DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.
|
|
- Dominik Krajewski
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r. Wykonawcy, ubiegający się o udzielenie zamówienia Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego na usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej, numer postępowania DE-WZP-BS /10. Na podstawie art. 38 ust. 2 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2010 r. Nr 113 poz. 759), zwanej dalej ustawą, Zamawiający przekazuje poniŝej treść pytań dotyczących SIWZ wraz z udzielonymi wyjaśnieniami. Pytanie 1 Czy Zamawiający mógłby doprecyzować w jakich miastach i w jakich ilościach planowane są spotkania, podczas których wykorzystany będzie sprzęt do tłumaczeń symultanicznych? Byłoby to znaczne ułatwienie dla oferentów, gdyŝ koszty transportu są istotną częścią ceny wynajmu sprzętu do tłumaczeń. Na obecnym etapie szczegółowa lokalizacja konferencji nie jest znana, w związku z czym Zamawiający nie ma moŝliwości precyzyjnego określenia miejsc, w których będą świadczone usługi objęte przedmiotem zamówienia. Planuje się, Ŝe konferencje, podczas których będzie wykorzystany sprzęt do tłumaczeń symultanicznych odbędą się na terenie Polski, tj.: w Warszawie 2 dni 80 osób 2 języki, w Warszawie 2 dni 80 osób 2 języki, w Krakowie 3 dni 90 osób 4 języki, w Warszawie 2 dni 50 osób 3 języki, w Krakowie 3 dni 130 osób 3 języki, w Trójmieście 3 dni 220 osób 4 języki, w Warszawie 3 dni 300 osób 2 języki.
2 Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. Pytanie nr 2 Czy Zamawiający mógłby wyjaśnić z czego wynika brak zgodności pomiędzy ilością 4-godzinnych bloków tłumaczeń symultanicznych a ilością kabin? Czy przewiduje się tłumaczenia symultaniczne z uŝyciem infoportów czy multifonów? Podane w SIWZ ilości bloków tłumaczeniowych oraz kabin są wielkościami szacunkowymi (orientacyjnymi). Dla róŝnych konferencji liczba kabin będzie róŝna, w zaleŝności od liczby języków jakie będą tłumaczone. Ostateczna ilość bloków i kabin będzie znana z chwilą potwierdzenia kalendarza wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. Zgodnie z pkt III Załącznika nr 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Zamawiający przewiduje tłumaczenia przy uŝyciu multifonów. Pytanie nr 3 Jaka jest przewidywana liczba zleceń na tłumaczenia ustne konsekutywne/konferencyjne w obrębie I grupy językowej na terenie RP, poza Warszawą wraz z informacją o czasie trwania (ilość dni), miejscu kaŝdego z nich? Zamawiający przewiduje dwa zlecenia na jednodniowe tłumaczenia konsekutywne w I grupie językowej poza Warszawą: jedno w Krakowie, a drugie w Trójmieście. Czas trwania zlecenia: ok. 2 dni. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. Pytanie nr 4 Jaka jest przewidywana liczba zleceń na tłumaczenia ustne konsekutywne/konferencyjne w obrębie II grupy językowej na terenie RP, jaka Warszawą wraz z informacją o czasie trwania (ilość dni), miejscu kaŝdego z nich? Zamawiający nie przewiduje obecnie zleceń na tłumaczenia konsekutywne w II grupie językowej poza Warszawą, natomiast w Warszawie szacuje się, Ŝe będą 4 zlecenia na 4 bloki tłumaczeniowe (4-godzinne) na powyŝsze tłumaczenia. Czas trwania zleceń: 4 dni (jeden blok dziennie).
3 Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE Pytanie nr 5 Jaka jest przewidywana liczba zleceń konsekutywnych/konferencyjnych poza granicami RP z obrębu I grupy językowej wraz z informacją o czasie trwania (ilość dni) kaŝdego z nich i podaniem kraju? Zamawiający przewiduje następujące zlecenia na tłumaczenia konsekutywne w I grupie językowej poza granicami kraju: w Belgii 10 dni, w Niemczech 3 dni, w Wielkiej Brytanii 3 dni, we Francji 2 dni. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza spotkań przedstawicieli kierownictwa MEN. Pytanie nr 6 Jaka jest przewidywana liczba zleceń konsekutywnych/konferencyjnych poza granicami RP z obrębu II grupy językowej wraz z informacją o czasie trwania (ilość dni) kaŝdego z nich i podaniem kraju? Zamawiający nie przewiduje obecnie zleceń na tłumaczenia konsekutywne w II grupie językowej poza granicami RP. Pytanie nr 7 Jaka jest przewidywana liczba zleceń na tłumaczenia symultaniczne z uŝyciem sprzętu do tłumaczeń na terenie RP z informacją o czasie ich trwania (ilość dni), miejscem w RP, ilością języków podczas konferencji oraz liczbie uczestników kaŝdego z nich? Zamawiający przewiduje następujące zlecenia na tłumaczenia symultaniczne z uŝyciem sprzętu do tłumaczeń (I grupa językowa) na terenie RP: w Warszawie 2 dni 80 osób 2 języki, w Warszawie 2 dni 80 osób 2 języki, w Krakowie 3 dni 90 osób 4 języki, w Warszawie 2 dni 50 osób 3 języki, w Krakowie 3 dni 130 osób 3 języki, w Trójmieście 3 dni 220 osób 4 języki, w Warszawie 3 dni 300 osób 2 języki.
