Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub
|
|
- Witold Kowalski
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznych Intertextual references present in the translation of Witold Gombrowicz s drama The Marriage into Kashubian in the light of comparative researches Hanna Makurat Uniwersytet Gdański, hanna.makurat@gmail.com Data zgłoszenia: do Data recenzji i akceptacji: ; Key words: intertextuality, Kashubian, Witold Gombrowicz, West Slavic languages, translation. Niniejszy artykuł stanowi pokłosie włączenia praktyki translatorskiej w obręb badań komparatystycznych. W szczególności dotyczy porównania pierwowzoru i jego przekładu, które przecież nie są tożsamymi dziełami sztuki. Każde z nich mieści się nie tylko w innym systemie językowym, ale też w innej kulturze i tradycji. W procesie przekładu pewne elementy i wartości można zatracić, jednak zamiast nich mogą pojawić się inne, ubogacające przetłumaczone dzieło. Jak słusznie zauważył Edward Możejko, przekład opiera się nie tylko na wymienieniu słów na te właściwe językowi przekładu, ale jest wymianą całego systemu, całościowej struktury utworu 1. Przekład, a w szczególności przekład dzieła artystycznego, nie odtwarza w języku docelowym w sposób dosłowny tego, co zostało powiedziane w języku wyjściowym, ale między pierwowzorem a tłumaczeniem powstaje sieć powiązań intertekstualnych ufundowanych na różnicach między tym, co własne, a tym, co obce. 1 E. Możejko: Przekład w kontekście studiów porównawczych. W: Komparatystyka literacka a przekład. Red. P. Fa st, K. Ż e m ła. Katowice 2000, s. 42.
2 Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub 175 Dialog intertekstualny zasadniczo charakterystyczny jest dla każdego typu i gatunku tekstu. Przekazy językowe pozostają w relacjach i korespondują z sobą na różnych poziomach komunikacji. Jednakże w przypadku przekładu mamy do czynienia ze szczególną siecią powiązań intertekstualnych. Elementarną ontologiczną relacją jest najbardziej fundamentalne odniesienie między pierwowzorem a tekstem stanowiącym jego tłumaczenie. Na nim nadbudowują się kolejne poziomy nawiązań międzytekstowych. W pierwszej kolejności są to zachodzące między oryginałem a przekładem intertekstualne referencje, polegające na osłabieniu bądź nasileniu elementów swojskości i obcości. Z kolei nad tą relacją nadbudowane są odniesienia do zewnętrznych tekstów, obecne w pierwowzorze, które następnie zostają przetransponowane do przekładu. W niniejszym artykule poświęconym zagadnieniu intertekstualności w tłumaczeniu dramatu Ślub Witolda Gombrowicza na język kaszubski, dokonanym przez autorkę niniejszego artykułu, a wydanym drukiem w 2011 r. 2, skupię się przede wszystkim na tych relacjach międzytekstowych, które dotyczą obecnych w tekście translacji napięć między elementami rodzimymi a obcymi. Jak zauważyła Ewa Kraskowska, napięcia te powstają w wyniku przebijania się, prześwitywania świata i języka oryginału przez świat i język tekstu przekładu 3. Intertekstualność w tym wymiarze przejawia się w sygnałach obcości i swojskości; autor tłumaczenia wybiera strategię adaptacji, pozbawiając tekst elementów obcych, bądź też strategię egzotyzacji, czyli taki sposób translacji, w którym elementy obcości są obecne 4. Odniesienia do zewnętrznych tekstów, również mieszczące się w zakresie pojęcia intertekstualności, w szczególności obecne w Ślubie Gombrowicza reminiscencje, zostaną w tym artykule świadomie pominięte, ponieważ nie mają charakteru semantycznego w tym sensie, że z tekstu napisanego w języku wyjściowym zostają przetransponowane do przekładu bez większego namysłu intelektualnego tłumacza; zwykle wprowadzane są do tekstu translacji mechanicznie, w sposób bezrefleksyjny, automatyczny. W analizowanym przeze mnie tłumaczeniu dramatu Gombrowicza Ślub na język kaszubski w ramach odniesień intertekstualnych, ufundowanych na podstawowej relacji między pierwowzorem a przekładem, polegających na osłabieniu bądź nasileniu zjawisk swojskości i obcości, można wyodrębnić w szczególności następujące kategorie: intertekstualność na poziomie polisemii, intertekstualność na poziomie metafory oraz intertekstualność na poziomie wskaźników organizacji tekstu. Wyodrębniając wymienione relacje intertekstualne w przekładzie Ślubu Gombrowicza, częściowo nawiązuję do systematyki Tomasza Górskiego, 2 W. Gómbrowicz: Zdënk. Dokôz pòd nôùkòwą redakcją J. Tréd ra. Dolmaczëła na kaszëbsczi jãzëk H. Ma k ù rôt. Gdańsk E. K raskowska: Intertekstualność a przekład. W: Między tekstami. Intertekstualność jako problem poetyki historycznej. Red. J. Ziomek, J. Sławińsk i, W. Boleck i. Warszawa 1992, s R. Lewick i: Obcość w odbiorze przekładu. Lublin 2000, s
3 176 Hanna Makurat który wyróżnił następujące stosunki intertekstualne w przekładzie: cytaty, związki formalne, polisemię, ekspozycję 5. W moim ujęciu, intertekstualność można w przekładzie rozpatrywać również na poziomie reminiscencji, tytułu, metafory, przypisów tłumacza, nazw własnych i odniesień międzykulturowych. Intertekstualność na poziomie cytatu i reminiscencji świadomie pominęłam, natomiast przykładów intertekstualności na poziomie ekspozycji, tytułu, przypisów tłumacza, nazw własnych i odniesień międzykulturowych nie odnotowałam w przekładzie Ślubu, z tego względu przytoczona analiza obejmuje tylko zarejestrowane w przekładzie relacje intertekstualne na poziomie polisemii, metafory i wskaźników organizacji tekstu (związków formalnych). Intertekstualność na poziomie polisemii w przekładzie wynika stąd, że często słowo czy też wyrażenie w języku wyjściowym ma więcej niż jedno znaczenie i wszystkie te sensy danego wyrazu czy związku wyrazowego są istotne na poziomie tekstu oryginalnego. Natomiast w języku docelowym może nie być ekwiwalentu, który charakteryzowałby się taką samą polisemicznością, w związku z tym autor przekładu, dokonując translacji, zmuszony jest wybrać