Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego

Podobne dokumenty
Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego

Autor zdjęcia wykorzystanego na okładce (na prawach wolnego dostępu) Sergey Nivens

W służbie ludu i inżynierii społecznej. Media publiczne w Danii, Norwegii i Szwecji w perspektywie historycznej i kulturowej

Stan prawny: 31 grudnia 2017 r. Autorzy poszczególnych rozdziałów: Joanna Bednarz rozdziały 4, 6 8 Eugeniusz Gostomski rozdziały 1 3, 5, 9 13

Na okładce wykorzystano zdjęcie z zasobów portalu vecteezy.com (na prawach wolnego dostępu domena publiczna)

Recenzja prof. dr hab. Aleksander Manterys. Redakcja wydawnicza Katarzyna Ambroziak. Projekt okładki i stron tytułowych Karolina Zarychta

Recenzje prof. dr hab. Wojciech Kosiedowski dr hab. Tomasz Dołęgowski, prof. SGH. Redakcja wydawnicza Agnieszka Kołwzan

Publikacja sfinansowana z działalności statutowej Wydziału Filologicznego oraz Katedry Logopedii Uniwersytetu Gdańskiego

Recenzenci prof. dr hab. Piotr Kardas dr hab. Kamil Zeidler, prof. UG Redaktor Wydawnictwa Joanna Kamień Projekt okładki i stron tytułowych Karolina Z

Recenzja dr hab. Urszula Terentowicz-Fotyga. Redakcja wydawnicza Weronika Starzyk

Rysunek na okładce oraz rysunki komiksowe w książce Andrzej Czyczyło

Recenzent dr hab. Krzysztof Kaczmarek, prof. UAM. Redaktor Wydawnictwa Michał Staniszewski. Projekt okładki i stron tytułowych Andrzej Taranek

Na okładce wykorzystano pliki graficzne z zasobów: (na prawach wolnego dostępu domena publiczna)

TWÓRCZOŚĆ TADEUSZA RÓŻEWICZA W RADIU. Studium przypadku

GSP_strony_tytułowe_01.pdf :37: NR 1 stud_prawnicze_2017_01.indd :27:19

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Recenzje: prof. dr hab. Krystyna Stany dr hab. Krzysztof Podemski, prof. UAM. Redaktor prowadząca: Anna Raciborska. Redakcja: Magdalena Pluta

GSP_strony_tytułowe_01.pdf :13: NR 2 stud_prawnicze_2017_02.indd :06:36

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Copyright 2013 by Wydawnictwo Naukowe Scholar Spółka z o.o.

UWARUNKOWANIA PROAKTYWNEGO PODEJŚCIA DO PROEKOLOGICZNEGO ROZWOJU PRZEDSIĘBIORSTWA

Przekłady Literatur Słowiańskich

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Wydawnictwo PLACET zaprasza Państwa do zapoznania się z naszą ofertą.

Copyright by Wydawnictwo Naukowe Scholar Sp. z o.o., Warszawa 2011

Recenzent dr hab. Ryszard Strzelczyk, prof. nadzw. Uczelni Łazarskiego w Warszawie

Zapraszamy do lektury. Wydawnictwo PLACET zaprasza Państwa do zapoznania się z naszą ofertą.

GRA PERYFERYJNA POLSKA POLITOLOGIA W GLOBALNYM POLU NAUK SPOŁECZNYCH

Copyright by Wydawnictwo Naukowe Scholar Spółka z o.o., Warszawa

Copyright 2014 Wydawnictwo Naukowe Scholar, Warszawa

Copyright 2015 by Wydawnictwo Naukowe Scholar Spółka z o.o.

Translatio i kultura

1. Opis merytoryczny

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

Publikacja sfinansowana z działalności statutowej Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Gdańskiego

Recenzja: prof. dr hab. Stanisław Kłopot. Redaktor prowadząca: Anna Raciborska. Redakcja i korekta: Magdalena Pluta. Projekt okładki: Katarzyna Juras

Copyright 2018 by Wydawnictwo Naukowe Scholar Spółka z o.o. Publikacja dofinansowana przez Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Studia licencjackie (I stopnia)

Przekłady Literatur Słowiańskich

Undergraduate studies (B.A. level)

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur

Centrum zainteresowania niniejszej monografii stanowią modalności przetwarzania

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Sieć społeczna przedsiębiorcy w teorii i praktyce zarządzania małą firmą

MEDIUM AEVUM, Vol. 3, redaktorzy serii Marek Ferenc i Michał Stachura

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Jerzy Topolski Teoretyczne problemy wiedzy historycznej. Antologia tekstów

