Problemy językowe dzieci bilingwalnych w opinii rodziców polskich za granicą
|
|
- Kacper Kucharski
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 mgr Kamila Kuros-Kowalska Problemy językowe dzieci bilingwalnych w opinii rodziców polskich za granicą Streszczenie W artykule podjęto temat opinii rodziców dotyczących problemów językowych dzieci bilingwalnych, które wychowują się w Wielkiej Brytanii. Za pomocą ankiety zbadano wiedzę rodziców na temat rozwoju językowego ich dzieci. W pracy szczegółowo omówione zostały niektóre z pytań, które pojawiły się w ankiecie. Refleksji poddano wpływ języka dominującego rodzica bądź opiekuna na konkretne problemy językowe dziecka. Zbadana została także wiedza rodziców na temat problemów językowych dzieci wychowujących się w środowisku dwujęzycznym. Dzieci, które opanowują równolegle dwa systemy językowe mogą mieć większe problemy z przyswajaniem mowy niż ich monolingwalni rówieśnicy. Usterki językowe i wady wymowy pojawiają się u większości osób rozpoczynających przygodę z językiem. Jest to naturalne zjawisko, które przy świadomej postawie rodziców, opiekunów i otoczenia szybko mija. Czasami potrzebna jest pomoc terapeutów mowy, którzy dadzą wskazówki jak powinno się zwracać do dziecka, by było ono w stanie lepiej porozumiewać się z innymi. W przypadku rodzin dwujęzycznych pojawia się wiele wątpliwości i pytań dotyczących rozwoju mowy dzieci, dla których przyswajanie dwóch języków od wczesnych lat wpływa niejednokrotnie na zakłócenie rozumienia i wytwarzania mowy. Zatem, w przypadku dwujęzycznych dzieci, które muszą układać sobie w głowie słownictwo z dwóch systemów językowych, potrzebna jest większa świadomość opiekunów najmłodszych, by mogli sprzyjać ich rozwojowi. Dorosły, który chce pomóc dziecku, musi najpierw zdawać sobie sprawę z tego, co jest normą, a co odchyleniem od niej. Jeśli postawa rodziców będzie obojętna albo zbyt pobłażliwa, wtedy może to sprzyjać stagnacji mowy. Częste jest zjawisko, iż w jednym języku dzieci bilingwalne mówią znacznie lepiej niż w drugim, ale bywa i tak, że problemy językowe przenikają się w obu systemach językowych. Rozwój mowy dzieci dwujęzycznych przebiega często inaczej niż u dzieci, które posługują się tylko jednym językiem. Taki stan rzeczy nie powinien dziwić, jednak współcześnie dąży się do tego, by dzieci posługiwały się w pełni poprawnie dwoma językami, ale by to osiągnąć 1
2 potrzebne jest zaangażowanie rodziców, którzy powinni być konsekwentni w zwracaniu się do dzieci w swoim ojczystym języku (strategia OPOL 1 ). Właściwa postawa rodziców oraz ich czujność językowa są niezwykle ważne, gdy chodzi o niwelowanie wielu problemów dzieci dwujęzycznych. Istnienie trudności językowych, które łączą się ze zjawiskiem dwujęzyczności, stało się motywacją do sprawdzenia skali problemu i przeprowadzenia badania ankietowego. 1. Dwujęzyczność wprowadzenie Nie istnieje jedna definicja bilingwizmu. Osoby, które zajmują się tym zagadnieniem opisują konkretne sprawności językowe i komunikacyjne, jakimi powinna się charakteryzować osoba bilingwalna. Dwujęzyczność z całą pewnością wiąże się z umiejętnością typową dla ludzi posługiwania się dwoma językami (Rocławska-Daniluk 2011:11). W zależności, kiedy został wprowadzony drugi język, można mówić o dwujęzyczności równoczesnej, gdy drugi język został wprowadzony przed 3 rokiem życia lub sukcesywnej, jeśli później (Kurcz 2007:21). Ponieważ definicji związanych z bilingwizmem jest tak wiele, osoby zajmujące się analizą tego zagadnienia mają możliwość wybrania takiej, która dla ich badań jest najwłaściwsza. Hugo Baetens Beardsmore (1986:1) opisywał szerokie pojęcie, jakim jest bilingwizm, zaznaczając, że badania nad tym zagadnieniem powinny być interdyscyplinarne. Dziedziny wiedzy, które jego zdaniem należy brać pod uwagę to między innymi: lingwistyka, socjologia, psychologia oraz kulturoznawstwo. Taki interdyscyplinarny charakter badań pozwala holistycznie spojrzeć na dziecko zanurzone nie tylko w dwóch językach, ale i kulturach, które budują pełny obraz rozwoju młodego człowieka. Wszystkie elementy wskazane powyżej składają się na komunikację językową, komunikacyjną oraz kulturową (Grabias 2002:37). Marzena Błasiak-Tytuła dwujęzyczność nazywa zjawiskiem językowo-kulturowym, dodając iż poza lingwistami, psychologami, socjologami oraz kulturoznawcami, interesują się nim glottodydaktycy i neurolingwiści (Błasiak-Tytuła 2011:58). Istotne są również skutki dwujęzyczności, które w zależności od wielu czynników determinują świadomość językową i kognitywną dziecka (Rocławska-Daniluk 2011). Uświadomienie sobie istnienia dwóch kodów językowych, a co za tym idzie stosowanie ich, pozwala lepiej funkcjonować w otoczeniu i sprzyja budowaniu pewności siebie w kontaktach językowych z innymi osobami. Badania potwierdzają, że już 3-letnie dzieci są świadome 1 OPOL z ang. One Person One Language [Jedna osoba, jeden język]. 2
3 dwóch odmiennych systemów językowych, ponieważ potrafią je rozróżnić, zwracając się na przykład do jednego z rodziców, opiekunów w jednym języku, a do innych osób w drugim języku (Lipińska 2003, Cieszyńska 2004). Grosjean (2008) opisywał taki model komunikowania się osób dwujęzycznych, nazywając go bilingwalnym, ponieważ osoba porozumiewa się dwoma kodami językowymi (język A, język B), w których jeden język stanowi podstawę dla drugiego języka. F. Grosjean zauważył, że często zdarza się, iż drugi język (B) pojawia się z różną częstotliwością w formie interferencji językowych i zapożyczeń z języka A. Rozważania Grosjeana stały się dla mnie pretekstem, by poprzez ankietę dowiedzieć się od rodziców, które czynniki wpływają najczęściej na występowanie tzw. codemixing, czyli włączania do wypowiedzi w języku ojczystym zwrotów bądź wyrażeń z drugiego języka (Rocławska-Daniluk 2011:44). Proces ten może zachodzić na poziomie tak fonologicznym, morfologicznym, jak i semantycznym. W przypadku dzieci dwujęzycznych normalnym zjawiskiem jest także mieszanie języków (language mixing), które polega na tym, że skoro dwa języki występują obok siebie z dużą częstotliwością, zatem cechy budowy jednego języka zostają przeniesione na drugi język, co określa się za pomocą terminu: interferencja (Rocławska-Daniluk 2011:54). 2. Założenia metodologiczne prowadzonych badań Celem przeprowadzenia badań ankietowych było zbadanie poziomu wiedzy rodziców na temat rozwoju językowego ich dzieci. Uzmysłowienie sobie konkretnych problemów w mowie dziecka, w naturalny sposób znamionuje wrażliwą postawę rodzicielską, która będzie sprzyjać niwelowaniu problemów językowych dziecka. W niniejszym artykule nadrzędnym celem jest analiza wpływu języka dominującego rodzica bądź opiekuna na występowanie problemów językowych u dziecka. Analizowany będzie również wpływ własnego wyboru języka przez dziecko (języka którego ono częściej używa, w którym samo do siebie mówi, na przykład podczas zabawy) na częstotliwość problemów językowych dziecka. Sprawdzone zostanie również, w jakim stopniu wybór języka przez dziecko zdeterminowany jest przez to jakiego języka używa osoba spędzająca z dzieckiem najwięcej czasu. Czasami środowisko wywiera tak dużą rolę w życiu dziecka, że chętniej porozumiewa się ono w języku swojego środowiska przedszkolnego lub szkolnego, ale interesujące badawczo jest to, czy takie zjawisko jest częste. W badaniach zastosowano ankietę anonimową, która była zbudowana z 38 pytań oraz metryczki, uzupełniającej informacje związane z wykształceniem rodziców, ich znajomością języka oraz oceną własnej sytuacji ekonomicznej. Te wszystkie dane nakreśliły obraz rodziny 3
