GRENZÜBERSCHREITENDE MOBILITÄT AUS SICHT DES VBB MOBILNOŚĆ TRANSGRANICZNA Z PUNKTU WIDZENIA VBB Grenzregion Brandenburg-Polen Frankfurt (Oder), 30.06.2015 Jürgen Roß Bereichsleiter Planung und Fahrgastinformation
POTENZIALE IM VERKEHR VON UND NACH POLEN / POTENCJAŁ W TRANSPORCIE DO I Z POLSKI Szczecin Ziele: Ausbau Infrastruktur Verbesserung Angebot Gorzów Wlkp. Poznań Durchgehender Tarif Cele: Rozbudowa infrastruktury Poprawa oferty przewozowej Zielona Góra Wrocław Wspólna taryfa Seite 1 1
UNSERE ZIELE / NASZE CELE Mehr Austausch zwischen Deutschland und Polen / zwiększony ruch pasażerski pomiędzy Niemcami a Polską Direktverbindungen ohne Umstieg und vertaktet / połączenia bezpośrednie dopasowane do cyklicznego rozkładu jazdy Kurze Reisezeiten / krótkie czasy podróży Attraktive Tarifangebote inkl. Zu- und Abbringerverkehr / atrakcyjne oferty taryfowe również na dalszą podróż Zeitgemäße, aktuelle Fahrgastinformation / aktualnaja informacja pasażerow Moderne Fahrzeuge, hohe Qualität / nowoczesne pojazdy, wysoka jakość Seite 2
UNSERE ZIELE / NASZE CELE STEIGERUNG DER NACHFRAGE / WZROST POPYTU Fahrgastzahlen im polnischen Schienenverkehr in Millionen/ liczba pasażerów w polskim ruchu kolejowym w mln 400 350 300 250 200 150 100 50 0 Angermünde-Passow Wochendurchschnitt im SPNV nach Szczecin/ Średnia tygodniowa w regionalnym ruchu kolejowym do Szczecina 345 365 338 356 539 433 573 502 801 824 681 670 Tantow-Szczcin Gumience 2005 2010 2011 2012 2013 2014 Seite 3
VERKEHRSNACHFRAGE NACH / AUS POLEN / POTOKI PASAŻERÓ W PRZEWOZACH DO/Z POLSKI Geringer Anteil am Verkehrsgesamtaufkommen, aber insgesamt eine steigende Tendenz im grenzüberschreitenden SPNV / mały udział pasażerskiego regionalego ruchu transgranicznego w całkowitym ruchu pasażerskim, ale ogólnie tendencja wzrostowa Zahlreiche Untersuchungen unter polnischen Fahrgästen im Rahmen des Runden Tisches Verkehr in den Jahren 2013/2014 / przeprowadzono liczne badania pośród podróżnych w ramach Okrągłego Stołu Komunikacyjnego w latach 2013/2014 Erkenntnisse/ wnioski: - Berufsverkehr aus Polen (vor allem weibliche Fahrgäste) / dojazd do pracy z Polski (przede wszystkim kobiety) - Freizeit- und Einkaufsverkehr aus Deutschland / przejazdy z Niemiec do Polski w celach spędzenia wolnego czasu lub na zakupy - Viele Tages- und Wochenpendler unter polnischen Fahrgästen / pośród polskich pasażerów wiele osób regularnie korzystających z kolei codziennie lub w dni powszednie - In Grenzgebieten Regionalverkehr nur durch grenzüberschreitendes Angebot wirtschaftlich bzw. verkehrlich zielführend / na obszarach przygranicznych sensowna oferta przewozowa musi byś rozszerzona o komunikację transgraniczną Seite 4