4 Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE Pytanie nr 8 W formularzu oferty przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych z I grupie językowej w tabeli jest wyszczególniony blok 4 godzinny. Czy naleŝy podać cenę za blok 4 godzinny pracy zespołu 2 tłumaczy czy teŝ za pracę jednego tłumacza symultanicznego? W formularzu ofertowym w kolumnie cena brutto jednego 4-godzinnego bloku tłumaczenia symultanicznego (z języka polskiego na obcy i z obcego na polski) naleŝy podać cenę za 4-godzinny blok tłumaczeń symultanicznych realizowanych przez zespół 2 tłumaczy. Pytanie nr 9 W SIWZ podany jest podział na I i II grupę językową gdzie w II grupie wymienione są języki tj. chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski, mongolski, wietnamski. W podziale funkcjonującym na rynku usług tłumaczeniowych języki te są wydzielone w III grupie językowej. Umieszczenie ich w II grupie językowej moŝe wpłynąć znacząco na zwiększenie ceny w obrębie tej grupy co będzie niekorzystne dla Zamawiającego. Czy Zamawiający przewiduje zmianę zakresu II grupy językowej i wydzielenie III grupy w celu obniŝenia kosztów realizacji zamówienia? Zamawiający nie zmienia zakresu II grupy językowej i nie wydziela III grupy językowej. W chwili obecnej Zamawiający nie przewiduje tłumaczeń w językach: chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski, mongolski, wietnamski. W związku z powyŝszymi wyjaśnieniami, na podstawie art. 38 ust. 4 ustawy Zamawiający informuje o dokonaniu zmiany treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia polegającej na: 1) Zapisy Rozdziału 10 ust. 21 lit. f SIWZ w brzmieniu: cenę jednostkową brutto jednego 4-godzinnego bloku tłumaczeniowego w I grupie (z języka polskiego na obcy i z obcego na polski) oraz cenę brutto tłumaczeń symultanicznych w I grupie zostają zmienione na zapisy w brzmieniu: cenę jednostkową brutto jednego 4-godzinnego bloku tłumaczeń symultanicznych realizowanego przez zespół 2 tłumaczy w I grupie (z języka polskiego na obcy i z obcego na polski) oraz cenę brutto tłumaczeń symultanicznych w I grupie
5 2) zapisy Rozdziału 12 ust. 1 SIWZ w brzmieniu: Wykonawca poda w formularzu ofertowym cenę brutto całego zamówienia w tym ceny tłumaczeń pisemnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń ustnych konsekutywnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń symultanicznych w I grupie i wynajmu sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. zostają zmienione na zapisy w brzmieniu: Wykonawca poda w formularzu ofertowym cenę brutto całego zamówienia w tym ceny tłumaczeń pisemnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń ustnych konsekutywnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń symultanicznych w I grupie językowej realizowanych przez zespół 2 tłumaczy i wynajmu sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. 3) Załącznik nr 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia otrzymuje brzmienie, według załącznika do niniejszego pisma. W związku z dokonaną zmianą zapisów SIWZ, Zamawiający, na podstawie art. 38 ust. 6 ustawy, przedłuŝa termin składania ofert. Oferty do przedmiotowego postępowania naleŝy składać do dnia 12 sierpnia 2010 r. do godziny 12:00, termin otwarcia ofert: 12 sierpnia 2010 r. o godzinie 12:15. Miejsce składania i otwarcia ofert pozostaje bez zmian. Zgodnie z powyŝszym w Rozdziale 11 SIWZ zapisy w brzmieniu: 2. Termin składania ofert - do r. do godz. 12: Termin otwarcia ofert r. o godz. 12:15. zostają zmienione na zapisy w brzmieniu: 2. Termin składania ofert - do r. do godz. 12: Termin otwarcia ofert r. o godz. 12:15. Wyjaśnienia i wprowadzone zmiany treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia są wiąŝące dla wszystkich Wykonawców i naleŝy je uwzględnić przy sporządzaniu oferty. Na podstawie art. 27 ust. 2 ustawy, Zamawiający Ŝąda potwierdzenia otrzymania niniejszego pisma na numer faksu
6 Załącznik do pisma DE-WZP-BS /10(731) Załącznik nr 1 do SIWZ SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA: 1. Przedmiot zamówienia obejmuje usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych o tematyce edukacyjnej na potrzeby MEN, w szczególności na potrzeby tłumaczeń związanych ze sprawowaniem przewodnictwa RP w Radzie UE. 2. Tłumaczenia będą wykonywane w I i II grupie językowej. Przez tłumaczenia w I grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim, natomiast przez tłumaczenia w II grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: litewski, ukraiński, węgierski, czeski, hiszpański, portugalski, włoski, słowacki, rumuński, bułgarski, turecki, chorwacki, serbski, estoński, fiński, grecki, duński, słoweński, norweski, szwedzki, łotewski, chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski, mongolski, wietnamski. 3. Planowana ilość tłumaczeń (oraz wynajmowanego sprzętu do tłumaczeń) w okresie 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która moŝe ulec zmianie: a) tłumaczenia pisemne - I grupa językowa: z języka polskiego na język obcy tryb zwykły 1955 stron, z języka polskiego na język obcy tryb ekspresowy 530 stron, z języka obcego na język polski tryb zwykły 2070 stron, z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 950 stron, b) tłumaczenia pisemne - II grupa językowa: z języka polskiego na język obcy tryb zwykły 60 stron, z języka polskiego na język obcy tryb ekspresowy 20 stron, z języka obcego na język polski tryb zwykły 20 stron, z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 40 stron, c) tłumaczenia ustne konsekutywne - I grupa językowa: tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na j. obcy i z języka obcego na j. polski 50 4-godzinnych bloków tłumaczeniowych, Zamawiający przewiduje dwa zlecenia na jednodniowe tłumaczenia konsekutywne w I grupie językowej tj. jedno w Krakowie, a drugie w Trójmieście. Zamawiający przewiduje następujące zlecenia na tłumaczenia konsekutywne w I grupie językowej poza granicami kraju: w Belgii 10 dni, w Niemczech 3 dni, w Wielkiej Brytanii 3 dni, we Francji 2 dni. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres konferencji mogą ulec zmianie. Ostateczna liczba konferencji będzie znana z chwilą zatwierdzenia kalendarza spotkań przedstawicieli kierownictwa MEN.