4 dziecka, w jakiej się ono wychowuje, zatem były to informacje istotne, gdy chodzi o możliwość rozwoju języka. Ankieta pozwoliła również dowiedzieć się, jak dzieci spędzają czas wolny i czy były kiedykolwiek objęte terapią logopedyczną. Zatem ankieta łączyła zagadnienia stricte językowe, logopedyczne i socjologiczne. Kwestionariusz ankiety składał się z pytań zamkniętych jednokrotnego lub wielokrotnego wyboru. W jednym pytaniu rodzice proszeni byli o wymienienie konkretnych tytułów bajek lub programów telewizyjnych, a w dziewięciu innych rodzice mieli możliwość dopisania innych odpowiedzi. W kwestionariuszu były także pytania, które rodzice mogli swobodnie pominąć, jeśli dane zagadnienie nie dotyczyło ich dziecka lub uważali, że nie mają na dany temat nic do powiedzenia (Łobocki 2009). 3. Próba badawcza Badania ankietowe zostały przeprowadzone w czerwcu 2013r. wśród 49 rodziców, którzy wychowują swoje dzieci w Wielkiej Brytanii. Ich dzieci wychowują się w dwujęzyczności i uczęszczają regularnie w soboty do polskich szkół w Manchesterze oraz Londynie. Opiekunowie zostali uprzedzeni o tym, że uzyskane wyniki zostaną wykorzystane wyłącznie do celów naukowych. Rodzice wiedzieli także, że ich dzieci zostały wcześniej zbadane logopedycznie pod kątem rozwoju słownictwa. Dziesięcioro rodziców miało 4 letnie dzieci, kolejne dziesięcioro rodziców miało dzieci w wieku 5 lat, sześcioro rodziców miało dziecko w wieku 6 lat, najwięcej rodziców piętnaścioro miało dzieci w wieku 7 lat, a ośmioro rodziców miało dzieci w wieku 8 lat. Nieco większą grupę respondentów stanowili mieszkańcy Manchesteru (27 ankietowanych), pozostała grupa rodziców (22 ankietowanych) mieszkała w Londynie. W badaniu sondażowym wzięły udział 44 kobiety ( 89,79 % ankietowanych) i 5 mężczyzn (10,21% ankietowanych). Osoby tworzące rodzinę-wspólnotę mieszkania w Manchesterze oraz w Londynie w większości są wyłącznie Polakami, czterech ankietowanych tworzy związki z cudzoziemcami. W dwunastu rodzinach dwie osoby, które najczęściej spędzają czas z dzieckiem, zwracają się do niego każda w innym języku. Ponad połowa respondentów (71%) jest w przedziale wiekowym od 26 do 35 lat, pozostała grupa ankietowanych (29%) miała więcej niż 35 lat. W pytaniu związanym z wykształceniem ojca/opiekuna dziecka i matki/opiekunki uzyskano informację, że 46% ojców i 62% matek ma wyższe wykształcenie, pozostali rodzice mieli wykształcenie średnie. W kwestii oceny poziomu znajomości języka angielskiego 33% matek opanowało ten język na poziomie bardzo dobrym, 56% oceniło swoje umiejętności językowe na poziomie dobrym, a tylko 8% na poziomie słabym. Jedna 4
5 osoba przyznała się, że jej opanowanie języka angielskiego jest bardzo słabe. Aż 57% ojców oceniło bardzo dobrze swój poziom znajomości języka angielskiego, 26% dobrze, a 17% słabo. Ostatnim pytaniem z metryczki była ocena własnej sytuacji ekonomicznej. Dzięki temu pytaniu, uzyskano wiedzę, że 16% opiekunów ocenia bardzo dobrze swoją sytuację finansową, najwięcej ankietowanych 60% ocenia ją jako dobrą, a pozostali rodzice (ponad 20%) jako średnią. Wszystkie powyżej przedstawione dane mogą wpływać na poziom rozwoju językowego dziecka, ponieważ rodzic jest dla niego wzorcem prawidłowej wymowy. Zarówno wykształcenie rodzica, jak i poziom opanowania przez niego języka wpływa na to, jakie szanse na poprawne i swobodne porozumiewanie się ma dziecko. Także sytuacja materialna wiąże się z możliwościami rozwijania kompetencji językowych dziecka. Dodatkowe zajęcia, chodzenie do logopedy, korzystanie z polskich filmów, audiobooków, gier komputerowych, programów stymulujących mowę, wyjazdy do Polski wszystko to oczywiście wymaga nakładów finansowych, ale ma ogromne znaczenie dla rozwoju mowy. W sytuacji, gdy rodzice mają słabą sytuację ekonomiczną i nieustannie pracują, by się w ogóle utrzymać, można przypuszczać, że nie będą w stanie poświęcić swoim dzieciom tyle uwagi, ile by chcieli, ani zapewnić dodatkowych zajęć, co będzie się odzwierciedlać na przykład w problemach językowych. 4. Analiza wyników badań W kwestionariuszu pojawiło się pięć pytań, które złożyły się na analizę najważniejszych problemów językowych, z którymi borykają się dzieci dwujęzyczne. Blisko 77% dzieci wtrąca wyrazy z języka polskiego do zdań w języku angielskim lub odwrotnie. Wynika to z faktu, że dzieci czasami lepiej zapamiętują słowo z danego języka, z którymi mają jakieś konotacje, zwłaszcza emocjonalne i używając go, nie orientują się, że właśnie wypowiadają się w drugim języku. Zdaniem rodziców 73% dzieci dwujęzycznych jąka się podczas wypowiedzi w języku polskim. Ich dzieci nie są aż tak płynne podczas mówienia jak dzieci jednojęzyczne (czy to angielskie, czy polskie). Z ankiety wynika, iż blisko 47% dzieci czasami odmienia wyrazy angielskie zgodnie z regułami języka polskiego, np. elephantem, elephantowi, elephanta. Niektórzy rodzice potwierdzili, że ich dzieci budują wypowiedzi charakterystyczne dla języka polskiego podczas mówienia w języku angielskim. Zdarza się to u 47% dzieci. W tym wypadku pojawiają się problemy z szykiem zdania, np. The book reads my mum. Często spotykaną usterką językową wśród dzieci jest stosowanie kalek z języka angielskiego podczas mówienia w języku polskim. Zgodnie z deklaracjami rodziców aż 60% dzieci stosuje kalki z języka angielskiego podczas mówienia w języku polskim. Dzieci 5
6 Dziecko wtrącało wyrazy z języka polskiego do zdań z języka angielskiego lub odwrotnie. 77% Dziecko odmieniało wyrazy angielskie zgodnie z regułami języka polskiego 47% Dziecko budowało wypowiedzi charakterystyczne dla j.polskiego podczas mówienia w j. angielskim (szyk zdania): 47% Dziecko stosowało kalki z języka angielskiego podczas mówienia w języku polskim? Np. Jesteś ok? 60% W języku polskim zdarzała się dziecku zająknąć się (np. podczas szukania jakiegoś słowa)? 73% zadają pytania w języku polskim, odtwarzając dokładne brzmienie angielskich konstrukcji, pytają np.: Jesteś ok?, mając na myśli angielski zwrot: Are you ok?, zamiast zapytać Nic ci się nie stało? Innym ciekawym przykładem może być: Czy mogę się zmienić? od angielskiego Can I change?, kiedy chcą zapytać o to, czy mogą się przebrać. Jeszcze inny przykład: To nie robi sensu z angielskiego It doesn t make sens, w którym dzieci odtwarzają znaczenie angielskiego czasownika make w znaczeniu robić, prawdopodobnie nie posiadając wiedzy lub nie mając zbyt mocno utrwalonej polskiej konstrukcji: To nie ma sensu. Powyższe użyte w ankiecie przykłady zostały wybrane spośród zdań podawanych znacznie wcześniej przez rodziców przebywających w Wielkiej Brytanii, z którymi omawiałam kwestie występowania problemów językowych. Rodzicom wypełniającym kwestionariusz było łatwiej odpowiedzieć na pytanie dotyczące na przykład interferencji, czy kalek, jeśli widzieli egzemplifikacje problemów, które wywoływały skojarzenia z wypowiedziami ich dzieci. Tab.1. Procentowe występowanie problemów u wszystkich badanych dzieci, których rodzice wypełnili kwestionariusz (100% - wszystkie dzieci z ankietowanych rodzin): 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Ciekawie wypada porównanie problemów językowych w sytuacji, gdy rodzice posługują się dwoma różnymi językami wiodącymi i zwracają się w nich do dziecka. W dalszej części artykułu przez termin język wiodący rozumiany będzie język, w którym rodzic wyłącznie lub przeważnie zwraca się do dziecka. Konsekwentnie termin dwa różne 6
