- 1 - bieżących i przyszłych zleceń złoż onych przez. zamawiających z kraju lub z zagranicy, chyba ż e na

Podobne dokumenty
Cennik 2014 Pistolety lakiernicze i oprzyrządowanie

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

Steuerberaterin Ria Franke

Ogólne Warunki współpracy (warunki dostawy i płatności) Geschäftsbedingungen (Lieferungs- und Zahlungsbedingungen) 1. Postanowienia ogólne

Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen. Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostaw

J. POLSKI POLNISH Ogólne warunki sprzedaży i dostawy towarów firmy. J. NIEMIECKI DEUTSCH Allgemeine Verkaufsund Lieferbedingungen von

Ogólne warunki dostaw i płatności

Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen. Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostaw

Allgemeine Einkaufsbedingungen. Ogólne Warunki Zakupów. I. Postanowienia ogólne. I. Allgemeines. (Stand: ) (Stan na dzień:

Załącznik Nr 4. (Wzór) UMOWA NR

Vertrag Nr. / Umowa nr:

Allgemeine Liefer- und Leistungsbedingungen (weiter Allgemeine Lieferungen genannt)

1. ZAWARCIE UMOWY. 2. ZłoŜenie zamówienia jest równoznaczne z zaakceptowaniem niniejszych OWS przez kontrahenta.

Diehl Controls Polska Sp. z o. o. ul. Pulaskiego 6, Namyslow / Polska

Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę

Niewiążące tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski wyłącznie na cele informacyjne. 1 Angebot 1 Oferta

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech

Warunki Zakupu. firmy BTN BLECHTEILE GmbH & Co. KG, Kirchensaller Straße 36, Neuenstein

Allgemeine Geschäftsbedingungen von INDEPENDENT CLAIMS SURVEYORS POLSKA sp. z o.o. [GmbH] in Poznań

Ogólne Warunki Zakupu (OWZ) LBF Technika Wentylacyjna sp. z o.o. z siedzibą w Starej Kamienicy

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für jeden Kaufvertrag über Sachen der Firma Schilsner Industry Group sp. z o.o.

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY TOMA FOOD SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ

O G Ó L N E W A R U N K I HANDLOWE (OWH) RENA ŁODŹ SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ

- %& #! &.& & ( # + % '/

Ogólne warunki zakupu towarów przez PPH Wader-Woźniak Sp. z o.o. z siedzibą w Dąbrowie Górniczej 1. Definicje 1.1 Warunki 1.

Obowiązkowy kontakt z dyspozytorem:

ZF Aftermarket. ZF Aftermarket

Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawła II Kraków Balice Sp. z o.o. Postępowanie znak: MPL/BS/SZ/24/1/2/15 UMOWA

Ogólne Warunki Sprzedaży: ZAKŁAD USŁUG TECHNICZNYCH "ZUT" B.A.TABORSCY SPÓŁKA JAWNA (dalej INOX-POLSKA )

PROJEKT U M O W Y NR /2019. p o m t ę d z y:

UMOWA wzór. Zawarta w dniu... roku (dalej: Umowa), pomiędzy: zwaną dalej Zamawiającym, reprezentowanym przez: zwanym dalej Wykonawcą,

OGÓLNE WARUNKI DOSTAWY

UMOWA NR. na dostawę artykułów spożywczych

Wzór umowy. W dniu 2019 r., w Łodzi pomiędzy:

Ogólne Warunki Sprzedaży i Zamówienia

(Projekt umowy) Umowa nr... zawarta w dniu... w...pomiędzy:

UMOWA NR na dostawę artykułów spożywczych

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY

WZÓR UMOWY DZI-271-2/18

Wzór umowy - UMOWA Nr S /2011

Pobranie makr firmy Rittal oraz wstawianie do projektu systemu EPLAN electric P8

WZÓR UMOWY DZI-271-2/14 Ostateczna treść umowy może ulec zmianie w zakresie nie zmieniającym istotnych postanowień umowy i wymagań ofertowych

UMOWA NR ZUO/.../2019 zwana dalej Umową zawarta w Szczecinie w dniu r. pomiędzy: Zakładem Unieszkodliwiania Odpadów Spółką z o.o.

OGÓLNE WARUNKI ZAKUPU ELEKTROTERMIA SP. Z O.O

UMOWA Nr. ., reprezentowaną przez

Załącznik nr 5 do SIWZ WZÓR UMOWY

UMOWA NR zawarta w dniu w Gliwicach

U M O W A NR 76/ZP/2012

(Wzór) UMOWA NR. w dniu.. w Nisku pomiędzy:

Znak ZP 18/2015 N R S P R A W Y 1 8 / dr med. Zbigniew J. Król Dyrektor Szpitala ...

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY FIRMY DEMARK SP. Z O.O. W TORUNIU Wydanie: I. Postanowienia ogólne


Obowiązujące OGÓLNE WARUNKI ZAMÓWIENIA. TALMEX Sp. z o.o. w Jaworznie. z dnia & 1. Postanowienia Ogólne

WZÓR UMOWY na usługi poligraficzne Zawarta w dniu r. w Gdańsku, pomiędzy:

OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE OBOWIĄZUJĄCE W DRABEST Sp. z o.o. Warunki ogólne

UMOWA NA ZAKUP MATERIAŁÓW PRODUKCYJNYCH I MATERIAŁÓW EKSPLOATACYJNYCH. zawarta dnia... w... pomiędzy:

Załącznik nr 9 do siwz ZP/37/2014/RARR

UMOWA SPRZEDAŻY CZĘŚCI DO WAGONÓW

Ceny netto Cennik obowiązuje od 03/2015 CENNIK 2015

1. Termin realizacji umowy: sukcesywnie od dnia podpisania niniejszej umowy, tj.

UMOWA Nr.. zawarta w dniu... roku w Zielonej Górze pomiędzy:

Instrukcja obsługi Macka do pomiarów wewnętrznych Quicktest

Zamówienia, zawarcie umowy;

OGÓLNE WARUNKI ZAKUPÓW TOWARÓW I USŁUG DOKONYWANYCH PRZEZ GDYNIA CONTAINER TERMINAL S.A. 1. Postanowienia ogólne

ZUO/102/116/2018/ŁR Załącznik nr 3

Zawarta w dniu. pomiędzy:

UMOWA. zawarta w dniu 2018 r. w Warszawie pomiędzy;

Załącznik nr 3 do SIWZ

Wzór Umowy UMOWA. Przedmiot Umowy

Ogólne warunki handlowe

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

2 Przedmiot Zamówienia i zasady składania i potwierdzania Zamówień

Umowa nr ZUO/ /2018. Dnia.2018 r. w Szczecinie pomiędzy:

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

UMOWA NR ZUO/.../2019. zwana dalej Umową zawarta w Szczecinie w dniu.2019 r. pomiędzy:

... UMOWA Nr ATZ/ZG/2M11/2016/EL/8690/2016

Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne.