7 d) tłumaczenia ustne konsekutywne - II grupa językowa: tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na obcy i z obcego na polski 4 4-godzinne bloki tłumaczeniowe, Zamawiający szacuje 4 zlecenia na cztery 4-godzinne bloki tłumaczeń konsekutywnych w II grupie językowej w Warszawie. Czas trwania zleceń: 4 dni (jeden blok dziennie). Zamawiający nie przewiduje obecnie zleceń na tłumaczenia konsekutywne w II grupie językowej poza Warszawą oraz poza granicami RP. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres konferencji mogą ulec zmianie. Ostateczna liczba konferencji będzie znana z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. e) tłumaczenia symultaniczne - I grupa językowa: tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na obcy i z obcego na polski 92 4-godzinne bloki tłumaczeniowe f) wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego na 12 godzin: kabina z dwoma pulpitami, z osprzętem: 28 sztuk, bezprzewodowy zestaw słuchawkowy: 802 sztuk, multifon: 100 sztuk, mikrofon bezprzewodowy: 15 sztuk, nagłośnienie 7 sal (spotkań), obsługa techniczna 7 sal (spotkań). 4. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język obcy w I i II grupie językowej w trybie: a) zwykłym b) ekspresowym 5. Tłumaczenia pisemne z języków obcych w I i II grupie językowej na język polski, w trybie: a) zwykłym b) ekspresowym 6. Tłumaczenia ustne w I i II grupie językowej z języka obcego na język polski, z j. polskiego na j. obcy: a) konsekutywne o długości pracy tłumacza: do jednej godziny w cenie połowy 4 godzinnego bloku ponad 1 godzinę do 4 godzin w cenie 4 godzinnego bloku ponad 4 godziny w cenie kolejnego 4-godzinnego bloku b) symultaniczne o długości pracy tłumacza: 4 godziny (4 godzinny blok) 7. Wynajem kabin z dwoma pulpitami z osprzętem i bezprzewodowych zestawów słuchawkowych do tłumaczenia symultanicznego, multifonów, mikrofonów bezprzewodowych wraz ze sprzętem do nagłośnienia konferencji oraz nadzorem technicznym w trakcie konferencji: tłumaczenia w językach: angielski, polski, francuski, niemiecki, rosyjski, planuje się, Ŝe konferencje, podczas których będzie wykorzystany sprzęt do tłumaczeń symultanicznych odbędą się na terenie Polski, tj.: Warszawa 2 dni 80 osób 2 języki,
8 Warszawa 2 dni 80 osób 2 języki, Kraków 3 dni 90 osób 4 języki, Warszawa 2 dni 50 osób 3 języki, Kraków 3 dni 130 osób 3 języki, Trójmiasto 3 dni 220 osób 4 języki, Warszawa 3 dni 300 osób 2 języki. Podane informacje są szacunkowe, planowane miejsca, liczba i zakres z chwilą zatwierdzenia kalendarza krajowych wydarzeń w ramach Prezydencji RP w Radzie UE. 8. W przypadku tłumaczeń pisemnych: a) za tryb zwykły rozumie się wykonanie 7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu doręczenia tekstu Wykonawcy, b) za tryb ekspresowy rozumie się wykonanie 8-13 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu doręczenia tekstu Wykonawcy. 9. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia przyjmuje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami). 10. Dokumenty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą wg jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, przy zachowaniu trybów tłumaczeniowych analogicznych jak w przypadku rozliczenia za stronę tłumaczenia pisemnego. 11. Zlecenia tłumaczeń ustnych i pisemnych będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną lub faksem przez upowaŝnione osoby wskazane przez Zamawiającego. Lista upowaŝnionych osób zostanie przekazana Wykonawcy w dniu podpisania umowy i na bieŝąco będzie aktualizowana. OBOWIĄZKI WYKONAWCY: 1. Przestrzeganie zasady poufności - Wykonawca nie ma prawa udostępniać osobom trzecim materiałów związanych ze zleceniem, jak równieŝ Ŝadnych informacji w nich zawartych oraz wykorzystywać ich w innym celu niŝ określony w zleceniu. 2. Wykonawca nie moŝe powierzać tłumaczeń innym osobom niŝ wskazanym w ofercie bez zgody Zamawiającego. Zaproponowani przez Wykonawcę nowi tłumacze muszą spełniać wymagania Zamawiającego określone w Rozdziale 5 ust. 1 pkt 3 SIWZ. 3. Wykonanie tłumaczenia w terminie uzgodnionym z Zamawiającym i zgodnie z otrzymanymi instrukcjami. I. Tłumaczenia pisemne i w formie prezentacji Power Point: 1. Teksty do tłumaczenia o określonej tematyce będą tłumaczone przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie i będą zawierały odpowiednią terminologię. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego,
9 a takŝe do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 2. W przypadku wątpliwości terminologicznych Wykonawca konsultuje się z ekspertem specjalistycznej terminologii z zakresu edukacji wskazanym przez Zamawiającego. 3. W przypadku pilnych tłumaczeń zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek Wykonawca zobowiązuje się do wykonania tłumaczeń w dni ustawowo wolne od pracy. 4. Wykonawca będzie wykonywał tłumaczenia na podstawie zleceń, w których określony będzie rodzaj tłumaczenia i termin realizacji. 5. Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia przekazywane będą Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną. 6. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i /lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do wyznaczonego departamentu MEN, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym. 7. W przypadku reklamacji tłumaczenia pisemnego, Wykonawca będzie zobowiązany do wykonania ponownego nieodpłatnego tłumaczenia tekstu reklamowanego w tempie 20 stron w ciągu 24 godzin licząc czas od chwili złoŝenia reklamacji. 8. Z dniem odbioru tłumaczeń pisemnych na Zamawiającego zostają przeniesione autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń w sposób nieograniczony w czasie i przestrzeni na następujących polach eksploatacji: wyświetlania, kopiowania, modyfikowania, utrwalania, zwielokrotniania techniką drukarską oraz techniką cyfrową, do dokonywania tłumaczenia na inne języki, wykorzystywania tłumaczeń w innych opracowaniach w części lub w całości. II. Tłumaczenia ustne: 1. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wskazywania konkretnych osób z listy tłumaczy ustnych na potrzeby realizacji poszczególnych zleceń. 2. Tłumaczenia ustne wykonywane będą na zlecenie, które zawierać będzie określony rodzaj tłumaczenia, miejsce i termin realizacji z zastrzeŝeniem, Ŝe przy realizacji danego zlecenia zachodzi moŝliwość przedłuŝenia wykonywanego tłumaczenia ustnego poza termin określony w zleceniu i powinno być ono kontynuowane niezaleŝnie od przewidywanego w zleceniu czasu trwania spotkania. Nie przystąpienie do wykonywania tłumaczenia ustnego poza godziny określone w zleceniu traktowane będzie tak jak niepodjęcie wykonywania tłumaczenia ustnego. 3. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić wykonanie tłumaczenia ustnego równieŝ w dni wolne od pracy oraz na terenie kraju i za granicą. W przypadku wykonywania tłumaczeń poza granicami kraju, Zamawiający zapewnia tłumaczowi: pokrycie kosztów podróŝy tłumacza do i z miejsca spotkania, zakwaterowanie i wyŝywienie. Organizacja i koszty dojazdów oraz zakwaterowania i wyŝywienia na terenie kraju leŝą po stronie Wykonawcy.
