowymi (wartościami referencyjnych) uzyskanymi przy uruchomieniu przekładni po raz pierwszy co 3000 godzin pracy Patrz punkt Układ zabezpieczenia zapłonu do nadzoru temperatury należy zgodnie z informacjami producenta układu zabezpieczenia zapłonu kontrolować w odpowiednich odstępach czasu dla potwierdzania prawidłowego działania układu i dokładności pomiaru Skontrolować szczelność przekładni Kontrola zawartości wody w oleju Wykonanie czynności wymiany oleju po raz pierwszy Wykonanie dalszych czynności wymiany oleju wg informacje przekazane przez producenta co miesiąc po ok. 400 godzinach pracy, co najmniej raz w roku ok. 400 godzin pracy po uruchomieniu co 24 miesięcy lub po upływie każdych godzin pracy Czynności te powinien wykonać użytkownik. Patrz punkt Patrz punkt Patrz punkty i Wymiana filtra powietrza mokrego zależnie od potrzeb Patrz punkt Czyszczenie filtra powietrza co 3 miesiące Patrz punkt Oczyścić wentylator i przekładni Przeprowadzić smarowanie uzupełniające uzębienia krótkiego wału napędzanego/tulei Wtłaczanie dodatkowego smaru do uszczelnień Taconite zależnie od potrzeb, co najmniej co 2 lata co 6 miesięcy lub po przepracowaniu 5000 godzin pracy co 3000 godzin pracy, co najmniej co 6 miesięcy Patrz punkt Patrz punkt Patrz punkt Kontrola wężownicy chłodzącej co 2 lata Patrz punkt Skontrolować giętkie przewody rurowe co roku Patrz punkt Wymienić giętkie przewody rurowe Skontrolować prawidłowe dokręcenie śrub mocujących po 6 latach od daty produkcji nadrukowanej na przewodzie po ok. 400 godzinach pracy, następnie co 2 lata Patrz punkt Patrz punkt / 109

98 Czynności Skontrolować tarcza skurczowa Terminy Patrz instrukcja eksploatacji tarczy skurczowej Uwagi Skontrolować wykładziny cierne sprzęgła jednokierunkowego ograniczającego moment obrotowy Wykonać przegląd wzrokowy przekładni co 12 miesiące Patrz punkt co 2 lata Patrz punkt NIEBEZPIECZEŃSTWO Rozładowanie elektrostatyczne Zagrożenie utraty życia wskutek zapłonu wybuchowej atmosfery pod wpływem rozładowania elektrostatycznego. Nie wolno dopuścić do nagromadzenia ładunków elektrostatycznych na powłoce ochronnej. Użytkownik urządzenia winien zapewnić niezawodne wyeliminowanie zjawisk mogących powodować wytworzenie ładunków elektrostatycznych w powłoce ochronnej Ogólne dane dotyczące czasu użytkowania oleju Producenci olejów podają jako wartości oczekiwane następujące czasy użytkowania olejów przy średniej temperaturze oleju w przekładni wynoszącej 80 C bez wystąpienia istotnych zmian cech jakościowych oleju: dla olejów mineralnych, olejów ulegających rozkładowi biologicznemu oraz olejów nieszkodliwych dla zdrowia (estry syntetyczne): godzin pracy lub maksymalnie 2 lata. Nie dotyczy estrów naturalnych, takich jak oleje rzepakowe. dla olejów syntetycznych, poli-α-olefin i poliglikoli: godzin pracy lub maksymalnie 4 lata. Rzeczywisty czas użytkowania może odbiegać od wyżej wskazanego. W tym przypadku obowiązuje zasada, że podwyższenie temperatury o 10 K powoduje skrócenie czasu użytkowania oleju o połowę, a obniżenie temperatury o 10 K blisko podwaja czas użytkowania oleju Prace obejmujące konserwację i utrzymanie ruchu Oznaczenie zawartości wody w oleju; wykonanie analiz oleju Szczegółowe informacje dotyczące oznaczeń zawartości wody w oleju lub wykonania analizy oleju można uzyskać od producentów środków smarowych lub poprzez serwis techniczny Siemens. W charakterze próbki referencyjnej należy pobrać świeżą próbkę użytkowanego oleju roboczego i wraz z próbką oleju używanego przesłać do analizy na adres laboratorium analitycznego. Pobranie próbek oleju do analiz musi nastąpić za filtrem układu zasilania olejem przy pracującej instalacji. Odpowiednie przyłącze poboru próbek jest usytuowane z reguły przed wlotem do przekładni (np. kurek spustowy oleju w przewodzie tłoczenia). Specjalne naczynie na próbkę należy napełnić wskazaną ilością oleju. Jeśli takie naczynie na próbkę nie jest dostępne, należy napełnić inne czyste, bezpieczne w transporcie i szczelnie zamykane naczynie co najmniej jednym litrem oleju. 98 / 109

99 Czynność wymiany oleju Alternatywnie do częstotliwości wymiany oleju wskazanych w tabeli 17 (patrz punkt 10.1) istnieje także możliwość wykonania badania próbek oleju regularnie co 4 tygodnie przez służbę techniczną właściwego dystrybutora oleju z uzyskaniem poświadczenia przydatności oleju do dalszego użytkowania. W przypadku potwierdzenia dalszej przydatności oleju do wykorzystania nie jest wymagana wymiana oleju. Prosimy o przestrzeganie instrukcji eksploatacji BA 7300 dołączonej oddzielnie oraz wskazówek zawartych w punkcie 7.1. Usuwanie oleju z przekładni należy wykonać przy rozgrzanym oleju bezpośrednio po wyłączeniu przekładni z ruchu. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek nieprawidłowego smarowania, spowodowanego przez wymieszanie różnych rodzajów oleju. Podczas wymiany oleju należy z zasady napełnić przekładnię poprzednio wykorzystanym rodzajem oleju. Mieszanie olejów różnych rodzajów i/lub pochodzących od różnych producentów nie jest zalecane. Zwłaszcza nie należy mieszać olejów syntetycznych na bazie poliglikolu z olejami syntetycznymi na bazie PAO lub z olejami mineralnymi. W przypadku przejścia na oleju innego rodzaju i/lub na olej innego producenta konieczne jest przepłukanie przekładni nowym olejem. Takie płukanie nie jest wymagane, jeśli zagwarantowana jest pełna kompatybilność nowego oleju roboczego z dawnym olejem roboczym. Należy uzyskać potwierdzenie takiej kompatybilności od dostawcy oleju. Firma Siemens zaleca z zasady w przypadku przejścia na inny olej przepłukanie przekładni nowym rodzajem oleju. Także przy wymianie oleju konieczne jest gruntowne oczyszczenie korpusu przekładni i układu zasilania olejem przez przepłukanie olejem w celu usunięcia szlamu, resztek materiału nagromadzonego na skutek ścierania się części współpracujących oraz resztek oleju przepracowanego. Do tej czynności należy wykorzystać rodzaj oleju, którym napełniona jest przekładnia. Oleje o dużej lepkości należy uprzednio ogrzać. Dopiero po usunięciu wszelkich pozostałości wolno napełnić przekładnię świeżym olejem roboczym. Podstawiać pod spusty oleju odpowiednie naczynia odbiorcze. Usunąć zabrudzenia w obszarze pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej, lub w oznakowanym punkcie wlewu oleju. Poluzować i usunąć śruby mocujące pokrywy rewizyjnej i/lub montażowej. Zdjąć pokrywę wraz z uszczelką z korpusu. Uszczelka będzie potrzebna ponownie. Wykręcić filtr powietrza wraz z wkrętką zwężkową lub filtr powietrza mokrego na górnej stronie korpusu. Wykręcić korek spustowy oleju i/lub otworzyć kurek spustowy oleju i zapewnić spłynięcie oleju do naczynia odbiorczego. 99 / 109