jedno ze znaczeń. Jakakolwiek decyzja translatora skutkuje zatem tym, że w tekście tłumaczonym polisemia zostanie osłabiona bądź też zupełnie wyeliminowana. Niekiedy słowo w języku docelowym również ma kilka znaczeń, jednak nie wszystkie one są adekwatne do sensów odpowiedniego słowa w języku wyjściowym; najczęściej tylko jedno znaczenie danego słowa można przyporządkować wybranemu znaczeniu polisemicznego słowa w pierwowzorze. Gdy tłumaczyłam książkę Gombrowicza na język kaszubski, czasami miałam trudności z ekwiwalentnym wyrażeniem polisemii słów i mam świadomość, że w niektórych fragmentach przetłumaczonego dramatu została ona osłabiona bądź też zupełnie zanikła. Mimo podejmowanego namysłu lingwistycznego nie zawsze udało się oddać cały repertuar znaczeń poszczególnych słów. Gombrowicz w polskojęzycznym pierwowzorze, w kilku fragmentach dramatu, używa słowa zalać się w znaczeniu zalania się przez biskupa Pandulfa alkoholem, ale także metaforycznego zalania się przez niego Bogiem i świętym Kościołem rzymskim oraz zalania się przez tegoż biskupa kardynała Pandulfa swoim kardynałem. Czasownik zalać się w literackiej polszczyźnie oznacza wylać na siebie jakiś płyn, polać się jakąś cieczą, jednakże w języku potocznym słowo to dodatkowo jest synonimem upicia się, czyli wprowadzenia do swojego organizmu zbyt dużej ilości napojów alkoholowych, wypicia nadmiernej ilości trunków. W oryginalnym polskojęzycznym tekście dramatu Ślub opisywane tu słowo zalać się ma ponadto znaczenie metaforyczne i oznacza przytłoczenie kogoś czymś, obciążenie kogoś jakimiś sprawami czy nadmiernymi obowiązkami; co więcej, w tekście Gombrowicza 5 T. Górsk i: Intertekstualność a przekład. W: Między oryginałem a przekładem. 11. Nieznane w przekładzie. Red. M. Filipowicz Rudek, J. Koniecz na Tward zikowa. Kraków 2006, s
4 Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub 177 słowo zalać się użyte w odniesieniu do biskupa ma dodatkowo konotacje z winem mszalnym. W języku kaszubskim występuje wprawdzie czasownik o tej samej genezie, mający jedynie trochę inną postać fonetyczną, mianowicie zalac sã, jednakże kaszubszczyzna zna tylko pierwsze z wymienionych wcześniej znaczeń w odniesieniu do tego leksemu; w języku kaszubskim sens czasownika zalac sã wiąże się wyłącznie z wylaniem na siebie jakiegoś płynu, nie można natomiast do niego odnieść żadnego z wymienionych synonimicznych znaczeń znanych polszczyźnie. Aby nazwać czynność upicia się alkoholem, w kaszubszczyźnie należałoby użyć czasowników ùrżnąc sã albo spic sã bądź też znanego w języku kaszubskim wyrażenia spic sã jak béla. W translacji dramatu Gombrowicza na język kaszubski użyłam czasownika ùrżnąc sã, pojawiającego się naprzemiennie z wyrażeniem spic sã jak béla. Dokonałam takiego wyboru translatorskiego ze względu na znajdujące się na pierwszym planie dramatu Gombrowicza konotacje z alkoholem spożywanym przez duchowieństwo podczas odprawianych mszy świętych. W kontekście, w którym wymienione ekwiwalenty kaszubskojęzyczne zostały użyte, mają one także sens przenośny, znaczenie metaforyczne obecne w pierwowzorze zostało utrzymane, choć uległo pewnym modyfikacjom i transformacjom semantycznym. W tekście kaszubskiego przekładu biskup Pandulf ùrżnął sã swòjim kardënałã i spił sã jak béla Panã Bògã i swiãtim rzimsczim Kòscołã. Priorytetem podczas tłumaczenia tych zwrotów było dla mnie wykorzystanie takich kaszubskojęzycznych ekwiwalentów słowa zalać się, które odnosiłyby się do upicia się alkoholem, tak aby translacja tych fragmentów wywoływała asocjacje z wypijanym przez duchowieństwo winem mszalnym. Kolejną kategorią odniesień międzytekstowych notowanych w translacji dramatu Ślub Gombrowicza na język kaszubski jest intertekstualność na poziomie metafory. Metaforę rozumiem tu szerzej niż jest ona pojmowana we współczesnej poetyce. Otóż metafora pojawia się nie tylko w literaturze pięknej jako środek stylistyczny, ale stanowi podstawowe narzędzie stosowane w powszechnej komunikacji międzyludzkiej, służy codziennemu porozumiewaniu się ludzi i jest wyrażana za pomocą wszelkiego rodzaju frazeologizmów, przysłów, idiomów i innych połączeń wyrazowych użytych w znaczeniu przenośnym. Metafora zwykle wpisana jest w określony system językowy i powiązana z konwencjami, które w tym systemie panują i są znane użytkownikom posługującym się danym kodem językowym. Translacja użytych metaforycznie zwrotów czy wyrażeń jest uwikłana w relacje intertekstualne, ponieważ tłumacz, dokonując przekładu, musi przenieść metaforę w konwencje systemowe języka docelowego. Zwykle nie może on przetłumaczyć metafory dosłownie, ponieważ taki przekład mógłby okazać się nieadekwatny. Mechanizm formowania się metafor w danym systemie językowym częstokroć wiąże się z asocjacjami kulturowymi, które mogą być odmienne w języku docelowym; w przekładzie chodzi o to, aby znaleźć ekwiwalentny poziom skojarzeń, autor tłumaczenia musi zatem doskonale znać frazeologię i idiomatykę obu języków. Tłumacz albo może poszukać metaforycz-
