Rada Unii Europejskiej Bruksela, 5 czerwca 205 r. (OR. en) Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 203/09 (COD) 9332/5 ADD 3 JUSTCIV 35 FREMP 2 CODEC 793 NOTA Od: Prezydencja Do: Rada Nr poprz. dok.: 9037/5 JUSTCIV 22 FREMP 5 CODEC 748 ADD 3 Nr wniosku 9037/3 JUSTCIV 08 FREMP 70 CODEC 952 + ADD (en) + ADD 2 Kom.: Dotyczy: Wniosek dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli i przedsiębiorstw poprzez uproszczenie przyjmowania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 024/202 (pierwsze czytanie) Załączniki I IV Delegacje otrzymują załączniki I IV do wnioskowanego rozporządzenia, których kompromisowy tekst prezydencja przedstawia z myślą o przyjęciu podejścia ogólnego przez Radę (WSiSW) na posiedzeniu w dniach 5 i 6 czerwca 205 r. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps DG D 2A PL
ZAŁĄCZNIK I URODZENIE WIELOJĘZYCZNY STANDARDOWY FORMULARZ POMOC TŁUMACZENIOWA Artykuł 6a rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE).../205 w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli poprzez uproszczenie wymogów dotyczących przedkładania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 024/202 Belgia (BE) Bułgaria (BG) Republika Czeska (CZ) Dania (DK) Niemcy (DE) Estonia (EE) Irlandia (IE) Grecja (EL) Hiszpania (ES) Francja (FR) Chorwacja (HR) Włochy (IT) Cypr (CY) Łotwa (LV) Litwa (LT) Luksemburg (LU) Węgry (HU) Malta (MT) Holandia (NL) Austria (AT) Polska (PL) Portugalia (PT) Rumunia (RO) Słowenia (SI) Słowacja (SK) Finlandia (FI) Szwecja (SE) Wielka Brytania (UK) POUCZENIE Niniejszy wielojęzyczny standardowy formularz służy wyłącznie do ułatwienia tłumaczenia dokumentu urzędowego, do którego zostaje załączony. W obiegu między państwami członkowskimi nie wolno posługiwać się tym formularzem bez odnośnego dokumentu. Formularz oddaje treść dokumentu urzędowego, do którego jest załączony. Jednak organ, któremu dokument urzędowy jest przedkładany, może wymagać gdy jest to konieczne do nadania biegu sprawie w oparciu o dany dokument urzędowy tłumaczenia lub transliteracji informacji zawartych w tym formularzu. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 2
UWAGI DLA ORGANU WYDAJĄCEGO Proszę podać wyłącznie informacje zawarte w dokumencie urzędowym, do którego niniejszy formularz zostaje załączony. Jeżeli dokument urzędowy, do którego niniejszy formularz zostaje załączony, nie zawiera pewnych danych lub informacji, proszę wpisać NA ( NA oznacza dane niedostępne ) lub.. ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ. Nazwa 2... 2. ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY. Nazwa 3... 2 3 W przypadku wypełniania odręcznego proszę użyć dużych liter. Termin nazwa należy rozumieć jako obejmujący oficjalne określenie funkcji organu wydającego niniejszy formularz. Termin nazwa należy rozumieć jako obejmujący oficjalne określenie funkcji organu wydającego dokument urzędowy, do którego załączany jest niniejszy formularz. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 3
3. INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY 2. Dokument pochodzący od organu lub urzędnika sądowego państwa członkowskiego 2.. Orzeczenie sądowe 2..2 Dokument pochodzący od prokuratora 2..3 Dokument w pochodzący od sekretarza sądowego 2..4 Dokument pochodzący od urzędnika sądowego dokonującego doręczeń (huissier de justice) 2..5 Inne (proszę określić)... 2.2 Dokument administracyjny 2.2. Zaświadczenie 2.2.2 Odpis skrócony aktu stanu cywilnego 2.2.3 Wyciąg z rejestru ludności 2.2.4 Odpis zupełny aktu stanu cywilnego 2.2.5 Inne (proszę określić)... 2.3 Akt notarialny 2.4 Urzędowe zaświadczenie umieszczone na dokumencie podpisanym przez osobę działającą w charakterze prywatnym 2.5 Dokument sporządzony przez działającego w charakterze urzędowym przedstawiciela dyplomatycznego lub urzędnika konsularnego państwa członkowskiego 2.6 Data (dd/mm/rrrr) wydania... 2.7 Numer dokumentu urzędowego... 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 4