100 Oczyścić gruntownie magnes stały osadzony w śrubie spustowej oleju. Spuścić olej z układu zasilania olejem (patrz instrukcja eksploatacji układu zasilania olejem). OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo oparzenia Wypływający gorący olej grozi oparzeniem. Wymagane jest noszenie odpowiednich rękawic ochronnych, okularów ochronnych i odzieży ochronnej. Rozlania oleju należy natychmiast usunąć przy pomocy materiału wiążącego olej. Skontrolować stan pierścienia uszczelniającego; pierścień uszczelniający jest nawulkanizowany na korku spustowym oleju. W razie potrzeby wymienić korek spustowy oleju na nowy. Wkręcić korek spustowy oleju lub ponownie zamknąć kurek spustowy oleju. Oczyścić filtr oleju w układzie chłodzenia oleju (patrz instrukcja eksploatacji dla układu zasilania olejem). Oczyścić filtr powietrza (patrz punkt ) lub wymienić filtr powietrza mokrego (patrz punkt ). Napełnić przekładnię świeżym olejem (patrz punkt 7.1.3). Osadzić pokrywę rewizyjną i/lub montażową wraz z uszczelką na korpusie. Wkręcić śruby mocujące pokrywy i dokręcić je ze wskazanym momentem obrotowym dokręcenia (patrz punkt 6.19). Na powrót wkręcić filtr powietrza wraz z wkrętką zwężkową lub filtr powietrza mokrego. Możliwe uszkodzenie filtra powietrza mokrego. Przed wykorzystaniem filtra powietrza mokrego wymagane jest otwarcie 2 z 8 zaślepionych otworów na spodzie filtra Wymiana filtra powietrza mokrego Filtr powietrza mokrego jest wyposażony w zasobnik wypełniony żelem krzemionkowym. Wchłonięta przez żel krzemionkowy wilgoć z powietrza powoduje zmianę barwy "żelu" z niebieskiej na "różową" (widoczną przez przezroczysty zasobnik). Wymiana filtra powietrza mokrego jest wymagana dopiero po całkowitym wybarwieniu się pełnej objętości żelu krzemionkowego na różowo. Wykręcić filtr powietrza mokrego i zastąpić go nowym filtrem. Możliwe uszkodzenie filtra powietrza mokrego. Przed wykorzystaniem filtra powietrza mokrego wymagane jest otwarcie 2 z 8 zaślepionych otworów na spodzie filtra. Przestrzegać instrukcji obsługi filtra powietrza mokrego. 100 / 109

101 Czyszczenie filtra powietrza Filtr powietrza należy czyścić co 3 miesiące. W razie nagromadzenia się warstwy pyłu należy oczyścić filtr przed upływem okresu 3-miesięcznego. Jeśli filtr powietrza jest chroniony kapturkiem należy przed oczyszczeniem filtra zdjąć kapturek. Po oczyszczeniu filtra powietrza ponownie osadzić kapturek ochronny filtra. Wykręcić filtr powietrza wraz z wkrętką zwężkową. Wypłukać filtr powietrza podobnym rozpuszczalnikiem. Filtr powietrza osuszyć i/lub przedmuchać sprężonym powietrzem. OSTRZEŻENIE Groźba urazów oczu pod działaniem sprężonego powietrza Resztkowe ilości wody i/lub cząstki brudu mogą spowodować urazy oczu. Należy nosić odpowiednie okulary ochronne. Możliwość uszkodzenia przekładni wskutek wniknięcia ciał obcych. Należy zapobiegać wnikaniu ciał obcych do wnętrza przekładni Skontrolować wykładziny cierne sprzęgła jednokierunkowego ograniczającego moment obrotowy OSTRZEŻENIE Groźba zranienie pod działaniem ruchomych części urządzenia Istnieje groźba, że po wyłączeniu silnika masa obciążająca silnik nie będzie w sposób niezawodny utrzymywana w położeniu spoczynku, lecz wykona przyspieszony obrót wsteczny. Moment poślizgowy został nastawiony fabrycznie na prawidłową wartość i nie wolno go zmieniać. Sprzęgło jednokierunkowe z zasady nie podlega zużyciu. Tylko w przypadku częstego poślizgu sprzęgła może wystąpić zużycie wykładzin ciernych. Profilaktycznie co roku i każdorazowo po czynności luzowania wymagane jest sprawdzenie wymiaru "x min. " (tylko typ FXRT) i następnie co 12 miesięcy. Sprzęgło jednokierunkowe z zasady nie podlega zużyciu. Tylko w przypadku częstego poślizgu sprzęgła może wystąpić zużycie wykładzin ciernych. 101 / 109

102 x min. Rysunek 42: Sprzęgło jednokierunkowe ograniczające moment obrotowy 1 Pierścień zewnętrzny sprzęgła jednokierunkowego 2 Pierścień wewnętrzny sprzęgła jednokierunkowego 3 Koszyk z elementami zaciskowymi 4 Wał (kołnierz pośredni) 5 Drut zabezpieczający 6 Śruba prowadząca ze sprężyną dociskową 7 Wykładzina cierna Dla utrzymania nastawionego momentu poślizgowego śruby prowadzące sprężyn dociskowych są zabezpieczone drutem. Przy braku lub uszkodzeniu drutu zabezpieczającego wygasają uprawnienia z tytułu gwarancji. OSTRZEŻENIE Groźba zranienie pod działaniem ruchomych części urządzenia Istnieje groźba, że po wyłączeniu silnika masa obciążająca silnik nie będzie w sposób niezawodny utrzymywana w położeniu spoczynku, lecz wykona przyspieszony obrót wsteczny. Moment poślizgowy został nastawiony fabrycznie na prawidłową wartość i nie wolno go zmieniać. Dla utrzymania nastawionego momentu poślizgowego śruby prowadzące sprężyn dociskowych są zabezpieczone drutem. Przy braku lub uszkodzeniu drutu zabezpieczającego wygasają uprawnienia z tytułu gwarancji. 102 / 109

103 Oczyścić wentylator i przekładnir Obowiązuje stosowanie się do wskazówek w punkcie 5.8.1! Zdemontować kołpak kierujący wentylatora. Usunąć brud przylegający do wirnika wentylatora, kołpaka kierujący wentylatora i kratek ochronnych przy pomocy pędzla o twardym włosiu. Usunąć stwierdzone ślady korozji. Przymocować kratki ochronne do kołpaka kierujący wentylatora przy pomocy śrub mocujących. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Możliwy zapłon wybuchowej atmosfery wskutek przegrzania przekładni lub iskrzenia w wyniku zetknięcia wentylatora z kołpakiem kierującym powietrza. Należy zapewnić prawidłowe zamocowanie kołpaka kierującego powietrza. Wentylator nie może stykać się z kołpakiem kierującym powietrza. Aby zapobiec gromadzeniu się pyłu na przekładni, częstotliwość czyszczenia przekładni należy dostosować do warunków panujących w zakładzie. Czyszczenie przekładni za pomocą wysokociśnieniowej myjki strumieniowej jest niedopuszczalne, gdyż przekładnia może ulec uszkodzeniu wskutek wniknięcia wilgoci Przeprowadzić smarowanie uzupełniające uzębienia krótkiego wału napędzanego/tulei Częstość smarowania wnosząca 6 miesięcy lub 5000 roboczogodzin dotyczy temperatury 50 C. Pomiar temperatury jest dokonywany na zewnętrznej powierzchni korpusu przekładni w pobliżu miejsca osadzenia łożysk. W temperaturach przekraczających 50 C należy dla każdej zwyżki temperatury wynoszącej 15 K skrócić okres smarowania do połowy wartości pierwotnej. Możliwość uszkodzenia wału napędzanego/tulei wskutek zastosowania smarów mieszanych. Przy uzupełnianiu ilości smaru nie wolno mieszać ze sobą smarów bazujących na różnych mydłach. Do każdego punktu smarowania wprowadzić za pomocą praski 10 g smaru, o ile w pobliżu punktu smarowania nie podano innych wartości Wtłaczanie dodatkowego smaru do uszczelnień Taconite W punktach smarowania uszczelnienia Taconite należy wtłoczyć praską smarową smar litowy do łożysk tocznych w ilości 30 g na każdy punkt smarowania. Punkty smarowania są wyposażone w płaskie gniazdo smarowe zaworowe AM10x1 wg normy "DIN 3404". Dokładne usytuowanie i oznaczenie gniazd smarowych wskazano na rysunkach zawartych w dokumentacji przekładni. OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo poślizgnięcia się Niebezpieczeństwo poślizgnięcia się na uwolnionym smarze. Wypchnięty smar przepracowany należy zebrać i usunąć jako odpad. 103 / 109