5 178 Hanna Makurat nego ekwiwalentu danej przenośni w języku docelowym, albo też metajęzykowo wyeksplikować sens określonego metaforycznego wyrażenia czy zwrotu językowego. Niejednokrotnie podejmowane przez niego kroki związane z przekładem metafory wiążą się z przesunięciem znaczeniowym, z zawężeniem bądź też rozszerzeniem znaczenia danej przenośni. W polskojęzycznym pierwowzorze dramatu Ślub Gombrowicza czasownik puszczać się został użyty w potocznym metaforycznym sensie odnoszącym się do kobiety prowadzącej rozwiązłe życie. Dokonując przekładu na język kaszubski, trudno mi było znaleźć ekwiwalentny czasownik o identycznym znaczeniu, jak to użyte w polskim tekście oryginalnym, zdecydowałam się zatem na użycie metafory wyrażonej frazeologizmem. Użyty przeze mnie zwrot frazeologiczny psë pasac w tomie 4. Słownika gwar kaszubskich na tle kultury ludowej Bernarda Sychty otrzymał definicję utrzymywać stosunki miłosne, szczególnie pozamałżeńskie 6. Jeśli zatem dosłownie przetłumaczylibyśmy na język polski użyty przenośnie w kaszubskojęzycznym tekście dramatu Zdënk frazeologizm, otrzymalibyśmy połączenie pasać psy, niemające metaforycznego znaczenia w polszczyźnie. Mniej problematycznym przykładem intertekstualności na poziomie metafory jest przetłumaczenie idiomu na wieki wieków, który w kaszubszczyźnie ma ekwiwalent na lata lateczné i w taki też sposób wyrażenie to zostało przetłumaczone w Ślubie Gombrowicza. W innym fragmencie polskojęzycznego pierwowzoru dramatu Gombrowicza został użyty idiom robić honory domu, który w kaszubszczyźnie nie ma metaforycznego ekwiwalentu, dlatego zdecydowałam się przetłumaczyć go, posługując się zwrotem metajęzykowo wyjaśniającym jego przenośny sens gòscy witac. W podobny sposób przetransponowałam do przekładu kaszubskojęzycznego przysłowie czym chata bogata, tym rada, nieznane w takiej ani podobnej postaci w języku kaszubskim; w moim tłumaczeniu przysłowie to zostało zastąpione niemetaforycznym zwrotem co w chëczë je, tim rôczimë częstujemy tym, co mamy w domu. Intertekstualność na poziomie wskaźników organizacji tekstu polega na tym, że sama struktura tekstu, jego warstwa formalna wykazuje nawiązania do innych tekstów. Przykładem odniesień intertekstualnych obserwowanych na poziomie wskaźników organizacji tekstu są relacje zachodzące między stylami. W przekładzie dzieła obcojęzycznego zwykle bardzo trudno jest odzwierciedlić obecną w pierwowzorze stylizację, czyli imitację określonych cech stylu wprowadzanych niejako na pokaz 7. Witold Gombrowicz w dramacie Ślub stylizuje niektóre fragmenty na gwarowość, wprowadzając znane gwarom polskim końcówki fleksyjne, gwarowe cechy fonetyczne oraz właściwą dialektom polskim leksykę. W polskim pierwowzorze Ślubu stylizacja gwarowa zasadniczo polega na przywracaniu archaicznych cech języka, które utrzymały się zarówno w gwarach na obszarze 6 Zob. hasło [p es], w: B. Sycht a: Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. T. 4. Wrocław 1970, s S. Balbus: Między stylami. Kraków 1996, s. 17.
6 Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub 179 Polski, jak też w języku kaszubskim. Przetransponowanie Gombrowiczowskiej stylizacji gwarowej do przekładu kaszubskojęzycznego okazało się zadaniem skazanym na niepowodzenie z tego względu, że dla kaszubszczyzny te wprowadzone do pierwowzoru archaiczne formy są zupełnie naturalne. Autor Ślubu w polskojęzycznym oryginale dramatu używa form mliko, tyż, w których dawna prasłowiańska samogłoska długa ē, mająca w staropolszczyźnie postać ścieśnionego ė, utrzymała archaiczną podwyższoną artykulację bliską samogłoskom i, y. W literackim języku polskim ścieśniona głoska ė występowała w tekstach do 1981 r., w którym to została usunięta przepisem ortograficznym, jednakże w gwarach wielkopolskich, małopolskich i śląskich podwyższoną artykulację tej samogłoski spotyka się do dnia dzisiejszego. Kaszubszczyzna utrzymała podwyższoną artykulację wszystkich trzech ścieśnionych samogłosek i są one ortograficznie zapisywane jako ô, é, ó. W kaszubskojęzycznej edycji dramatu Gombrowicza dawną długą samogłoskę e zapisałam zgodnie ze współczesnymi standardami kaszubszczyzny, przyjmując formy mlékò, téż; bezcelowe wydało się tu szukanie innych ekwiwalentów ortograficznych wykraczających poza system literackiej kaszubszczyzny. Taki wybór translatorski naturalnie wyeliminował obecną w pierwowzorze stylizację. Przymiotniki i zaimki przymiotne żeńskie w dopełniaczu i miejscowniku liczby pojedynczej w polszczyźnie systemowo otrzymują końcówkę e j, natomiast w licznych gwarach na obszarze polski spotykana jest w tej funkcji końcówka -i y lub ė. Użycie końcówki i y w niektórych formach przymiotników i zaimków przymiotnych występujących w dopełniaczu i miejscowniku stanowi kolejną egzemplifikację stylizacji gwarowej w Ślubie Gombrowicza; przykładami jej zastosowania są następujące fragmenty odnotowane w pierwowzorze: zupa z koński kiszki; Ojciec twój jeszcze nie podniósł do ust łyżki swoi; ja jeszcze nie podniosłem do ust moich łyżki moji; w rodzinie naszy; radość moja i matki twoji, żony moji; bo nima ty czci, ty miłości. Przetransponowanie tej fleksyjnej stylizacji do kaszubskojęzycznego przekładu znów okazało się niemożliwe, ponieważ w literackiej kaszubszczyźnie w przymiotnikach żeńskich w dopełniaczu i miejscowniku systemowo występuje końcówka i y. W kaszubskich gwarach natomiast notowana jest końcówka é oraz, będące wynikiem interferencji polszczyzny, końcówki ej, ij, éj; wprowadzenie końcówek gwarowych do przekładu wydało się jednak mało zasadne, ze względu na niewystarczającą jeszcze stabilizację literackiej kaszubszczyzny. Końcówki te prawdopodobnie nie zostałyby rozpoznane przez czytelnika jako gwarowe warianty literackiej formy, lecz jako błędy podczas translacji. Z gwar małopolskich zapożyczył Gombrowicz formy czasu teraźniejszego czasownika być z zachowaną dźwięcznością: jezdem, jezdeśmy. W kaszubszczyźnie ekwiwalentami tych form są bardziej archaiczne postaci jem, jesmë, które z diachronicznego punktu widzenia, inaczej niż ma to miejsce w literackiej polszczyźnie (a także w gwarach małopolskich), nie stanowią neologizmów fleksyj-