7 języki wiodące oznacza, iż każde z rodziców zwraca się do dziecka wyłącznie lub przeważnie w innym języku. W przypadku rodziców posługujących się dwoma różnymi językami wiodącymi, zdecydowanie częściej pojawia się u dzieci problem z płynnością mowy (86% wskazań w stosunku do 73% w całej grupie badawczej), co wydaje się zrozumiałe, ponieważ dzieci porozumiewając się z którymś z rodziców muszą szybko przestawić się na inny język. W niewielkim stopniu zwiększają się również problemy ze stosowaniem kalek z języka angielskiego podczas mówienia w języku polskim (64% wskazań w porównaniu z 60% w całej grupie badawczej), podobna prawidłowość dotyczy problemu odmiany wyrazów angielskich zgodnie z regułami języka polskiego (50% w stosunku do 47%). W rodzinach, w których rodzice używają dwóch różnych języków i w nich zwracają się do dziecka, prawidłowy szyk zdania stanowi problem tylko dla 36%. Można stwierdzić, iż konsekwentne zwracanie się rodziców w dwóch różnych językach (strategia OPOL) do dziecka, na pewno nie wywołuje więcej negatywnych konsekwencji niż w sytuacji, gdy rodzice są Polakami i zwracają się do dziecka tylko w języku polskim. Jedynym niepokojącym wskaźnikiem jest istotny wzrost zająknięć. Wyniki ankiety potwierdziły, że dzieci bardzo często nie potrafiły znaleźć właściwego słowa i dochodziło do zapożyczeń z drugiego języka. Skoro dzieci dwujęzyczne używają każdego z języków rzadziej niż osoby jednojęzyczne, zdecydowanie trudniej im przyswoić i zapamiętać każde wypowiadane słowo oraz jego odzwierciedlenie w umyśle (Michael i in. 2005: ). Zjawisko zająknięć wskazane wcześniej potwierdza między innymi Ellen Bialystok. Jej zdaniem dwujęzyczność wpływa negatywnie na zasób słownictwa i umiejętność płynnego wypowiadania się w danym języku (Bialystok 2009:3). Wiadomo, iż sposób, w jaki dorośli się wypowiadają, staje się wzorcem, który będzie powielany przez najmłodszych członków rodziny (K. Węsierska, B. Jeziorczak, 2011), dlatego warto zadbać o to, by dawać dziecku czas na wypowiedź, mieć realistyczne oczekiwania, budować w nim wiarę i pewność siebie, by nie bało się mówić i by nie wzmagać niepłynności. Problemy językowe wśród większości dzieci, których rodzice porozumiewali się wyłącznie językiem polskim, często nasilają się w chwili, gdy dziecko zaczyna mieć kontakt z językiem angielskim. Na gruncie Wielkiej Brytanii obowiązkiem szkolnym objęte są już 4-latki, zatem trudności widoczne stają się bardzo szybko. Tab.2. Procentowe występowanie problemów w przypadku dwóch różnych języków wiodących rodziców (100% - wszystkie dzieci z ankietowanych rodzin o dwóch różnych językach wiodących): 7
8 Dziecko wtrącało wyrazy z języka polskiego do zdań z języka angielskiego lub odwrotnie. 69% Dziecko odmieniało wyrazy angielskie zgodnie z regułami języka polskiego 50% Dziecko budowało wypowiedzi charakterystyczne dla j.polskiego podczas mówienia w j. angielskim (szyk zdania): 36% Dziecko stosowało kalki z języka angielskiego podczas mówienia w języku polskim? Np. Jesteś ok? 64% W języku polskim zdarzała się dziecku zająknąć się (np. podczas szukania jakiegoś słowa)? 86% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Pytanie o to, w którym języku dziecko mówi poprawniej w obu przypadkach w całej badanej populacji oraz w przypadku dzieci z rodzin dwujęzycznych o różnych językach wiodących (tabela nr 4) pokazało, że praktycznie tyle samo rodziców (41% i 43%) uważa, że dzieci w obu językach mówią tak samo poprawnie. Jednak w tej drugiej grupie, niemal dwukrotnie więcej dzieci mówi poprawniej po angielsku (25% i 43%), żadne zaś po polsku. Tab.3 Język, w którym dziecko mówi poprawniej (w całej badanej populacji): trudno powiedzieć 14% W którym języku Pani/Pana zdaniem dziecko mówi poprawniej? w obu językach dziecko mówi tak samo poprawnie 41% polskim 20% angielskim 25% 8
9 Tab.4. Język, w którym dziecko mówi poprawniej (tylko wśród dzieci z rodzin o różnych językach wiodących): W którym języku Pani/Pana zdaniem dziecko mówi poprawniej? trudno powiedzieć 14% polskim 0% w obu językach dziecko mówi tak samo poprawnie 43% angielskim 43% Innym ciekawym zagadnieniem jest zasób słownictwa, który w przypadku analizy całej badanej populacji oraz wśród dzieci z rodzin o różnych językach wiodących rodziców jest zdecydowanie uboższy w porównaniu z językiem angielskim. W obu sytuacjach 29% ankietowanych uważa, że zasób słów w obu językach dziecka jest porównywalny. Tab.5. Zasób słownictwa (w całej badanej populacji): Czy Pani/Pana dziecko ma bogatszy zasób słów w języku trudno powiedzieć w obu językach 6% dziecko ma porównywalny zasób słownictwa 29% polskim 43% angielskim 22% 9
10 Tab.6 Zasób słownictwa (tylko wśród dzieci z rodzin o różnych językach wiodących rodziców): Czy Pani/Pana dziecko ma bogatszy zasób słów w języku trudno powiedzieć 7% w obu językach dziecko ma porównywalny zasób słownictwa 29% polskim 28% angielskim 36% Dopełnieniem pytania o zasób słownictwa może być analiza tematu: Gdzie najczęściej Pani/Pana dziecko słyszy język polski? Można było zaznaczyć więcej niż jedną dobrą odpowiedź. 93% ankietowanych odpowiedziało, że podczas rozmów w domu, 73% wybrało rozmowy telefoniczne, np. z rodziną lub znajomymi z Polski, 73% ankietowanych zaznaczyło także polskie bajki i programy telewizyjne, również 73% wybrało polskie radio, 10% - czytanie polskich książek, 75% - polski kościół, 30% wybrało odpowiedź: inne, dopisując: polska szkoła sobotnia, wyjazdy do Polski. Odpowiedzi dowodzą, że rodzicom zależy na tym, by ich dzieci miały kontakt z językiem polskim. Kolejne pytanie dotyczące polskich bajek i programów telewizyjnych wykazało, że aż 86% rodziców dba o kontakt dzieci z polskimi mediami, czego dowodem były wymieniane polskie bajki i programy, m.in.: Strażak Sam, Gumball, Dalej Diego, Dora, Kot Prot, Dzwoneczek, Myszka Miki, My Little Pony, Przyjaźń to magia, Marta mówi, Niedźwiedź w dużym niebieskim domu, Domowe Przedszkole, Bolek i Lolek, Miś Uszatek, Domisie, Scooby Doo, Winx Club, Shrek, Pingwiny z Madagaskaru, Stewart Malutki, Świnka Pepa, Autka, Reksio, Kubuś Puchatek, Mała Syrenka, bajki Disney a, program Ziarno. Tylko 14% rodziców przyznało, że ich dzieci nie oglądają polskich bajek, ale dwie osoby dopisały w ankiecie informację, że mają kolekcję bajek na DVD, które włączają swoim dzieciom. W przypadku przebywania w środowisku, w którym dominuje język angielski, dzieci bardzo dużo słownictwa czerpią właśnie z programów, w których ich rówieśnicy wypowiadają się o świecie lub w których mogą identyfikować się z postaciami ulubionych bajek. Oczywiście nie oznacza to, że dzieci powinny spędzać dużo czasu przed telewizorem tylko po to, by wzbogacać słownictwo. Warto jednak zauważyć, że oglądanie bajek jest jedną z najchętniej wybieranych przez rodziców i dzieci rozrywek w czasie wolnym, stąd trzeba zadbać, by w 10