KORRIDOR 1 / KORYTARZ 1 BERLIN ANGERMÜNDE SZCZECIN Aktuelle Planung Bis 2020 Ausbau und Elektrifizierung der Strecke zwischen Angermünde und Stettin auf 160 km/h Untersuchung zum Betriebs- und Fahrzeugkonzept erfolgt Nach 2020 Notwendigkeit einer gemeinsamen deutsch-polnischen Vergabe Dazu Notwendigkeit der Beschaffung von Zwei-System- Fahrzeugen Plan aktualny Do roku 2020 rozbudowa i elektryfikacja połączenia pomiędzy Angermünde i Szczecinem do 160 km/h przeprowadzono studium wykonalności w zakresie obsługi połączenia i wykorzystania taboru po elektryfikacji konieczność przeprowadzenia niemieckopolskiego przetargu na wykonywanie przewozów po elektryfikacji konieczność zakupu i wykorzystania taboru dwusystemowego Handlungsbedarf Schaffung zusätzlicher Direktverbindungen, Anschluss an BER Umsetzung des Staatsvertrages zum Ausbau der Strecke Steigende Konkurrenz der Busse Potrzebne działania Stworzenie dodatkowych połączeń bezpośrednich, połączenie z lotniskiem BER Realizacja umowy międzypaństwowej o rozbudowie linii kolejowej Rosnąca konkurencja przewozów autobusowych Seite 5
KORRIDOR 2 / KORYTARZ 2 BERLIN KOSTRZYN GORZÓW WLKP. Ab Dezember 2015 angestrebt Schaffung neuer Direktverbindungen in der HVZ / wprowadzenie połączeń bezpośrednich w godzinach szczytu Beschaffung von Fahrzeugen, die in beiden Ländern zugelassen sind / zakup taboru dopuszczonego do ruchu w obu krajach Bessere Abstimmung der Anschlüsse in Küstrin / poprawa skomunikowania pociągów w Kostrzynie Besseres Tarifangebot bestehendes Angebot kaum bekannt / poprawa oferty taryfowej, gdyż obecna jest mało znana Gemeinsame grenzüberschreitende Fahrgastinformation / wspólna transgraniczna informacja pasażerska Was wurde erreicht? 16 Zugpaare im Stundentakt ab Berlin-Lichtenberg bis Kosrtzyn 9 Zugpaare ab Kostrzyn nach Gorzów Wlkp. Nachfragestärkster Übergang nach Polen mit über 1.000 Reisenden am Tag Steigerung der Nachfrage um ca. 40% im Vergleich zu 2006 Co osiągnięto? 16 par pociągów co godzinę z Berlina-Lichtenberg 9 par pociągów z Kostrzyna do Gorzowa Wlkp. Przejście graniczne o największej liczbie pasażerów ponad 1.000 osób dziennie Wzrost liczby podróżnych o około 40% w porównaniu z rokiem 2006 Seite 6
KORRIDOR 3 / KORYTARZ 3 BERLIN FRANKFURT ZIELONA GÓRA Handlungsbedarf Schaffung einer Direktverbindung Ausbau der Infrastruktur zwischen Rzepin und Zielona Gora vorrangiges Ziel (bis 2016 geplant) Potrzebne działania Uruchomienie połączenia bezpośredniego Cel priorytetowy to poprawa stanu infrastruktury między Rzepinem a Zieloną Górą (planowana do 2016 r.) Was wurde erreicht? Täglich fünf Umsteigeverbindungen über Rzepin, Zbaszynek oder Frankfurt (Oder) mit einer Fahrzeit von ca. 3:30h (im Durchschnitt nur 45 km/h!) Einführung eines Zielona Gora-Tickets zwischen Berlin und Zielona Gora ähnlich dem Berlin-Gorzow-Ticket (mit Stadtverkehr ab Herbst 2015) Co osiągnięto? Codziennie 5 par pociągów z przesiadką w Rzepinie, Zbąszynku lub Frankfurcie nad Odrą i czasem podróży około 3:30 (średnio 45km/h!) Wprowadzenie atrakcyjnej oferty taryfowej między Berlinem a Zieloną Górą podobnej do biletu Berlin-Szczecin Seite 7