7 180 Hanna Makurat nych, utworzonych od formy trzeciej osoby liczby pojedynczej czasownika być, mającej postać jest, do której wtórnie dodano czasownikowe końcówki osobowe. W związku z inną konstrukcją form omawianego tu czasownika w kaszubszczyźnie i w polszczyźnie wprowadzenie dźwięczności do autentycznych form kaszubskojęzycznych okazało się niecelowe. W takiej sytuacji zdecydowałam się adaptować do kaszubskiego przekładu formy małopolskie z utrzymaną dźwięcznością, natomiast formę jezdeśmy przekształciłam, prezentując ją w wariancie kaszubionym; ma ona w mojej translacji postać jezdesmë. Ponadto w polskojęzycznym pierwowzorze Ślubu Gombrowicza odnotowana została gwarowa forma zaimka przymiotnego każden, która w kaszubszczyźnie ma ekwiwalent kòżden, wprowadzony też do translacji jednak próba imitacji gwar w tym przykładzie również zanikła. Gombrowicz posługuje się także gwarową formą przeczenia nima, znaną kaszubszczyźnie, jednak partykuła i czasownik w języku kaszubskim zapisywane są oddzielnie i w takiej też postaci pojawiły się w kaszubskojęzycznej translacji: ni ma. Oprócz form gwarowych, w dramacie Ślub Gombrowicz wprowadza czasem także formy potoczne, np. przysłówek zara, tymczasem w kaszubszczyźnie mamy literacką formę zarô, która zastosowana została w translacji, i brak jej potocznego odpowiednika. W polskojęzycznym pierwowzorze pojawił się też znany potocznemu językowi polskiemu i gwarom leksem sznaps, który funkcjonuje w literackiej kaszubszczyźnie, zatem pozostawiono go w przekładzie bez zmian. Innym sposobem organizacji tekstu było wprowadzenie w polskojęzycznym pierwowzorze dramatu Ślub innowacji ortograficznych. W polskim oryginale Gombrowicz niekiedy rezygnował z ortograficznego zapisu samogłosek nosowych, w szczególności nosówki przedniej, zapisywanej w wygłosie jako denazalizowana samogłoska e, np.: kylnerke, butelke, dutkne, korone, mogie, natomiast w śródgłosie z rozszczepieniem nosowości jako en, np.: bendziesz, klenknij, odbendzie, oraz nosówki tylnej, zapisywanej zarówno w wygłosie, jak i w śródgłosie z rozszczepieniem nosowości, np.: tom, świniom, zobaczom, mogom, narzeczonom, ksiondz, mondrze. W kaszubskojęzycznej translacji przeważnie przywracałam nosowość w wymienionych wyrazach, z wyjątkiem przykładów ksónżëc (w kaszubszczyźnie literackiej ksãżëc) książę i móndro (w kaszubszczyźnie literackiej mądro) mądrze, przede wszystkim z tego względu, że konsekwentne zastosowanie analogicznej innowacji ortograficznej, zwłaszcza w wygłosie, w tekście kaszubskiego przekładu zostałoby najpewniej odebrane przez czytelników jako błąd tłumacza. Zdawało się jednak, że rozłożenie nosowości w śródgłosie i ścieśnienie samogłoski o w pozycji przed spółgłoską nosową ma szansę w przytoczonych wyrazach być odczytane właściwie, czyli jako stylizacja, choć zapewne jedynie przez bardziej kompetentnych czytelników, co wynika z braku solidnych podstaw ortograficznych w kaszubszczyźnie i krótkiej tradycji ortografii kaszubskiej. Kaszubszczyzna wydaje się systemem zbyt mało stabilnym, by poddawać ją licznym i mało czytelnym dla odbiorcy tego typu zmianom. W tekście translacji dramatu
8 Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub 181 Gombrowicza zdecydowałam się wprowadzić jeszcze jedną innowację ortograficzną, analogiczną do zastosowanej w pierwowzorze, mianowicie w oryginale często pojawiały się formy czasownika zapisane jako dudknąć bądź też dutknąć w różnych postaciach koniugacyjnych, w kaszubskojęzycznej translacji wprowadziłam na podobieństwo tych form postaci dódknąc oraz dótknąc z samogłoską ó, która stosunkowo często w różnych słowach występuje w kaszubszczyźnie w miejscu polskiej samogłoski u. Trudność odzwierciedlenia stylizacji literackich była chyba największym problemem translatorskim podczas tłumaczenia Ślubu Gombrowicza. Wiązało się to z tym, że liczne formy wprowadzone w pierwowzorze jako formy stylizowane były dla języka kaszubskiego zupełnie naturalne i nie przedstawiały efektu stylizacyjnego. Nie można też było posłużyć się metodą kompensacji i wprowadzić stylizacji w innych przykładach niż te, którymi posłużył się autor oryginału. Problemy te wynikały stąd, że kaszubszczyzna w toku swojego rozwoju nie wypracowała takiej różnorodności odmian językowych (w języku kaszubskim brak opozycji: język oficjalny język potoczny, nie ma też precyzyjnego rozróżnienia: język literacki i gwara, zwłaszcza na poziomie leksyki), tym samym nie stworzyła tak rozwiniętego, jak polszczyzna systemu stylizacji. Intertekstualność na poziomie organizacji tekstu może też obejmować w przekładzie warstwę wersyfikacyjną, zawierającą rytmikę i rymy. W pierwowzorze Ślubu Gombrowicza tylko w kilku fragmentach autor zastosował rymy i na ogół udało się je odtworzyć w przekładzie bez większych przekształceń tekstu. W jednym z fragmentów jednak próba przetransponowania do kaszubskojęzycznej translacji rymu wiązała się z koniecznością skonstruowania nowego współbrzmienia, przebiegającego między innymi słowami niż ich odpowiedniki w pierwowzorze. W polskojęzycznym przekładzie pojawił się fragment: Pośród wzniesionych wina czar Niech balu tego kwitnie czar! który został przetłumaczony na język kaszubski następująco: Westrzód pòdniosłëch tasków wina Niech balu negò kwitnie czarzëna. Intertekstualność na poziomie rymu, zilustrowana przytoczonym przykładem, polega na poszukiwaniu nowej harmonii brzmieniowej wypowiedzi w języku docelowym, z zastosowaniem innych sposobów rymizaji. Badania porównawcze tekstu oryginalnego i jego przekładu wykazały, że tłumaczenie dramatu Ślub Witolda Gombrowicza na język kaszubski nie jest prostym odzwierciedleniem pierwowzoru. Zależności intertekstualne między oryginałem a kaszubskojęzycznym przekładem tego dzieła pojawiają się na różnych