11 przypadku dwujęzycznego dziecka, które np. w większości słyszy wyłącznie język angielski, mogło mieć ono kontakt głównie z bajkami w języku polskim. Efekt poszerzania słownika dziecka powiększa późniejsza rozmowa z dzieckiem na temat poruszany w bajkach. Dobrze jest zachęcić dziecko do spontanicznych wypowiedzi związanych z tym, co mu się podobało lub co go zdziwiło, by prowokować do swobodnych wypowiedzi, które często porządkują i utrwalają to, co dziecko usłyszało. Warto dokonać porównania odpowiedzi na pytanie o język częściej używany przez dziecko w domu w całości grupy badawczej oraz podgrupie z różnymi językami wiodącymi: Tab. 7. Język używany w domu przez dziecko 70% 60% 50% 40% 63% Czy Pani/Pana dziecko w domu częściej używa języka: 36% Cała grupa badawcza Różne języki wiodące rodziców 43% 30% 20% 14% 24% 10% 6% 6% 7% 0% polskiego angielskiego w takim samym stopniu obu języków trudno stwierdzić 11
12 Tab.8. Język używany przez dziecko podczas samodzielnej zabawy 60% 50% W jakim języku dziecko mówi samo do siebie? 50% 40% Cała grupa badawcza Różne języki wiodące rodziców 30% 29% 29% 27% 27% 20% 12% 14% 10% 6% 7% 0% 0% wyłącznie polskim wyłącznie angielskim przeważnie polskim przeważnie angielskim w takim samym stopniu w języku polskim i angielskim Wybór języka przez dziecko podczas mówienia do siebie, na przykład w czasie samodzielnej zabawy, może świadczyć o tym, że jeden język ma dla niego większe znaczenie, jest w jakimś stopniu bliższy. Warto zwrócić uwagę na fakt, że spośród badanych dzieci, które mają w domu kontakt z dwoma językami, żadne nie mówi do siebie wyłącznie po polsku. W tej podgrupie dzieci w porównaniu do całej grupy badawczej dwukrotnie częstsze jest posługiwanie się w samodzielnej zabawie językiem angielskim (50% wobec 27%). Także dwukrotnie mniejsza jest w przedmiotowej podgrupie liczba dzieci, które tak samo często mówią w języku polskim oraz angielskim (14% w porównaniu z 27%). 5. Wnioski Problemy, jakie spotykają dzieci dwujęzyczne w rozwoju językowym, są często podobne do tych, które dotyczą dzieci mówiących tylko w jednym języku. W dużym stopniu jednak przyczyną odchyleń językowych u tych dzieci może być fakt, że miały one kontakt z dwoma lub więcej językami. Na podstawie przeprowadzanych badań ankietowych można zauważyć występowanie u znacznej większości dzieci problemów językowych, związanych ze stykaniem się z dwoma 12
13 językami. Najczęstszymi z tych problemów są wtrącanie wyrazów z jednego języka do wypowiedzi w drugim języku oraz utrata płynności mowy. Ten drugi problem w zauważalnie większym stopniu dotyka dzieci, z którymi najbliższe osoby komunikują się w odmiennych językach. W tej grupie dzieci nieco mniejszy jest problem wtrącania wyrazów z jednego języka do drugiego języka. W przypadku pozostałych problemów wskazywanych w ankiecie pomiędzy grupą dzieci, do których rodzice zwracają się w różnych językach, a ogółem dzieci z ankietowanych rodzin nie występują istotne różnice. Na tej podstawie można wysnuć tezę, że posługiwanie się przez rodziców w rozmowach z dzieckiem różnymi językami nie wpływa w istotnie negatywny sposób na jego poprawność językową. Już samo zanurzenie dziecka w dwóch różnych systemach językowych generuje problemy, które są wpisane w istotę dwujęzyczności. W literaturze (Ulich, 2001; Falkiewicz-Szult 2008:29; Rocławska-Daniluk 2011:54) wskazuje się na najbardziej prawdopodobne przyczyny mieszania języków przez dwujęzyczne i wielojęzyczne dzieci. Po pierwsze, dzieci, które mają uboższy słownik w jednym języku, podczas mówienia w drugim języku będą używały w większym stopniu słów z języka, w którym mają bogatsze słownictwo. Po drugie, jeśli dziecko jest w dużych emocjach pozytywnych, jak i negatywnych to znacznie trudniej jest mu panować nad tym, że miesza oba języki. Po trzecie, bywa i tak, że ze względu na trudność w artykułowaniu pewnych wyrazów w jednym języku, dziecko będzie pomagać sobie, używając słów z drugiego języka. Kolejnym powodem mieszania języków może być fakt, że dziecko może chcieć bardzo dokładnie coś przekazać, a to również może sprzyjać mieszaniu dwóch języków. Ważnym sprzymierzeńcem dla rozwoju języka dzieci dwujęzycznych jest polska szkoła, do której uczęszczają dzieci ankietowanych rodziców. Dzieci, które na co dzień mają większy kontakt z językiem angielskim ze względu na fakt, że angielski system edukacji nakłada obowiązek szkolny już na 4-latki, są naturalnie stymulowane do porozumiewania się w języku angielskim. Nowi koledzy i nauczyciele zaczynają zajmować istotne miejsce w ich życiu, zatem kontakt z językiem angielskim emocjonalnie odgrywa ważną rolę. Stąd tak ważne, by dzieci miały podobny rodzaj kontaktu z językiem polskim. Zadanie polskich szkół nie jest proste, ponieważ dzieci są w nich tylko kilka godzin. Zatem sposób, w jaki przekaże się im język polski, może wpłynąć na to, czy będą miały ochotę go zgłębiać. Podobnie duży ciężar odpowiedzialności spoczywa na rodzicach, od których postawy, determinacji i zaangażowania zależy to, czy problemy językowe będą minimalizowane, czy raczej pogłębiane. Ważne, by pamiętać o zbudowaniu mocnych podstaw w jednym języku, na 13
14 którym oprze się drugi język, a co za tym idzie lepsza komunikacja dwujęzycznego dziecka. Słaby fundament w mocniejszym języku będzie powodował przenoszenie błędów językowych i mieszanie się dwóch systemów językowych, nakładanie się obu struktur językowych, co w konsekwencji będzie zaburzać komunikację i ocenę możliwości dzieci dwujęzycznych. Oddziaływanie obu języków oddaje metafora podwójnego lodowca J. Cumminsa, która uwypukla fakt, że dwa języki, którymi posługuje się osoba bilingwalna tylko z pozoru są osobnymi systemami. Tak naprawdę pod wodą łączą się ze sobą i tworzą relacje, które wpływają m.in. na transfer pomiędzy tymi językami, co powoduje przynajmniej część opisanych w pracy nieprawidłowości w wypowiedziach (Rocławska Daniluk, 2011:20-21). Bibliografia: 1. BAETENS BEARDSMORE H., 1986: Bilingualism: basic principles, Multilingual Matters 1 (Series), Clevedon, Avon. 2. BIALYSTOK E., 2009: Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. In: Bilingualism: Language and Cognition 12 (1), p BŁASIAK-TYTUŁA M., 2011: Kilka uwag na temat bilingwizmu. W: MICHALIK M., red.: Nowa Logopedia, t.2: Biologiczne uwarunkowania rozwoju i zaburzeń mowy, Kraków, s CIESZYŃSKA J., 2004: Lingwistyczne i psychologiczne problemy osób dwujęzycznych. W: BOGDANOWICZ M., SMOLEŃ M., red.: Dysleksja w kontekście nauczania języków obcych, Gdańsk, s FALKIEWICZ-SZULT M., 2008: Dwujęzyczność dzieci. W: Wychowanie w Przedszkolu 9, s GRABIAS S., 2002: Perspektywy opisu zaburzeń mowy. W: GRABIAS S., red.: Zaburzenia mowy, Lublin, s GROSJEAN F., 2008: Studying Bilinguals, Oxford Umiversity Press, Oxford. 8. KURCZ I., 2007: Psychologiczne aspekty dwujęzyczności, Gdańsk. 9. LIPIŃSKA E., 2003: Język ojczysty, język obcy, język drugi. Wstęp do badań dwujęzyczności. Kraków. 10. ŁOBOCKI M., 2009: Metody i techniki badań pedagogicznych. Kraków, Oficyna Wydawnicza Impuls. 11. MICHAEL E. B., GOLLAN T. H., 2005: Being and becoming bilingual: Individual differences and consequences for language production. In: KROLL J.F., DE GROOT 14