10 4. Przerwa jednodniowa w tłumaczeniu w trakcie delegacji zagranicznej liczona jest jako połowa 4-godzinnego bloku tłumaczeniowego. 5. W przypadku, gdy Wykonawca po otrzymaniu zlecenia poinformuje Zamawiającego o nie przyjęciu zlecenia do realizacji, Zamawiający moŝe zlecić wykonanie tego tłumaczenia innej firmie, przy czym koszty takiego zlecenia ponosi Wykonawca. 6. Czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do momentu, w którym został on zwolniony przez Zamawiającego z wykonywania tłumaczenia. 7. Zamawiający moŝe odwołać zlecone tłumaczenie ustne w kaŝdym terminie, jednak jeŝeli odwołanie zlecenia nastąpi w czasie krótszym niŝ 12 godzin od wskazanego w zleceniu terminu wykonania usługi Zamawiający poniesie koszty odpowiadające równowartości połowy 4-godzinnego bloku tłumaczenia bez względu na czas tłumaczenia ustnego określony w zleceniu. III. Wynajem kabin i sprzętu do tłumaczenia symultanicznego wraz ze sprzętem do nagłaśniania konferencji oraz nadzór techniczny w trakcie konferencji: 1. Wykonawca zobowiązuje się do wynajmu oraz instalacji sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w miejscu wskazanym przez Zamawiającego na terenie Polski na podstawie zlecenia, w którym określone będą: termin, miejsce i czas trwania wynajmu, liczba zamawianych kabin z dwoma pulpitami, bezprzewodowych zestawów słuchawkowych, multifonów oraz mikrofonów bezprzewodowych. 2. W przypadku, gdy warunki techniczne w sali konferencyjnej wskazanej przez Zamawiającego tego wymagają, Wykonawca zobowiązuje się równieŝ do dostarczenia sprzętu nagłośnieniowego kompatybilnego ze sprzętem do tłumaczenia symultanicznego. 3. Wraz ze wskazanym powyŝej sprzętem, Wykonawca zobowiązany jest zapewnić obsługę techniczną, odpowiedzialną za instalację, konfigurację i demontaŝ sprzętu oraz obecną na konferencji przez cały czas jej trwania w celu zagwarantowania nadzoru technicznego. 4. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do i z miejsca, w którym organizowana jest konferencja/spotkanie.
DE-WZP-JJ-321-33/12 (687) Warszawa, 2012-07-31
DE-WZP-JJ-321-33/12 (687) Warszawa, 2012-07-31 Wykonawcy ubiegający się o udzielenie zamówienia Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego
MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ DE-WZP-BS /10 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)
MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ DE-WZP-BS-321-26/10 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ) NA USŁUGI TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH NA POTRZEBY MINISTERSTWA EDUKACJI NARODOWEJ WARTOŚĆ ZAMÓWIENIA
Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe
Zapytanie ofertowe Usługi tłumaczeniowe W związku z planowanym zamówieniem publicznym w ramach projektu Wsparcie systemu zarządzania badaniami naukowymi oraz ich wynikami, finansowanego ze środków Programu
MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, 26.04.2013 r.
MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, 26.04.2013 r. Biuro Dyrektora Generalnego MZ-AGZ-270-9524-3/JP/13 WSZYSCY WYKONAWCY Uprzejmie informuję, że w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, którego przedmiotem
Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia część I 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych, z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski
SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
za BAK-WZP-ZZP.261.018.2014 SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych dla Generalnej Dyrekcji Ochrony Środowiska Warszawa, 17 października
CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE
CENNIK USŁUG TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE PROMOCJA!!! Oferujemy specjalną cenę na tłumaczenia zwykłe podstawowe obejmujące tłumaczenia takich tekstów jak: proste listy, notatki, e-maile, itp. z języka angielskiego
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.umww.pl
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.umww.pl Poznań: BZP-II.272.29.2015 - Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz
DOSTAWA KONCENTRATORÓW SIECIOWYCH ORAZ URZĄDZENIA IPAD NA POTRZEBY SĄDU OKRĘGOWEGO W SZCZECINIE
ZMIANA TREŚCI SIWZ NR 1 Szczecin, dnia 17 sierpnia 2011r. ZP/PN/16/ZS1/2011 dotyczy: postępowania prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego na Dostawę koncentratorów sieciowych oraz tabletu na potrzeby
Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):
Załącznik nr do SIWZ - Opis Przedmiotu Zamówienia Nr referencyjny nadany sprawie przez Zamawiającego: 14/U/PN/2013 1. Definicje i skróty Native speaker: rodzimy użytkownik danego języka, czyli osoba posługująca
M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi
2007 2013 Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi Kraków, dnia 22 maja 2014 r. Nasz znak: OR-X.272.46.2014 Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego pn.: Świadczenie
seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.