9 182 Hanna Makurat poziomach budowy tekstu. Eksperymenty przeprowadzone przez Gombrowicza na języku w pierwowzorze polskim nie zawsze dają się przetransponować do kaszubskojęzycznego przekładu, nawet mimo że oba te języki są blisko z sobą spokrewnione i należą do jednej grupy grupy języków zachodniosłowiańskich. Napięcia między elementami rodzimymi i obcymi w przekładzie dramatu Gombrowicza zdają się zbliżać bardziej do adaptacji elementów obcych niż egzotyzacji eksponującej sygnały obcości. Hana Makùrôt Intertekstualné ùprocëmnienia w dolmaczënkù dramatu Zdënk Witolda Gómbrowicza na kaszëbsczi jäzëk w kònteksce kòmparatisticznëch badérowaniów Skrodzenié Hewòtny articzel pòswiãcony je zagadnieniu intertekstualnoscë w dolmaczënkù dramatu Zdënk Witolda Gómbrowicza na kaszëbsczi jãzëk, rozezdrzéwónémù na gruńce kòmparatisticznëch badérowaniów. Analiza òbjimô intertekstualné ùprocëmnienia, ùfùndowóné na spòdlowi relacji midzë praùsôdzkã a dolmaczënkã, pòlégającé na zwikszenim abò òsłabienim elementów swójnoscë i cëzoscë. Mieszczą sã tuwò w òsoblëwòscë: intertekstualnosc na rówiznie polisemii, intertekstualnosc na rówiznie metafòrë, a téż intertekstualnosc na rówiznie wskôzywôczów òrganizacji tekstu. Ta slédnô kategóriô òbjimô problemë z òdzdrzadlenim wëstąpiwający w praùsôdzkù dramatu gwarowi sztélizacji, òrtografnëch eksperimeńtów i rimów. Eksperimeńtë na jãzëkù przeprowadzoné przez Gómbrowicza nie wiedno ùdało sã òdzdrzadlëc w translacji na kaszëbsczi jãzëk, nimò że béł to dolmaczënk na jãzëk krótkò spòkrewniony. Kluczewé słowa: intertekstualnosc, kaszëbsczi jãzëk, Witold Gómbrowicz, zôpadno słowiańsczé jãzëczi, dolmaczënk. Hanna Makurat Intertextual references present in the translation of Witold Gombrowicz s drama The Marriage into Kashubian in the light of comparative researches Summary This article is devoted to the issue of intertextuality in the translation of Witold Gombrowicz s drama The Marriage into the Kashubian language considered on the ground of comparative researches. The analysis includes intertextual relationships founded on the basic relationship between the original and the translation, consisting of intensification or weakening of familiarity and strangeness elements. In particular it consists of intertextuality at the level of polysemy, intertextuality at the level of metaphor and intertextuality at the level of indicators of text organisation.
10 Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub 183 The latter category includes problems with the reflection of the local dialect style, spelling and rhymes experiments which were all present in the original of the drama. It was not always possible to reflect the language experiments conducted by Witold Gombrowicz in the translation into the Kashubian language, even though it was a translation into a closely related language. Key words: intertextuality, Kashubian, Witold Gombrowicz, West Slavic languages, translation.
Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego
Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:
Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY WIADOMOŚCI O EPOCE wiadomości Określa ramy czasowe i genezę nazwy epoki. Wymienia głównych reprezentantów omawianych kierunków literackich. Wymienia
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum Kształcenie literackie Ocena celująca Otrzymuje ją uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania.
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum CZYTANIE ZE ZROZUMIENIEM Obowiązuje znajomość lektur:
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019
EGZMIN W KLSIE TRZECIEJ GIMNZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZSDY OCENINI ROZWIĄZŃ ZDŃ RKUSZ GH-P8 KWIECIEŃ 2019 Zadanie 1. (0 1) D Zadanie 2. (0 1) NIE Zadanie 3. (0 1) II. naliza
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ Copyright by Nowa Era Sp. z o.o. Zadanie 1. (0 1) Wymagania szczegółowe 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ: GH-P2 KWIECIEŃ 2017 Zadanie 1. (0 1) FP Zadanie 2. (0 1) B Zadanie 3. (0 1)
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?.... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY............ 17 1. Niepowtarzalność języka każdego z nas.................. 17 1.1. Nasz język indywidualny...........................
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ: GH-P7 KWIECIEŃ 2017 Zadanie 1. (0 1) 9) wyciąga wnioski wynikające z przesłanek
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ Copyright by Nowa Era Sp. z o.o. Zadanie 1. (0 1) 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne informacje [ ]. PP Zadanie
Oceń wpływ języków obcych na język polski w wybranym okresie rozwoju polszczyzny. Podaj i omów przykłady oddziaływań.
1 nr Zróżnicowanie współczesnej polszczyzny. Omów na wybranych przykładach. 2 Język greckiej i rzymskiej liryki miłosnej. Omów jego specyfikę, odwołując się do wybranych utworów. 3 Oceń wpływ języków obcych
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ GH-P7 KWIECIEŃ 2019 Zadanie 1. (0 1) PF Zadanie 2. (0 1) II. Analiza i interpretacja
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI klasa pierwsza. XVIII Liceum Ogólnokształcące im. Prof. Akademii Krakowskiej. Św. Jana Kantego
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI klasa pierwsza XVIII Liceum Ogólnokształcące im. Prof. Akademii Krakowskiej Św. Jana Kantego I. Zasady oceniania i sposoby sprawdzania osiągnięć edukacyjnych Ocenianie
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia. Ocena dopuszczająca: 1. Zna treść omawianych utworów ujętych w podstawie
polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan
polski / ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan SPIS TREŚCI FONETYKA Narządy mowy 13 Klasyfikacja głosek i fonemów 14 Samogłoski 16 Spółgłoski 17 Pisownia fonetyczna 19 Fonemy języka polskiego 20
Cele kształcenia wymagania ogólne
Cele kształcenia wymagania ogólne konieczne ocena: dopuszczająca podstawowe ocena: dostateczna rozszerzone ocena: dobra dopełniające ocena: bardzo dobra ponadprogramowe ocena: celująca I Kształcenie literackie
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ GH-P2 KWIECIEŃ 2016 Zadanie 1. (0 1) 9) wyciąga wnioski wynikające z przesłanek
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni Wypowiedzenie umiem odróżnić zdanie od równoważnika zdania umiem zastąpić zdania ich równoważnikami umiem wyjaśnić, czym
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ GH-P7 KWIECIEŃ 2016 Zadanie 1. (0 1) 9) wyciąga wnioski wynikające z przesłanek
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...