ZO/3/2018 Załącznik nr 4. UMOWA nr.(wzór)

Data ostatniego wydruku :01:00 1/8

WZÓR. UMOWA Nr ZP

WZÓR U M O W Y. Załącznik nr 2

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY

WZÓR UMOWA NR ZUO/.../2018. zwana dalej Umową zawarta w Szczecinie w dniu.2018 r. pomiędzy:

Nr sprawy 081/13 UMOWA NR (PROJEKT)

Ogólne Warunki Sprzedaży: AUMA POLSKA sp. z o.o. w Sosnowcu (dalej AUMA POLSKA )


PROJEKT UMOWY NR ZP/.../2018

Wzór Umowy na sukcesywne dostawy materiałów (dotyczy materiałów eksploatacyjnych, biurowych, elektrycznych i elektronicznych)

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

Załącznik nr 3 do SIWZ

ZO/1/2018 Załącznik nr 3. UMOWA nr (wzór)

Przyimki. Präpositionen

Spis treści Rozdział I. Umowy nazwane Kodeksu cywilnego Rozdział II. Inne umowy

ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY

PARLAMENT EUROPEJSKI

WZÓR UMOWY DZI /17 Ostateczna treść umowy może ulec zmianie w zakresie nie zmieniającym istotnych postanowień umowy i wymagań ofertowych

Transkrypt:

- 1 - Allgemeine Verkaufsbedingungen der Sanha Polska Sp. z o.o. 1. ALLGEMEINES 1.1 Unsere Lieferungs- und Zahlungsbedingungen gelten, jeweils in der neusten Fassung, für alle laufenden und künftigen Aufträge des in- oder ausländischen Bestellers, sofern wir nicht ausdrücklich und schriftlich Abweichungen anerkannt haben. Nebenabreden und nachträgliche Änderungen sind für uns nur nach unserer schriftlichen Bestätigung verbindlich. Dies gilt auch für eine Aufhebung der Schriftformklausel. Die Entgegennahme unserer Lieferungen und Leistungen gilt als Anerkenntnis unserer Lieferungs- und Zahlungsbedingungen. Ogólne Warunki Sprzedaż y Sanha Polska Sp. z o.o. 1. SPRAWY OGÓLNE 1.1 Nasze Warunki Dostaw i Płatności obowiązują jedynie w aktualnej wersji dla wszystkich bieżących i przyszłych zleceń złoż onych przez zamawiających z kraju lub z zagranicy, chyba ż e na piśmie i wprost wyraziliśmy zgodę na odstępstwa od nich. Postanowienia dodatkowe i póź niejsze zmiany są dla nas wiąż ące jedynie po pisemnym potwierdzeniu z naszej strony. Dotyczy to również zniesienia wymogu zachowania formy pisemnej. Przyjęcie naszych dostaw i usług jest równoznaczne z zaakceptowaniem naszych Warunków Dostaw i Płatności. 1.2 Etwaige Einkaufsbedingungen des Vertragspartners sind für uns nur nach ausdrücklicher und schriftlicher Anerkennung verbindlich. Gleiches gilt für sonstige Allgemeine Geschäftsbedingungen des Vertragspartners. 1.3 Vereinbarungen des Vertragspartners mit Reisenden, Vertretern und Beauftragten sind für uns erst nach unserer schriftlichen Bestätigung verbindlich. Unsere Vertreter, Beauftragte und Reisende sind nur bei Vorlage einer Inkassovollmacht zur Entgegennahme von Bargeldern und Schecks berechtigt. 1.4 Wir sind berechtigt, Daten des Bestellers, die im Zusammenhang mit der Geschäftsbeziehung zu diesem stehen, im Sinne des Bundesdatenschutzgesetzes zu verarbeiten. 1.2 Ewentualne Warunki Zakupu kontrahenta są dla nas wiąż ące jedynie po zaakceptowaniu ich przez nas na piśmie. To samo dotyczy innych Ogólnych Warunków Handlowych kontrahenta. 1.3 Uzgodnienia kontrahenta zawarte z przedstawicielami handlowymi, reprezentantami i pełnomocnikami są dla nas wiąż ące dopiero po pisemnym zaakceptowaniu ich przez nas. Nasi reprezentanci, pełnomocnicy i przedstawiciele handlowi są upoważ nieni do odbioru gotówki lub czeków wyłącznie po okazaniu pełnomocnictwa inkasowego. 1.4 Jesteśmy uprawnieni do przetwarzania danych zamawiającego, związanych z relacją biznesową z nim, w rozumieniu Federalnej Ustawy o Ochronie Danych. 2. ANGEBOT UND VERTRAGSABSCHLUSS 2. OFERTA I ZAWARCIE UMOWY