B I U R O T Ł U M A C Z E Ń seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE 512 525 525 obowiązuje od: 01-08-2017 CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny. SPIS TREŚCI 1.
seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.
B I U R O T Ł U M A C Z E Ń seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE 512 525 525 obowiązuje od: 01-08-2017 CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny. SPIS TREŚCI 1.
CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA www.biuro-tlumaczen.tv info@biuro-tlumaczen.tv
Zachęcamy do zapoznania się z cenami usług świadczonych przez Biuro Tłumaczeń Alpha w zakresie tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz uwierzytelnionych języków popularnych i języków rzadkich, a także w zakresie
I. 1) NAZWA I ADRES: Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, Gdańsk, woj.
1 z 14 2012-02-21 13:55 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia Gdańsk: Kompleksowe usługi
Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Rzeszów: TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO
UMOWA (wzór) a zwanym dalej WYKONAWCĄ, reprezentowanym przez:
załącznik nr 1 do wniosku WPP-1 UMOWA (wzór) zawarta w dniu... 2007 r. w Krakowie pomiędzy Gminą Miejską Kraków z siedzibą w Krakowie, Plac Wszystkich Świętych 3-4, zwaną w treści umowy Zamawiającym, w
Oferta Filos Logos. www.filoslogos.pl. kursy językowe tłumaczenia. C entru m J ę z yków Obcych Filo s Logos. Z mi ł o ś c i do j ę z yków
Oferta Filos Logos kursy językowe tłumaczenia Z mi ł o ś c i do j ę z yków www.filoslogos.pl Oferta Filos Logos - tłumaczenia Biorąc pod uwagę zdobyte doświadczenie wiemy, że nasza oferta zawiera wszystko,
Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ
Nr sprawy ZP.25.2018 Załącznik nr 1 do SIWZ Opis przedmiotu zamówienia Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych, tłumaczeń ustnych konsekutywnych i symultanicznych wraz z wypożyczeniem odpowiedniego
Numer ogłoszenia: 168649-2010; data zamieszczenia: 28.06.2010 OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce: Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawnogospodarczej, technicznej i samorządowej Numer
Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009
Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009 Wyjaśnienia i modyfikacja treści SIWZ Niniejszym informujemy, że wg stanu na dzień 1 kwietnia
NUMER SPRAWY: BDG-II /12. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA:
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NUMER SPRAWY: BDG-II-281-35/12 Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA: Tłumaczenia ustne w ramach obsługi protokolarnej wizyt
Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia
Załącznik nr 1 do SIWZ Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia 1. Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia: Tłumaczenia ustne Tłumaczenia pisemne konsekutywne symultaniczne tłumaczenie podczas
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
Warszawa: Świadczenie usług tłumaczeń ustnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski), w tym symultanicznych i konsekutywnych, w związku z organizacją wizyt studyjnych
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm Kraków: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz
Na podstawie posiadanych przez Inspektorat dokumentów w odniesieniu do okresu październik 2008 do październik 2009, prosimy o odpowiedzi:
Warszawa, dnia października 2009 r. GŁÓWNY INSPEKTORAT WETERYNARII DYREKTOR GENERALNY Arkadiusz Pona GIWpr 21 9/09 Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:
1 z 7 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.bip.lodzkie.pl Łódź: Nazwa nadana zamówieniu przez Zamawiającego: Obsługa tłumaczeniowa
Rozstrzygnięcie protestu
BDG II 281 3-KR/09 Warszawa, dnia 9 kwietnia 2009 r. Rozstrzygnięcie protestu Zamawiający działając na podstawie art. 183 ust. 4 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2007
801 557 326 łatwo zapamiętać -> 801 55 SECO
Tłumaczenia pisemne (zwykłe) grupa JĘZYK TRYB STANDARDOWY do 5 stron dziennie na j.polski TRYB PILNY do 10 stron dziennie TRYB EKSPRESOWY do 15 stron dziennie na j.obcy na j.polski na j.obcy na j.polski
ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY
Ostrzeszów, dnia 02.01.2013 ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY Zarząd Spółki BIS plettac, członek Bilfinger Services Group, z siedzibą w Ostrzeszowie przy ul. Jana Pawła II 23 oraz Zarząd Spółki MULTiSERWIS
I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, 40-037 Katowice, woj. śląskie, tel. 032 2078562, fax 032 2563420.
Tłumaczenia ustne i pisemne OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie,
Opis przedmiotu zamówienia
Załącznik nr 1 do SIWZ nr ref.: DOA-ZP-VIII.271.64.2015 Opis przedmiotu zamówienia 1. Oznaczenia kodu CPV Wspólnego Słownika Zamówień (kod i opis): Główny kod CPV: 79-53-00-00-8 usługi w zakresie tłumaczeń
Pytanie nr 1: Z dużą przykrością informuję, że do nowych warunków wkradł się błąd.