15 A. M. B., ed.: Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approach, New York, p ROCŁAWSKA-DANILUK M., 2011: Dwujęzyczność i wychowanie dwujęzyczne z perspektywy lingwistyki i logopedii. Gdańsk. 13. ULICH M., 2001: Sprachentwicklung. Kinder die mit verschieden Sprachen aufwaschen. W: ULICH M., OBERHUEMER P., SOLTENDIECK M., Die Welt trifft sich im Kindergarten. Interkulturelle Arbeit und Sprachfӧrderung. Berlin. 14. WĘSIERSKA K., JEZIORCZAK B., 2011: Czy moje dziecko się jąka? Przewodnik dla rodziców małych dzieci, które mają problem z płynnym mówieniem. Centrum Logopedyczne, Katowice. Niniejszy artykuł ukazał się w książce pt. Dwujęzyczność, wielojęzyczność i wielokulturowość szanse i zagrożenia na drodze do porozumienia, pod red. K. Kuros-Kowalskiej oraz I. Loewe, Gliwice 2014, s
Zalety dwu- i wielojęzyczności
Konferencja: Wielojęzyczne Rodziny, Wspieranie rodzin wielojęzycznych - lingwistyczny skarb Europy 5 listopada 2014, Łódź www.multilingual-families.eu Zalety dwu- i wielojęzyczności Dr hab. Magdalena Olpińska
Szwedzki dla imigrantów
Szwedzki dla imigrantów Cel kształcenia Celem kształcenia w ramach kursu Szwedzki dla imigrantów (sfi) jest zapewnienie osobom dorosłym, które nie posiadają podstawowej znajomości języka szwedzkiego, możliwości
W klasie II i III rozwijane są intensywnie wszystkie cztery sprawności językowe.
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego w klasach I - III Podczas trwania procesu nauczania języka angielskiego na I etapie edukacyjnym (nauczanie zintegrowane w klasach I, II, III) nauczyciel stopniowo
Dwujęzyczność w klasach I-VI
Dwujęzyczność w klasach I-VI Program - Wprowadzenie do nauczania dwujęzycznego dla klas I-VI szkoły podstawowej "First Steps into Bilingual Edu" przeznaczony jest do realizacji dla dzieci w klasach I-VI
Czym jest nauczanie dwujęzyczne?
Języka obcego nauczymy się lepiej kiedy będzie nam on służył do przyswojenia sobie czegoś więcej niż tylko jego samego Jean Duverger Czym jest nauczanie dwujęzyczne? Od pewnego czasu można zauważyć wzrost
Grupa docelowa - rodzice
Wyniki badań ankietowych badania przeprowadzone przed wdrożeniem projektu Z seksem za pan brat problematyka okresu dojrzewania i dorastania" Grupa docelowa - rodzice Na 37 osób uczestniczących w spotkaniu
Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego.
. . Projekt jest współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego GRUPA DOCELOWA W projekcie bierze udział 185 uczniów z klas 1-6 ze Szkoły Podstawowej nr 10 w Będzinie.
Grupa docelowa: rodzice
Wyniki badań ankietowych badania przeprowadzone przed wdrożeniem projektu Grupa docelowa: rodzice Na 37 osób uczestniczących w spotkaniu ankietę wypełniło 27 rodziców. Ankieta zawierała 9 pytań. Na pytanie
DWUJĘZYCZNOŚĆ U DZIECI,
DWUJĘZYCZNOŚĆ U DZIECI, czyli jak wychować dziecko dwujęzyczne Języki to kwiaty w ogrodzie, żeby przetrwały, trzeba je podlewać, dbać o nie, cieszyć się nimi. Prof. Henriette Langdon DWUJĘZYCZNOŚĆ, czyli
języka obcego i sprawności językowych. Korelacja języka angielskiego z innymi przedmiotami to
W obecnych czasach dzieci i młodzież mają kontakt z językiem obcym w zasadzie cały czas. Od najmłodszych lat chodzą na kursy, konwersacje, uczą się języków z telewizji, płyt, gier komputerowych. Młodym
Trampolina do sukcesu
PROJEKT WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ UNIĘ EUROPEJSKĄ W RAMACH EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU SPOŁECZNEGO Program Operacyjny Kapitał Ludzki Priorytet IX. Działanie 9.1. Wyrównywanie szans edukacyjnych i zapobieganie
KOMUNIKACJA MIĘDZY RODZICAMI A DZIEĆMI. PRZEDSTAWIENIE WYNIKÓW PRZEPROWADZONYCH BADAŃ.
Maria Krawczyk Grażyna Matkowska PPP-P Nr 3 Częstochowa KOMUNIKACJA MIĘDZY RODZICAMI A DZIEĆMI. PRZEDSTAWIENIE WYNIKÓW PRZEPROWADZONYCH BADAŃ. Nie można stworzyć kompletnego poradnika dla rodziców na temat
Analiza ankiet satysfakcji z metody Teddy Eddie w Niepublicznym Przedszkolu Językowym Red Bus Kids w Hajnówce
Analiza ankiet satysfakcji z metody Teddy Eddie w Niepublicznym Przedszkolu Językowym Red Bus Kids w Hajnówce Hajnówka, 24.01.2018 r. Ankieta satysfakcji z metody Teddy Eddie została przeprowadzona w celu
KLASY I-III &3. 4. Ocenianie bieżące ucznia dokonywane jest za pomocą cyfr 1-6.: Dopuszcza się komentarz słowny lub pisemny typu:
KLASY I-III &3 1. W klasach I III śródroczna i roczna ocena klasyfikacyjna jest oceną opisową. 2. Śródroczna i roczna opisowa ocena klasyfikacyjna z zajęć edukacyjnych, o której mowa w art. 44i ust. 1
ANALIZA OPINII RODZICÓW W ZAKRESIE EWALUACJI WEWNĘTRZNEJ W NIEPUBLICZNYM PRZEDSZKOLU INTEGRACYJNYM CHATKA MAŁEGO SKRZATKA W PRZYSZOWEJ W ROKU SZKOLNYM
ANALIZA OPINII RODZICÓW W ZAKRESIE EWALUACJI WEWNĘTRZNEJ W NIEPUBLICZNYM PRZEDSZKOLU INTEGRACYJNYM CHATKA MAŁEGO SKRZATKA W PRZYSZOWEJ W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 TEMAT EWALUACJI: Złagodzenie trudności adaptacyjnych
Trampolina do sukcesu
PROJEKT WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ UNIĘ EUROPEJSKĄ W RAMACH EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU SPOŁECZNEGO Program Operacyjny Kapitał Ludzki Priorytet IX. Działanie 9.1. Wyrównywanie szans edukacyjnych i zapobieganie
RAPORT Z EWALUACJI WEWNĘTRZNEJ. w roku szkolnym 2014/2015
1 RAPORT Z EWALUACJI WEWNĘTRZNEJ w roku szkolnym 2014/2015 Podstawy prawne. Rozporządzenie MEN z dnia 10 maja 2013 r. Data sporządzenia:19 stycznia 2015 roku. Raport przeznaczony jest dla: 1. Dyrektora
Ratunku małe dziecko się jąka! 1
Anna Chrostek Barbara Jeziorczak Katarzyna Węsierska Ratunku małe dziecko się jąka! 1 Niepłynność w mowie małego dziecka to problem, który dotyka całą rodzinę. W jego skutecznym przezwyciężaniu powinni
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZ. NIEMIECKIEGO W KL.III GIM
OCENA CELUJĄCA - uczeń rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku niemieckim, - rozumie teksty słuchane i pisane, - na podstawie przeczytanego lub wysłuchanego tekstu określa główna
Wychowanie dwujęzyczne w przedszkolu informacje dla rodziców. Co to właściwie jest dwujęzyczność?
