LEKSYKALNE WYKŁADNIKI HIPOTETYCZNOŚCI W JĘZYKACH POLSKIM I LITEWSKIM

Podobne dokumenty
ZNACZENIE DWUJĘZYCZNYCH KORPUSÓW W POLSKO LITEWSKICH BADANIACH KONFRONTATYWNYCH

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

Darmowy artykuł, opublikowany na:

Spis treści 5. Spis treści. Przedmowa Przedmowa do wydania II Część pierwsza MORFOLOGIA

STUDIA KOGNITYWNE. SEMANTYKA I KONFRONTACJA JĘZYKOWA COGNITIVE STUDIES. SEMANTICS AND CONTRASTIVE LINGUISTICS

Publikacje za lata (w formacie PDF)

CZY PYTANIE MUSI MIEĆ ZNAK ZAPYTANIA? O SPOSOBACH FORMUŁOWANIA PYTAŃ PRZEZ DZIECI

Rozdział 1 Klasyczny język japoński wprowadzenie... 13

Roman Roszko. Wybrane publikacje

Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Kategorie werbalne polszczyzny

Języki programowania zasady ich tworzenia

6.4 Podstawowe metody statystyczne

PUBLIKACJE. Danuta Roszko. Semantic Contrastive Linguistics Theory and Dialectological Studies. Cognitive Studies Études Cognitives, 12, p

POZIOMY FUNKCJONALNE JĘZYKA NATURALNEGO

Wstęp do logiki. Semiotyka cd.

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Spis treści 0. Szkoła Tokarskiego Marcin Woliński Adam Przepiórkowski Korpus IPI PAN Inne pojęcia LXIII Zjazd PTJ, Warszawa

1 oznacza: Co za koszmar! Co ten przedmiot. 5 Ale fajnie! Na pewno nauczę się mnóstwo ZADANIE 1. Proszę określić swój poziom entuzjazmu w.

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

OCENIANIE WYPOWIEDZI PISEMNYCH

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

Wiersze na własnej skórze

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Prezydent wszystkich kombinacji czyli rzecz o filtrowaniu systemów Lotto

Wymagania programowe i kryteria oceniania w sferze wiadomości i umiejętności przedmiotowych z języka niemieckiego Rok szkolny 2010/2011

Organizacja informacji

Logika Stosowana. Wykład 1 - Logika zdaniowa. Marcin Szczuka. Instytut Informatyki UW. Wykład monograficzny, semestr letni 2016/2017

Temat 1. Teoretyczne badania konfrontatywne

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego

OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA

LOGIKA I TEORIA ZBIORÓW

Andrzej Wiśniewski Logika II. Wykład 6. Wprowadzenie do semantyki teoriomodelowej cz.6. Modele i pełność

Wstęp do logiki. Semiotyka cd.

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Wstęp do logiki. Pytania i odpowiedzi

W tym rozdziale książka opisuje kilka podejść do poszukiwania kolokacji.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Katedra Teorii i Filozofii Prawa Poznań, dnia 27 września 2018 r.

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLAS IV ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE IV i VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ.

II. Informacje szczegółowe 1. Cel (cele) modułu kształcenia

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

Wprowadzenie do składni

REPREZENTACJA LICZBY, BŁĘDY, ALGORYTMY W OBLICZENIACH

INFORMATYKA W SZKOLE. Podyplomowe Studia Pedagogiczne. Dr inż. Grażyna KRUPIŃSKA. D-10 pokój 227

Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Żory Wydanie I ISBN: Projekt okładki: Jacek Piekarczyk Skład: EPROFESS, Żory

Słowa jako zwierciadło świata

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

«Eksperymentalnego korpusu polsko-litewskiego» w badaniach nad

SCENARIUSZ ZAJĘĆ (wiek ucznia lat)

CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ

ZADANIA DOMOWE STYCZNIA. Matematyka: zadania 3 i 4 strona 80. Proszę przynieść pierwszą i drugą część ćwiczeń. Klasa Ib

EmotiWord, semantyczne powiązanie i podobieństwo, odległość znaczeniowa

Dzielenie sieci na podsieci

Księgarnia PWN: Michael J. Hernandez Bazy danych dla zwykłych śmiertelników

CIĄGI wiadomości podstawowe

Kontekstowe wskaźniki efektywności nauczania - warsztaty

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI

Podręcznik: EXAKT 2. Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Lokalizacja Oprogramowania

Ocena celująca: testy zaliczane na -100%

Co to jest znaczenie? Współczesne koncepcje znaczenia i najważn. i najważniejsze teorie semantyczne

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS III ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