KORRIDOR 4 / KORYTARZ 4 BERLIN FRANKFURT(ODER) POSEN Handlungsbedarf Mindestens Beibehaltung des Status-Quo mit zwei Regional- Zugpaaren am Wochenende in den Fahrplanlücken des BWE Wiedereinführung der Regionalverbindungen unter der Woche Potrzebne działania Przynajmniej utrzymanie stanu obecnego z dwoma parami pociągów PR jeżdzącymi w lukach między BWE Ponowne wprowadzenie połączeń dodatkowych PR w tygodniu Was wurde erreicht? 5 EC-Zugpaare am Tag mit einer Fahrzeit von 2:39h Gut ausgebaute Infrastruktur Eigenwirtschaftlicher Betrieb Co osiągnięto? 5 par pociągów EC, czas podróży 2 godziny 39 minut Dobry stan infrastruktury Połączenie eksploatowane na własny rachunek Seite 8
BUS SŁUBICE FRANKFURT AUCH ZUBRINGER ZUM RE 1 / AUTOBUS SŁUBICE FRANKFURT RÓWNIEŻ JAKO DOJAZD DO RE 1 Seit 12/2013 alle Fahrten über den Bahnhof / od grudnia 2013r. wszystkie przejazdy przez dworzec 1000 Fahrgäste/Tag auf der Gesamtlinie / 1000 pasażerów dziennie na całej linii 200 polnische Fahrgäste nutzen den Bus als Zu- und Abbringer zum RE 1 / 200 polskich pasażerów korzysta z tego połączenia w celu dojazdu do pociągu regionalnego RE 1 Intensivierung der Vermarktung angestrebt (z.b. zur Eröffnung des neuen Busterminals in Slubice) / zaplanowana jest intensyfikacja promocji połączenia (np.: w ramach otwarcia nowego terminala autobusowego w Słubicach) 983 983
Grenzüberschreitende Fahrgastinformation Informacja pasażerow transgranyczna
JAK DOJADE.PL STADTVERKEHR / JAK DOJADE.PL KOMUNIKACJA MIEJSKA
INFORMATIONSSYSTEM VBB: BEREITS EXISTIERENDE AUSKUNFT / SERWIS INFORMACYJNY VBB: JUŻ INSTNIEJĄCA INFORMACJA
WAS BRAUCHEN WIR FÜR DIE ZUKUNFT / CZEGO POTRZEBUJEMY W PRZYSZŁOŚCI Bessere Abstimmungen bezüglich Investitionsvorhaben, damit die Infrastruktur an der Grenze nicht abbricht (vgl. Küstrin und Forst) / poprawa obustronnych uzgodnień co do inwestycji infrastrukturalnych, tak aby nie kończyły się one wraz z granicą państwa Vereinfachung im Grenzverkehr im Sinne der europäischen Verträge und Richtlinien Umsetzung des deutsch-polnischen Eisenbahnabkommens von 2012 / wprowadzenie ułatwień w ruchu przygranicznym w myśl umów i wytycznych europejskich wdrożenie polsko-niemieckiej umowy kolejowej z roku 2012 Finanzielle Absicherung und langfristige Planung der polnischen Aufgabenträger / zabezpieczenie finansowania oraz możliwość długoterminowego planowania przez polskich organizatorów przejazdów Durchgehende Fahrplanauskünfte beiderseits der Grenze von Tür zu Tür sowie Echtzeitanschlussinformationen in den grenzüberschreitenden Zügen für die jeweiligen lokalen Anschlüssen an den nächsten Halten / w pociągach bezpośrednia informacja pasażerska od drzwi do drzwi po obu stronach granicy o możliwych przesiadkach na kolejnych przystankach i w czasie rzeczywistym Seite 13
VIELEN DANK FÜR DIE AUFMERKSAMKEIT / DZIĘKUJĘ ZA UWAGĘ