Wychowanie dwujęzyczne w przedszkolu informacje dla rodziców Co to właściwie jest dwujęzyczność? Dwujęzyczność (bilingwizm) lub nawet wielojęzyczność (multilingwizm) to umiejętność swobodnego władania
Jak dzieci spędzają swój wolny czas? Dzieci po szkole wolne czy zajęte
Dzieci po szkole wolne czy zajęte Raport badawczy Wrzesień 2016 r. SPIS TREŚCI Metodologia badania Podsumowanie badania Szczegółowe wyniki badania Wyniki dla wszystkich rodziców dzieci w wieku przedszkolnym
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA PRZEDMIOT JĘZYK ANGIELSKI KLASY I III NAUCZYCIEL MGR ALEKSANDRA KOŚCIÓŁKO NAZWA PODRĘCZNIKA NEW SPARKS PLUS 1/2/3 PODRĘCZNIK + ZESZYT ĆWICZEŃ 1. WSTĘP Przedmiotowy System
JĘZYK NIEMIECKI liceum
JĘZYK NIEMIECKI liceum Przedmiotowy system oceniania i wymagania edukacyjne Nauczyciel: mgr Teresa Jakubiec 1. Przedmiotem oceniania w całym roku szkolnym są: - wiadomości - umiejętności - wkład pracy,
Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt
Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt JĘZYK NIEMIECKI DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH (II etap edukacyjny, klasy VII i VIII) OCENA CELUJĄCA Uczeń rozumie wszystkie polecenia rozumie teksty słuchane
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
Wymagania na poszczególne oceny (opracowano w oparciu o propozycję wydawnictwa NOWA ERA) JĘZYK NIEMIECKI - klasa VII i VIII, od roku szkolnego 2019/20, podręcznik: Das ist Deutsch. Kompakt OCENA CELUJĄCA
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. - wypowiedź pisemna odpowiada założonej formie,
ROZUMIENIE TEKSTU - uczeń rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku niemieckim, - rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo, struktury gramatyczne wykraczają poza program
Obcokrajowcy i imigranci a język polski. Polacy a języki obce. Na podstawie Polskiego Sondażu Uprzedzeń 2013
Obcokrajowcy i imigranci a język polski. Polacy a języki obce. Na podstawie Polskiego Sondażu Uprzedzeń 2013 Karolina Hansen Marta Witkowska Warszawa, 2014 Polski Sondaż Uprzedzeń 2013 został sfinansowany
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej)
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej) OCENA CELUJĄCA - uczeń rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku - rozumie teksty słuchane
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO GIMNAZJUM
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO GIMNAZJUM 1. Na lekcjach obowiązuje ucznia zeszyt przedmiotowy, podręcznik i ćwiczenia Das ist Deutsch Kompakt 2. Uczeń może otrzymać ocenę za: odpowiedź
INNOWACJA PEDAGOGICZNA PRZEDSZKOLA MIEJSKIEGO NR 24 W OLSZTYNIE
INNOWACJA PEDAGOGICZNA PRZEDSZKOLA MIEJSKIEGO NR 24 W OLSZTYNIE 1. Tytuł innowacji Z angielskim za pan brat już od najmłodszych lat 2. Typ innowacji Programowa i organizacyjna: - wprowadzenie zajęć z języka
Kontakty rodziców dzieci 6 i 7-letnich z przedszkolem/szkołą 1
Kontakty rodziców dzieci 6 i 7-letnich z przedszkolem/szkołą 1 Relacje między nauczycielami i rodzicami mogą być czynnikiem pośrednio wspierającym jakość nauczania uczniów, na co zwracają uwagę zarówno
Kompetencje językowe i komunikacyjne dzieci z autyzmem co oceniaćżeby dobrze pomóc?
Kompetencje językowe i komunikacyjne dzieci z autyzmem co oceniaćżeby dobrze pomóc? Prowadzenie i opracowanie: Katarzyna Siwek Węgrów, 15.11.2010r. Autyzm a funkcjonowanie językowe Zaburzenia porozumiewania
Mówienie. Rozumienie ze słuchu
Kryteria oceniania z języka angielskiego Ocena celująca Stopień CELUJĄCY otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria potrzebne na ocenę bardzo dobrą, ponadto opanował wiadomości i umiejętności wykraczające
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy I
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy I Oceny śródroczna i roczna obejmują wszystkie niżej wymienione sprawności językowe i podsystemy języka, czyli gramatykę i leksykę,
W roku 2015/2016 w przedszkolu
W roku 2015/2016 w przedszkolu przeprowadzono ewaluację dotyczącą wdrażania dzieci do czytelnictwa. Badanie obejmowało obserwacje cyklu 10 zajęć głośnego czytania oraz ankietę skierowaną do rodziców dzieci.
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA W KLASACH I III. Język angielski
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA W KLASACH I III Język angielski Nauczanie języka angielskiego w Szkole Podstawowej Nr 2 w Twardogórze odbywa się według,,program nauczania języka angielskiego do edukacji
projektu na wiedzę, umiejętności i postawy uczniów. Ankietę wypełniły 52 osoby: 27 dziewcząt i 25 chłopców.
Wstęp RAPORT EWALUACYJNY Z ANKIET DOTYCZĄCY DŁUGOFALOWEGO WPŁYWU PROJEKTU Uczyć się, ale jak? współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Ankieta została przeprowadzona
Anna Dudak SAMOTNE OJCOSTWO
SAMOTNE OJCOSTWO Anna Dudak SAMOTNE OJCOSTWO Oficyna Wydawnicza Impuls Kraków 2006 Copyright by Anna Dudak Copyright by Oficyna Wydawnicza Impuls, Kraków 2006 Recenzent: prof. zw. dr hab. Józef Styk Redakcja
Wpływ czytania na rozwój dzieci i młodzieży
Wpływ czytania na rozwój dzieci i młodzieży Anita Duda nauczyciel Szkoły Podstawowej Nr 47 im. Jana Klemensa Branickiego w Białymstoku Białystok, II semestr roku szkolnego 2015/2016 Wszyscy chcemy, aby
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY I-III
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY I-III SZKOŁA PODSTAWOWA NR 3 W CHOJNICACH I. ZASADY OGÓLNE Przedmiotowy System Oceniania ma na celu: bieżące i systematyczne obserwowanie postępów
RAPORT Z BADANIA OPINII I OCENY SATYSFAKCJI PACJENTÓW ZLO JAWORZNO
RAPORT Z BADANIA OPINII I OCENY SATYSFAKCJI PACJENTÓW ZLO JAWORZNO Jaworzno, 2018 Spis treści Wprowadzenie... 3 Ocena obsługi rejestracji... 7 Ocena jakości obsługi lekarskiej... 11 Ocena jakości opieki
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019 Opracowany w oparciu o Wewnętrzne Zasady Oceniania Szkoły Podstawowej w Ratowicach Anna Bala zswilhelm Przedmiotowy
Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa z Oddziałami Przedszkolnymi Smart School w Zamościu. www.smartschool.edu.pl
Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa z Oddziałami Przedszkolnymi Smart School w Zamościu www.smartschool.edu.pl EDUKACJA DWUJĘZYCZNA CLIL (Content and Language Integrated Learning Zintegrowane Kształcenie Przedmiotowo-Językowe)
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.:, rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie oraz tzw.