Spis treści I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...17 1. Niepowtarzalność języka każdego z nas...17 1.1. Nasz język indywidualny...17 1.2. Czynniki
Kartoteka testu Oblicza miłości
Kartoteka testu Oblicza miłości Nr zad.. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Nazwa sprawdzanej umiejętności (z numerem standardu) Uczeń I/ odczytuje teksty kultury na poziomie dosłownym. dostrzega w odczytywanych tekstach
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI Uczniowie z obniżoną sprawnością intelektualną OCENA NIEDOSTATECZNA
J Ę Z Y K P O L S K I W Y M A G A N I A E D U K A C Y J N E P O Z I O M P O D S T A W O W Y r o k s z k o l n y /
J Ę Z Y K P O L S K I W Y M A G A N I A E D U K A C Y J N E P O Z I O M P O D S T A W O W Y r o k s z k o l n y 2 0 1 8 / 2 0 1 9 W I A D O M O Ś C I O E P O C E Określa ramy czasowe i genezę nazwy Wymienia
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2014/2015
EGZMIN W KLSIE TRZECIEJ GIMNZJUM W ROKU SZKOLNYM 2014/2015 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZSDY OCENINI ROZWIĄZŃ ZDŃ RKUSZ GH-P7 KWIECIEŃ 2015 Zadanie 1. (0 1) PP Zadanie 2. (0 1) Zadanie 3. (0 1) II. naliza i interpretacja
Konkurs Polonistyczny Etap szkolny Kryteria oceny i schemat punktowania rozwiązań
Konkurs Polonistyczny Etap szkolny Kryteria oceny i schemat punktowania rozwiązań Zadanie 1 (0-3 punkty) a) 0-1 punkt Gatunek utworu: bajka (bajka epigramatyczna) b) 2 punkty Uczeń poprawnie użył w uzasadnieniu
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V OCENA CELUJĄCĄ otrzymuje ją uczeń, który opanował pełny zakres wiadomości i umiejętności określonych programem nauczania dla klasy V oraz: twórczo i samodzielnie
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ GH-P2 KWIECIEŃ 2019 Zadanie 1. (0 1) 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne informacje
KRYTERIA OCENY ROCZNEJ Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI KL.IV KRYTERIA OCENY ROCZNEJ Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV OCENĘ CELUJĄCĄ programem nauczania dla klasy IV i poza tym: twórczo i samodzielnie rozwija własne uzdolnienia
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016) Ocena dopuszczająca: Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który opanował wiadomości i umiejętności określone
Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klasy 4. Ocena celująca:
Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klasy 4 Ocena celująca: Uczeń opanował pełny zakres wiadomości określony w podstawie programowej. Wiedza ucznia znacznie wykracza poza obowiązujący program nauczania
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018
EGZAMIN W KLASIE TRZEIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 ZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ GH-P7 KWIEIEŃ 2018 Zadanie 1. (0 1) 9) wyciąga wnioski wynikające z przesłanek zawartych
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY DLA UCZNIÓW KLASY I - III GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 SPRAWNOŚCI WYMAGANIA
1 WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY DLA UCZNIÓW KLASY I - III GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 SPRAWNOŚCI WYMAGANIA SŁUCHANIE MÓWIENIE ocena: dopuszczający ocena: dostateczny
KONIECZNE (ocena: dopuszczający) ROZSZERZAJĄCE (ocena: dobry)
Wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania poszczególnych śródrocznych ocen klasyfikacyjnych z języka polskiego w klasie III w roku szkolnym 2017/2018 SPRAWNOŚCI SŁUCHANIE MÓWIENIE KONIECZNE (ocena: dopuszczający)
Informacje dla uczniów, którzy w roku szkolnym 2017/18. przystępują do egzaminu maturalnego POZIOM PODSTAWOWY
Informacje dla uczniów, którzy w roku szkolnym 2017/18 przystępują do egzaminu maturalnego POZIOM PODSTAWOWY Uwagi dotyczące pierwszej części egzaminu maturalnego, czyli testu. Pytania do testu obejmują
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV w Szkole Podstawowej nr 42 z Oddziałami Integracyjnymi w roku szkolnym 2018/2019
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV w Szkole Podstawowej nr 42 z Oddziałami Integracyjnymi w roku szkolnym 2018/2019 Opracowano na podstawie: realizowanego w szkole programu nauczania języka
PORADY DLA MATURZYSTÓW JĘZYK POLSKI, MATURA PISEMNA
PORADY DLA MATURZYSTÓW JĘZYK POLSKI, MATURA PISEMNA A. Poziom podstawowy Rozumienie czytanego tekstu 1. Przeczytaj uważnie tekst, zwracając uwagę na śródtytuły i przypisy. 2. Na ogół jeden akapit rozwija
Wyniki badania umiejętności polonistycznych
Analiza sprawdzianu KOMPETENCJE PIĄTOKLASISTÓW 2016 Wyniki badania umiejętności polonistycznych Szkoła Podstawowa nr 2 im. Janusza Korczaka w Węgorzewie Zadania w badaniu Kompetencje piątoklasistów 2016
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI Uczniowie w normie intelektualnej OCENA NIEDOSTATECZNA Otrzymuje ją
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018
EGZMIN W KLSIE TRZECIEJ GIMNZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZSDY OCENINI ROZWIĄZŃ ZDŃ RKUSZ GH-P8 KWIECIEŃ 2018 Zadanie 1. (0 1) Zadanie 2. (0 1) C Zadanie 3. (0 1) 3. Świadomość językowa.
Kartoteka testu Moda ma swoją historię
Kartoteka testu Moda ma swoją historię Nr zad....... 7. Obszar standardów wymagań egzaminacyjnych Czytanie i odbiór tek- Nazwa sprawdzanej umiejętności (z numerem standardu) Uczeń odczytuje teksty na poziomie
Kartoteka testu Moda ma swoją historię
Kartoteka testu Moda ma swoją historię Nr zad....... 7. Obszar standardów wymagań egzaminacyjnych 8. Nazwa sprawdzanej umiejętności (z numerem standardu) Uczeń odczytuje teksty na poziomie dosłownym. w
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ GH-P2 KWIECIEŃ 2018 Zadanie 1. (0 1) 9) wyciąga wnioski wynikające z przesłanek
www.gimtestok.pl Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2014 ISBN: 978-83-7892-243-8
Autor: Paweł Pokora Redaktor serii: Marek Jannasz Koncepcja graficzna serii: Teresa Chylińska-Kur, KurkaStudio Opracowanie graficzne: Piotr Korolewski www.gimtestok.pl Copyright by Wydawnictwo Lingo sp.