Warszawa, dnia 18 lutego 2013 r. URZĄD PATENTOWY RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ DYREKTOR GENERALNY Dotyczy: postępowania prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego na Usługi w zakresie i konsekutywnego
Umowa nr... ( wzór) PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY
Umowa nr... ( wzór) zawarta w Łodzi w dniu... pomiędzy: Miastem Łódź, z siedzibą przy ul. Piotrkowskiej 104, 90-926 Łódź, NIP 725 002 89 02, REGON 000514182 reprezentowanym przez: Pana Marka Cieślaka Wiceprezydenta
UMOWA- WZÓR U M O W A BPM-II. zawarta w Szczecinie w dniu 2012 r. pomiędzy : Gminą Miasto Szczecin, Plac Armii Krajowej 1 70-456 Szczecin,
U M O W A BPM-II zawarta w Szczecinie w dniu 2012 r. pomiędzy : Gminą Miasto Szczecin, Plac Armii Krajowej 1 70-456 Szczecin, reprezentowaną przez: Piotra Krzystka - Prezydenta Miasta Szczecin, zwanym
U M O W A BPM-II. zawarta w Szczecinie w dniu 2012 r. pomiędzy : Gminą Miasto Szczecin, Plac Armii Krajowej 1 70-456 Szczecin,
U M O W A BPM-II zawarta w Szczecinie w dniu 2012 r. pomiędzy : Gminą Miasto Szczecin, Plac Armii Krajowej 1 70-456 Szczecin, reprezentowaną przez: Piotra Krzystka - Prezydenta Miasta Szczecin, zwanym
I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax
Tłumaczenie ustne i pisemne z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej w szczególności funduszy europejskich, prawno-gospodarczej, technicznej i samorządowej. OGŁOSZENIE
Odpowiedź na pytania Wykonawcy
CPE-II-261-45/KMB/12 Warszawa, dn. 11 lipca 2012 r. Wykonawcy ubiegający się o udzielenie zamówienia Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego nr CPE-II-261-45/KMB/12: świadczenie usług
języka obcego na język polski) dla Urzędu Miejskiego Wrocławia na terenie Wrocławia. Tłumaczenia pisemne
Wrocław: Tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną dla Urzędu Miejskiego Wrocławia Numer ogłoszenia: 27046-2011; data zamieszczenia: 22.02.2011 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie
Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry
Zasady Współpracy w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry 1. Definicje 1.1 Dzień Roboczy każdy dzień powszedni z wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2017/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi
1 / 8 Niniejsze ogłoszenie w witrynie TED: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:98094-2017:text:pl:html Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2017/S 053-098094 Ogłoszenie o zamówieniu
Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.
Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów. zawarta w dniu w Kielcach pomiędzy: 1/ Politechniką Reprezentowaną przez :.. zwaną dalej Zamawiającym, a 2/..., zwanym dalej Wykonawcą,
U M O W A BPM-II/ /342-2/01/ /11 CRU UM /11
U M O W A BPM-II/ /342-2/01/ /11 CRU UM /11 zawarta w Szczecinie w dniu... 2011 r. pomiędzy : Gminą Miasto Szczecin, Plac Armii Krajowej 1 70-456 Szczecin, reprezentowaną przez: Piotra Krzystka - Prezydenta
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.stat.gov.pl/bip
1 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.stat.gov.pl/bip Warszawa: Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla potrzeb GUS Numer ogłoszenia:
UMOWA NR... zawarta w dniu... r.
UMOWA NR... zawarta w dniu... r. w siedzibie Urzędu Komunikacji Elektronicznej, ul. Kasprzaka 18/20, 01-211 Warszawa, pomiędzy: Skarbem Państwa Urzędem Komunikacji Elektronicznej w Warszawie, ul. Kasprzaka
I. 1) NAZWA I ADRES: Miasto Białystok, ul. Słonimska 1, Białystok, woj. podlaskie, tel , faks
Białystok: BieŜąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych Numer ogłoszenia: 25257-2012; data zamieszczenia: 30.01.2012 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm
z 6 2016-04-11 13:17 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm Kraków: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych
I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, 01-207 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 661 72 72, faks 22 376 73 79.
Warszawa: Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi tłumaczeniowej w 2016 r. Numer ogłoszenia: 337442-2015; data zamieszczenia: 10.12.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie
WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ
WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ 1 Wstęp 1. Firma Dialog Biuro Tłumaczeń, Inh. Martin Sosna zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka niemieckiego i na język niemiecki oraz świadczeniem
Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: 44396-2013; data zamieszczenia: 01.02.2013 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.mpips.gov.pl, BIP, zakładka zamówienia publiczne Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
Załącznik nr 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia 1. Oznaczenia kodu CPV Wspólnego Słownika Zamówień (kod i opis): 79-53-00-00-8 usługi w zakresie tłumaczeń
Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Płocku Al. Jachowicza 1, Płock
Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Płocku Al. Jachowicza 1, 09-402 Płock 280000/370/05/2013-ZAP Płock, dnia 17 maja 2013 r. Informacja dla Wykonawców Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia
L.dz.DZP /2013 Kraków, dn r.
L.dz.DZP-291-759-5/2013 Kraków, dn. 04.04.2013 r. Do Uczestników postępowania Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego pn. Świadczenie
dla Klientów Kontakt Skype:
1 z 5 2013-03-05 10:24 o nas kursy szkolenia tłumaczenia kontakt zapisy Reklamy Google Online map Język włoski kurs Nauka angielskiego Kurs angielskiego Strona główna Mapa Strony Mapa Strony Strony Strona
WFOŚiGW w Warszawie Postępowanie nr ZP-7/2010
Załącznik nr 7B do SIWZ (zadanie 2) UMOWA Nr. (wzór) zawarta w dniu..2010 r. w Warszawie, pomiędzy: Wojewódzkim Funduszem Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej w Warszawie, z siedzibą przy ul. J. S. Bacha
Zakład Ubezpieczeń Społecznych Departament Zamówień Publicznych ul. Szamocka 3, 5, 01-748 Warszawa tel: 22 667 17 04, faks: 22 667 17 33
Zakład Ubezpieczeń Społecznych Departament Zamówień Publicznych ul. Szamocka 3, 5, 01-748 Warszawa tel: 22 667 17 04, faks: 22 667 17 33 993200/370/IN-402/2012 Warszawa, dnia 22.05.2012 r. Informacja dla
Załącznik nr 1 do siwz UMOWA (wzór)
Załącznik nr 1 do siwz UMOWA (wzór) zawarta w dniu w Krakowie pomiędzy Gminą Miejską Kraków, z siedzibą przy Pl. Wszystkich Świętych 3-4, 31-004 Kraków, zwaną w dalszej części umowy ZAMAWIAJĄCYM, w imieniu
Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający
Unia Europejska Publikacja Suplementu do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej 2, rue Mercier, 2985 Luxembourg, Luksemburg Faks: +352 29 29 42 670 E-mail: ojs@publications.europa.eu Informacje i formularze
CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA SPIS ZAWARTOŚCI CZĘŚCI II: I. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA... 3 II. WYŁĄCZENIA... 3 III. GRUPA JĘZYKOWA DLA REALIZACJI PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA... 3 IV. RODZAJE I TRYBY
WZÓR UMOWY. Zawarta w Krakowie, w dniu roku pomiędzy:
WZÓR UMOWY Załącznik nr 7 do siwz Zawarta w Krakowie, w dniu.. 2015 roku pomiędzy: Województwem Małopolskim, z siedzibą: ul. Basztowa 22, 31 156 Kraków, NIP: 676-21-78-337, REGON: 351554287, adres do korespondencji:
Spotkania współfinansowane przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Spotkania współfinansowane przez Unię Europejską w ramach Załącznik 1 Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Przedmiot zamówienia: Urzędu Marszałkowskiego Województwa Warmińsko- Mazurskiego w Olsztynie
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. http://bzp0.portal.uzp.gov.pl/index.php?ogloszenie=show&pozycja=204626&rok=20...