4. DANE DOTYCZĄCE OSOBY URODZONEJ 4. Nazwisko(-a)... 4.2 Imię (imiona)... 4.3 Data (dd/mm/rrrr) urodzenia... 4.4. Miejsce i kraj 2 urodzenia... 4.5 Płeć:... 4.5. Kobieta 4.5.2 Mężczyzna 4.5.3 Płeć nieustalona 5. PODPIS 5. Nazwisko(-a) i imię (imiona) urzędnika wydającego niniejszy formularz... 5.2 Stanowisko piastowane przez urzędnika wydającego niniejszy formularz... 5.3 Data (dd/mm/rrrr) wydania... 5.4 Podpis 5.5 Pieczęć lub stempel... 2 Termin miejsce urodzenia odnosi się do nazwy miasta, wsi, osady i województwa (prowincji), gdzie dana osoba się urodziła. We wzorze wielojęzycznego standardowego formularza opublikowanym na portalu e- Sprawiedliwość należy udostępnić rozwijany wykaz kodów ISO poszczególnych państw. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 5
WIELOJĘZYCZNY GLOSARIUSZ ODNOSZĄCY SIĘ DO STANDARDOWYCH POZYCJI 4. SURNAME / NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN Przykład wielojęzycznego glosariusza odnoszącego się do standardowej pozycji 4.. Wielojęzyczny glosariusz wszystkich standardowych pozycji powinien zostać przygotowany przed przyjęciem niniejszego rozporządzenia. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 6
ZAŁĄCZNIK II ZGON WIELOJĘZYCZNY STANDARDOWY FORMULARZ POMOC TŁUMACZENIOWA Artykuł 6a rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE).../205 w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli poprzez uproszczenie wymogów dotyczących przedkładania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 024/202 Belgia (BE) Bułgaria (BG) Republika Czeska (CZ) Dania (DK) Niemcy (DE) Estonia (EE) Irlandia (IE) Grecja (EL) Hiszpania (ES) Francja (FR) Chorwacja (HR) Włochy (IT) Cypr (CY) Łotwa (LV) Litwa (LT) Luksemburg (LU) Węgry (HU) Malta (MT) Holandia (NL) Austria (AT) Polska (PL) Portugalia (PT) Rumunia (RO) Słowenia (SI) Słowacja (SK) Finlandia (FI) Szwecja (SE) Wielka Brytania (UK) POUCZENIE Niniejszy wielojęzyczny standardowy formularz służy wyłącznie do ułatwienia tłumaczenia dokumentu urzędowego, do którego zostaje załączony. W obiegu między państwami członkowskimi nie wolno posługiwać się tym formularzem bez odnośnego dokumentu. Formularz oddaje treść dokumentu urzędowego, do którego jest załączony. Jednak organ, któremu dokument urzędowy jest przedkładany, może wymagać gdy jest to konieczne do nadania biegu sprawie w oparciu o dany dokument urzędowy tłumaczenia lub transliteracji informacji zawartych w tym formularzu. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 7
UWAGI DLA ORGANU WYDAJĄCEGO Proszę podać wyłącznie informacje zawarte w dokumencie urzędowym, do którego niniejszy formularz zostaje załączony. Jeżeli dokument urzędowy, do którego niniejszy formularz zostaje załączony, nie zawiera pewnych danych lub informacji, proszę wpisać NA ( NA oznacza dane niedostępne ) lub.. ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ. Nazwa 2... 2. ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY. Nazwa 3... 2 3 W przypadku wypełniania odręcznego proszę użyć dużych liter. Termin nazwa należy rozumieć jako obejmujący oficjalne określenie funkcji organu wydającego niniejszy formularz. Termin nazwa należy rozumieć jako obejmujący oficjalne określenie funkcji organu wydającego dokument urzędowy, do którego załączany jest niniejszy formularz. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 8
3. INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY 2. Dokument pochodzący od organu lub urzędnika sądowego państwa członkowskiego 2.. Orzeczenie sądowe 2..2 Dokument pochodzący od prokuratora 2..3 Dokument w pochodzący od sekretarza sądowego 2..4 Dokument pochodzący od urzędnika sądowego dokonującego doręczeń (huissier de justice) 2..5 Inne (proszę określić)... 2.2 Dokument administracyjny 2.2. Zaświadczenie 2.2.2 Odpis skrócony aktu stanu cywilnego 2.2.3 Wyciąg z rejestru ludności 2.2.4 Odpis zupełny aktu stanu cywilnego 2.2.5 Inne (proszę określić)... 2.3 Akt notarialny 2.4 Urzędowe zaświadczenie umieszczone na dokumencie podpisanym przez osobę działającą w charakterze prywatnym 2.5 Dokument sporządzony przez działającego w charakterze urzędowym przedstawiciela dyplomatycznego lub urzędnika konsularnego państwa członkowskiego 2.6 Data (dd/mm/rrrr) wydania... 2.7 NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 9
4. DANE DOTYCZĄCE OSOBY ZMARŁEJ 4. Nazwisko(-a)... 4.2 Imię (imiona)... 4.3 Data (dd/mm/rrrr) zgonu... 4.4. Miejsce i państwo 2 zgonu... 4.5 Data (dd/mm/rrrr) urodzenia... 4.6 Płeć:... 4.6. Kobieta 4.6.2 Mężczyzna 4.6.3 Płeć nieustalona 5. PODPIS 5. Nazwisko(-a) i imię (imiona) urzędnika wydającego niniejszy formularz... 5.2 Stanowisko piastowane przez urzędnika wydającego niniejszy formularz... 5.3 Data (dd/mm/rrrr) wydania... 5.4 Podpis 5.5 Pieczęć lub stempel... 2 Termin miejsce zgonu odnosi się do nazwy miasta, wsi, osady i województwa (prowincji), gdzie dana osoba zmarła. We wzorze wielojęzycznego standardowego formularza opublikowanym na portalu e- Sprawiedliwość należy udostępnić rozwijany wykaz kodów ISO poszczególnych państw. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 0
WIELOJĘZYCZNY GLOSARIUSZ ODNOSZĄCY SIĘ DO STANDARDOWYCH POZYCJI 4.. SURNAME / NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN Przykład wielojęzycznego glosariusza odnoszącego się do standardowej pozycji 4.. Wielojęzyczny glosariusz wszystkich standardowych pozycji powinien zostać przygotowany przed przyjęciem niniejszego rozporządzenia. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps
ZAŁĄCZNIK III MAŁŻEŃSTWO WIELOJĘZYCZNY STANDARDOWY FORMULARZ POMOC TŁUMACZENIOWA Artykuł 6a rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE).../205 w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli poprzez uproszczenie wymogów dotyczących przedkładania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 024/202 Belgia (BE) Bułgaria (BG) Republika Czeska (CZ) Dania (DK) Niemcy (DE) Estonia (EE) Irlandia (IE) Grecja (EL) Hiszpania (ES) Francja (FR) Chorwacja (HR) Włochy (IT) Cypr (CY) Łotwa (LV) Litwa (LT) Luksemburg (LU) Węgry (HU) Malta (MT) Holandia (NL) Austria (AT) Polska (PL) Portugalia (PT) Rumunia (RO) Słowenia (SI) Słowacja (SK) Finlandia (FI) Szwecja (SE) Wielka Brytania (UK) POUCZENIE Niniejszy wielojęzyczny standardowy formularz służy wyłącznie do ułatwienia tłumaczenia dokumentu urzędowego, do którego zostaje załączony. W obiegu między państwami członkowskimi nie wolno posługiwać się tym formularzem bez odnośnego dokumentu. Formularz oddaje treść dokumentu urzędowego, do którego jest załączony. Jednak organ, któremu dokument urzędowy jest przedkładany, może wymagać gdy jest to konieczne do nadania biegu sprawie w oparciu o dany dokument urzędowy tłumaczenia lub transliteracji informacji zawartych w tym formularzu. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 2
UWAGI DLA ORGANU WYDAJĄCEGO Proszę podać wyłącznie informacje zawarte w dokumencie urzędowym, do którego niniejszy formularz zostaje załączony. Jeżeli dokument urzędowy, do którego niniejszy formularz zostaje załączony, nie zawiera pewnych danych lub informacji, proszę wpisać NA ( NA oznacza dane niedostępne ) lub.. ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ. Nazwa 2... 2. ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY. Nazwa 3... 2 3 W przypadku wypełniania odręcznego proszę użyć dużych liter. Termin nazwa należy rozumieć jako obejmujący oficjalne określenie funkcji organu wydającego niniejszy formularz. Termin nazwa należy rozumieć jako obejmujący oficjalne określenie funkcji organu wydającego dokument urzędowy, do którego załączany jest niniejszy formularz. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 3
3. INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY 2. Dokument pochodzący od organu lub urzędnika sądowego państwa członkowskiego 2.. Orzeczenie sądowe 2..2 Dokument pochodzący od prokuratora 2..3 Dokument w pochodzący od sekretarza sądowego 2..4 Dokument pochodzący od urzędnika sądowego dokonującego doręczeń (huissier de justice) 2..5 Inne (proszę określić)... 2.2 Dokument administracyjny 2.2. Zaświadczenie 2.2.2 Odpis skrócony aktu stanu cywilnego 2.2.3 Wyciąg z rejestru ludności 2.2.4 Odpis zupełny aktu stanu cywilnego 2.2.5 Inne (proszę określić)... 2.3 Akt notarialny 2.4 Urzędowe zaświadczenie umieszczone na dokumencie podpisanym przez osobę działającą w charakterze prywatnym 2.5 Dokument sporządzony przez działającego w charakterze urzędowym przedstawiciela dyplomatycznego lub urzędnika konsularnego państwa członkowskiego 2.6 Data (dd/mm/rrrr) wydania... 2.7 Numer dokumentu urzędowego... 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 4
4. MAŁŻEŃSTWO 4. Data (dd/mm/rrrr) zawarcia małżeństwa... 4.2. Miejsce i kraj 2 zawarcia małżeństwa... 5. MAŁŻONEK 5. Nazwisko(-a) rodowe... 5.2 Nazwisko(-a) przed zawarciem małżeństwa... 5.3 Nazwisko(-a) po zawarciu małżeństwa... 5.4 Imię (imiona)... 5.5 Data (dd/mm/rrrr) urodzenia... 5.6 Płeć:... 5.6. Kobieta 5.6.2 Mężczyzna 5.6.3 Płeć nieustalona 6. MAŁŻONEK 2 5. Nazwisko(-a) rodowe... 5.2 Nazwisko(-a) przed zawarciem małżeństwa... 5.3 Nazwisko(-a) po zawarciu małżeństwa... 5.4 Imię (imiona)... 5.5 Data (dd/mm/rrrr) urodzenia... 5.6 Płeć:... 5.6. Kobieta 5.6.2 Mężczyzna 5.6.3 Płeć nieustalona 2 Termin miejsce zawarcia małżeństwa odnosi się do nazwy miasta, wsi, osady i województwa (prowincji), gdzie zawarto małżeństwo. We wzorze wielojęzycznego standardowego formularza opublikowanym na portalu e- Sprawiedliwość należy udostępnić rozwijany wykaz kodów ISO poszczególnych państw. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 5
7. PODPIS 7. Nazwisko(-a) i imię (imiona) urzędnika wydającego niniejszy formularz... 7.2 Stanowisko piastowane przez urzędnika wydającego niniejszy formularz... 7.3 Data (dd/mm/rrrr) wydania... 7.4 Podpis 7.5 Pieczęć lub stempel... 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 6
WIELOJĘZYCZNY GLOSARIUSZ ODNOSZĄCY SIĘ DO STANDARDOWYCH POZYCJI 5.4 FORENAME(S) / PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN Przykład wielojęzycznego glosariusza odnoszącego się do standardowej pozycji 5.4. Wielojęzyczny glosariusz wszystkich standardowych pozycji powinien zostać przygotowany przed przyjęciem niniejszego rozporządzenia. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 7
ZAŁĄCZNIK IV ZAREJESTROWANY ZWIĄZEK PARTNERSKI WIELOJĘZYCZNY STANDARDOWY FORMULARZ POMOC TŁUMACZENIOWA Artykuł 6a rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE).../205 w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli poprzez uproszczenie wymogów dotyczących przedkładania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 024/202 Belgia (BE) Bułgaria (BG) Republika Czeska (CZ) Dania (DK) Niemcy (DE) Estonia (EE) Irlandia (IE) Grecja (EL) Hiszpania (ES) Francja (FR) Chorwacja (HR) Włochy (IT) Cypr (CY) Łotwa (LV) Litwa (LT) Luksemburg (LU) Węgry (HU) Malta (MT) Holandia (NL) Austria (AT) Polska (PL) Portugalia (PT) Rumunia (RO) Słowenia (SI) Słowacja (SK) Finlandia (FI) Szwecja (SE) Wielka Brytania (UK) POUCZENIE Niniejszy wielojęzyczny standardowy formularz służy wyłącznie do ułatwienia tłumaczenia dokumentu urzędowego, do którego zostaje załączony. W obiegu między państwami członkowskimi nie wolno posługiwać się tym formularzem bez odnośnego dokumentu. Formularz oddaje treść dokumentu urzędowego, do którego jest załączony. Jednak organ, któremu dokument urzędowy jest przedkładany, może wymagać gdy jest to konieczne do nadania biegu sprawie w oparciu o dany dokument urzędowy tłumaczenia lub transliteracji informacji zawartych w tym formularzu. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 8
