Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności bezwzględnej w tekstach o wartościach w sztuce

Podobne dokumenty
Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności bezwzględnej. w tekstach o wartościach w sztuce

Język mniejszości narodowej lub etnicznej Szkoła podstawowa

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Nazwa biblioteki (w języku oryginalnym) National Library of Scotland Biblioteka Narodowa Szkocji

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Hanna Krall. Zdążyć przed Panem Bogiem

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)

KLUCZ ODPOWIEDZI KONKURS HUMANISTYCZNY. Zadania zamknięte. Zadania otwarte

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik informacji naukowej 348 [03] Zadanie egzaminacyjne

Język angielski. Poziom rozszerzony Próbna Matura z OPERONEM i Gazetą Wyborczą CZĘŚĆ I KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I

4) praktyczne opanowanie umiejętności ogólnych i specjalistycznych, których wpojenie należy do celów nauczania przewidzianych programem nauczania,

2. KIEROWNIK PRACOWNI Dr hab. Weronika Węcławska-Lipowicz prof. ndzw. UAP

Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968)

ROZPRAWKA MATURALNA PORADNIK

Wymagania edukacyjne z plastyki w klasie 1 gimnazjum

ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL

Na ścieżkach wyobraźni

1 Dziecko partnerem w komunikacji Justyna Mach

IX edycja Ogólnopolskiego Konkursu Plastycznego o św. Janie Bosko, Naszym Patronie

Kościół Szatana. Historia Kościoła Szatana

Kartoteka testu Oblicza miłości

ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM

Kartoteka testu W kręgu muzyki GH-A1(A4)

Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI

Kryteria oceniania z języka angielskiego, obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny:

2. Zdefiniuj pojęcie mitu. Na wybranych przykładach omów jego znaczenie i funkcjonowanie w kulturze.

LITERATURA. Bohater z książką w ręku. Omów wpływ lektur na życie postaci literackich na podstawie analizy wybranych przykładów.

Darmowy artykuł, opublikowany na:

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY

2 w 1 DWIE szkoły JEDNA całość NAJWYŻSZA JAKOŚĆ

Zestawienie czasów angielskich

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Zestaw wymagań z przedmiotu plastyka w klasie VI

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

ODPOWIEDZI I PUNKTACJA ZADAŃ DO ARKUSZA Od księgi do książki

Konferencja nauczycieli polskich szkół sobotnich Londyn, 9 lipca 2016

Program zajęć artystycznych w gimnazjum

Projekt edukacyjny: O j cz y z n a t o b r z m i d u m n i e.

Miejski projekt edukacyjny: Narodowe Święto Niepodległości

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)

Alberta Einsteina: Wyobraźnia jest ważniejsza niż wiedza. Nasza wiedza jest zawsze ograniczona, podczas gdy wyobraźnią ogarniamy cały świat.

Polskie Victorie - od Grunwaldu do bitwy warszawskiej 1920 roku...

REFORMA PROGRAMOWA KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO

Umiejętności na ocenę dopuszczającą. Umiejętności na. ocenę dostateczną

Odpowiedzi i punktacja zadań do zestawu W kręgu muzyki GH-A1(A4)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY 2 SP

Standardy pracy licencjackiej dla Instytutu Humanistycznego PWSZ w Głogowie

LISTA TEMATÓW NA CZĘŚĆ USTNĄ EGZAMINU MATURALNEGO Z JĘZYKA POLSKIEGO W ROKU SZKOLNYM 2009/2010 OPRACOWANA W REGIONALNYM CENTRUM EDUKACJI ZAWODOWEJ W

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

PROGRAM WYCHOWANIA PATRIOTYCZNEGO DLA ZESPOŁU SZKÓŁ OGÓLNOKSZTAŁCĄCYCH W STRZELINIE

Założona w 1991 roku przez państwa Krystynę i Zbigniewa Skłodowskich była pierwszą prywatną księgarnią w Siedlcach. Powstała z pasji do literatury,

KONKURS TWÓRCZOŚCI DZIECIĘCEJ

Portrety ojczyzny. Portrety ojczyzny. Wstęp. Ojczyzny, ale największą sztuką jest dobrze żyć dla niej to słowa kardynała Stefana

Katedra Lingwistyki Formalnej, Uniwersytet Warszawski. Sprostowanie. do artykułu Andrzeja Markowskiego. Dwudziestolecie Rady Języka Polskiego

Klucz odpowiedzi do testu z języka polskiego dla uczniów gimnazjów /etap szkolny/ Liczba punktów możliwych do uzyskania: 63.

