WYDZIAŁ: FILOLOGICZNY KIERUNEK: FILOLOGIA ANGIELSKA PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA 2013-2015 ROZPOCZĘTYCH W R. AK. 2013/2014 II MA SPECJALNOŚĆ: TRANSLATORYCZNA Załącznik nr 7b (wymagany do wniosku do Senatu UG w sprawie zatwierdzenia efektów kształcenia w oparciu o przedstawiony program kształcenia) Rozkład godzin Lp. Przedmiot* kod forma zal. po semestrze I rok II rok 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 semestr Razem godz. Razem ECTS E ZO Z W K ĆW S ECTS W K ĆW S ECTS W K ĆW S ECTS W K ĆW S ECTS A. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH A1. PRAKTYCZNA NAUKA PRZEKŁADU 1. Tłumaczenia ogólne II 1 30 3 30 3 Tłumaczenia 2. 1, 2, 3 60 6 90 9 60 6 210 21 zaawansowane II** Tłumaczenia z 3. 1,2,3 60 4 90 6 60 4 210 14 drugiego języka obcego Weryfikacja i redakcja 4. 3 30 6 30 6 tłumaczeń Zarządzanie projektem 5. 4 30 9 30 9 tłumaczeniowym 6. 7. 8. 0 0 150 0 13 0 0 180 0 15 0 0 150 0 16 0 0 30 0 9 510 53 B. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH B1. DOSKONALENIE JĘZYKA A Praktyczny język polski: kreatywny 1 15 1 15 1 Praktyczny język polski: użytkowy 2 15 1 15 1 Stylistyka i kultura języka polskiego 1 30 2 30 2 0 30 15 0 3 0 0 15 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 60 4 B2. WARSZTAT TŁUMACZA Technologia 9. informacyjna dla tłumaczy (narzędzia 1 30 2 30 2 CAT i DTP) 0 0 30 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30 2
B3. MODUŁ BADAWCZY Seminarium 1, 2, 3, 10. magisterskie 4 30 3 30 2 30 5 30 10 120 20 Współczesne teorie 11. przekładu 2 1 30 2 30 3 60 5 Metodologie analizy 12. tekstu 1, 3 30 3 30 3 60 6 13. Wykład wydziałowy 2 30 2 30 2 60 0 0 30 8 30 0 0 30 5 60 0 0 30 10 0 0 0 30 10 270 33 C GRUPA TREŚCI SPECJALLIZACYJNYCH C1. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY Wstęp do tłumaczeń 13. specjalistycznych i 2, 4 15 3 15 3 30 6 terminologii 14. Języki specjalistyczne 2, 4 15 3 15 3 30 6 Metodologie badań 15. tłumaczeń 2, 4 15 3 15 3 30 6 specjalistycznych Komunikacja międzykulturowa i 16. protokół 1, 3 15 2 15 2 30 4 dyplomatyczny 17. Realioznawstwo 1, 3 15 2 15 2 30 4 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 150 26 C2. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW Tłumaczenie dla 18. wydawnictw 2,4 15 3 15 3 30 6 Tłumacz literatury - 19. współtwórca oferty 2, 4 15 3 15 3 30 6 wydawniczej Teorie przekładu 20. audiowizualnego 1, 3 15 2 15 2 30 4 Konteksty kulturowe 21. przekładu 2, 4 15 3 15 3 30 6 Współczesne teorie 22. kultury 1, 3 15 2 15 2 30 4 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 150 26 23. Praktyki zawodowe *** PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY 2 0 2 90 30 195 30 30 60 0 210 30 30 90 0 150 30 30 30 0 45 30 30 1020 120
PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW 90 30 195 30 30 60 0 210 30 30 90 0 150 30 30 30 0 45 30 30 1020 120 Średnia ocen przedstawiająca osiągnięcia studenta w okresie studiów jest średnią arytmetyczną wszystkich ocen pozytywnych i negatywnych uzyskanych we wszystkich terminach. W trakcie I roku studenci zobowiązani są do zaliczenia szkolenia z zakresu BHP oraz ochrony własności intelektualnej. * kursywą zaznaczono przedmioty do wyboru ** kursy do wyboru (tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, medyczne, literackie, ustne, techniczne itp.) - w danym roku akademickim wybór zależy od aktualnej oferty *** praktyki w wymiarze 2 tygodni po I roku studiów
Zestawienie prowadzenia przedmiotów w roku akademickim* I rok 1 semestr ilość grup Lp. Przedmiot typ zajęć ogółem grupy ile godzin inne wykładowca skąd,kto obsługuje 1 Lektorat ćwiczenia 4 A,B 2x30 hiszpański mgr Iksiński SJO C,D 2x30 angielski mgr Jakaśtam Instytut Anglistyki 2 Wychowanie fizyczne WF SWFiS 3 Technologia informacyjna ćwiczenia 2 2 2x15 dr T Instytut Germanistyki 4 Język łaciński ćwiczenia 2 5 Filozofia wykład 1 1 (wszyscy) 1x60 prof. Gar WNS 6 Seminarium licencjackie seminarium 6 1x30 dr Abc Instytut Germanistyki 1x30 dr Def Instytut Germanistyki 1x30 dr Tuw Instytut Germanistyki 1x30 X Instytut Germanistyki 1x30 Y Instytut Germanistyki 1x30 Z Instytut Germanistyki * to jest PRZYKŁADOWE zestawienie
PROGRAM STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA 2012-2014 Wydział: Filologiczny Kierunek: Filologia angielska Lp. Przedmiot A. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH A1. PRAKTYCZNA NAUKA PRZEKŁADU 1 Tłumaczenia ogólne II 2 Tłumaczenia zaawansowane II* 3 Weryfikacja i redakcja tłumaczeń 4 Zarządzanie projektem tłumaczeniowym B. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH B1. DOSKONALENIE JĘZYKA A 5 Praktyczny język polski: kreatywny 6 Praktyczny język polski: użytkowy 7 Stylistyka i kultura języka polskiego B2. WARSZTAT TŁUMACZA 8 Technologia informacyjna dla tłumaczy (narzędzia CAT i DTP) B3. MODUŁ BADAWCZY 9 Seminarium magisterskie 10 Współczesne teorie przekładu 11 Metodologie analizy tekstu 12 Wykład wydziałowy C GRUPA TREŚCI SPECJALNOŚCIOWYCH C1. ŚCIEŻKA PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY** 13 Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych i terminologii 14 Języki specjalistyczne 15 Metodologie badań tłumaczeń specjalistycznych 16 Komunikacja międzykulturowa i protokół dyplomatyczny 17 Realioznawstwo C2. ŚCIEŻKA PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW
18 Tłumaczenie dla wydawnictw 19 Tłumacz literatury - współtwórca oferty wydawniczej 20 Teorie przekładu audiowizualnego 21 Konteksty kulturowe przekładu 22 Współczesne teorie kultury 23 PRAKTYKI ZAWODOWE*** PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY W trakcie PRZEKŁAD I roku AUDIOWIZUALNY, studenci zobowiązani DLA WYDAWNICTW są do zaliczenia I szkolenia MASS MEDIÓW z zakresu BHP oraz ochrony własności intelektualnej. * Kursy do wyboru, m.in. Tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, medyczne, literackie, ustne, tec ** Ścieżka do wyboru: Przekład specjalistyczny albo Przekład audowizualny, dla wydawnictw i *** W WYMIARZE 2 TYGODNIE PO 1 ROKU STUDIÓW
erackie, ustne, techniczne i itp. W danym roku akademickiem wybór zależy od aktualnej oferty dla wydawnictw i mass mediów