UWAGI DLA ORGANU WYDAJĄCEGO Proszę podać wyłącznie informacje zawarte w dokumencie urzędowym, do którego niniejszy formularz zostaje załączony. Jeżeli dokument urzędowy, do którego niniejszy formularz zostaje załączony, nie zawiera pewnych danych lub informacji, proszę wpisać NA ( NA oznacza dane niedostępne ) lub.. ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ. Nazwa 2... 2. ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY. Nazwa 3... 2 3 W przypadku wypełniania odręcznego proszę użyć dużych liter. Termin nazwa należy rozumieć jako obejmujący oficjalne określenie funkcji organu wydającego niniejszy formularz. Termin nazwa należy rozumieć jako obejmujący oficjalne określenie funkcji organu wydającego niniejszy formularz. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 9
3. INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY 2. Dokument pochodzący od organu lub urzędnika sądowego państwa członkowskiego 2.. Orzeczenie sądowe 2..2 Dokument pochodzący od prokuratora 2..3 Dokument w pochodzący od sekretarza sądowego 2..4 Dokument pochodzący od urzędnika sądowego dokonującego doręczeń (huissier de justice) 2..5 Inne (proszę określić)... 2.2 Dokument administracyjny 2.2. Zaświadczenie 2.2.2 Odpis skrócony aktu stanu cywilnego 2.2.3 Wyciąg z rejestru ludności 2.2.4 Odpis zupełny aktu stanu cywilnego 2.2.5 Inne (proszę określić)... 2.3 Akt notarialny 2.4 Urzędowe zaświadczenie umieszczone na dokumencie podpisanym przez osobę działającą w charakterze prywatnym 2.5 Dokument sporządzony przez działającego w charakterze urzędowym przedstawiciela dyplomatycznego lub urzędnika konsularnego państwa członkowskiego 2.6 Data (dd/mm/rrrr) wydania... 2.7 Numer dokumentu urzędowego... 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 20
4. ZAREJESTROWANY ZWIĄZEK PARTNERSKI 4. Data (dd/mm/rrrr) rejestracji związku 4.2. Miejsce i państwo 2 rejestracji związku... 5. PARTNER A 5. Nazwisko(-a) rodowe... 5.2 Nazwisko(-a) przed rejestracją związku... 5.3 Nazwisko(-a) po rejestracji związku... 5.4 Imię (imiona)... 5.5 Data (dd/mm/rrrr) urodzenia... 5.6 Płeć:... 5.6. Kobieta 6. PARTNER B 5.6.2 Mężczyzna 5.6.3 Płeć nieustalona 5. Nazwisko(-a) rodowe... 5.2 Nazwisko(-a) przed rejestracją związku... 5.3 Nazwisko(-a) po rejestracji związku... 5.4 Imię (imiona)... 5.5 Data (dd/mm/rrrr) urodzenia... 5.6 Płeć:... 5.6. Kobieta 5.6.2 Mężczyzna 5.6.3 Płeć nieustalona 2 Termin miejsce rejestracji związku odnosi się do nazwy miasta, wsi, osady i województwa (prowincji), gdzie dany związek został zarejestrowany. We wzorze wielojęzycznego standardowego formularza opublikowanym na portalu e- Sprawiedliwość należy udostępnić rozwijany wykaz kodów ISO poszczególnych państw. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 2
7. PODPIS 7. Nazwisko(-a) i imię (imiona) urzędnika wydającego niniejszy formularz... 7.2 Stanowisko piastowane przez urzędnika wydającego niniejszy formularz... 7.3 Data (dd/mm/rrrr) wydania... 7.4 Podpis 7.5 Pieczęć lub stempel... 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 22
WIELOJĘZYCZNY GLOSARIUSZ ODNOSZĄCY SIĘ DO STANDARDOWYCH POZYCJI 5.4. FORENAME(S) / PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN Przykład wielojęzycznego glosariusza odnoszącego się do standardowej pozycji 5.4. Wielojęzyczny glosariusz wszystkich standardowych pozycji powinien zostać przygotowany przed przyjęciem niniejszego rozporządzenia. 9332/5 ADD 3 pa/md/ps 23