WYMAGANIA I KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS I III. obowiązujące od roku szkolnego 2015/2016
WYMAGANIA I KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS I III obowiązujące od roku szkolnego 2015/2016 Wymagania konieczne* : - zna i rozumie najbardziej podstawowe pojęcia, - reaguje na proste komunikaty
Przedmiotowe Zasady Oceniania. Das ist Deutsch. KOMPAKT Klasa I OCENA CELUJĄCA
RZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEG/CZYTANEG wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku - rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo, struktury gramatyczne wykraczają poza program wysłuchanego
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III WYMAGANIA DLA UCZNIA KOŃCZĄCEGO KLASĘ PIERWSZĄ SZKOŁY PODSTAWOWEJ ( ZGODNIE Z NOWĄ PODSTAWĄPROGRAMOWĄ) Uczeń kończący
KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III
KRYTERIA OCENIANIA II ETAP EDUKACYJNY - JĘZYK ANGIELSKI KLASA I KLASA II KLASA III DOPUSZCZAJĄCY: rozumie proste polecenia nauczyciela, poparte gestem; rozumie proste zwroty grzecznościowe i proste pytania;
Język niemiecki. PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA realizowanego w oparciu o podręcznik Das ist Deutsch
Język niemiecki PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA realizowanego w oparciu o podręcznik Das ist Deutsch KONTRAKT Z UCZNIEM 1. Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego jest zgodny z wewnątrzszkolnym
Wiedza. Znać i rozumieć ulubione metody uczenia się, swoje słabe i mocne strony, znać swoje. Umiejętności
ZDOLNOŚĆ UCZENIA SIĘ Zdolność rozpoczęcia procesu uczenia się oraz wytrwania w nim, organizacja tego procesu, zarządzanie czasem, skuteczna organizacja informacji - indywidualnie lub w grupie. Ta kompetencja
WPŁYW CZYTANIA NA ROZWÓJ
WPŁYW CZYTANIA NA ROZWÓJ DZIECI I MŁODZIEŻY Szkoła Podstawowa w Opatowie Sukces jednostek i społeczeństw zależy od ich wiedzy. Kluczem do wiedzy wciąż jest czytanie. Wiele osób, choć umie czytać, nie czyta.
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy. SŁUCHANEGO/ CZYTANEGO - uczeń rozumie wszystkie polecenia, instrukcje i wypowiedzi
Słownictwo: umiejętność radzenia sobie w codziennych sytuacjach, odpowiedni dobór słownictwa, odpowiedni zakres słownictwa.
język francuski, klasy: 4 6 Zgodnie z WZO, śródroczne i roczne oceny z języka francuskiego w klasach IV VI wyrażone są stopniem w następującej skali: stopień celujący 6, stopień bardzo dobry 5, stopień
5. To, jak Ci idzie w szkole jest dla Twoich rodziców (opiekunów): A niezbyt ważne B ważne C bardzo ważne 1 ANKIETA DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM
ANKIETA DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM 5. To, jak Ci idzie w szkole jest dla Twoich rodziców (opiekunów): A niezbyt ważne B ważne C bardzo ważne 1 kod ucznia Drodzy Pierwszoklasiści! Niedawno rozpoczęliście naukę
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III Oceniać należy wysiłek ucznia i jego postępy w praktycznej nauce języka. Ocena promuje rozwój językowy i społeczny ucznia, wskazuje dziecku,
Trampolina do sukcesu
PROJEKT WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ UNIĘ EUROPEJSKĄ W RAMACH EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU SPOŁECZNEGO Program Operacyjny Kapitał Ludzki Priorytet IX. Działanie 9.1. Wyrównywanie szans edukacyjnych i zapobieganie
Uczenie się języka obcego przez dzieci Monika Madej
Uczenie się języka obcego przez dzieci Monika Madej Plan prezentacji pytania: - Jak dzieci uczą się języka obcego? - Jak rodzic może uczyć języka obcego swoje dziecko? - Jak sprawić, aby dziecko polubiło
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO / CZYTANEGO uczeń w pełni rozumie wszystkie
Rodzice 6- i 7-latków o swoich dzieciach
Rodzice 6- i 7-latków o swoich dzieciach Dzieci w opinii rodziców czują się dobrze i są ogólnie zadowolone z życia, bez względu na to, czy poszły do szkoły, czy zerówki. Rodzice nie zaobserwowali różnic
Kontrola i ocena pracy ucznia.
Kontrola i ocena pracy ucznia. Formy kontroli 1. Kontrola bieżąca (w formie oceny udziału w lekcji, odpowiedzi ustnych, niezapowiedzianych kartkówek i innych form testów osiągnięć szkolnych) to sprawdzanie
Analiza wyników ankiety p.t. KOMPUTERY I ICH ZAGROŻENIA przeprowadzonej wśród uczniów klas młodszych (I III)
Analiza wyników ankiety p.t. KOMPUTERY I ICH ZAGROŻENIA przeprowadzonej wśród uczniów klas młodszych (I III) opracowały: mgr Agnieszka Kicman mgr Danuta Wiatr 2 Spis treści : 1.Wstęp... 3 2.Charakterystyka
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie, oraz tzw.
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością najprostszych struktur gramatycznych - potrafi budować zdania ale
Analiza ankiety ewaluacyjnej dla uczniów dotyczącej wyjazdów kulturowo-językowych organizowanych przez SSP 10 i SG 27 STO
Analiza ankiety ewaluacyjnej dla uczniów dotyczącej wyjazdów kulturowo-językowych organizowanych przez SSP 10 i SG 27 STO I. Wprowadzenie Ankieta została przeprowadzona w styczniu 2015 r. i obejmowała
SZKOLNY SYSTEM OCENIANIA KLAS I III
SZKOLNY SYSTEM OCENIANIA KLAS I III w Szkole Podstawowej nr 2. im. Jana Pawła II w Twardogórze ZASADY OCENIANIA 1. Nauczyciele w pierwszym tygodniu każdego roku informują uczniów o wymaganiach edukacyjnych,
Raport Instytutu Wolności, GoWork.pl i Szkoły Żagle Stowarzyszenia Sternik. Ile trzeba wydać, żeby Twoje dziecko biegle opanowało angielski?
Raport Instytutu Wolności, GoWork.pl i Szkoły Żagle Stowarzyszenia Sternik Ile trzeba wydać, żeby Twoje dziecko biegle opanowało angielski? POZIOM NAUCZANIA JĘZ. ANGIELSKIEGO W POLSCE 1 Czy polskie szkoły
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH STUDIUM PRAKTYCZNEJ NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH FORMAT EGZAMINU: EGZAMIN CERTYFIKUJĄCY Z JĘZYKA OBCEGO, POZIOM B2 Egzamin sprawdza znajomość języka obcego ogólnego na poziomie
Rola i znaczenie biblioteki szkolnej w systemie oświaty. Sulejówek, 21 marca 2017 r.