104 Kontrola wężownicy chłodzącej Odciąć dopływ wody chłodzącej. Odłączyć przewody rurowe dopływu i odpływu wody chłodzącej od wężownicy. Sprawdzić wewnętrzne ścianki wężownicy chłodzącej na obecność osadów. NIEBEZPIECZEŃSTWO Groźba wybuchu Możliwy zapłon wybuchowej atmosfery wskutek przegrzania przekładni przy niedostatecznym chłodzeniu. W razie silnego zanieczyszczenia wężownicy chłodzącej nie ma gwarancji skutecznego odprowadzania ciepła z przekładni. W takim przypadku należy oczyścić wnętrze wężownicy chłodzącej na drodze chemicznej albo wymienić wężownicę chłodzącą na nową. W razie nagromadzenia się na wewnętrznych ściankach wężownicy chłodzącej dużej ilości osadów, należy przeprowadzić analizę chemiczną wody chłodzącej i/lub osadów. Przeprowadzanie takich analiz jest oferowane przez firmy specjalizujące się w metodach czyszczenia chemicznego. Firmy te oferują także specjalne środki do czyszczenia służące do usuwania takich osadów. Przed zastosowaniem środka do czyszczenia należy sprawdzić oddziaływanie tego środka na materiały, z których wykonana jest wężownica (w tym celu należy skontaktować się z firmą Siemens). Stosować różne środki czyszczące zgodnie ze wskazówkami producentów. OSTROŻNIE Groźba urazów pod działaniem substancji chemicznych o działaniu żrącym. Praca z agresywnymi środkami czyszczącymi stwarza niebezpieczeństwo oparzenia. Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stosowania środków smarowych i rozpuszczalników. Należy nosić odpowiedni sprzęt ochrony osobistej (rękawice ochronne, okulary ochronne). W przypadku szczególnie silnego zanieczyszczenia wężownic chłodzących należy wymienić je na nowe. W tym celu należy skontaktować się z serwisem technicznym firmy Siemens. Podłączyć z powrotem przewody rurowe dopływu i odpływu wody chłodzącej Skontrolować giętkie przewody rurowe Także w przypadku prawidłowego magazynowania i wystawienia na dopuszczalne obciążenia węże i giętkie przewody rurowe podlegają naturalnym procesom starzenia. Jest to przyczyną ograniczenia czasu wykorzystania takich przewodów. Uszkodzenie przewodów giętkich wskutek starzenia się materiału lub pod działaniem czynników zewnętrznych. Nie wolno przekraczać 6-letniego okresu użytkowania giętkich przewodów rurowych. W celach kontrolnych na przewodzie nadrukowana jest data produkcji. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości w przebiegu kontroli, należy bezzwłocznie usunąć nieprawidłowość. Przy uwzględnieniu warunków wykorzystania można na podstawie dostępnych wyników prób i wartości empirycznych ustalić czas użytkowania przewodów giętkich. Użytkownik instalacji winien zadbać, aby przewody giętkie były wymieniane w odpowiednich odstępach czasu, także jeśli przewody takie nie wykazują żadnych wad z punktu widzenia bezpieczeństwa technicznego. Przewody giętkie winny zostać poddane kontroli przed uruchomieniem instalacji po raz pierwszy, a następnie sprawdzane co najmniej raz w roku przez rzeczoznawcę w celu potwierdzenie ich bezpiecznego stanu eksploatacyjnego. 104 / 109

105 Uzupełnianie objętości oleju Obowiązuje stosowanie się do wskazówek w punkcie 7.1! Dopuszczalne jest wykorzystanie wyłącznie rodzaju oleju stosowanego poprzednio (patrz punkt ) Skontrolować prawidłowe dokręcenie śrub mocujących Obowiązuje stosowanie się do wskazówek w punkcie 10.1! Skontrolować pewność osadzenia wszystkich śrub. Śruby uszkodzone należy wymienić na nowe śruby o tej samej klasie wytrzymałości i o tym samym wykonaniu Końcowe czynności robocze Podczas eksploatacji i konserwacji wszystkich części składowych należy przestrzegać instrukcji eksploatacji oraz wskazówek zawartych w rozdziale 5, "Opis techniczny", oraz rozdziale 7, "Uruchomienie", dotyczących takich elementów składowych. Dane techniczne i wskazówki dotyczące sterowania zamieszczono w arkuszu danych i/lub w wykazie urządzeń. Obowiązuje stosowanie się do wskazówek w punkcie Śruby uszkodzone należy wymienić na nowe śruby o tej samej klasie wytrzymałości i o tym samym wykonaniu Przegląd wzrokowy przekładni 10.5 Smary Przegląd wzrokowy przekładni należy powierzyć serwisowi technicznemu firmy Siemens, bowiem nasi technicy dysponujący rozległym doświadczeniem są w stanie niezawodnie stwierdzić czy i jakie części przekładni wymagają wymiany. Jakość oleju musi spełniać wymagania oddzielnie dołączonej instrukcji BA 7300 w innym bowiem wypadku wygasają uprawnienia gwarancyjne zapewnione przez firmę Siemens. Z naciskiem zalecamy wykorzystanie jednego z olejów zestawionych w tabeli "T 7300" (odpowiedni odsyłacz do Internetu, patrz tylna strona okładki), które poddano odpowiednim próbom, w wyniku których stwierdzono, że spełniają one stawiane wymagania. Aby zapobiec nieporozumieniom, podkreślamy, że te zalecenia dotyczące środków smarowych nie stanowią dopuszczenia do wykorzystania w rozumieniu gwarancji jakościowej w odniesieniu do środka smarowego dostarczonego przez dostawcę środków smarowych zaopatrującego użytkownika przekładni. Każdy producent środków smarowych musi zagwarantować we własnym zakresie jakość oferowanego produktu. Dane dotyczące rodzaju, lepkości i wymaganej ilości oleju zamieszczono na tabliczce znamionowej przekładni i/lub w dostarczonej dokumentacji. Objętość oleju wskazana na tabliczce znamionowej stanowi ilość orientacyjną. Wymaganą ilość oleju przy napełnianiu przekładni olejem wyznaczają środek wziernika oleju, środek między znaczkami MIN i MAX na wskaźniku poziomu oleju lub środek między znaczkami MIN i MAX na prętowym wskaźniku poziomu oleju. Instrukcja smarowania przekładni BA 7300 i tabela "T 7300" zawierającą aktualne zalecenia firmy Siemens dotyczące środków smarowych są także dostępne w Internecie (patrz tylna strona okładki). Wskazane tutaj oleje są poddawane stałym badaniom. W określonych okolicznościach zalecane tutaj aktualnie oleje mogą zostać w późniejszym terminie usunięte i zastąpione olejami o wyższym poziomie rozwoju. Każdorazowo przed wymianą oleju zalecamy sprawdzanie, czy wybrany środek smarowy jest nadal dopuszczony do wykorzystania przez firmę Siemens. 105 / 109