W sieci po angielsku

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, kwietnia 2015

Redaktor Wydawnictwa Karolina Cierzan. Projekt okładki i stron tytułowych Karolina Zarychta. Skład i łamanie Mariusz Szewczyk

ISBN recenzja Prof. dr hab. Paweł Wiliński. redakcja wydawnicza, sład i łamanie Michał Staniszewski

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

Marzena Kordaczuk-Wąs Społeczne uwarunkowania policyjnych działań profilaktycznych. Marzena Kordaczuk-Wąs 2017 Wydawnictwa Drugie 2017

Wykaz przedmiotów realizowanych na kierunku Filologia Rosyjska w roku akad. 2016/2017. Studia stacjonarne I stopnia. /kolejność wpisu do indeksu/

Praca naukowa dofinansowana ze środków na naukę Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego w latach jako projekt badawczy nr N N

Joanna Jasińska ZMIANY. w organizacjach. sprawne zarządzanie, sytuacje kryzysowe i warunki osiągania sukcesu

Instytut Filologii Germańskiej Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w roku akademickim 2016/2017 FILOLOGIA GERMAŃSKA

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub

Rodzaj zajęć dydakt.

Stan prawny dla każdego artykułu zgodny z jego pierwotną publikacją

Sławomir Kalinowski. Poziom życia ludności wiejskiej o niepewnych dochodach

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH Studia pierwszego stopnia SEMESTR I

Dr hab. Maria Katarzyna Lasatowicz, prof.uo Opole, r. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytet Opolski Plac Staszica Opole

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

Publikacja została dofinansowana z środków Narodowego Centrum Nauki w ramach projektu badawczego nr 2014/13/B/HS4/03204

I ROK/2. stopnia Specjalizacja nauczycielska semestr 1. Lp. nazwa przedmiotu rodzaj zajęć

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE 1

Copyright by Wydawnictwo Naukowe Scholar, Warszawa 2013


Zestawienie modułów do planu studiów stacjonarnych drugiego stopnia na lata

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Książka została wydana dzięki dotacji Instytutu Wsi i Rolnictwa Polskiej Akademii Nauk w Warszawie

TECHNIKA PRAWODAWCZA II RZECZYPOSPOLITEJ

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

W h>/e ZK: <Ͳ D < DE SIGNERZY ZK> tk Kt WZK: <d Ed t K'> / ^K :K>K'/ EzD WARSZAWA 2019

ISBN

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia: WIEDZA

Kierunek: EDYTORSTWO. studia pierwszego stopnia trzyletnie (licencjat) I ROK STUDIÓW. I semestr: Nazwa modułu kształcenia.

Copyright by Łukasz Gołębiewski, 2010 Copyright by Jirafa Roja, 2010

Szczegółowe zasady przyznawania stypendium rektora dla najlepszych studentów

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr zimowy 2015/2016

Seria Współczesne Społeczeństwo Polskie wobec Przeszłości tom VI

Oferta wydawnicza Politechniki Gdańskiej jest dostępna pod adresem

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

II ROK/1. stopnia Specjalność: język polski z edukacją kulturową (specjalizacja nauczycielska) Lp. nazwa przedmiotu rodzaj zajęć

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Kształcenie uczniów cudzoziemców i powracających z zagranicy. Nowe przepisy, praktyczne wskazówki, wzory dokumentów MARZENNA CZARNOCKA

Świat bez sztuki naraża się na to, że będzie światem zamkniętym na miłość Jan Paweł II

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Transkrypt:

Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego Gdańsk 2019

Recenzje Prof. dr hab. Ewa Sławkowa Dr hab. Lucyna Spyrka Redakcja wydawnicza Aneta Lica Projekt okładki i stron tytułowych Filip Sendal Skład i łamanie Mariusz Szewczyk Copyright by Uniwersytet Gdański Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego ISBN 978-83-7865-769-9 Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego ul. Armii Krajowej 119/121, 81-824 Sopot tel./fax 58 523 11 37, tel. 725 991 206 e-mail: wydawnictwo@ug.edu.pl www.wyd.ug.edu.pl Księgarnia internetowa: www.kiw.ug.edu.pl