- 2-2.1 Unsere Angebote sind freibleibend. Ein Lieferoder sonstiger Vertrag kommt erst zustande, wenn wir die Kundenbestellung oder den sonstigen Auftrag schriftlich bestätigt oder die Ware ausgeliefert haben. 2.2 Änderungen des Herstellungsverfahrens sowie der Produktzusammensetzung, soweit dadurch Art und Qualität des Produkts nicht nachteilig verändert werden, behalten wir uns vor. 2.3 Soweit nichts anderes ausdrücklich vereinbart, kennzeichnen die von uns in Katalogen, Broschüren und sonstigen Veröffentlichungen publizierte Angaben in Text- oder Bildform (z. B. Beschreibungen, Abbildungen oder Zeichnungen) die Beschaffenheit der von uns gelieferten Waren und ihre Verwendungsmöglichkeiten abschließend. Es handelt sich insoweit um branchenübliche Näherungswerte, es sei denn, sie werden in der Auftragsbestätigung ausdrücklich als verbindlich bezeichnet. Sonstige Herstellerangaben sind nicht verbindlich. 2.4 Mehr- und Minderlieferungen gelten im üblichen Rahmen als vereinbart. 2.1 Nasze oferty są niewiąż ą ce. Umowa o dostawie lub inna umowa dochodzą do skutku w momencie, kiedy potwierdzimy na piśmie zamówienie klienta lub jego zlecenie innego rodzaju lub dostarczymy towar. 2.2 Zastrzegamy sobie moż liwość wprowadzania zmian w procesie produkcyjnym oraz w konstrukcji produktów, jeśli nie wpłyną one negatywnie na charakterystykę i jakość produktu. 2.3 Jeśli nie zostało jednoznacznie ustalone inaczej, miarodajnym oznaczeniem właściwości dostarczanych przez nas produktów oraz moż liwości ich zastosowania są informacje w formie tekstowej lub graficznej (np. opisy, ilustracje lub rysunki), opublikowane przez nas w katalogach, broszurach i innych materiałach informacyjnych. Dotyczy to wartości przybliż onych, stosowanych zwyczajowo w branż y, chyba ż e w potwierdzeniu zlecenia zostały one jednoznacznie określone jako wiąż ące. Inne dane producenta są niewiąż ą ce. 2.4 Dostawy o objętości większej lub mniejszej w zwyczajowym zakresie uznaje się za zgodne z 3. PREISE 3.1 Für die Berechnung sind die am Tage der Lieferung geltenden Preise maßgebend, soweit nicht ausdrücklich schriftlich ein Festpreis vereinbart worden ist. 3.2 Sämtliche Preise sind, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, Nettopreise ohne Umsatzsteuer, die der Vertragspartner in der jeweiligen gesetzlichen Höhe zusätzlich zu entrichten hat, und gelten ab unserem Produktionsstandort ohne Verpackung, sofern nicht anders vereinbart. umową. 3. CENY 3.1 Podstawą do rozliczeń są ceny obowiązujące w dniu dostawy, chyba ż e cena została jednoznacznie ustalona na piśmie. 3.2 Wszelkie ceny jeśli nie zostało jednoznacznie ustalone inaczej są podane jako ceny netto bez podatku VAT, który kontrahent powinien uiścić dodatkowo w ustawowej wysokości, i obowiązują jako ceny loco fabryka bez opakowania - chyba, ż e strony umówią się inaczej. Jeśli nie podano

- 3 - Sofern keine anderen Angaben zu der Währung (z. B. PLN) gemacht werden, beziehen sich Preisangaben auf die europäische Währung (Euro). 3.3 Sofern sich die Grundlagen unserer Kalkulation ändern, behalten wir uns Preisanpassungen vor. 3.4 Etwa bewilligte Rabatte entfallen bei Zahlungsverzug des Vertragspartners, Eröffnung des Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Vertragspartners oder Ablehnung der Eröffnung mangels Masse. 4. LIEFERUNG 4.1 Lieferfristen (Termine) beginnen mit dem Datum unserer Auftragsbestätigung, jedoch nicht vor eindeutiger Klärung aller technischen und kommerziellen Details. Die Lieferfrist ist eingehalten, wenn der Gegenstand bis zu ihrem Ablauf unser Werk bzw. unser Lager verlassen hat oder die Versandbereitschaft mitgeteilt ist, wenn die Ware ohne unser Verschulden nicht rechtzeitig abgesendet werden kann. 4.2 Bei Fristen und Lieferterminen, die in der Auftragsbestätigung nicht ausdrücklich als "fix" bezeichnet sind, handelt es sich ausschließlich um voraussichtliche Fristen. Für Aufträge ohne Status fix (garantiert) kann uns der Vertragspartner nach Überschreitung der gegebenen Frist eine angemessene Nachfrist zur Lieferung/Leistung setzen. Erst mit Ablauf dieser Nachfrist können wir in Verzug geraten. dodatkowych określeń waluty (np. PLN) ceny są podane w walucie europejskiej (euro). 3.3 Zastrzegamy sobie moż liwość dostosowywania cen, jeśli zmienią się podstawy naszych kalkulacji cenowych. 3.4 Sprzedawca zastrzega, ż e ewentualnie przyznane rabaty nie obowiązują w przypadku opóź nienia w płatnościach ze strony kontrahenta, otwarcia postępowania upadłościowego lub odrzucenia wniosku o upadłość z braku masy upadłościowej. 4. DOSTAWY 4.1 Termin dostawy biegnie od dnia, w którym zlecenie będzie potwierdzone, jednak nie wcześniej, niż zostaną wyjaśnione wszystkie kwestie techniczne i handlowe. Termin dostawy jest zachowany, jeśli do momentu jego upływu dany przedmiot opuści nasz zakład produkcyjny lub magazyn lub zostanie przekazana informacja o gotowości do wysyłki, jeśli towar nie z naszej winy nie moż e zostać wysłany w terminie. 4.2 Terminy realizacji zamówień i dostawy podane w potwierdzeniu zlecenia są jedynie terminami orientacyjnymi, chyba, ż e zostały określone jako terminy fix czyli zagwarantowane. Dla zleceń innych niż ze statusem fix (zagwarantowane), kontrahent moż e po przekroczeniu danego terminu wyznaczyć odpowiedni dodatkowy termin dostawy towaru/wykonania usługi. Dopiero po upływie tego 4.3 Fristen und Termine verlängern sich unbeschadet unserer Rechte aus Zahlungsverzögerungen des Vertragspartners um den Zeitraum, dodatkowego terminu moż emy popaść w zwłokę. 4.3 Terminy ulegają wydłuż eniu bez szkody dla naszych praw w przypadku zwłoki w płatnościach