106 11. Zapas części zamiennych, serwis techniczny 11.1 Zapas części zamiennych Dysponowanie zapasem najważniejszych części zamiennych i części podlegających zużyciu jest istotnym warunkiem stałej gotowości użytkowej przekładni. Przy zamawianiu części zamiennych należy posłużyć się wykazem części zamiennych. Dalsze informacje zamieszczono na rysunku części zamiennych wskazanym w wykazie części zamiennych. Możliwość uszkodzenia przekładni w przypadku wykorzystania przekładni niezgodnie z przeznaczeniem. Firma Siemens udziela gwarancji wyłącznie na oryginalne części zamienne dostarczone przez firmę Siemens. Nie oryginalne części zamienne nie zostały sprawdzone i dopuszczone do wykorzystania przez firmę Siemens. Nieoryginalne części zamienne mogą zmienić aktualne właściwości konstrukcyjne przekładni wypływając tym samym ujemnie na czynne i/lub bierne bezpieczeństwo przekładni. Za szkody spowodowane przez wykorzystanie nieoryginalnych części zamiennych firma Siemens nie przejmuje żadnej odpowiedzialności; szkody takie nie są również objęte gwarancją. Powyższe dotyczy wszelkiego innego wyposażenia dodatkowego nie dostarczonego przez firmę Siemens. Należy pamiętać, że w odniesieniu do poszczególnych części konstrukcyjnych obowiązują często szczególne specyfikacje wytwarzania i dostawy. Oferowane przez firmę Siemens części zamienne odpowiadają najnowszemu stanowi techniki i są zgodne z aktualnymi przepisami prawnymi. Przy zamawianiu części zamiennych należy podać następujące dane: Numer zlecenia, pozycja Typoszereg, wielkość Numer części Ilość w sztukach 11.2 Adresy dla zamawiania części zamiennych i usług serwisu technicznego Przy zamawianiu części zamiennych lub w przypadku potrzeby skorzystania z usług technika serwisowego należy najpierw skontaktować się z firmą Siemens. Siemens AG Am Industriepark Voerde Tel.: +49 (0)2871 / 92 0 Fax: +49 (0)2871 / / 109

107 12. Deklaracje 12.1 Deklaracja włączenia Deklaracja włączenia na podstawie Dyrektywy 2006/42/WE, załącznik II 1 B Producent, firma Siemens AG, Bocholt, Niemcy, oświadcza w odniesieniu do maszyny nieukończonej Przekładnie do dźwignic K.SH, K.SM, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM Wielkości 15 do 24 i wielkości 115 do 124 do wykorzystania w charakterze przekładni mechanizmów podnoszenia i mechanizmów wysięgu dźwignic: Została sporządzona specjalna dokumentacja techniczna wg załącznika VII B. Zostały wykorzystane i są przestrzegane następujące zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa Dyrektywy 2006/42/WE, załącznik I: 1.1, 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, , 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.3, 1.3.4, 1.3.6, 1.3.7, 1.3.8, , 1.4.1, , 1.5.1, 1.5.2, 1.5.4, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.7, 1.5.8, 1.5.9, , , , , 1.6.1, 1.7.1, , 1.7.4, , , Maszyna nieukończona nie może zostać oddana do użytku do momentu, gdy maszyna finalna, do której ma zostać wbudowana maszyna uzyska deklarację zgodności z Dyrektywą 2006/42/WE. Maszyna nieukończona spełnia wymagania dyrektyw (dyrektywy): 94/9/WE Producent zobowiązuje się do przekazania specjalnej dokumentacji technicznej maszyny nieukończonej drogą elektroniczną na uzasadnione żądanie upoważnionych placówek państwowych. Osoba upoważniona do kompletowania istotnej dokumentacji technicznej: Mark Zundel (PD MD AP EMEA VOE OE) Voerde, Mark Zundel (PD MD AP EMEA VOE OE) Voerde, Dr. Bernhard Hoffmann (PD MD AP) 107 / 109

108 12.2 Deklaracja zgodności WE Deklaracja zgodności WE w rozumieniu dyrektywy Wspólnoty Europejskiej 94/9/WE z dnia r. oraz wykonawczych przepisów prawnych wydanych dla tej dyrektywy Producent Siemens AG, Bocholt, Niemcy, oświadcza, że urządzenia opisane w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji: Przekładnie do dźwignic K.SH, K.SM, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM Wielkości 15 do 24 i wielkości 115 do 124 odpowiadają wymogom artykułu 1 oraz artykułu 8, ustęp 1 b) ii) lub 1 c) dyrektywy 94/9/WE i są zgodne z wymaganiami postanowień Dyrektywy 94/9/WE oraz poniższych norm: DIN EN : DIN EN : DIN EN : DIN EN : DIN EN : DIN EN : Dokumentacja techniczna została przekazana niżej wskazanej placówce: DEKRA EXAM GmbH, Bochum, Niemcy, numer wyróżniający: Voerde, Mark Zundel (PD MD AP EMEA VOE OE) Voerde, Dr. Bernhard Hoffmann (PD MD AP) 108 / 109

Przekładnie do dźwignic. K.SH, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM, K.FH, K.FM, K.UF Wielkości 5 do 14

Przekładnie do dźwignic. K.SH, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM, K.FH, K.FM, K.UF Wielkości 5 do 14 Przekładnie do dźwignic K.SH, K.VH, K.HH, K.KH, K.DH, K.HM, K.KM, K.DM, K.FH, K.FM, K.UF Wielkości 5 do 14 Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units Przekładnie do dźwignic K.SH, K.VH, K.HH,

Bardziej szczegółowo

Arkusz zmian. Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego 6,8 knm knm

Arkusz zmian. Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego 6,8 knm knm Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwis *21334323_1214* Arkusz zmian Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA 1 SPIS TREŚCI 1. WSTĘP 1.1. Zalecenia dla użytkownika... 3 1.2. Dyrektywy, normy i deklaracje... 3 1.3. Tabliczki znamionowe... 3 2. BEZPIECZEŃSTWO 2.1. Przeznaczenie

Bardziej szczegółowo

H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM, H.DM, H.KM, H.FM, B.SH, B.VH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM

H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM, H.DM, H.KM, H.FM, B.SH, B.VH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM Przekładnie zębate H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM, H.DM, H.KM, H.FM, B.SH, B.VH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM Wielkości 3 do 22 Kategorii urządzeń M2 Instrukcja montażu i eksploatacji

Bardziej szczegółowo

Dodatek do instrukcji montażu i obsługi

Dodatek do instrukcji montażu i obsługi Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwis *22866981_0416* Dodatek do instrukcji montażu i obsługi SEW-EURODRIVE GmbH & Co KG P.O. Box 3023 76642 Bruchsal/Germany Phone +49 7251

Bardziej szczegółowo

Standardowa przekładnia przemysłowa FLENDER SIG. H.SH, H.HH, H.DH,H.KH, H.FH B.SH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH Rozmiar 503 do 514

Standardowa przekładnia przemysłowa FLENDER SIG. H.SH, H.HH, H.DH,H.KH, H.FH B.SH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH Rozmiar 503 do 514 Standardowa przekładnia przemysłowa FLENDER SIG H.SH, H.HH, H.DH,H.KH, H.FH B.SH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH Rozmiar 503 do 514 Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units Standardowa przekładnia

Bardziej szczegółowo

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty)

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty) 1 z 6 służy do wytłumienia hałasu powstającego na łączeniu pompy oraz łącznika pompa-silnik, poprzez odseparowanie tych dwóch elementów. Spis treści 1 Dane techniczne Wskazówki 3.1 Wskazówki ogólne 3.