Page 1 of 7 Warszawa: Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski z zakresu historii Numer ogłoszenia: 204626-2011; data zamieszczenia:
Dotrzymujemy słowa w każdym języku KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA. ul. Budziszyńska Opole
KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA Jakość, bezpieczeństwo informacji i społeczna odpowiedzialność biznesu System zarządzania jakością Zawieranie umów na wykonanie tłumaczeń; Usługi tłumaczeniowe wymagania System
1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.
2017-05 Regulamin I Postanowienia ogólne 1. Biuro Tłumaczeń AT-T. zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń ustnych i pisemnych oraz świadczeniem innych pokrewnych usług (redakcja i korekta językowa, weryfikacja
Ogłoszenie nr 635180-N-2017 z dnia 2017-12-21 r. Województwo Wielkopolskie z siedziba Urzędu Marszałkowskiego Województwa Wielkopolskiego: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu
Nr: BRPO/ZP/215/5/2013
BIURO RZECZNIKA PRAW OBYWATELSKICH 00-090 Warszawa, Al. Solidarności 77 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego
Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja www.tlumaczenia-koncepcja.pl
REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ KONCEPCJA 1 Postanowienia ogólne 1., zwane dalej Koncepcja zajmuje się świadczeniem usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, w tym także tłumaczeń
ZAPYTANIE OFERTOWE. Zamówienie udzielane będzie w trybie postępowania ofertowego ZAMAWIAJĄCY: KOD CPV:
Bielsko- Biała, 14 sierpnia 2019r ZAPYTANIE OFERTOWE Zamówienie udzielane będzie w trybie postępowania ofertowego ZAMAWIAJĄCY: ASD Systems Sp. z o. o. Ul. Jana III Sobieskiego 105 43-300 Bielsko- Biała
Załącznik nr 3 do SIWZ OP-IV.272.6.2014.LK. Projekt Umowa nr..
Załącznik nr 3 do SIWZ Projekt Umowa nr.. zawarta w dniu, w Lublinie pomiędzy: Województwem Lubelskim, z siedzibą w Lublinie, ul. Spokojna 4, 20 074 Lublin, NIP 712-290-45-45, REGON 431019170, reprezentowanym
URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)
20.5.2009 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 115 A/1 V (Ogłoszenia) PROCEDURY ADMINISTRACYJNE URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSIE OTWARTYM (2009/C 115 A/01) Urząd
Zakład Ubezpieczeń Społecznych Departament Zamówień Publicznych ul. Szamocka 3, 5, 01-748 Warszawa
Zakład Ubezpieczeń Społecznych Departament Zamówień Publicznych ul. Szamocka 3, 5, 01-748 Warszawa 993200/370/IN-846/2013 TZ/370/62/13 Warszawa, dnia 14.10.2013 Informacja dla Wykonawców, którzy pobrali
Miejski Ośrodek Pomocy Społecznej w Radomiu
Zespół ds. Zamówień Publicznych ul. Limanowskiego 134, 26-600 Radom tel./fax 048/ 360-84-90 wew. 223 Radom, dnia 23 września 2013 roku Wszyscy Wykonawcy ZZP.341 189/AŁ/13 Dotyczy: przetargu nieograniczonego
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (zwana dalej SIWZ )
Centrum Projektów Europejskich 02-672 Warszawa, ul. Domaniewska 39a tel. (22) 378 31 00; fax (22) 201 97 25 NIP 701 015 88 87; REGON 141681456 znak: CPEzp-II-19/10 Warszawa, 21 czerwca 2010 r. SPECYFIKACJA
Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG.741.001.2015) Numer ogłoszenia: 31006-2015; data zamieszczenia: 11.02.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG.741.001.2015) Numer ogłoszenia: 31006-2015; data zamieszczenia: 11.02.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy:
Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń
Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń dotyczące wykonywania tłumaczeń w obrębie języków oferowanych przez Biuro Tłumaczeń zwanych dalej Tłumaczeniami. Przedmiotem
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
(Wersja po zmianach) Załącznik nr 1 do SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Usługa świadczenia zleceń w zakresie i konsekutywnego oraz wynajmu sprzętu do i nagłośnienia sal wraz z obsługą podczas 3 wydarzeń,
Warszawa, dnia 12 lutego 2013 r. URZĄD PATENTOWY RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ DYREKTOR GENERALNY
Warszawa, dnia 12 lutego 2013 r. URZĄD PATENTOWY RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ DYREKTOR GENERALNY Dotyczy: postępowania prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego na Usługi w zakresie i konsekutywnego
UMOWA (wzór) zwanym w treści umowy WYKONAWCĄ, w imieniu którego działają:
Załącznik nr 1 do wniosku WPP-1 UMOWA (wzór) zawarta w dniu w Krakowie pomiędzy Gminą Miejską Kraków, z siedzibą przy Pl. Wszystkich Świętych 3-4, 31-004 Kraków, zwaną w dalszej części umowy ZAMAWIAJĄCYM,
Człowiek - najlepsza inwestycja
Człowiek - najlepsza inwestycja Projekt pn. Efektywny transfer wiedzy z nauki do przemysłu w województwie opolskim współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Komisja Europejska. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) ds. Tłumaczeń Pisemnych. Tłumaczenie to język Europy.