- 4 - um den der Vertragspartner seinen Verpflichtungen uns gegenüber nicht nachkommt. 4.4 Unvorhersehbare, außergewöhnliche, von uns nicht zu vertretende Ereignisse wie Arbeitskämpfe, Betriebsstörungen, behördliche Maßnahmen, Transportstörungen oder sonstige Fälle höherer Gewalt, gleich ob diese Ereignisse bei uns oder unserem Vorlieferanten auftreten, befreien uns von der Verpflichtung aus dem jeweiligen Vertrag; Hindernisse vorübergehender Natur allerdings nur für die Dauer der Behinderung zuzüglich einer angemessenen Anlauffrist. Wird durch derartige Ereignisse die Lieferung nachträglich unmöglich oder für eine der Parteien unzumutbar, sind beide Parteien berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten. 4.5 Unsere Haftung für Verzögerungsschäden, die auf einer leicht fahrlässigen Pflichtverletzung beruhen, ist ausgeschlossen, es sei denn, die Pflichtverletzung führt zu einer Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. Eine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Vertragspartners ist mit dieser Regelung nicht verbunden. 4.6 Wir sind zu Teillieferungen berechtigt. Teillieferungen können gesondert in Rechnung gestellt werden. 4.7 Die Rücknahme bestellter und ordnungsgemäß gelieferter Ware ist grundsätzlich ausgeschlossen. Sofern wir uns in Ausnahmefällen schriftlich mit der Rücknahme ordnungsgemäß gelieferter Waren einverstanden erklären, erhalten wir als Vergütung 30% des Netto-Rechnungswertes für die gelieferte Ware zuzüglich Umsatzsteuer. Dieser Betrag wird mit einer Zahlungsfrist von 7 Tagen in Rechnung gestellt. Die Rücksendung hat frachtfrei ab Werk zu erfolgen. kontrahenta o okres, w którym kontrahent nie wywiązuje się ze swoich obowiązków. 4.4 Nieprzewidziane, nadzwyczajne wydarzenia, za które nie ponosimy odpowiedzialności, jak spory zbiorowe, przerwy w działaniu zakładu, działania ze strony organów władzy, zakłócenia w transporcie lub inne przypadki wystąpienia siły wyż szej, niezależ nie od tego, czy mają miejsce u nas czy u naszych dostawców, zwalniają nas z obowiązków wynikających z danej umowy; przeszkody natury przejściowej zwalniają nas ze zobowiązań jedynie na czas trwania przeszkody wydłuż ony o odpowiedni czas rozruchu. Jeśli z uwagi na wydarzenia tego rodzaju dostawa stanie się niemoż liwa lub jej wykonanie będzie się wiązało z nadmierną uciążliwością dla jednej ze stron, obie strony mają prawo odstąpić od umowy. 4.5 Wyklucza się naszą odpowiedzialność za szkody związane z opóź nieniami, wynikające z nieumyślnego naruszenia obowiązków, chyba ż e naruszenie obowiązków prowadzi do szkody na ż yciu, ciele lub zdrowiu. Niniejszy zapis nie wiąże się z przeniesieniem ciężaru dowodu na kontrahenta. 4.6 Mamy prawo do realizowania dostaw w częściach. Dostawy częściowe mogą być fakturowane odrębnie. 4.7 Zwrotny odbiór towaru zamówionego i prawidłowo dostarczonego jest co do zasady wykluczony. Jeśli w wyjątkowych przypadkach wyrazimy pisemną zgodę na odbiór prawidłowo dostarczonego towaru, w ramach wynagrodzenia za czynności związane ze zwrotem otrzymamy 30% wartości rachunku netto za dostarczony towar wraz z podatkiem VAT. Kwota ta zostanie zafakturowana z

- 5-7 dniowym terminem płatności. Wysyłka zwrotna 5. AUSKÜNFTE UND BERATUNGEN loco fabryka będzie obciążała kontrahenta. Auskünfte und Beratungen hinsichtlich unserer Produkte erfolgen aufgrund unserer bisherigen Erfahrungen. Die hierbei angegebenen Werte sind ermittelte Durchschnittswerte. Eignungsprüfungen der gelieferten Ware und die Beachtung von Verarbeitungsvorschriften werden durch Auskünfte oder Beratungen nicht entbehrlich. Mündliche Angaben sind unverbindlich. Für eine etwaige Haftung gilt Ziffer 10 dieser Bedingungen. 5. INFORMACJE I DORADZTWO Udzielane przez nas informacje oraz doradztwo odnośnie naszych produktów bazują na naszych dotychczasowych doświadczeniach. Wielkości podawane w takich przypadkach są wielkościami uśrednionymi i orientacyjnymi. Udzielane przez nas informacje oraz doradztwo pozostają bez wpływu na konieczność wykonania testów przydatności dostarczonego towaru oraz stosowania się do przepisów związanych z jego stosowaniem. 6. VERSAND UND GEFAHRÜBERGANG 6.1 Sofern nichts anderes vereinbart worden ist, erfolgt die Lieferung ab Werk. Falls als Lieferbedingung einer der Incoterms vereinbart worden ist, findet die zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages geltende Fassung Anwendung. 6.2 Wird die Ware auf Wunsch des Vertragspartners an einen anderen Ort als den Erfüllungsort versandt, trägt der Vertragspartner alle dadurch entstehenden Kosten. Uns steht die Wahl des Transportweges und des Transportunternehmens nach pflichtgemäßem Ermessen frei. Transportschäden hat der Vertragspartner uns sofort bei Empfang der Ware schriftlich nach Art und Umfang zu melden. Eine Versicherung der Ware gegen Transportschäden, Transportverluste oder Bruch erfolgt bei Lieferungen ab Werk nur auf ausdrücklichen Wunsch des Vertragspartners zu seinen Lasten und für seine Informacje podane w formie ustnej są niewiąż ące. W kwestii odpowiedzialności obowiązuje punkt 10 niniejszego dokumentu. 6. WYSYŁKA I PRZENIESIENIE RYZYKA 6.1 Jeśli nie ustalono inaczej, dostawy odbywają się loco fabryka. Jeśli za warunki dostaw przyjęta została jedna z opcji Incoterms, obowiązuje wersja dokumentu aktualna w momencie podpisania umowy. 6.2 Jeśli towar na ż yczenie kontrahenta zostanie dostarczony do miejsca innego niż miejsce wykonania umowy, to kontrahent pokrywa powstałe w związku z tym koszty. Od naszego uznania zależ y wybór drogi transportu oraz firmy transportowej. Szkody transportowe kontrahent powinien zgłosić nam pisemnie natychmiast po otrzymaniu towaru, podając ich rodzaj i zakres. Ubezpieczenie towaru od szkód transportowych, strat transportowych lub zniszczenia