Bardziej szczegółowo

Pakiety płytek FLENDER ARPEX. ARP Wielkości 88-6 do 325-6. Instrukcja montażu AN 4224 pl 06/2012. FLENDER couplings

Pakiety płytek FLENDER ARPEX. ARP Wielkości 88-6 do 325-6. Instrukcja montażu AN 4224 pl 06/2012. FLENDER couplings Pakiety płytek FLENDER ARPEX ARP Wielkości 88-6 do 325-6 Instrukcja montażu FLENDER couplings Pakiety płytek FLENDER ARPEX ARP Wielkości 88-6 do 325-6 Instrukcja montażu Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

Bardziej szczegółowo

Wymiana układu hydraulicznego

Wymiana układu hydraulicznego Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana układu hydraulicznego w kotle Vitodens 100-W, typ WB1C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM, H.DM, H.KM, H.FM, H.PH B.SH, B.VH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM

H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM, H.DM, H.KM, H.FM, H.PH B.SH, B.VH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM Przekładnie zębate H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM, H.DM, H.KM, H.FM, H.PH B.SH, B.VH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM Wielkości 1 do 22 Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER

Bardziej szczegółowo

Układy zasilania olejem. OLGE Wielkości 1 do 10. Instrukcja montażu i eksploatacji BA 9711 pl 11/2014. FLENDER gear units

Układy zasilania olejem. OLGE Wielkości 1 do 10. Instrukcja montażu i eksploatacji BA 9711 pl 11/2014. FLENDER gear units Układy zasilania olejem OLGE Wielkości 1 do 10 Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units Układy zasilania olejem OLGE Wielkości 1 do 10 Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej

Bardziej szczegółowo

Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu

Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu WIELKOŚĆ 0 PGE100-25 PGE100-30 PGE100-50 PGE100-75 PGE100-100 PGE100-125 PGE100-150 PGE100-175 PGE100-200 WIELKOŚĆ 1 PGE101-100 PGE101-125 PGE101-10

Bardziej szczegółowo

I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769

I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769 WAŻNE INFORMACJE OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE Przed przystąpieniem do konserwacji produktów do instalacji rurowych firmy Victaulic należy przeczytać wszystkie zamieszczone w tym podręczniku instrukcje. Należy

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM Wstęp Należy zapoznać się z tą instrukcją i zachować ją do prac konserwacyjnych i naprawczych. Elementy napędu podlegają zużyciu, dlatego należy je kontrolować i w razie konieczności wymieniać na nowe.

Bardziej szczegółowo

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu D-807 Rheine 1010 PL 1 z 6 Łącznik aluminiowy jest elementem łączącym silnik elektryczny z pompą hydrauliczną. Łączniki pompa-silnik, w zależności od rozmiaru, mogą być wykonane z aluminium, żeliwa szarego,

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i konserwacji Rozłączanie sprzęgła MTES przy pomocy dźwigni (rozmiary MTES )

Instrukcja montażu i konserwacji Rozłączanie sprzęgła MTES przy pomocy dźwigni (rozmiary MTES ) Instrukcja montażu i konserwacji Rozłączanie MTES przy pomocy dźwigni (rozmiary MTES 42-280) Oznaczenie: 1) Piasta (strona silnika) 2) Piasta (strona napędzana) 3) Tuleja 4) Pokrywa 5) Pierścień 6) Pierścień

Bardziej szczegółowo

FLENDER gear units. Przekładnie zębate

FLENDER gear units. Przekładnie zębate Przekładnie zębate H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM, H.DM, H.KM, H.FM, H.PH, B.SH, B.VH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM, T.SH, T.HH, T.KH, T.DH, T.FH Wielkości do Instrukcja montażu

Bardziej szczegółowo

TTW 25000 S / TTW 35000 S

TTW 25000 S / TTW 35000 S TTW 25000 S / TTW 35000 S PL INSTRUKCJA OBSŁUGI DMUCHAWA TRT-BA-TTW25000S35000S-TC-001-PL SPIS TREŚCI 01. Informacje ogólne....................... 01 02. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa...... 01 03.

Bardziej szczegółowo

Bezpieczeństwo. Instrukcja obsługi

Bezpieczeństwo. Instrukcja obsługi 0 Elster GmbH Edition 0. Tłumaczenie z języka niemieckiego D GB F NL I E DK S N P GR TR CZ RUS H www.docuthek.com Instrukcja obsługi Przezbrojenie zaworu elektromagnetycznego bez układu tłumienia na zawór

Bardziej szczegółowo

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2 strona 1/9 Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2 strona 2/9 WSTĘP Słowo wstępne Podręcznik użytkownika został napisany z w celu zaznajomienia użytkownika z elektromechanicznym zaworem

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu. Blacha prowadząca popiół. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

VIESMANN. Instrukcja montażu. Blacha prowadząca popiół. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMNN lacha prowadząca popiół do Vitoligno 300-H, 80 do 101 kw Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP. Instrukcja montażu i eksploatacji BA 9142 pl 12/2015. FLENDER gear units

Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP. Instrukcja montażu i eksploatacji BA 9142 pl 12/2015. FLENDER gear units Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP Instrukcja montażu i eksploatacji FLENDER gear units Przekładnia młynu pionowego KMP, KMPS, KMPP Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu, obsługi i eksploatacji

Instrukcja montażu, obsługi i eksploatacji Instrukcja montażu, obsługi i eksploatacji Centrale klimatyzacyjne KG / KGW w wykonaniu ATEX dla obszarów Ex Informacje uzupełniające dla użytkownika (Tłumaczenie z oryginału) Wolf GmbH Postfach 1380 D-84048

Bardziej szczegółowo

Zabezpieczający ogranicznik temperatury. Do pompy ciepłej wody użytkowej Vitocal 161-A, typ WWKS

Zabezpieczający ogranicznik temperatury. Do pompy ciepłej wody użytkowej Vitocal 161-A, typ WWKS Instrukcja montażu i serwisu dla personelu wykwalifikowanego VIESMANN Zabezpieczający ogranicznik temperatury Do pompy ciepłej wody użytkowej Vitocal 161-A, typ WWKS Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH serii MS, MC, MY, ML 1. Budowa 28 28 22 14 25 26 22 21 19 20 18 23 25 19 21 11 8 20 12 13 16 15 2 17 9 6 27 3 1 7 6 24 4 14 3 10 24 5 1. Korpus

Bardziej szczegółowo

Viesmann. Instrukcja montażu. Ruszt. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw

Viesmann. Instrukcja montażu. Ruszt. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu Viesmann Ruszt do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu i serwisu. Grzałka elektryczna. Wskazówki bezpieczeństwa. dla personelu wykwalifikowanego.

VIESMANN. Instrukcja montażu i serwisu. Grzałka elektryczna. Wskazówki bezpieczeństwa. dla personelu wykwalifikowanego. Instrukcja montażu i serwisu dla personelu wykwalifikowanego VIESMANN Grzałka elektryczna Do Vitocal 161-A Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia

Bardziej szczegółowo

DEKLARACJA ZGODNOŚCI

DEKLARACJA ZGODNOŚCI DEKLARACJA ZGODNOŚCI w rozumieniu dyrektywy urządzeń ciśnieniowych 97/23/WE My, firma E. Hawle Armaturenwerke GmbH Wagrainer Straße 13, A-4840 Vöcklabruck niniejszym deklarujemy, że określone poniżej armatury

Bardziej szczegółowo

Komora spalania i dno szczelinowe

Komora spalania i dno szczelinowe Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu Viesmann Komora spalania i dno szczelinowe do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek

Bardziej szczegółowo

BoWex Instrukcja montaż u wykonanie 004 oraz 005

BoWex Instrukcja montaż u wykonanie 004 oraz 005 405 P jest sprzęgłem z zębami łukowymi. Umożliwia kompensację odchyłek położenia wałów, wynikających np. z niedokładności produkcji, rozszerzalności cieplnej, itp. Wskazówki ogólne Proszę zapoznać z niniejszą

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr Instrukcja obsługi Podnośnika hydraulicznego Art. nr 0715 93 80 Bezpieczna praca z urządzeniem jest możliwa tylko po dokładnym przeczytaniu oraz przestrzeganiu instrukcji obsługi i wskazówek bezpieczeństwa.