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z KRYTERIAMI OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY 3 GIMNAZJUM
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z KRYTERIAMI OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY 3 GIMNAZJUM SPRAWNOŚCI WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: (ocena: (ocena: dobry) (ocena: dopuszczający)
Podręcznik: EXAKT 2. Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego
Podręcznik: EXAKT 2 Zakres tematyczny Człowiek (członkowie rodziny) Życie rodzinne i towarzyskie (relacje rodzinne, zwierzęta domowe) Dom (typy domów i mieszkań, nazwy pomieszczeń, miejsca w mieście) Szkoła
Ogólne wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego
Ogólne wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego Celujący: - uczeń posiada wiadomości i umiejętności określone programem nauczania oraz wiedzę wykraczającą poza program nauczania języka na
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
OCENA PRAC PISEMNYCH I WYPOWIEDZI USTNYCH UCZNIÓW Z PODZIAŁEM NA POZIOMY WYMAGAŃ
PRAC PISEMNYCH I WYPOWIEDZI USTNYCH UCZNIÓW Z PODZIAŁEM NA POZIOMY WYMAGAŃ PRACE PISEMNE Wymagania konieczne podstawowe rozszerzające dopełniające wykraczające DOPUSZCZAJĄCA DOSTATECZNA DOBRA BARDZO DOBRA
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KL. II. Kształcenie literacko kulturowe
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KL. II Kształcenie literacko kulturowe Ocena celująca Otrzymuje ją uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania - twórczo
Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego
Direkt 3 Zakres tematyczny człowiek (uczucia, emocje, plany na przyszłość, cechy charakteru, wygląd zewnętrzny, plany, marzenia) szkoła (życie szkoły) życie rodzinne i towarzyskie (nawiązywanie kontaktów,
KRYTERIA OCENIANIA Klasa III. (ocena: dostateczny)
1 SPRAWNOŚCI KRYTERIA OCENIANIA Klasa III WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: dopuszczający) (ocena: dostateczny) (ocena: dobry) (ocena: bardzo dobry) UCZEŃ SŁUCHANIE MÓWIENIE
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI KLASA III GIMNAZJUM. (ocena: dostateczny)
1 WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI KLASA III GIMNAZJUM SPRAWNOŚCI WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: dopuszczający) (ocena: dostateczny) (ocena: dobry) (ocena: bardzo dobry)
Dydaktyka literatury i języka polskiego w świetle nowej podstawy programowej.
Dydaktyka literatury i języka polskiego w świetle nowej podstawy programowej. Prof. UO dr hab. Jolanta Nocoń Słowo klucz do świata. O kompetencji leksykalnej gimnazjalistów Warszawa 13-14.03.2015 Definicja
werbalne o wysokim odbiera większość dźwięku i obrazie, zawarte w dźwięku i porządkuje i systematyzuje obrazie,
Wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania poszczególnych śródrocznych ocen klasyfikacyjnych z języka polskiego w klasie III w roku szkolnym 2017/2018 SPRAWNOŚCI SŁUCHANIE MÓWIENIE KONIECZNE (ocena: dopuszczający)
KRYTERIA OGÓLNE język polski klasa III. (ocena: dostateczny) UCZEŃ
1 KRYTERIA OGÓLNE język polski klasa III SPRAWNOŚCI WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: dopuszczający) (ocena: dostateczny) (ocena: dobry) (ocena: bardzo dobry) UCZEŃ SŁUCHANIE
KONIECZNE (ocena: dopuszczający) ROZSZERZONE (ocena: dobry)
Wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania poszczególnych śródrocznych ocen klasyfikacyjnych z języka polskiego w klasie IIIa w roku szkolnym 2015/2016 SPRAWNOŚCI SŁUCHANIE MÓWIENIE KONIECZNE (ocena:
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE II GIMNAZJUM
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE II GIMNAZJUM OCENA WYMAGANIA CELUJĄCA (6) BARDZO DOBRA (5) Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który spełnia wymagania na ocenę bardzo dobrą, osiągając 95%-100%
Lista tematów na wewnętrzny egzamin z języka polskiego w roku szkolnym 2015/2016 w Zespole Szkół Ekonomiczno-Usługowych w Świętochłowicach LITERATURA
Lista tematów na wewnętrzny egzamin z języka polskiego w roku szkolnym 2015/2016 w Zespole Szkół Ekonomiczno-Usługowych w Świętochłowicach LITERATURA 1. Konflikt pokoleń jako motyw literatury. Zanalizuj
Wymagania edukacyjne z języka polskiego Klasa III Gimnazjum
Wymagania edukacyjne z języka polskiego Klasa III Gimnazjum SPRAWNOŚCI WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: dopuszczający) (ocena: dostateczny) (ocena: dobry) (ocena: bardzo
Kryteria wymagań edukacyjnych z języka polskiego dla klasy III gimnazjum. Program nauczania do podręcznika Bliżej słowa Numer dopuszczenia 27/3/2010
1 Kryteria wymagań edukacyjnych z języka polskiego dla klasy III gimnazjum Program nauczania do podręcznika Bliżej słowa Numer dopuszczenia 27/3/2010 2 WYMAGANIA EDUKACYJNE DLA KLASY TRZECIEJ (podr. BLIŻEJ
Język polski wymagania edukacyjne na poszczególne stopnie szkolne
Język polski wymagania edukacyjne na poszczególne stopnie szkolne CELUJĄCY Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który w zakresie swych kompetencji polonistycznych spełnia wszystkie wymagania jak na ocenę bardzo
Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968)
Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968) Minister Edukacji Narodowej ceni każdą inicjatywę, dzięki której uczniowie
OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:
Wymagania na poszczególne oceny z języka angielskiego dla uczniów Technikum Zawodowego, Zasadniczej Szkoły Zawodowej i Liceum Ogólnokształcącego dla Dorosłych, Regionalnego Centrum Edukacji Zawodowej w
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ GH-P8 KWIECIEŃ 2016 Zadanie 1. (0 1) 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne informacje
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z WARSZTATÓW MEDIALNYCH. Na przedmiocie warsztaty medialne uczeń otrzymuje oceny z następujących form:
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z WARSZTATÓW MEDIALNYCH Na przedmiocie warsztaty medialne uczeń otrzymuje oceny z następujących form: 1) Wypowiedź ustna (przemówienie na wybrany temat) Przemówienie jest oceniane
Kartoteka testu W kręgu muzyki GH-A1(A4)
Kartoteka testu W kręgu muzyki GH-A(A) Nr zad....... 7. 8. Obszar standardów wymagań egzaminacyjnych Nazwa sprawdzanej umiejętności (z numerem standardu) Uczeń przenośnym. wyszukuje informacje zawarte
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje,, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje
Wymagania edukacyjne z języka polskiego
Wymagania edukacyjne z języka polskiego KRYTERIA OCENIANIA KLASA II GIMNAZJUM NIEDOSTATECZNY Otrzymuje uczeń, który nie spełnia wymagań na ocenę dopuszczającą ( nie opanował minimum programowego, co uniemożliwia
Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP
Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP 3445.208.2017 KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE Ocena dopuszczająca: Ocena dostateczna: Ocena dobra: Ocena bardzo dobra: klasyfikuje
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA
OCENA DOBRA OCENA DOSTATECZNA OCENA DOPUSZCZJĄCA WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA 7 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO uczeń rozumie tylko nieliczne polecenia i wypowiedzi nauczyciela
Uwaga: jeżeli za wypowiedź przyznano 0 pkt w kryterium Realizacja tematu wypowiedzi, we wszystkich pozostałych kryteriach przyznaj e się 0 pkt.