- 6 - Rechnung. Kosten für Eillieferungen (Expressgebühren) gehen zu Lasten des Empfängers. 6.3 Bei Lieferungen ab Werk erfolgen Versand und Transport stets auf Gefahr des Vertragspartners. Dies gilt auch, wenn vom Lager eines Dritten geliefert wird (Streckengeschäft) und für die Rücksendung von Waren oder Leergut (Mehrwegtransportverpackungen). Die Gefahr geht, auch bei Teillieferung, auf den Vertragspartner über, sobald die Sendung an die den Transport ausführende Person übergeben worden ist oder zwecks Versendung unser Lager oder bei Lieferung ab Werk unser Werk verlassen hat. 6.4 Verzögert sich die Versendung der Lieferung aus Gründen, die beim Vertragspartner liegen, oder hat der Vertragspartner selbst für den Transport der Ware zu sorgen, erfolgt Gefahrübergang mit Anzeige der Versandbereitschaft an den Vertragspartner. Lagerkosten nach Gefahrübergang trägt der Vertragspartner. Bei Lagerung in unserem Werk oder Lager betragen die Lagerkosten monatlich 0,5% des Rechnungsbetrages (Warenwert). Der Nachweis höherer Lagerkosten bleibt vorbehalten. Wir sind berechtigt, nach fruchtlosem Ablauf einer angemessenen Frist anderweitig über die Lieferung zu verfügen und den Vertragspartner in angemessen verlängerter Frist zu beliefern. w przypadku dostaw loco fabryka jest zawierane wyłącznie na wyraź ne ż yczenie kontrahenta, na jego koszt i na jego rachunek. Koszty dostaw pilnych lub ekspresowych (opłaty za ekspres) pokrywa odbiorca. 6.3 W przypadku dostaw loco fabryka wysyłka i transport są realizowane na ryzyko kontrahenta. Dotyczy to również przypadków, w których towar jest dostarczany z magazynu strony trzeciej (dropshipping) oraz przesyłki zwrotnej towarów lub opakowań (wielorazowe opakowania transportowe). Ryzyko przechodzi na kontrahenta, również w przypadku dostawy częściowej, w momencie wydania przesyłki osobie realizującej transport lub w momencie opuszczenia magazynu lub fabryki (w przypadku dostaw loco fabryka) w celu wysyłki. 6.4 Jeśli wysyłka opóź nia się z powodów leżących po stronie kontrahenta lub jeśli to kontrahent sam jest odpowiedzialny za transport, przeniesienie ryzyka następuje w momencie przekazania kontrahentowi informacji o gotowości towarów do wysyłki. Koszty magazynowania po przeniesieniu ryzyka ponosi kontrahent. W przypadku magazynowania w naszej fabryce lub magazynie koszty magazynowania wynoszą 0,5 % kwoty rachunku miesięcznie (wartość towaru) Zastrzegamy sobie prawo wykazania wyż szych kosztów magazynowania. Po bezskutecznym upływie 6.5 Bei Lieferungen frei Haus/Lager geht die Gefahr, auch bei Teillieferung, auf den Vertragspartner über, sobald die Ware an seinem Geschäftsbetrieb/an seinem Lager abladebereit eingetroffen ist. Das Abladen hat unverzüglich und sachgemäß durch vom Vertragspartner in ausreichender Zahl zu stellende Arbeitskräfte und Entlademittel zu erfolgen. odpowiedniego okresu mamy prawo do rozdysponowania dostawy w inny sposób i zaopatrzenia kontrahenta w odpowiednio wydłuż onym terminie. 6.5 W przypadku dostaw franco siedziba/magazyn odbiorcy oraz miejsca trzeciego ryzyko również w przypadku dostaw częściowych przechodzi na kontrahenta w momencie, kiedy towar dotrze do

- 7 - Wartezeiten werden von uns branchenüblich berechnet. Scheitert die Anfahrt zum Bestimmungsort aus Gründen, die im Risikobereich des Vertragspartners liegen, geht die Gefahr mit Scheitern der Anfahrt auf den Vertragspartner über. Dies gilt auch bei unberechtigter Annahmeverweigerung durch den Vertragspartner. jego lokalizacji / magazynu i będzie gotowy do rozładunku. Rozładunek należ y przeprowadzić niezwłocznie i zgodnie ze sztuką przy zaangaż owaniu odpowiedniej liczby pracowników oraz środków rozładunkowych. Czasy oczekiwania na rozładunek są przez nas obliczane zgodnie ze zwyczajowymi czasami oczekiwania dla branż y. Jeśli dojazd do miejsca docelowego nie dojdzie do skutku z powodów, które leżą w obszarze ryzyka kontrahenta, ryzyko związane z niedostarczeniem produktów przechodzi na kontrahenta. Dotyczy to 7. ZAHLUNG 7.1 Zahlungen sind in Rechnungswährung zu również nieuzasadnionej odmowy przyjęcia dostawy przez kontrahenta. leisten und haben porto- und spesenfrei zu erfolgen. Die Zahlung soll auf das in der Rechnung genannte Bankkonto erfolgen. 7. PŁATNOŚĆ 7.1 Płatności powinny być dokonywane w walucie wskazanej przez Sanha. Opłaty bankowe, pocztowe i inne dodatkowe opłaty obciążają kontrahenta. 7.2 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart worden ist, haben Zahlungen innerhalb Opłata powinna być dokonana na rachunek bankowy wskazany w rachunku/f VAT. von 30 Tagen ab Rechnungsdatum ohne Abzug zu erfolgen. Bei Überschreitung von Zahlungsfristen sind wir berechtigt, Zinsen in gesetzlicher Höhe zu verlangen. 7.3 Der Abzug durch den Vertragspartner darf nur bei Zustimmung der Sanha Polska Sp. z o.o. erfolgen. 7.2 Jeśli jednoznacznie nie ustalono inaczej, płatności należ y dokonywać w ciągu 30 dni od daty rachunku bez odliczeń. W przypadku przekroczenia terminów płatności mamy prawo do żądania odsetek w wysokości ustawowej. 7.4 Bei nicht rechtzeitiger Zahlung können wir 7.4.1 alle Ansprüche aus diesem oder anderen Geschäften, auch soweit sie noch nicht fällig sind, gegenüber dem Besteller sofort geltend machen; 7.4.2 unsere Lieferungen oder sonstige Leistungen aus diesem oder anderen Aufträgen bis 7.3 Kontrahent moż e dokonać potrącenia wyłącznie za zgodę Sanha Polska Sp. z o.o. 7.4 W przypadku nieterminowej płatności moż emy:

- 8 - zur vollständigen Erfüllung unserer sämtlichen Ansprüche den Besteller zurückhalten; 7.4.3 eine angemessene Sicherheitsleistung verlangen; 7.4.4 die von uns gelieferte noch unter Eigentumsvorbehalt stehende Ware zurückverlangen. Sollte die Ware aufgrund Zeitablaufs nicht mehr oder nicht mehr uneingeschränkt verwertbar sein, sind wir berechtigt Wertausgleich zu verlangen. 7.5 Erhalten wir nach Vertragsabschluss Kenntnis von Tatsachen über eine wesentliche Verschlechterung der Vermögensverhältnisse des Vertragspartners, die nach pflichtgemäßem kaufmännischen Ermessen geeignet sind, unseren Anspruch auf die Gegenleistung zu gefährden - hierzu zählen insbesondere der Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens - so können wir bis zum Zeitpunkt seiner Leistung die Stellung einer geeigneten Sicherheit binnen einer angemessenen Frist oder die Leistung bei Gegenleistung verlangen. Kommt der Vertragspartner unserem berechtigten Verlangen nicht rechtzeitig nach, so können wir vom Vertrag zurücktreten oder Schadensersatz verlangen. In dieser Situation können wir sämtliche Beträge - auch etwa gestundete Summen - sofort fällig stellen. 7.4.1 natychmiast dochodzić od zamawiającego wszystkich roszczeń wynikających z niniejszej transakcji lub innych transakcji i zleceń, nawet jeśli nie są one jeszcze wymagalne; 7.4.2 wstrzymać dostawy lub inne świadczenia wynikające z niniejszego zlecenia lub innych zleceń aż do całkowitego zaspokojenia wszystkich naszych roszczeń /wierzytelności przez zamawiającego; 7.4.3 wymagać złoż enia odpowiedniego zabezpieczenia; 7.4.4 żądać zwrotu towarów już dostarczonych objętych jeszcze zastrzeż eniem własności. Jeśli towar z uwagi na upływ czasu nie moż e już zostać spoż ytkowany lub nie moż e zostać spoż ytkowany w sposób nieograniczony, mamy prawo domagać się wyrównania. 7.5 Jeśli po zawarciu umowy pozyskamy informacje o znacznym pogorszeniu się sytuacji majątkowej kontrahenta, które zgodnie ze uzasadnionym podejrzeniem Sanha oraz doświadczeniem ż yciowym moż e zagrozić naszemu roszczeniu o świadczenie wzajemne a zalicza się do nich zwłaszcza wniosek o otwarcie postępowania upadłościowego moż emy do momentu wykonania świadczenia domagać się złoż enia stosownego zabezpieczenia w stosownym okresie czasu lub 8. EIGENTUMSVORBEHALT UND SCHUTZRECHTE 8.1 An Abbildungen, Zeichnungen, Mustern und sonstigen Unterlagen behalten wir uns Eigentumsund Urheberrechte vor. Sie dürfen ohne unsere Einwilligung weder vervielfältigt noch anderen zugänglich gemacht werden und sind auf Verlangen wymagać realizacji świadczenia wzajemnego równolegle ze świadczeniem właściwym. Jeśli kontrahent nie zastosuje się do naszego uzasadnionego żądania w terminie, moż emy odstąpić od umowy lub domagać się odszkodowania. W takiej sytuacji wszelkie kwoty -

- 9 - oder bei Nichterteilung des Auftrages unverzüglich an uns zurückzusenden. 8.2 Werden bei der Herstellung der Produkte nach Mustern oder sonstigen Angaben des Vertragspartners Schutzrechte Dritter verletzt, so stellt uns der Vertragspartner von sämtlichen Ansprüchen frei. 8.3 Wird uns der Auftrag nicht erteilt, sind wir berechtigt, eine angemessene Vergütung für von uns erstellte Produktproben zu verlangen. 9. GEWÄHRLEISTUNG 9.1 Wir haften nicht für unsachgemäße oder ungeeignete Verwendung der Produkte. 9.2 Der Vertragspartner ist verpflichtet, die gelieferten Waren - auch wenn zuvor Muster oder Proben übersandt worden waren - unverzüglich nach Eintreffen bei ihm auf Vollständigkeit und również odroczone moż emy uznać za wymagalne natychmiast. 8. PRAWA WŁASNOŚ CI INTELEKTUALNEJ 8.1 Zastrzegamy sobie prawa własności i prawa autorskie do ilustracji, rysunków, wzorów i innych dokumentów. Bez naszej zgody nie mogą one być powielane, udostępniane innym i na żądanie lub w przypadku nieudzielenia zlecenia powinny zostać niezwłocznie odesłane do nas 8.2 Jeśli podczas wytwarzania produktów według wzorów lub innych informacji pochodzących od kontrahenta zostaną naruszone prawa własności intelektualnej osób trzecich, kontrahent zwolni nas od wszelkich roszczeń. 8.3 Jeśli zlecenie nie zostanie nam udzielone, mamy prawo do żądania stosownego wynagrodzenia za wykonane przez nas próbki produktów. Ordnungsmäßigkeit sorgfältig zu untersuchen. Die Lieferung gilt als genehmigt, wenn eine Mängelrüge nicht binnen 3 Arbeitstagen nach Eingang der Ware am Bestimmungsort, oder wenn der Mangel bei einer ordnungsgemäßen Untersuchung nicht erkennbar war, binnen 3 Arbeitstagen nach seiner Entdeckung schriftlich, per Telefax oder E-Mail eingegangen ist. Dies gilt auch für Mehrlieferungen. Wird eine Mehrlieferung nicht innerhalb von 3 Tagen ab Eingang der Ware am Bestimmungsort gerügt, gilt diese als genehmigt. Unsere Außendienstmitarbeiter sind zur Entgegennahme von Mängel- und Mengenrügen nicht berechtigt. 9.3 Bei berechtigter Mängelrüge hat der Vertragspartner zunächst nur einen Anspruch auf Nacherfüllung, die wir nach unserer Wahl durch Lieferung mangelfreier Produkte (gegen 9. GWARANCJA. 9.1 Nie ponosimy odpowiedzialności za nieprawidłowe lub nieodpowiednie uż ytkowanie produktów. 9.2 Kontrahent ma obowiązek dokładnego skontrolowania dostarczonych towarów niezwłocznie po otrzymaniu nawet jeśli wcześniej przesłane zostały wzory lub próbki pod kątem kompletności i prawidłowości. Dostawa zostaje uznana za przyjętą bez wad, jeśli w ciągu 3 dni roboczych od dotarcia towarów do miejsca docelowego nie zostanie złoż ona reklamacja lub nawet jeśli wada nie była moż liwa do wykrycia podczas prawidłowej kontroli w ciągu 3 dni roboczych po jej wykryciu pisemnie, telefaksem lub