Rola i znaczenie biblioteki szkolnej w systemie oświaty Sulejówek, 21 marca 2017 r. Rozwijanie kompetencji czytelniczych oraz upowszechnianie czytelnictwa wśród dzieci i młodzieży to jeden z podstawowych
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO Klasy IV-VIII Szkoła Podstawowa w Zdunach I. Umiejętności uczniów podlegające sprawdzaniu i ocenianiu Podczas trwania całego procesu
Kryteria ocen z języka hiszpańskiego
Kryteria ocen z języka hiszpańskiego Klasa I OCENA BARDZO DOBRA Uczeń opanował w stopniu bardzo dobrym materiał zarówno leksykalny jak i gramatyczny. Uczeń stosuje poprawny szyk wyrazów w zdaniu, formułuje
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS I-III
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS I-III Uczniowie oceniani są na podstawie obserwacji nauczyciela prowadzonych cały rok szkolny w następujących obszarach: słuchanie, mówienie, czytanie,
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KL. IV - VI Podręcznik Steps in English 1-3
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KL. IV - VI Podręcznik Steps in English 1-3 I. Obszary aktywności podlegające ocenie: 1. Słownictwo umiejętności radzenia sobie w codziennych sytuacjach
Najważniejsze lata czyli jak rozumieć rysunki małych dzieci
Najważniejsze lata czyli jak rozumieć rysunki małych dzieci Anna Kalbarczyk Najważniejsze lata czyli jak rozumieć rysunki małych dzieci Rozwój osobowości dziecka w wieku od 2 do 6 lat na podstawie jego
OPRACOWANIE ANKIETA MONITORUJĄCA
Strona1 OPRACOWANIE ANKIETA MONITORUJĄCA W ramach projektu RÓWNY START PRZEDSZKOLAKA współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego, w ramach Priorytetu IX, Podziałania
ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w klasach IV-VII
ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w klasach IV-VII I. WYMAGANIA EDUKACYJNE NIEZBĘDNE DO UZYSKANIA PRZEZ UCZNIA POSZCZEGÓLNYCH ŚRÓDROCZNYCH I ROCZNYCH OCEN KLASYFIKACYJNYCH. Celujący Uczeń wyróżnia
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
ROZUMIENIE TEKSTU uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku angielskim i poprawnie na nie reaguje, pisane, których słownictwo i wykraczają poza program jego główną myśl, sprawnie
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski Nauczyciele uczący: mgr Joanna Kańska, mgr Aleksandra Dul, mgr Anna Nowak, mgr Ewa Lis,
dziecka + gotowość owocne spotkanie
Gotowość szkolna: gotowość dziecka + gotowość szkoły y = owocne spotkanie dr Karolina Appelt Instytut Psychologii UAM tematyka wykładu: -co to znaczy być gotowym, co to jest gotowość szkolna, jakie są
SPOSOBY SPRAWDZANIA OSIĄGNIĘĆ EDUKACYJNYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS I-III
SPOSOBY SPRAWDZANIA OSIĄGNIĘĆ EDUKACYJNYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS I-III I. Sposób oceniania Uczniowie oceniani są na podstawie obserwacji nauczyciela prowadzonych cały rok szkolny w następujących
Ewaluacja wewnętrzna raport. Badane wymagania: Procesy edukacyjne są zorganizowane w sposób sprzyjający uczeniu się
Ewaluacja wewnętrzna raport. Prezentowany raport jest rezultatem ewaluacji wewnętrznej przeprowadzonej w szkole przez zespół do spraw ewaluacji w składzie: Grażyna Dudka, Iwona Kowalik, Justyna Wasiłek
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV-VI SZKOŁA PODSTAWOWA NR 43 w BIAŁYMSTOKU
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY IV-VI SZKOŁA PODSTAWOWA NR 43 w BIAŁYMSTOKU I. ZASADY OGÓLNE Przedmiotowy System Nauczania ma na celu: 1) bieżące i systematyczne obserwowanie
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I III
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I III Obowiązkowe podręczniki: Kl. I podręcznik New English Adventure 1 Kl. II podręcznik New English Adventure 2 KL. III podręcznik New English
Efekty wynikające ze Standardów Kształcenia Nauczycieli
Załącznik 3. Efekty wynikające ze Standardów Kształcenia Nauczycieli Symbol Opis efektu kształcenia Kod składnika opisu s-w-1 s-w-2 s-u-1 s-u-2 s-u-3 s-k-1 s-k-2 Wiedza: absolwent ma uporządkowaną wiedzę
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI
Ocena celująca KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI Poziom kompetencji językowej ucznia wykracza poza wiadomości i umiejętności przewidziane dla klasy szóstej. - uczeń potrafi przyjąć
KRYTERIA OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI KLASA VI
KRYTERIA OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI KLASA VI OCENA Ocena celująca Słownictwo KRYTERIA OCENIANIA Uczeń wykazuje znajomość materiału większą od wymagań na ocenę bardzo dobrą - bezbłędnie posługuje się czasem
Program logopedyczny przedszkola Przyjaciół Książki dla dzieci 4,5 i 6 letnich Mówimy ładnie
Program logopedyczny przedszkola Przyjaciół Książki dla dzieci 4,5 i 6 letnich Mówimy ładnie Opracowała: mgr Agnieszka Sokółka Wstęp Umiejętność poprawnego mówienia jest w naszych czasach szczególnie ważna.
Język obcy nowożytny - KLASY IV-VI. Cele kształcenia wymagania ogólne
Wyciąg z: Podstawa programowa kształcenia ogólnego dla szkół podstawowych (str. 24 26 i str. 56) Załącznik nr 2 do: rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 23 grudnia 2008 r. w sprawie podstawy
Proces nauki języków u dzieci w rodzinach wielojęzycznych
Proces nauki języków u dzieci w rodzinach wielojęzycznych Teresa Kumor Magda Futyma Inżynieria Akustyczna, WIMiR www.agh.edu.pl Dwujęzyczność co to jest? Z łac. Bilinguis, oznacza sprawny w dwóch językach.
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH WYMAGANIA NA OCENY ŚRÓDROCZNE I ROCZNE PRZEDMIOT Język angielski NAUCZYCIEL KLASA VI ROK SZKOLNY 2018/2019 L.P. 1. ZAKRES OCENY Znajomość środków językowych (leksykalnych,
SPRAWOZDANIE Z EWALUACJI WEWNĘTRZNEJ
SPRAWOZDANIE Z EWALUACJI WEWNĘTRZNEJ W bieżącym roku szkolnym 2016/2017 w ramach ewaluacji wewnętrznej obserwacji zostały poddane wydawane przez Poradnię opinie. Opracowane przez zespół ewaluacyjny ankiety
Z racji, że większość wypełniających była w wieku między rokiem życia, nie dziwi wynik, jaki widzimy w słupku ze średnim wykształceniem.
Za nami pierwszy Powiatowy Festiwal Książki- impreza odbywająca się w powiecie piaseczyńskim, która ma charakter cykliczny. Czy jednak w Piasecznie i okolicach czytanie jest popularną rozrywką? Powiatowa
z języka niemieckiego (IV-VIII)
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego (IV-VIII) mgr Beata Modzelewska Sprawności językowe podlegające ocenie w klasach 4-8: mówienie, czytanie, rozumienie tekstu czytanego, rozumienie ze
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KL. IV - VI Podręcznik Steps in English 1-2 (kl. IV I V) oraz Winners 3 (kl.
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KL. IV - VI Podręcznik Steps in English 1-2 (kl. IV I V) oraz Winners 3 (kl. VI) I. Obszary aktywności podlegające ocenie: 1. Słownictwo umiejętności
CZY NASZE DZIECKO MOŻE
CZY NASZE DZIECKO MOŻE JUŻ IŚĆ DO SZKOŁY? Poradnia Psychologiczno-Pedagogiczna nr 2 im. ks. dra S. Wilczewskiego w Katowicach OBOWIĄZEK SZKOLNY W KRAJACH EUROPEJSKICH GOTOWOŚĆ SZKOLNA Osiągnięcie przez
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA z języka angielskiego W KLASACH 1-3
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA z języka angielskiego W KLASACH 1-3 KLASA I W klasach I na 6 punktów uczeń powinien: - pracować systematycznie oraz z dużym zaangażowaniem na każdej lekcji i w domu, - wykazywać