Kryteria oceny pisemnych form wypowiedzi w klasach 7-8 szkoły podstawowej 1. Realizacja tematu wypowiedzi wypowiedź jest zgodna z formą wskazaną w poleceniu, w wypowiedzi ujęte zostały wszystkie kluczowe
śledzi tok lekcji, zapamiętuje najważniejsze informacje;
SZCZEGÓŁOWE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE II w I okresie Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który: opanował technikę czytania; śledzi tok lekcji, zapamiętuje najważniejsze informacje;
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL. 8 Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASACH 1-3 NOWE ZROZUMIEĆ TEKST ZROZUMIEĆ CZŁOWIEKA POZIOM ROZSZERZONY
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASACH 1-3 NOWE ZROZUMIEĆ TEKST ZROZUMIEĆ CZŁOWIEKA POZIOM ROZSZERZONY Kryteria oceniania ucznia zostały podzielone na trzy zakresy, odpowiadające celom
-stopień celujący -stopień bardzo dobry:
Zakres wymagań edukacyjnych niezbędnych do uzyskania poszczególnych ocen w wyniku klasyfikacji rocznej i śródrocznej z języka niemieckiego: -stopień celujący: uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia
Czytać, myśleć, uczestniczyć. Program nauczania ogólnego języka polskiego w klasach IV VI szkoły podstawowej.
KLASA VI Czytać, myśleć, uczestniczyć. Program nauczania ogólnego języka polskiego w klasach IV VI szkoły podstawowej. Ocena celująca - Opanował umiejętności zapisane w podstawie programowej. - Samodzielnie
Sprawozdanie z egzaminu maturalnego z języka kaszubskiego przeprowadzonego w województwie pomorskim w roku szkolnym 2013/2014
Sprawozdanie z egzaminu maturalnego z języka kaszubskiego przeprowadzonego w województwie pomorskim w roku szkolnym 213/214 Okręgowa Komisja Egzaminacyjna w Gdańsku ul. Na Stoku 49, 8-874 Gdańsk tel. 58
KRYTERIA OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIÓW Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE III NIEDOSTATECZNY
KRYTERIA OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIÓW Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE III NIEDOSTATECZNY Ocenę niedostateczną otrzymuje uczeń, którego wiedza i umiejętności wykluczają samodzielne lub przy pomocy nauczyciela
Materiał nauczania języka polskiego i przewidywane osiągnięcia uczniów
Materiał nauczania języka polskiego i przewidywane osiągnięcia uczniów Kursywą wyróżniono hasła realizowane wcześniej, w danej klasie uczeń poznaje je w szerszym wymiarze, z wykorzystaniem ćwiczeń i tekstów
PROPOZYCJA PLANU PRACY Z REPETYTORIUM TERAZ EGZAMIN ÓSMOKLASISTY!
PROPOZYCJA PLANU PRACY Z REPETYTORIUM TERAZ EGZAMIN ÓSMOKLASISTY! Czas od początku roku szkolnego do egzaminu ósmoklasisty można podzielić mniej więcej na 28 tygodni. W prezentowanym planie pracy zaproponowano
Wymagania edukacyjne z języka polskiego na poszczególne oceny dla uczniów klasy III gimnazjum w roku szkolnym 2017/2018
1 Zespół nauczycieli języka polskiego w oparciu o wytyczne podstawy programowej oraz założenia programu nauczania Świat w słowach i obrazach II Wymagania edukacyjne z języka polskiego na poszczególne oceny
KLASA I OCENĘ CELUJĄCĄ: otrzymuje uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania.
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka polskiego na III etapie edukacyjnym KLASA I OCENĘ CELUJĄCĄ: otrzymuje uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program
LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE IM. JAROSŁAWA IWASZKIEWICZA
Nasielsk, 5 kwietnia 2013 r. Lista tematów na część ustną egzaminu maturalnego z języka polskiego w sesji wiosennej 2014 w Liceum Ogólnokształcącym im. Jarosława Iwaszkiewicza w Nasielsku LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi uczeń bez żadnych trudności uczeń bezbłędnie stosuje uczeń
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia oraz wypowiedzi w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje szczegółowe informacje,
Schematy punktowania zadań do arkusza Błogosławiony trud
Schematy punktowania zadań do arkusza Błogosławiony trud Klucz odpowiedzi do zadań zamkniętych 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. B C C D D A D D D B 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. B B B B C D A D
Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI
Ocena celująca Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI Ocenę tę otrzymuje uczeń: którego wiedza znacznie wykracza poza obowiązujący program nauczania. Samodzielnie rozwija własne uzdolnienia i
GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych.
GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych. A. Arkusz standardowy GH-A, B, C oraz arkusze przystosowane: GH-A4, GH-A5, GH-A6. Zestaw zadań z zakresu przedmiotów humanistycznych, skonstruowany wokół tematu
Otrzymuje ją uczeń, który nie spełnia wymagań kryterialnych na oceną dopuszczającą.
Wymagania edukacyjne z języka polskiego- rok szkolny 2018/2019. Program nauczania j. polskiego Czytać, myśleć, uczestniczyć, autorka Marlena Derlukiewicz, realizowany przy pomocy podręcznika Słowa na start
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Programowanie komputerów
Programowanie komputerów Wykład 1-2. Podstawowe pojęcia Plan wykładu Omówienie programu wykładów, laboratoriów oraz egzaminu Etapy rozwiązywania problemów dr Helena Dudycz Katedra Technologii Informacyjnych
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO klasa 1 OCENĘ CELUJĄCĄ otrzymuje uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania. 1. Twórczo oraz samodzielnie rozwija