Bardziej szczegółowo

Nakrętka zaciskowa KTR

Nakrętka zaciskowa KTR 1 z 7 wytwarza duży nacisk na śrubie poprzez dokręcenie śrub dociskowych nakrętki przy użyciu stosunkowo małego momentu dokręcania. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki 2 2.1 Wskazówki ogólne 2

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 603 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 603 Instrukcja eksploatacji CLAMPEX KTR 60 CLAMPEX KTR 60 1 z 9 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA EKSPLOATACJI

INSTRUKCJA EKSPLOATACJI INSTRUKCJA EKSPLOATACJI Zbiorniki ciśnieniowe Zbiornik ciśnieniowy poziomy 200Ltr 283 Spis treści 1. Bezpieczeństwo 1 2. Zastosowanie 3 3. Projektowanie 3 4. Montaż 6 5. Uruchamianie 10 6. Użytkowanie

Bardziej szczegółowo

Dodatkowe ogrzewanie elektryczne

Dodatkowe ogrzewanie elektryczne Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Dodatkowe ogrzewanie elektryczne Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia ryzyka

Bardziej szczegółowo

Silnik niskonapięciowy SIMOTICS SD Wskazówki bezpieczeństwa 1LE5 wznios wału 400/450 Readme

Silnik niskonapięciowy SIMOTICS SD Wskazówki bezpieczeństwa 1LE5 wznios wału 400/450 Readme Silnik niskonapięciowy SIMOTICS SD Readme Wskazówki prawne Koncepcja wskazówek ostrzeżeń Podręcznik zawiera wskazówki, które należy bezwzględnie przestrzegać dla zachowania bezpieczeństwa oraz w celu uniknięcia

Bardziej szczegółowo

Pierścień tłumiący DT i DTV

Pierścień tłumiący DT i DTV 1 z 5 DT służy do wytłumienia hałasu powstającego na łączeniu układu napędu (silnik - łącznik pompa-silnik - pompa) z pokrywą zbiornika lub płytą bazową. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki 2.1

Bardziej szczegółowo

Elektroniczne pompy liniowe

Elektroniczne pompy liniowe PRZEZNACZENIE Pompy liniowe typu PTe przeznaczone są do pompowania nieagresywnej, niewybuchowej cieczy czystej i lekko zanieczyszczonej o temperaturze nie przekraczającej 140 C, wymuszania obiegu wody

Bardziej szczegółowo

Viesmann. Instrukcja montażu. Wymiana podajnika. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 101 kw

Viesmann. Instrukcja montażu. Wymiana podajnika. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 101 kw Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu Viesmann Wymiana podajnika do Vitoligno 300-C, 60 do 101 kw Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

Instrukcja eksploatacji

Instrukcja eksploatacji Instrukcja eksploatacji Przekładnie zębate typu konstrukcyjnego H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM, H.DM, H.KM, H.FM, B.SH, B.VH, B.HH, B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM Wielkości 3 do 26

Bardziej szczegółowo

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DF

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DF Przekładnie, Motoreduktory, Silniki Elektryczne Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DF Przekładnie walcowe o osiach równoległych 19 Schemat przekładni 22 1. Korpus 2. Pierścień zabezpieczający 3. Łożysko

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 700 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 700 Instrukcja eksploatacji 1 z 6 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest elementem łączącym wał z wałem, z wykorzystaniem siły tarcia. Stosowany do wałów cylindrycznych bez wpustów. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki

Bardziej szczegółowo

Przepustnica typ 56 i typ 75

Przepustnica typ 56 i typ 75 AGRU-FRANK Polska Sp. z o.o. * ul. Bukowskiego 53 * 52-8 Wrocław Tel./Fax: +8 7 36 3 7 * www.agru-frank.pl WORLDWIDE COMPETENCE IN PLASTICS Materiał obudowy Uszczelnienia (do wyboru) EPDM CSM FKM FKM-F

Bardziej szczegółowo

Instrukcja eksploatacji i montażu

Instrukcja eksploatacji i montażu Wydanie 05.2016 Instrukcja eksploatacji i montażu hamulca sprężynowego FDW Klasa ochrony IP 65 wersja z ochroną przed pyłem strefa 22, kategoria 3D, T 125 C (pył nieprzewodzący) Prosimy uważnie przeczytać

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE.

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE. OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE. Wytyczne dotyczą zasuw z miękkim uszczelnieniem klina, typu E i E2 o nr kat. 4010, 4710, 4480, 4150, 4100,4140, 4027, 4050,4051,

Bardziej szczegółowo

Wodna chłodnica oleju PHE (chłodnica panelowa) Instrukcja eksploatacji

Wodna chłodnica oleju PHE (chłodnica panelowa) Instrukcja eksploatacji 442 PL z 7 Wodna chłodnica oleju - typ PHE Wodne chłodnice oleju PHE są chłodnicami panelowymi, w których wymiennik ciepła wykonany jest z przylutowanych płyt ze stali nierdzewnej. Spis treści Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA INSTRUKCJA. SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP

DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA INSTRUKCJA. SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP Wydanie 2013 KOPIA ORYGINAŁU MOJ S.A. ul. Tokarska 6 ; 40-859 Tel.: +48 32 604 09 00 ; Fax.:+48 32 604 09 01 Spis treści Lp. Nazwa Strona 1. Ogólne warunki stosowania 3 2. Stosowane

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig ,

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig , ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2016 Data: 01.07.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016 ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia ZAWÓR ODPOWIETRZAJĄCY zair INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016 Data: 13.12.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE WYTYCZNE DOTYCZĄ ZASUW Z MIĘKKIM USZCZELNIENIEM KLINA, TYPU E O NR KAT. 4000, 4700 1 Spis treści : 1. OPIS TECHNICZNY 2. PRZEZNACZENIE

Bardziej szczegółowo

Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H

Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V22H, V23H, V26H i V29H do systemu Vitoclima2-C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZAWORÓW ZWROTNYCH ANTYSKAŻENIOWYCH TYPU EA Z MOŻLIWOŚCIĄ NADZORU I ODWODNIENIEM NR KAT 372 DN20 DN50 1 Spis treści : 1. OPIS TECHNICZNY

Bardziej szczegółowo

Elektryczne ogrzewanie dodatkowe. Do jednostki zewnętrznej urządzeń Vitocal 200-S/222-S/242-S oraz Vitocaldens 222-F

Elektryczne ogrzewanie dodatkowe. Do jednostki zewnętrznej urządzeń Vitocal 200-S/222-S/242-S oraz Vitocaldens 222-F Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Elektryczne ogrzewanie dodatkowe Do jednostki zewnętrznej urządzeń Vitocal 200-S/222-S/242-S oraz Vitocaldens 222-F Wskazówki bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

NTS 120 HF NTS 350 NF Nr produktu 000582121

NTS 120 HF NTS 350 NF Nr produktu 000582121 INSTRUKCJA OBSŁUGI NTS 120 HF NTS 350 NF Nr produktu 000582121 Strona 1 z 7 Instrukcja instalacji i skrócona instrukcja obsługi pneumatycznych wibratorów tłokowych serii od NTS 120 HF do NTS 350 NF B e

Bardziej szczegółowo

Instrukcja eksploatacji

Instrukcja eksploatacji Instrukcja eksploatacji Przekładnie zębate typu konstrukcyjnego B.NV Wielkości 4 do 17 A. Friedr. Flender AG D 46393 Bocholt Tel. 02871/92 0 Telefax 02871/92 2596 www.flender.com Spis treści 1. Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH Instrukcja obsługi Dla użytkownika Instrukcja obsługi Zasobnik buforowy allstor PL Wydawca / producent Vaillant GmbH Berghauser Str. 40 D-42859 Remscheid Telefon 021 91 18 0 Telefax 021 91 18 28 10 info@vaillant.de

Bardziej szczegółowo

Napięcie zasilania 3000, 1500, 1000 obr/min do wyboru od 110 do 690 Volt, 50 lub 60 Hz