SPIS TREŚCI. Wprowadzenie... 11

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DO KLASY 1 SZKOŁY PODSTAWOWEJ PODRĘCZNIK New English Adventure 1

LISTA TEMATÓW NA USTNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA POLSKIEGO W ROKU SZKOLNYM 2014 / 2015

USTNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA POLSKIEGO ROK SZKOLNY: 2012/2013

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia: WIEDZA

Emocje- polityka-wspomnienia. Pamięć czasów transformacji dr hab. Edyta Pietrzak prof. AHE

Schematy punktowania zadań do arkusza Błogosławiony trud

Jak zasada Pareto może pomóc Ci w nauce języków obcych?

Egzamin maturalny na poziomie. i właściwie je uzasadnić?

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

Sprawozdanie z realizacji zajęć KOŁA REGIONALNEGO w Miejskim Zespole Szkół w Annopolu

Wieczór poświęcony twórczości i sylwetce Artura Szyka

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY V

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

NOWA PODSTAWA PROGRAMOWA JĘZYK POLSKI

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

SŁOWNICTWO I GRAMATYKA

Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego metodą Vision Virtuelle

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Adam Asnyk. Wybór wierszy

Dostosowanie programu nauczania języka angielskiego do indywidualnych potrzeb

Wymagania edukacyjne z j. angielskiego na rok szkolny 2013/2014 klasa 1 szkoła podstawowa

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Krzysztof Kamil Baczyński. Wybór wierszy

Copyright by Wydawnictwo EPROFESS

J Ę Z Y K P O L S K I W Y M A G A N I A E D U K A C Y J N E P O Z I O M P O D S T A W O W Y r o k s z k o l n y /

Kryteria oceniania z języka angielskiego dla klas II-III

REGULAMIN KONKURSU KONKURS LITERACKI - POETYCKI Tuchów, rzeczywistość i metafora KONKURS LITERACKI - PROZATORSKI Tuchów, zapisujemy, aby nie zapomnieć

Błędów popełnianych przez Polaków w języku angielskim

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

PROJEKT EDUKACYJNY Irena Sendlerowa pro memoriam. Dialog międzykulturowy

Bank pytań na egzamin ustny

Uniwersytet Jagielloński Instytut Psychologii ROZMOWA W SPOTKANIU AGNIESZKA BARAŃSKA. pod kierunkiem: Prof. dr hab. Adama Węgrzeckiego

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Wisława Szymborska. wybór wierszy

W ramach tegorocznych obchodów EDD zorganizowaliśmy inauguracyjną imprezę w dn. 04 września br. pod nazwą Jak powstała dębnowska książnica.

REGULAMIN KONKURSU PLASTYCZNEGO. na wykonanie koncepcji Pomnika Pamięci Zesłańców Sybiru i Niepodległości w Słubicach

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ

Wymagania edukacyjne język polski klasa 1gT ROK SZKOLNY 2017/2018 nauczyciel: mgr Agata Sekuła, mgr Urszula Dara

Kartoteka testu Moda ma swoją historię

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY ŚRÓDROCZNE/ROCZNE KLASA 4 SZKOŁA PODSTAWOWA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASA IV

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ

Transkrypt:

Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 1 (1&2) (2016) Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności bezwzględnej w tekstach o wartościach w sztuce Teresa Bałuk-Ulewiczowa Uniwersytet Jagielloński w Krakowie baluk.ulewiczowa@gmail.com Streszczenie Autorka stawia pytanie o nieprzekładalność absolutną, czyli o to, co nie dociera do obcojęzycznego odbiorcy translacji. Na podstawie albumu o zabytkach kultury polskiej przechowywanych w Bibliotece Narodowej w Warszawie, w wersji angielskiej tłumaczonej z polskiego oryginału i mogącej służyć za wzór znakomitego przekładu, ukazuje, jak teksty odnoszące się do sztuki narodowej mogą zawierać takie pułapki dla tłumacza. Mimo doskonałego wykonania przekładu, u docelowego odbiorcy z innego kręgu kulturowego tłumaczenie nie wywołuje tych samych reakcji na specyficzne, inherentne wartości tekstu pierwotnego, doznawanych przez czytelników należących do społeczności kulturowej tekstu wyjściowego. Słowa kluczowe: nieprzekładalność absolutna, tłumaczenie, odbiorca docelowy, tekst wyjściowy, tekst o sztuce Abstract A Different Love Story: Some Remarks on Absolute Untranslatability in Texts on Values in the Arts The author asks whether there is such a thing as absolute untranslatability. In other words, do situations occur in which the full translatability of a text is prevented no matter how good the translation and how skilful the translator? She examines the English translation of a volume on national heirlooms, items of Polish heritage preserved in the National Library in Warsaw. This translation may be regarded as a benchmark for quality, yet it turns out that recipients not belonging to the Polish cultural milieu will not be able to respond emotionally in the same way as natives to the cultural values inherent in the original text. Keywords: absolute untranslatability, translation, target recipients, original text, text on art

Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 1 (1&2) (2016) 193 1. Wstęp W niniejszej analizie interesuje nas pytanie o granice przekładalności: czy istnieje nieprzekraczalna bariera, uniemożliwiająca skuteczny przekaz w przekładzie niektórych elementów tekstu? Czy istnieje coś, co można by nazwać nieprzekładalnością bezwzględną (absolutną, głęboką, nieusuwalną) nie w sensie ilościowym (czyli w znaczeniu bariery uniemożliwiającej przekład w ogóle jako całości), ale w sensie jakościowym (zapory blokującej skuteczny przekaz pewnych istotnych składników tekstu)? 2. Badania nad nieprzekładalnością Dotychczasowe badania nieprzekładalności opierały się głównie o kategoryzację na: 1) nieprzekładalność językową, 2) nieprzekładalność kulturową. Przez nieprzekładalność językową (linguistic untranslatability) rozumie się problemy z przekładalnością, wynikające z przyczyn językowych. Na podstawie własnej praktyki, uważam że ostatecznie nieprzekraczalną barierę w translacji stanowi nieprzekładalność kulturowa, choć niekoniecznie każdy jej przypadek. Jeśli w pojęciu kultury uwzględnimy zjawisko doświadczenia zbiorowego świadomości kształtowanej w jednostce dzięki jej uczestnictwu w życiu i zbiorowych doświadczeniach konkretnej grupy społecznej wówczas możemy mówić o tekstach zawierających elementy nieprzekładalności bezwzględnej. Chodzi tu o świadomość i doświadczenia emocjonalne, powstałe i narastające w konkretnych warunkach historycznych, w jakich przyszło żyć danej społeczności, nieznanych zaś, bo nieprzeżywanych, w innych społecznościach. Społecznością taką może być naród, ale także i mniejsza grupa. Kiedy zachodzi potrzeba przekładania tekstów powstałych w obrębie takiej grupy na język, w którym żadna z posługujących się nim grup nie wytworzyła podobnych odniesień socjolingwistycznych na skutek braku zbiorowych doświadczeń historyczno-kulturowych analogicznych do tych zawartych w pozasemantycznej warstwie tekstu do przekładu wówczas w translacji występują trudności nie do rozwiązania, czyli nieprzekładalność bezwzględna. Praktyka zawodowa przekładu z języka polskiego na angielski znakomicie ilustruje zjawisko nieprzekładalności bezwzględnej rozumianej w ten sposób. Często jednak strony bezpośrednio zainteresowane przekładem, nierzadko nawet sami tłumacze, nie zdają sobie sprawy z istnienia przeszkód tego typu w pełnym przekazie treści wyrażonej pierwotnie w

Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 1 (1&2) (2016) 194 języku A w przekładzie na język B, obwiniając siebie samych za rzekome braki warsztatowe, gdy wyniki tłumaczenia zawodzą ich oczekiwania. 2.1. Nieprzekładalność bezwzględna w tekstach o sztukach pięknych Jedną z dziedzin, w której często występują przypadki nieprzekładalności tego typu, stanowią teksty o sztukach pięknych, wraz z zawartymi w nich rozmaitymi systemami wartościowania estetycznego. Zakres to nie tylko ciekawy, lecz także trudny, a przede wszystkim coraz częściej pojawiający się w prestiżowych tekstach o kulturze polskiej, zlecanych tłumaczom przez znaczące instytucje. Zdawać by się mogło, że sztuki plastyczne, operujące przecież uniwersalnymi środkami formy, barwy, kształtu, faktury, obrazu i kompozycji przestrzennej przekazują treści uniwersalne, podlegające powszechnie uznawanym sposobom opisu werbalnego. Jednak obok uniwersalizmu, w sztukach pięknych występuje także niezliczony makrokosmos rozmaitych wyobrażeń partykularystycznych, podlegających interpretacji determinowanej przez właściwą im kulturę. Wokół konkretnych obrazów bądź zbiorów ikonograficznych, specyficznych dla danej kultury, narastają także i określone formy i środki ekspresji retoryczno-werbalnej w języku właściwym dla ich kultury macierzystej. Systemy aksjologiczne, występujące w twórczości artystycznej, a także ich odbicie językowe w tekstach o sztuce różnią się w zależności od tradycji w danej kulturze. Według Jana Białostockiego: obok wartości ponadczasowych, ponadnarodowych, ogólnoludzkich, są też przedmioty o wartości osobistej (...) jak np. przedmiot, który należał do rodziców, fotografie dziecka (...), krajobrazy, do których przywykliśmy (...). [Ale również] są rzeczy cenne dla szerszej grupy ludzi dla starszych mieszkańców Warszawy cenny jest jej wygląd zapamiętany sprzed wojennego zniszczenia, cenne są zabytki i pamiątki lokalne, często zupełnie niskiej miary pod względem znaczenia artystycznego. Dla grupy narodowej wartościowe są pamiątki istnienia świadczące o znaczeniu, dawności, spójności tej grupy. Owe Monumenta Sarmatarum czy Monuments de la Monarchie Française doceniano i publikowano już w XVII i XVIII wieku. W tej kategorii mieści się też wysoka ocena ludzi szczególnie zasłużonych dla bytu narodowego działaczy i bohaterów (Białostocki 1988: 9). W tekstach opisujących sztukę narodową nieuchronnie pojawiają się momenty nieprzekładalności bezwzględnej, której podlegają zwłaszcza fragmenty zawierające kategorie wartościujące według klucza kultury rodzimej dla danej tradycji artystycznej.

Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 1 (1&2) (2016) 195 W grudniu 2000 r. Biblioteka Narodowa w Warszawie wydała w wersji zarówno anglojęzycznej, jak i polskiej pamiątkowy album pt. Nad złoto droższe. Skarby Biblioteki Narodowej (More Precious Than Gold. Treasures of the Polish National Library), składający się z fotografii i opisów 105 najcenniejszych zabytków kultury spośród swych kolekcji. Jak już sam tytuł wskazuje, kwestie wartościowania estetycznego odgrywają tu rolę pierwszo-planową. W jaki sposób zostały owe wartości odzwierciedlone w przekładzie? Oto co na promocji albumu powiedział Janusz Tazbir, przeczuwając trudności wynikające z pułapek czekających na Tłumacza: Nie miałem jeszcze w ręku angielskiej wersji tego albumu i nie wiem, czy jest opracowana tak samo jak polska. Moim zdaniem, wymagałaby innej kompozycji. Wstępy do takich dzieł pisane są za pomocą swoistego narodowego szyfru. (...) A jak wytłumaczyć Anglikowi, że w okresie walki o niepodległość z książek budowano, dosłownie i w przenośni, barykady, że na księgozbiorach mścili się zaborcy i mścili się zwycięzcy, że równie nie szanowano manuskryptów, jak nie szanowano szpitali powstańczych, że dzieje książki splatały się nierozerwalnie z dziejami narodu, który miał to nieszczęście, że toczył walkę o swoją niepodległość na zgliszczach bibliotek (Tazbir 2000: 47). Zadaniem Tłumacza było dokonanie przekładu, a nie opracowanie innej kompozycji, choć jak słusznie przewidywał Recenzent, w wersji obcojęzycznej należało opowiedzieć tę historię inaczej. Co tylko wskazuje na jej zasadniczą nieprzekładalność... Zgodnie z diagnozą Białostockiego, okazuje się, że wśród wypowiedzi określających wartości opisywanych zabytków, ciągle przewijają się kryteria walorów dzieł ocalałych z dawnych zbiorów BN jako pamiątek istnienia, świadczących o znaczeniu, dawności, spójności wielu pokoleń należących do kultury polskiej i wzbogacających jej spuściznę. Wartości te widać już we Wstępie (pióra Michała Jagiełły): Dobry los sprawił, że mogę otwierać ten niezwykły album zaproszeniem do lektury i refleksji nad trwałością i urodą słowa, losami książek i bibliotek, a tym samym nad dziejami ludzi i narodów, państw i systemów politycznych. Taka refleksja jest zawsze pożyteczna. A są sytuacje, w których jest wręcz niezbędna. Zwłaszcza nam, obywatelom Rzeczypospolitej Polskiej, i zwłaszcza dziś, u progu trzeciego tysiąclecia. Stajemy przecież wobec obowiązku ponownego zdefiniowania starych, zdawałoby się, oczywistych pojęć, jak patriotyzm, suwerenność państwowa, tradycja i zarazem wobec konieczności przyswojenia sobie idei zupełnie nowych, tych, które łączą się z praktyczną realizacją koncepcji zjednoczonej Europy. Namysł nad zachowanymi do naszych czasów skarbami polskiej i europejskiej kultury, także nad dziełami okaleczonymi przez czas i przez szaleństwa wojen, a nawet nad popiołami

Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 1 (1&2) (2016) 196 książek i ich cieniami, jest naszym obowiązkiem nie tylko wobec przeszłości, lecz przede wszystkim wobec dnia dzisiejszego i wobec przyszłości. Biblioteki są szczególnym miejscem kultury. W pieczołowicie przechowywanych książkach zmaterializowana jest ciągłość, zatem biblioteki, to żywe pomniki pamięci (Tchórzewska- Kabata 2000:5). A co dzieje się z przesłaniem emocjonalnym tego tekstu w angielskim przekładzie wykonanym zresztą na bardzo wysokim poziomie technicznie? Proszę mnie właściwie zrozumieć: traktuję tu umiejętności translatorskie Janiny Dorosz i Philipa E. Steele a jako znakomite, z tzw. najwyższej półki, a dokonane przez Nich tłumaczenie mam za modelowe. I dopiero na takiej podstawie badam, czego nie udało się oddać w przekładzie nawet tak znakomitym Tłumaczom. Zupełnie inną wymowę, kameralną i swojską, ma zwrot nam obywatelom Rzeczypospolitej Polskiej wypowiedziany w języku polskim i do Polaków; zupełnie inną deklaratywne for us, citizens of the Polish Republic. Inne zaplecze uczuciowo-konotatywne zarysowuje się za terminami patriotism, state sovereignty, tradition, które mogą być such old and seemingly self-evident concepts na sposób zgoła odmienny niż ich semantycznie dokładny pierwowzór w tekście polskim. Inne doświadczenia dziejowe kryją się za angielskim the folly of war (nota bene zwrot w liczbie pojedynczej: obłęd wojny ), niż w polskim zwrocie szaleństwa wojen interpretacyjnie zakorzenionym w polskim doświadczeniu zawieruchy wojennej, bycia ofiarą a nie sprawcą jej zniszczeń. Trudno się dziwić, że inaczej na płaszczyźnie emocjonalnej odbierane są angielskie durability i continuity, inaczej zaś polskie trwałość i ciągłość ; oraz zwrot monuments to living memory i niemal przeciwstawne mu żywe pomniki pamięci sugerujące także i fakt bezpowrotnej utraty innych, co najmniej równie cennych zabytków, przypominanych w tym albumie pośrednio poprzez hołd składany tym ocalałym. W semantycznie wiernym tłumaczeniu tych słów próżno by się doszukiwać tych samych emocji, związanych z osobiście poniesioną, a zarazem zbiorową stratą. Choć wyrażona w płaszczyźnie semantycznej, w angielskiej wersji jawi się ona jako strata i krzywda obca, cudza, odległa. Tłumacze stosują ciekawy zabieg, usiłując zrekompensować niemożliwość pełnego oddania zawartości emocjonalnej wyrażenia o książkach pieczołowicie przechowywanych. Rezygnując z semantycznej ekwiwalencji, zastępują ten zwrot sformułowaniem books attended to with loving care. Substytucja ta jednak tylko częściowo odtwarza uczucia, które w

Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 1 (1&2) (2016) 197 świadomości polskich odbiorców wiążą się z pojęciem pieczołowitego przechowywania skarbów kultury rodzimej w obliczu groźby zagłady. A przynajmniej tak było po angielsku do 11 września 2001r.... Wśród wartości wyliczanych w opisie zabytków BN często występuje motyw patriotyzmu. Pojawia się nawet w relacjach faktograficznych poprzez dobór słownictwa nacechowanego emocjonalnie: Rękopis ten, zagrabiony przez okupanta niemieckiego w listopadzie 1939 roku (...) (Tchórzewska- Kabata 2000: 38). Tłumacze, zapewne wyczuwając bezsens przekładu o podobnym stopniu emocjonalności, wprowadzili spokojniejszą formułę, wraz w wiadomym złagodzeniem w duchu zachodniego political correctness: This manuscript, stolen by the Nazi invaders (Tchórzewska-Kabata 2000: 38A). Wątek patriotyczny wzmacniają ciągle powracające uwagi o bezcenności tego, co ocalało: Tego jednak, co spalono, co w czasie wojny zniszczało, nikt i nic już nie przywróci. Niekiedy tylko zdarzają się cudowne niemal zmartwychwstania dzieł zdawałoby się bezpowrotnie straconych, a odnajdywanych po latach (Tchórzewska-Kabata 2000: 12). Dziwnie jakoś nie na miejscu w przekładzie relacji faktograficznej, nawet ironicznie, brzmią zwroty takie, jak Miraculous resurrections of works believed to have been irretrievably lost are very rare (Tchórzewska-Kabata 2000: 14A). Kolejne ślady nieprzekładalności w tym albumie, wynikające z odmienności systemów wartościowania, dotyczą wątku znanego na całym świecie: poety i jego muzy skonkretyzowanego tu aż trzy razy, w opisach trzech różnych zabytków kultury materialnej, związanych z trzema różnymi poetami polskimi oraz ich wybrankami. Mickiewicz i Maryla, Baczyński i jego Basieńka, Norwid-samotnik trzy epizody z historii literatury polskiej, wręcz z mitologii narodowej a dla Tłumaczy gąszcz problemów nie do rozwiązania. Cóż bardziej ogólnoludzkiego, przemawiającego z taką samą intensywnością uczuć do każdego bez względu na jego zaplecze kulturowe, jak historia miłosna? Okazuje się jednak,

Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 1 (1&2) (2016) 198 że niektóre historie miłosne zakotwiczone są tak głęboko w swojej kulturze macierzystej, że zupełnie co innego znaczą dla odbiorcy rodzimego, a co innego dla obcych. Inaczej nie-polacy odbierają na płaszczyźnie emocji dzieje uczuć naszego Wieszcza do Maryli, niż dzieci od kolebki wychowane w kraju, w kulturze tworzącej właściwą glebę opowieści o Adamie i Maryli. Zupełnie inaczej reagują na historię bliską własnej tradycji domowej i szkolnej, mając przed oczyma podobiznę karty tytułowej konkretnego egzemplarza Sonetów z dedykacją swojej muzie domowej, niż odczuje to nawet najlepiej przygotowany polonista nie-polak. Ileż treści owych emocji utracono w przekładzie zdania: (...) tę właśnie książkę Mickiewicz przesłał Maryli Wereszczakównie, wówczas już Putkamerowej, swej wielkiej młodzieńczej miłości i zarazem najbardziej znanej, dzięki niemu, muzie polskiego romantyzmu. Uczuć poety nie ujawniała lapidarnie brzmiąca dedykacja: Maryi Putkamerowej Adam Mickiewicz. Moskwa 1827, Stycznia 2. (Tchórzewska-Kabata 2000: 190). (...) this is the very book which Mickiewicz sent to Maryla Wereszczakówna, by then Mrs. Puttkamer, his first love and, thanks to him, the best known muse of Polish Romanticism. The brief dedication, Maryi Putkamer (?)[!!!] Adam Mickiewicz. Moskwa 1827, Stycznia 2 [To Maria Putkamer from Adam Mickiewicz. Moscow 1827. January 2] does not reveal the poet s feelings. (Tchórzewska-Kabata 2000: 190A). Bezradność Tłumaczy wobec dylematu, jak rozwiązać problem wiele mówiących tu końcówek ówna/-owa, tudzież staroświeckiej ortografii imienia Marya (pomijając sprawę ich niepotrzebnie zmodyfikowanej transkrypcji, czyli błędnie i zupełnie myląco dokumentacyjnie, wobec form faktycznych, reprodukowanych obok na zdjęciu) wynika z problemu nieprzekładalności o wiele bardziej skomplikowanej, niż prosta przeszkoda językowa. Wydaje się, że w przeciwieństwie do wspomnianej tezy, jakoby ostateczne trudności w translacji sprowadzały się do nieprzekładalności językowej w rzeczywistości bywa całkiem na odwrót. Językowe bariery w przekładzie okazują się często (a może z zasady?) tylko powierzchownymi, incydentalnymi, ale za to oczywistymi i namacalnymi skutkami problemów tkwiących w samej istocie translacji odmienności kultur na poziomie zbiorowych doświadczeń historycznych wychowanych i uczestniczących w nich społeczeństw. W analogiczny sposób zaprzepaszczono emocjonalną wymowę słów a zwłaszcza zdrobniałej formy imienia na karteczce Baczyńskiego: mojej kochanej Basieńce w dniu naszego ślubu

Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 1 (1&2) (2016) 199 Krzysztof, dn.3/vi/ 1942r. (Tchórzewska-Kabata 2000: 236). Oddano ten napis jako: To my beloved Babs on our wedding day Krzysztof. June 3 rd, 1942. (Tchórzewska-Kabata 2000: 236A). Nie tylko nie odtworzono wartości zdrobnienia ( Babs odpowiada jakiejś Baścechłopczycy ), ale ostatecznie zablokowano niepolskiemu odbiorcy możliwość choćby częściowego dostępu do tego i tak niepoddającego się próbom przekładu mitu z epopei bohaterskiej Warszawy. I tutaj teoria nieprzekładalności językowej sprowadza się do bariery kulturowej. Wreszcie enigmatyczne uczucie Norwida, uzewnętrznione przez ulotną chwilę w rysunku zatytułowanym Sen skazańca, co oddano jako The Convict s Dream mimo, że nad obrazkiem widnieje napis w języku francuskim: rève d un captif, zacytowany zresztą w tekście opisu i figurujący tam jako A captive s dream. Lecz nawet jego powtórzenie w tytule i tak nie pozwoliłoby na pełny przekaz kłębowiska kryjących się w micie norwidowskim uczuć, czytelnych w pełni tylko w doświadczeniowym kontekście kultury polskiej. W przekładzie opisów tych polskich historii miłosnych zabrakło właśnie tego, co tkwi w ich warstwie pozaleksykalnej, lecz czytelnie dla polskiego odbiorcy niezbędnego tła zbiorowych przeżyć patriotyczno-narodowych. 3. Wnioski W tekstach o podobnej problematyce tezę o nieprzekładalności możemy przepisać w następujący sposób: Ostateczną barierę w przekładalności stanowią rozbieżności kulturowe na poziomie głębokich, emocjonalnych doświadczeń zbiorowych, dzielących społeczność tekstu wyjściowego od społeczności jego przekładu. Źródło Tekst ten został po raz pierwszy opublikowany w roku 2002, w tomie Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, pod redakcją Władysława Chłopickiego, Język a komunikacja 4.2. Kraków: Tertium; 9-17.

Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 1 (1&2) (2016) 200 Bibliografia Białostocki, Jan (1988) Sztuka i świat wartości. [W:] Maria Poprzęcka (red.) Sztuka i wartość. Materiały XI Seminarium Metodologicznego Stowarzyszenia Historyków Sztuki. Warszawa: Zakład Wydawnictw Sztuka Polska; 3-11. Tazbir, Janusz (2000) Jeszcze jeden skarb.... Biuletyn Informacyjny Biblioteki Narodowej 4/2000; 46-50 [pobrane z http:// bn.org.pn.biulet_04_2000a.pdf, 1.12.2000 Tchórzewska-Kabata, Halina (red.) (2000) More Precious Than Gold. Treasures of the Polish National Library. (tłum.) Janina Dorosz, Philip Earl Steele (cytowana wg numeracji stron z dopiskiem A ). Warszawa: BN. Tchórzewska-Kabata, Halina (red.) (2000) Nad złoto droższe. Skarby Biblioteki Narodowej. Warszawa: BN.