- 10 - Rücklieferung der beanstandeten Ware) oder durch Mangelbeseitigung erbringen. Ist die Nacherfüllung fehlgeschlagen oder dem Vertragspartner unzumutbar oder entbehrlich, weil a. wir die Nacherfüllung abschließend ablehnen b. wir die Nacherfüllung zu einem vertraglich bestimmten Termin oder innerhalb einer bestimmten Frist nicht bewirken und der Vertragspartner im Vertrag den Fortbestand seines Leistungsinteresses an die Rechtzeitigkeit der Leistung gebunden hat oder c. besondere Umstände vorliegen, die unter Abwägung der beiderseitigen Interessen den sofortigen Rücktritt rechtfertigen, so steht dem Vertragspartner sofort das Recht zu, den Kaufpreis zu mindern oder nach seiner Wahl vom Vertrag zurückzutreten und Schadensersatz statt der Leistung oder Ersatz vergeblicher Aufwendungen nach Maßgabe der Ziffer 10 zu verlangen. 9.4 Die zum Zwecke der Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten tragen wir. Dies gilt nicht, wenn die Aufwendungen sich erhöhen, weil das Produkt nach der Lieferung an einen anderen Ort als den Wohnsitz oder die gewerbliche Niederlassung des Vertragspartners verbracht worden ist, es sei denn, das Verbringen entspricht dem bestimmungsgemäßen Gebrauch der Sache. Transport- und Wegekosten übernehmen wir nur für Beförderungen innerhalb der EG. 9.5 Nimmt der Vertragspartner eine mangelhafte Ware an, obwohl er den Mangel erkennt, so stehen e-mailem. Dotyczy to również dostaw większych niż zamawiane. Jeśli dostawa większa niż zamawiana nie zostanie zareklamowana w ciągu 3 dni od przybycia towaru na miejsce docelowe, zostaje uznana za zaakceptowaną. Nasi Terenowi przedstawiciele handlowi nie są upoważ nieni do przyjmowania reklamacji jakościowych i ilościowych. 9.3 W przypadku reklamacji jakościowej kontrahent ma prawo w pierwszej kolejności do dodatkowego świadczenia uzupełniającego, które według uznania zrealizujemy w formie dostawy niewadliwych produktów (za zwrotem towarów reklamowanych) lub poprzez usunięcie wad. Jeśli dodatkowe świadczenie uzupełniające nie przyniesie oczekiwanych skutków lub jeśli wiązałoby się z nadmierną uciążliwością dla kontrahenta lub okaż e się zbędne z następujących powodów: a. nie zgodzimy się na wykonanie dodatkowego świadczenia b. nie zrealizujemy dodatkowego świadczenia w terminie przewidzianym umową lub w określonym czasie, a kontrahent w umowie zastrzegł powiązanie dalszej współpracy z terminowością wykonania lub c. istnieją szczególne okoliczności, które po uwzględnieniu interesów obu stron usprawiedliwiają natychmiastowe wycofanie się z umowy. Kontrahentowi przysługuje prawo do obniż ki ceny kupna lub wg jego uznania do odstąpienia od umowy i żądania odszkodowania w miejsce świadczenia lub zwrotu bezskutecznych nakładów zgodnie z punktem 10 Umowy. ihm die Ansprüche und Rechte bei Mängeln nur zu,

- 11 - wenn er sich diese wegen des Mangels bei Annahme vorbehält. 9.6 Die Abtretung von Ansprüchen des Vertragspartners wegen Mängeln an Dritte ist ausgeschlossen. Bei Mängelrügen dürfen Zahlungen des Vertragspartners nur in einem Umfang zurückbehalten werden, die in einem angemessenen Verhältnis zu den geltend gemachten Mängeln stehen. 9.4 Nakłady związane z realizacją dodatkowego świadczenia uzupełniającego, w szczególności koszty transportu, infrastruktury, pracy i materiałów ponosimy my. Zasada ta nie obowiązuje, jeśli nakłady rosną z uwagi na przetransportowanie produktu po wykonanej dostawie w inne miejsce niż miejsce zamieszkania lub lokalizacja biznesowa kontrahenta, chyba ż e fakt przetransportowania wynika z uż ytkowania rzeczy zgodnie z jej przeznaczeniem. Koszty transportu i infrastruktury przejmujemy jedynie dla transportów wewnątrz WE. 9.5 Jeśli kontrahent przyjmuje wadliwy towar, mimo iż istnienie wad jest mu wiadome, roszczenia i 10. HAFTUNG AUF SCHADENSERSATZ 10.1 Wir haften für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit nach den gesetzlichen Bestimmungen. 10.2 Im Übrigen ist unsere Haftung wegen Pflichtverletzungen und unsere außervertragliche Haftung auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt. Die Haftung für grobes Verschulden unserer Arbeitnehmer, Mitarbeiter und einfacher Erfüllungsgehilfen ist hierbei ausgeschlossen. 10.3 Die Haftungsbegrenzung bzw. der Haftungsausschluss gemäß Ziff. 10.2 Satz 1 gilt nicht für die Verletzung solcher Vertragspflichten, die die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglichen und auf deren Einhaltung der Vertragspartner vertrauen darf (sogenannte Kardinalspflichten oder vertragswesentliche Pflichten). Die Haftung ist auf den vertragstypischen Schaden prawa z tytułu wad przysługują mu jedynie wówczas, jeśli zastrzeż e je sobie przy przyjęciu towaru. 9.6 Wyklucza się moż liwość scedowania roszczeń kontrahenta z tytułu wad na osoby trzecie. W przypadku reklamacji płatności kontrahenta mogą zostać zatrzymane jedynie w zakresie słusznym i proporcjonalnym do reklamowanych wad. 10. ODPOWIEDZIALNOŚĆ ODSZKODOWAWCZA. 10.1 Zgodnie z zapisami ustawowymi odpowiadamy za szkody wynikające z naruszenia ż ycia i zdrowia. 10.2 W pozostałych kwestiach nasza odpowiedzialność z tytułu naruszenia obowiązku oraz odpowiedzialność pozaumowna jest ograniczona do działania umyślnego i rażąco niedbałego. Wyklucza się odpowiedzialność za ciężkie przewinienia naszych pracowników i współpracowników oraz osób zaangaż owanych w realizację umowy. begrenzt, mit dessen Entstehung wir bei