Napięcie zasilania 3000, 1500, 1000 obr/min do wyboru od 110 do 690 Volt, 50 lub 60 Hz Obroty Napięcie zasilania 3000, 1500, 1000 obr/min do wyboru od 110 do 690 Volt, 50 lub 60 Hz Stopień ochrony Klasa izolacji IP65 F 155 C zgodnie z PN EN 60034-1 Rodzaj pracy do wyboru S1, S2, S3 Temperatura

Bardziej szczegółowo

Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej

Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej do kotłów Vitodens 200-W, 69 do 99 kw Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie

Bardziej szczegółowo

instrukcja montażu i użytkowania

instrukcja montażu i użytkowania instrukcja montażu i użytkowania Temperaturowy zawór ochronny kotła TSK obowiązuje dla poniższych modeli: Art.-Nr nazwa 10 095 Temperaturowy zawór ochronny kotła TSK 2 Temperaturowy zawór ochronny kotła

Bardziej szczegółowo

PVC-U PP PP / PVDF 2)

PVC-U PP PP / PVDF 2) AGRU-FRANK Polska Sp. z o.o. * ul. Bukowskiego 53 * 52-48 Wrocław Tel./Fax: +48 7 364 43 7 * www.agru-frank.pl WORLDWIDE COMPETENCE IN PLASTICS Materiał obudowy/dysku ) PVC-U PP PP / PVDF 2) Uszczelnienia

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 620 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 620 Instrukcja eksploatacji 4022 PL 1 z 11 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez wpustów.

Bardziej szczegółowo

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA www.ecocaloria.com INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA typu AEH Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt firmy!!! Cieszymy się, że możemy zaliczyć Państwa do grona naszych Klientów

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Zestaw uzupełniający mieszacza Open Therm do kotła Vitodens 100-W i 111-W Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ARMATURY HAWLE DO PRZYŁĄCZY DOMOWYCH

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ARMATURY HAWLE DO PRZYŁĄCZY DOMOWYCH OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ARMATURY HAWLE DO PRZYŁĄCZY DOMOWYCH WYTYCZNE DOTYCZĄ ZASUW Z MIĘKKIM USZCZELNIENIEM KLINA TYPU E NR KAT. 2681, 2650 Nr katalogowy 2681

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 105 Instrukcja eksploatacji

CLAMPEX KTR 105 Instrukcja eksploatacji 1 z 7 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez wpustów. Spis treści

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA ISO 9001:2000 Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Wdrożeniowe ARAJ sp. z o.o. 55-080 Kąty Wrocławskie, ul. Mireckiego 30 tel.(071) 39-13-100, fax.(071) 39-13-101 e-mail: biuro@araj.pl, www.araj.pl INSTRUKCJA

Bardziej szczegółowo

Przepustnica typ 57 L

Przepustnica typ 57 L AGRU-FRANK Polska Sp. z o.o. * ul. Bukowskiego 5 * 5-4 Wrocław Tel./Fax: +4 7 4 4 7 * www.agru-frank.pl WORLDWIDE COMPETENCE IN PLASTICS Materiał obudowy PDCPD Materiał dysku PP PVDF Uszczelnienia (do

Bardziej szczegółowo

Arkusz zmian. Silniki trójfazowe w wersji przeciwwybuchowej EDR , EDRN ATEX * _0718*

Arkusz zmian. Silniki trójfazowe w wersji przeciwwybuchowej EDR , EDRN ATEX * _0718* Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwis *22128042_0718* Arkusz zmian Silniki trójfazowe w wersji przeciwwybuchowej EDR..71 315, EDRN80 315 ATEX Wydanie 07/2018 22128042/PL

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i użytkowania

Instrukcja montażu i użytkowania Pomiar Nadzór Regulacja AFRISO Sp. z o. o. Szałsza, ul. Kościelna 7 42-677 Czekanów Telefon +48 32 330-33-55 Fax +48 32 330-33-51 zok@afriso.pl www.afriso.pl Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacz

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KUREK KULOWY Fig. 565

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KUREK KULOWY Fig. 565 ZETKAMA Spółka Akcyjna ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KUREK KULOWY Fig. 565 Edycja: 2/2011 Data: 3.10.2011 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu obsługującego

Bardziej szczegółowo

SIŁOWNIKI ŚRUBOWE FIRMY INKOMA - GROUP

SIŁOWNIKI ŚRUBOWE FIRMY INKOMA - GROUP - 2 - Spis treści 1. Siłowniki śrubowe HSGK - Informacje ogólne... - 3-2. Siłowniki śrubowe HSGK - warianty wykonania... - 4-3. Siłowniki śrubowe HSGK - śruba trapezowa wykonanie ze śrubą obrotową (R)...

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu VITOCELL 300-V VITOCELL 300-W. dla wykwalifikowanego personelu. Vitocell 300-V Vitocell 300-W Typ EVA

VIESMANN. Instrukcja montażu VITOCELL 300-V VITOCELL 300-W. dla wykwalifikowanego personelu. Vitocell 300-V Vitocell 300-W Typ EVA Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Vitocell 300-V Vitocell 300-W Typ EVA Podgrzewacz pojemnościowy z wężownicą zewnętrzną Pojemność 130 do 200 litrów VITOCELL 300-V VITOCELL 300-W

Bardziej szczegółowo

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI TELESKOPOWYCH KSZTAŁTEK KOŁNIERZOWYCH HAWLE-VARIO

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI TELESKOPOWYCH KSZTAŁTEK KOŁNIERZOWYCH HAWLE-VARIO OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI TELESKOPOWYCH KSZTAŁTEK KOŁNIERZOWYCH HAWLE-VARIO Wytyczne dotyczą teleskopowych kształtek kołnierzowych HAWLE-VARIO o nr kat. 8010 i 8011

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig ,

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig , ZETKAMA Spółka Akcyjna ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2011 Data: 16.02.2011 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu

Bardziej szczegółowo

Sprzęgła kołnierzowe. Wielkość 290 do Instrukcja eksploatacji BA 3553 pl 06/2012. FLENDER couplings

Sprzęgła kołnierzowe. Wielkość 290 do Instrukcja eksploatacji BA 3553 pl 06/2012. FLENDER couplings Sprzęgła kołnierzowe Wielkość 290 do 1100 Instrukcja eksploatacji FLENDER couplings Sprzęgła kołnierzowe Wielkość 290 do 1100 Instrukcja eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji Dane

Bardziej szczegółowo

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy VLS 3130 pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy pl 4 VLS 3130 Spis treści 1. Stosowane symbole 5 1.1 W dokumentacji 5 1.1.1 Wskazówki ostrzegawcze opis 5 1.1.2 Symbole opis i znaczenie 5 1.2 Na produkcie

Bardziej szczegółowo

WENTYLATOR BIURKOWY R-856

WENTYLATOR BIURKOWY R-856 Instrukcja obsługi WENTYLATOR BIURKOWY R-856 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję

Bardziej szczegółowo

ROTEX Instrukcja montaż u sprzę g ł a w wykonaniu AFN-SB spec.