Spis treści Wstęp..................... 9 1. Przekłady na języki zdominowane............ 13 1.1. Zagadnienie asymetrii językowej rozumianej jako nierówna pozycja języków................ 13 1.2. Rola przekładów na języki słabe w zglobalizowanym świecie... 23 1.2.1. Opór kultur zdominowanych wobec globalizacji..... 23 1.2.2. Tłumaczenia na etnolekty zdominowane wobec przekładów na języki mocne w dobie globalizacji........ 27 1.3. Funkcje przekładów na języki słabe 30 2. Obcość w przekładzie rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego. Teoria badawcza i metodologia badań 35 2.1. Tłumaczenie jako przekraczanie kultur 35 2.2. Obcość w przekładzie odniesiona do kultur dominujących i zdominowanych 36 2.3. Metodologia badań............... 44 3. Przekłady na kaszubszczynę rozpatrywane w kontekście asymetrii językowej................... 49 3.1. Język kaszubski jako język zdominowany......... 49 3.2. Przegląd tłumaczeń dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski 54 3.2.1. Wypisy kaszubskich przekładów oraz badania dotyczące translacji na kaszub szczyznę i z języka kaszubskiego.... 54 3.2.2. Przekłady z języka polskiego 55 3.2.3. Przekłady z innych języków słowiańskich....... 65 3.3. Przekłady dzieł literatur narodowych na kaszubszczyznę w kontekście nierównej pozycji języków wyjściowych i języka docelowego................. 70 4. Przekład na kaszub szczyznę związków frazeologicznych...... 75 4.1. Frazeologizmy w kontekście badań nad przekładem...... 75 4.2. Frazeologizmy w przekładach dzieł literatur słowiańskich na kaszubszczyznę............... 79 4.2.1. Frazeologizmy przełożone syntagmatycznie...... 82 4.2.2. Nowe okazjonalne struktury, stworzone na użytek tekstów docelowych............. 91

6 Spis treści 4.2.3. Struktury mające odmienne znaczenie niż jednostki frazeologiczne użyte w pierwowzorach 95 4.2.4. Frazeologizmy, które zostały pominięte przez autorów translacji w tekstach docelowych......... 98 4.2.5. Frazeologizmy, dla których autorzy tłumaczeń starali się znaleźć opisowe wykładnie........... 100 4.2.6. Frazeologizmy, dla których tłumacze znaleźli ekwiwalentne struktury w języku docelowym.......... 103 4.2.7. Związki frazeologiczne wprowadzone do tekstów docelowych, które w tekstach źródłowych nie miały odpowiedników będących frazeologizmami...... 107 4.3. Słabość zdominowanego systemu kaszub szczyzny przejawiająca się w przekładzie struktur frazeologicznych 113 5. Realia kulturowe................. 119 5.1. Tłumacz jako pośrednik między kulturą wyjściową i docelową 119 5.2. Przetransponowanie do tekstów docelowych nazw realiów kulturowych................. 121 5.3. Problemy z przekładem na kaszub szczyznę rosyjskich i polskich realiów kulturowych.............. 125 5.4. Eliminacja elementów trzeciej kultury w przekładach na język kaszubski.................. 134 5.5. Kaszubszczyzna jako system niegotowy na przyjęcie elementów obcych kultur................ 148 6. Przekład na kaszub szczyznę nazw własnych......... 153 6.1. Problemy związane z przekładem onimów 153 6.2. Przekład na kaszub szczyznę intencjonalnych imion własnych... 159 6.3. Techniki translatorskie stosowane przez kaszubskich tłumaczy w odniesieniu do nieintencjonalnych imion własnych..... 166 6.4. Napięcia między swojskością a obcością odzwierciedlone w przekładach nazw własnych na kaszub szczyznę 176 7. Ekspansja i redukcja w przekładach dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski 181 7.1. Ekspansja i redukcja jako strategie translatorskie 181 7.2. Problem nieposzanowania tożsamości Innego w przekładzie przejawiający się w ekspansji i redukcji 183 7.2.1. Wprowadzenie treści nieobecnych w pierwowzorze z powodów ideowych 184

Spis treści 7 7.2.2. Rozszerzanie tekstów docelowych umotywowane względami artystycznymi 188 7.2.3. Technika redukcji stosowana w przekładach na regionalny język kaszubski 192 7.3. Ekspansja i redukcja jako strategie wyrażające nierówności między językiem regionalnym a językami narodowymi....... 198 Zakończenie................... 201 Wykaz dzieł literatur słowiańskich tłumaczonych na język kaszubski... 209 Bibliografia 215 Summary. Problems of translation into a dominated language. Alienation in translation considered in the context of the uneven position of the source and target language. On the example of translation of works of Slavic literature into Kashubian language. 231 Skrodzenié. Problemë dolmaczënkù na zdominowóny jãzëk. Cëzosc w tołmaczenim rozezdrzéwónô w kònteksce nierówny pòzycji zdrzódłowégò i docélowégò jãzëka. Na przëkładze translacji dokazów słowiańsczich lëteraturów na kaszëbsczi jãzëk........ 235