Tłumaczenie to język Europy. (Umberto Eco) Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) 1 Wielojęzyczność w Unii Europejskiej 1 stycznia 2007 wielojęzyczność jako oddzielny obszar polityki (komisarz
Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego WZÓR UMOWY
Załącznik nr 8 do SIWZ WZÓR UMOWY nr. Umowa zawarta w dniu... 2012 r. w Poznaniu pomiędzy: Województwem Wielkopolskim z siedzibą Urzędu Marszałkowskiego Województwa Wielkopolskiego w Poznaniu, al. Niepodległości
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2018/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi
1 / 9 Niniejsze ogłoszenie w witrynie TED: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:181486-2018:text:pl:html Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2018/S 081-181486 Ogłoszenie o zamówieniu
ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY
Załącznik nr 2 do SIWZ ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY Strony oświadczają Ŝe Umowa została zawarta w wyniku udzielenia zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na podstawie przepisów określonych
WZÓR UMOWA. firmą,... wpisaną do. Regon...
Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego WZÓR UMOWA zawarta w dniu.. w Warszawie w wyniku rozstrzygniętego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego
Numer sprawy nadany przez zamawiającego: DA.210.87.14
Ogłoszenie o przetargu nieograniczonym poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.) Zamawiający:
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
ZAMAWIAJĄCY: Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie 35-078 Rzeszów, ul. Hetmańska 120, tel. 17 74 70 600, fax 17 74 70 601 godziny urzędowania : poniedziałek piątek 7:30 15:30 SPECYFIKACJA
Nr sprawy: BDG-II-281-17-PC/09 Warszawa dn. 29 października 2009 r.
Nr sprawy: BDG-II-281-17-PC/09 Warszawa dn. 29 października 2009 r. Treść zapytań wraz z wyjaśnieniami do SIWZ W związku ze złoŝeniem pytań dotyczących treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia,
Zapytanie ofertowe nr 2
Zapytanie ofertowe nr 2 na wykonanie tłumaczeń z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski i hiszpański do przygotowywanych materiałów informacyjnych działając na podstawie art. 4 pkt 8 ustawy
DE-WZP-BS-321-47/11(827) Warszawa, 2011-08-04
DE-WZP-BS-321-47/11(827) Warszawa, 2011-08-04 Wykonawcy ubiegający się o udzielenie zamówienia Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Załącznik nr 1 do uchwały Nr 190/120/12 Zarządu Województwa Pomorskiego z dnia 21.02.2012 roku DAZ-ZP.272..2012 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Inny: podmiot prawa publicznego.
Warszawa: Świadczenie usług tłumaczeń ustnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski), w tym symultanicznych i konsekutywnych, w związku z organizacją wizyt studyjnych
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (zwana dalej SIWZ )
Centrum Projektów Europejskich 02-672 Warszawa, ul. Domaniewska 39a tel. (22) 378 31 00; fax (22) 201 97 25 NIP 701 015 88 87; REGON 141681456 znak: CPEzp-II-19/10 Warszawa, 28 czerwca 2010 r. SPECYFIKACJA
WOA.I.ZZP/WPW/U /10
Dla rozwoju Mazowsza Wydatek współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz budŝetu Województwa Mazowieckiego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego
OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH
Załącznik nr 4 do Umowy BDG.V.2511.66.2015.MP MINISTERSTWO INFRASTRUKTURY I ROZWOJU OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH Szczegółowy Opis Przedmiotu
DOZP.26.04.2015r. Kowala, dnia 19.01.2015r.
DOZP.26.04.2015r. Kowala, dnia 19.01.2015r. Zapytanie ofertowe dotyczące zamówienia na usługi tłumaczenia strony internetowej dla Gminnego Ośrodka Pomocy Społecznej Kowali I. ZAMAWIAJĄCY Gminny Ośrodek
Zakład Gospodarki Komunalnej i Mieszkaniowej w Rudnej zaprasza do składania ofert
ZAPYTANIE OFERTOWE na realizację zamówienia o wartości szacunkowej poniŝej równowartości 30 000 EURO Zakład Gospodarki Komunalnej i Mieszkaniowej w Rudnej zaprasza do składania ofert na sporządzenie świadectwa
WYROK. z dnia 11 lipca 2012 r.
Sygn. akt: KIO 1351/12 WYROK z dnia 11 lipca 2012 r. Krajowa Izba Odwoławcza - w składzie: Przewodniczący: Dagmara Gałczewska-Romek Protokolant: Jakub Banasiak po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 11 lipca
pod patronatem Europejskiego Biura Tłumaczeń
pod patronatem Europejskiego Biura Tłumaczeń Specjalna oferta tłumaczeń uwierzytelnionych i zwykłych z zakresu prawa i ekonomii dla Kancelarii Prawnicznych www.profitext.pl Szanowni Państwo, W związku
I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , faks
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej Numer
znak sprawy: PN-06-2013 Kraków, dnia 27 lutego 2013 r. IMIM/DOP/ 476 /13 ODPOWIEDŹ NA PYTANIE OFERENTA
znak sprawy: PN-06-2013 Kraków, dnia 27 lutego 2013 r. IMIM/DOP/ 476 /13 znak sprawy: PN-06-2013 ODPOWIEDŹ NA PYTANIE OFERENTA Dotyczy: dostawę energii elektrycznej dla potrzeb IMIM PAN Pytanie 1 Zapisy