ROTEX Instrukcja montaż u sprzę g ł a w wykonaniu AFN-SB spec. AFN-SB spec. jest skrętnie elastycznym sprzęgłem kłowym z tarczą hamulcową. Umożliwia kompensację odchyłek położenia wałów, wynikających np. z niedokładności produkcji, rozszerzalności cieplnej, itp. Umożliwia

Bardziej szczegółowo

Zawory obrotowe czterodrogowe PN10

Zawory obrotowe czterodrogowe PN10 4 252 Seria 02 Zawory obrotowe czterodrogowe PN10 VCI31... Zawory obrotowe czterodrogowe, PN10, z przyłączami z gwintem wewnętrznym Korpus zaworu z żeliwa szarego EN-GJL-250 Średnica DN20 40 k vs 6,3 25

Bardziej szczegółowo

PRZEKŁADNIE ŚLIMAKOWE INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI

PRZEKŁADNIE ŚLIMAKOWE INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI CM PRZEKŁADNIE ŚLIMAKOWE INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI Autoryzowany przedstawiciel firmy TRANSTECNO w Polsce: Wiecheć, Labacki 60-185 Skórzewo k/poznania ul. Kolejowa 16 B tel: +48 / 61 8143928, 61 8946503,

Bardziej szczegółowo

Building Technologies Division

Building Technologies Division 7 632 Zawory motylkowe VKF41.xxxC Zawory motylkowe w konstrukcji dwukołnierzowej do montażu w ścieżkach gazowych Dysk z uszczelnieniem metalicznym DN40...DN200 Kąt obrotu 85 Bezobsługowe Nadają się do

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 225 Instrukcja eksploatacji CLAMPEX KTR 22

CLAMPEX KTR 225 Instrukcja eksploatacji CLAMPEX KTR 22 1 z 7 CLAMPEX KTR 22 Pierścień rozprężno-zaciskowy CLAMPEX jest demontowalnym połączeniem wał-piasta/wał drążony, opartym na wykorzystaniu siły tarcia, stosowanym do wałów i otworów cylindrycznych bez

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 125 CLAMPEX KTR 125.1

CLAMPEX KTR 125 CLAMPEX KTR 125.1 1 z 8 KTR 125 KTR 125.1 Pierścień rozprężno-zaciskowy jest elementem łączącym wał z piastą z wykorzystaniem siły tarcia. Stosowany do wałów i piast cylindrycznych bez wpustów. Spis treści 1 Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

Informacja serwisowa

Informacja serwisowa Niebezpieczeństwo poparzenia podczas kontaktu z gorącym olejem. Możliwość odniesienia lekkich lub umiarkowanych obrażeń. Nosić okulary ochronne. Nosić rękawice ochronne. Nosić odzież ochronną. Możliwość

Bardziej szczegółowo

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH Air Power 1 Spis treści 1. Zasady BHP... 3 2. Opis narzędzia... 5 2.1. Podstawowe wymiary... 5 2.2. Charakterystyka... 6 2.3. Zastosowanie... 6 2.4. Wyposażenie... 6 2.5.

Bardziej szczegółowo

SAUTER FA Wersja /2016 PL

SAUTER FA Wersja /2016 PL Sauter GmbH Ziegelei 1 D-72336 Balingen E-mail: info@sauter.eu Telefon: +49-[0]7433-9933-199 Faks: +49-[0]7433-9933-149 Internet: www.sauter.eu Instrukcja obsługi Siłomierz mechaniczny SAUTER FA Wersja

Bardziej szczegółowo

Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli. Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO

Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli. Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO Wydanie 2 Niniejszy

Bardziej szczegółowo

Pompy odśrodkowe wielostopniowe z uszczelnieniem wału Typ HZ / HZA / HZAR

Pompy odśrodkowe wielostopniowe z uszczelnieniem wału Typ HZ / HZA / HZAR Pompy odśrodkowe wielostopniowe z uszczelnieniem wału Typ HZ / HZA / HZAR Ogólnie Pompy DICKOW typu HZ/HZA są jedno lub wielostopniowymi pompami odśrodkowymi z uszczelnieniem wału. Zastosowanie Pompy typu

Bardziej szczegółowo

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony VLS 3132 H pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy zdwojony pl 4 VLS 3132 H Spis treści 1. Stosowane symbole 5 1.1 W dokumentacji 5 1.1.1 Wskazówki ostrzegawcze opis 5 1.1.2 Symbole opis i znaczenie 5

Bardziej szczegółowo

Plan zabudowy. podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 E

Plan zabudowy. podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 E Plan zabudowy podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 E INSTRUKCJA MONTAŻ U VLE 2130 E Stosowane symbole 2 Spis treści 1. STOSOWANE SYMBOLE 2 1.1 W dokumentacji 2 1.1.1 Wskazówki ostrzegawcze 2 1.1.2 Dodatkowe

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu VITOCELL 100-H. dla wykwalifikowanego personelu. Vitocell 100-H Typ CHA

VIESMANN. Instrukcja montażu VITOCELL 100-H. dla wykwalifikowanego personelu. Vitocell 100-H Typ CHA Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Vitocell 100-H Typ CHA Podgrzewacz pojemnościowy z wężownicą wewnętrzną 130 do 200 litrów VITOCELL 100-H 3/2012 Po montażu usunąć! Wskazówki

Bardziej szczegółowo

RUFLEX z zaciskową nakrętką ustalającą

RUFLEX z zaciskową nakrętką ustalającą 1 z 8 RUFLEX Sprzęgło przeciążeniowe RUFLEX jest systemem przeciążeniowym działającym na zasadzie połączenia ciernego. Sprzęgło chroni elementy napędu przed uszkodzeniem. Spis treści 1 Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 1 INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 12-2015 BEZPIECZEŃSTWO I WŁAŚCIWE UŻYCIE W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania wydajności urządzenia należy ściśle przestrzegać poniższych instrukcji.

Bardziej szczegółowo

Grupa bezpieczeństwa kotła z przyłączem do naczynia wzbiorczego GAK

Grupa bezpieczeństwa kotła z przyłączem do naczynia wzbiorczego GAK Kunda, Grupa bezpieczeństwa kotła z przyłączem do naczynia wzbiorczego GAK Instrukcja obsługi i montażu 77932: Grupa bezpieczeństwa kotła GAK z przyłączem do naczynia wzbiorczego o pojemności do 50 l AFRISO

Bardziej szczegółowo

* _0814* Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwisy. Korekta. Przekładnie przemysłowe

* _0814* Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwisy. Korekta. Przekładnie przemysłowe Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwisy *21280320_0814* Korekta Przekładnie przemysłowe Wydanie 08/2014 21280320 / PL 1 Ważne wskazówki Napełnianie przekładni olejem 1 Ważne

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi i konserwacji zraszacza

Instrukcja obsługi i konserwacji zraszacza Instrukcja obsługi i konserwacji zraszacza Typ: ZN23-3D oraz ZN23-3W ZN40-3D oraz ZN40-3W ZN45-3D oraz ZN45-3W PERROT TD025_pl.doc Strona 1 / 13 Spis treści 1. Informacje ogólne 2. Ogólne zasady bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DK

Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DK Przekładnie, Motoreduktory, Silniki Elektryczne Dokumentacja techniczno-ruchowa Seria DK Przekładnie walcowo-stożkowe Schemat przekładni 1. Uszczelniacz 2. Pierścień zabezpieczający 3. Łożysko 4. Koło

Bardziej szczegółowo

Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM

Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM Instrukcja montażu i użytkowania Instrukcja obowiązuje dla poniższych produktów: Art.-Nr 42 405, 42 406 AFRISO Sp. z o.o. Szałsza, ul. Kościelna

Bardziej szczegółowo

Konsorcjum ZNTK Mińsk Mazowiecki Pojazdy Szynowe PESA Bydgoszcz SA ZAŁĄCZNIK NR 5

Konsorcjum ZNTK Mińsk Mazowiecki Pojazdy Szynowe PESA Bydgoszcz SA ZAŁĄCZNIK NR 5 ZAŁĄCZNIK NR 5 DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA AUTOBUSU SZYNOWEGO SA134 TYPU 218Md 218Md 0159-2 INSTRUKCJA OBSŁUGI Kompresor pojazdowy FK 40 Spis treści 1 OPIS KOMPRESORA POJAZDOWEGO FK 40 5 2 GŁÓWNE

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja serwisowa VITOCELL 100-H. dla wykwalifikowanego personelu

VIESMANN. Instrukcja serwisowa VITOCELL 100-H. dla wykwalifikowanego personelu Instrukcja serwisowa dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Vitocell 100-H Typ CHA Pojemnościowy podgrzewacz wody o pojemności od 130 do 200 litrów Wskazówki dotyczące ważności, patrz ostatnia strona

Bardziej szczegółowo