- 12 - Vertragsschluss aufgrund der uns zu diesem Zeitpunkt bekannten Umstände rechnen mussten. 10.4 Eine weitergehende Haftung ist unabhängig von ihrem Rechtsgrund ausgeschlossen. Wir haften insbesondere nicht für mangelnden wirtschaftlichen Erfolg, entgangenen Gewinn, mittelbare Schäden, Mangelfolgeschäden und Schäden aus Ansprüchen Dritter. 10.5 Die vorstehenden Haftungseinschränkungen gelten gleichermaßen für Ansprüche auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen. 10.6 Gegen uns gerichtete Schadensersatzansprüche, gleich aus welchem Rechtsgrund, verjähren innerhalb von zwei Jahren ab dem gesetzlich geregelten Beginn der Verjährungsfrist, spätestens jedoch ab Ablieferung der Sache. 10.7 Mit den vorstehenden Regelungen ist eine Beweislastumkehr zum Nachteil des Vertragspartners nicht verbunden. 10.8 Schadensersatzansprüche nach dem Produkthaftungsgesetz bleiben unberührt. 10.3 Ograniczenie odpowiedzialności lub wyłączenie odpowiedzialności zgodnie z p. 10.2 zdanie 1 nie obowiązują dla naruszenia takich obowiązków umownych, które są warunkiem prawidłowego wykonania umowy i co do których kontrahent moż e zaufać, ż e zostaną spełnione (tak zwane obowiązki kardynalne lub obowiązki wynikające z istoty umowy). Odpowiedzialność jest ograniczona do szkód typowych dla umowy, z którymi musieliśmy się liczyć już przy podpisywaniu umowy z uwagi na znane nam już wówczas okoliczności. 10.4 Odpowiedzialność wykraczająca poza te szkody jest wykluczona niezależ nie od podstawy prawnej. Nie odpowiadamy zwłaszcza za brak sukcesu gospodarczego, utracone zyski, szkody pośrednie, szkody następcze wynikające z istnienia wad oraz szkody wynikające z roszczeń osób trzecich. 10.5 Przedstawione powyż ej ograniczenia odpowiedzialności obowiązują w takiej samej formie wobec roszczeń o zwrot bezskutecznych nakładów. 10.6 Roszczenia odszkodowawcze kierowane przeciwko nam niezależ nie od ich podstawy prawnej przedawniają się po dwóch latach od ustawowo uregulowanego początku biegu okresu przedawnienia, najpóź niej jednak od momentu 11. ERFÜLLUNGSORT, GERICHTSSTAND, ANWENDBARES RECHT 11.1 Erfüllungsort für alle beiderseitigen Verpflichtungen ist der Sitz von Sanha Polska Sp. z o. o. 11.2 Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten ist der handelsregisterlicher Sitz von dostarczenia rzeczy. 10.7 Powyż sze zasady nie są związane z przeniesieniem ciężaru dowodu na niekorzyść kontrahenta. 10.8 Roszczenia odszkodowawcze zgodnie z ustawą o odpowiedzialności za produkt pozostają w mocy.

- 13 - Sanha Polska Sp. z o.o. Wir sind jedoch auch berechtigt, den Vertragspartner an seinem gesetzlichen Gerichtsstand zu verklagen. 11.3 Die Beziehung zwischen uns und dem Vertragspartner unterliegt polnischem Recht unter Ausschluss des Abkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf (CISG) und der Regeln des Internationalen Privatrechts. Ergänzend gelten für die Vertragsauslegung die INCOTERMS. 11. MIEJSCE WYKONANIA UMOWY, WŁAŚ CIWOŚĆ MIEJSCOWA SĄ DU, WŁAŚ CIWE PRAWO 11.1 Miejscem wykonania umowy dla wszystkich zobowiązań po obu stronach umowy jest siedziba firmy Sanha Polska Sp. z o. o. 11.2 Sądem właściwym miejscowo dla wszelkich sporów jest wyłącznie sąd właściwy dla siedziby Sanha Polska Sp. z o. o. zgodnie z wpisem w rejestrze handlowym. Mamy jednak prawo do pozwania kontrahenta również przed sądem 11.4 Sollten einzelne Bestimmungen unwirksam sein oder die Wirksamkeit durch einen später eintretenden Umstand verlieren, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt. zgodnie z ustawą właściwym miejscowo dla jego siedziby. 11.3 Relacja łącząca nas i kontrahenta podlega prawu polskiemu z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej Stand: 01/2018 sprzedaż y towarów (CISG) oraz zasad prawa prywatnego międzynarodowego. Uzupełniająco dla wykładni zapisów umowy obowiązują INCOTERMS. 11.4 Jeśli poszczególne postanowienia okażą się nieskuteczne lub utracą skuteczność przez okoliczność, która zaistnieje póź niej, pozostaje to bez wpływu na obowiązywanie pozostałych postanowień. Ostatnia aktualizacja: 01/2018

- 14 -