EGZAMIN GIMNAZJALNY 2011 W SZKOŁACH DLA DOROSŁYCH W WOJEWÓDZTWIE ŚLĄSKIM. sesja wiosenna

ROBOCZE TŁUMACZENIE STANOWISKA KOMISJI EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCEGO VIII OSI PRIORYTETOWEJ PO IiŚ

Konwersatorium tematyczne VI Kod przedmiotu

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

3. W przypadku braku zaliczenia z jednego komponentu, student nie może przystąpić do egzaminu z PNJN:

Raport Specjalny: 3 Największe Mity. Skutecznej Komunikacji w Języku Obcym

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

Andrzej Wiśniewski Logika II. Materiały do wykładu dla studentów kognitywistyki. Wykład 14. Wprowadzenie do logiki intuicjonistycznej

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Kategorie gramatyczne polszczyzny

Proces informacyjny. Janusz Górczyński

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Jak odczuwać gramatykę

Forma. Główny cel kursu. Umiejętności nabywane przez studentów. Wymagania wstępne:

Wymagania dotyczące sprawozdań. Proszę przeczytać uważnie i zastosować się do niżej wymienionych wskazówek.

Konsultacje obowiązkowe

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA ESPACIO JOVEN A2.2

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum

SPIS TREŚCI. Dodatkowe ćwiczenia na mówienie

Podstawowe definicje statystyczne

Spis treści. ROZDZIAŁ 2 Wzajemne oddziaływanie między leksykonem a innymi środkami służącymi kodowaniu informacji... 67

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

Jak statystyka może pomóc w odczytaniu wyników sprawdzianu

KIERUNEK ZAMAWIANY ENERGETYKA Prezentacja skrócona Opracował: dr inż. Stanisław Pryputniewicz

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Maszynowe tłumaczenie Polskiego Języka Migowego

Maciej Piotr Jankowski

Test mocny stron. 1. Lubię myśleć o tym, jak można coś zmienić, ulepszyć. Ani pasuje, ani nie pasuje

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

Transkrypt:

Acta Baltico-Slavica, 35 SOW, Warszawa 2011 Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk Warszawa LEKSYKALNE WYKŁADNIKI HIPOTETYCZNOŚCI W JĘZYKACH POLSKIM I LITEWSKIM 1. Wstęp. Teoretyczne badania konfrontatywne Przedstawiane w tym artykule zagadnienie leksykalnych wykładników hipotetyczności w polsko-litewskiej konfrontacji zostało przygotowane na podstawie założeń teoretycznych badań konfrontatywnych. Już na samym wstępie należy wyraźnie podkreślić, że teoretyczne badania konfrontatywne odrzucają podejście bezpośredniej konfrontacji języków naturalnych. Każdy z analizowanych języków jest zestawiany z językiem-pośrednikiem, będącym tertium comparationis w prowadzonych badaniach. Język-pośrednik to nic innego jak relatywnie prosta, ścisła i wewnętrznie spójna definicja pojęcia kategorii semantycznej. W niniejszym artykule język-pośrednik odnosi się do pojęcia semantycznej kategorii hipotetyczności. Warto odnotować, że pojęcie języka-pośrednika zostało wprowadzone do literatury przedmiotu przez Zespół Semantyki Instytutu Slawistyki PAN (podówczas Pracownię Języków Południowosłowiańskich), por. [Projekt 1984; Koseska, Gargov 1990], a za punkt wyjścia przyjęto anglojęzyczny termin interlanguage [Selinker 1972]. Bezpośrednia konfrontacja języków prowadzi do mechanicznego szukania dla wybranych form z języka wyjściowego ich odpowiedników w języku docelowym. Najczęściej w takich badaniach konfrontatywnych język wyjściowy oznacza język ojczysty, a język docelowy język obcy. Nietrudno zauważyć, że w zależności od tego, który z języków przyjmuje się za wyjściowy, który zaś za docelowy, uzyskuje się całkiem odmienne wyniki. Nawet suma wyników obu różnie ukierunkowanych konfrontacji nie daje wyczerpującego opisu, wprost przeciwnie staje się zbiorem sprzecznych wewnętrznie odpowiedniości. Przyjęty dla niniejszej konfrontacji model teoretycznych badań konfrontatywnych zakłada następującą kolejność badań. Najpierw definiuje się język-pośrednik dla badanego zagadnienia. Ten etap prac obejmuje nie tylko definicję samego pojęcia,

82 lecz również opis wyróżnianych podkategorii. Następnie każdy z języków poddawanych konfrontacji (polski i litewski) zestawia się wprost z językiem-pośrednikiem. Uzyskane wyniki oddzielnych, niezależnych konfrontacji język-pośrednik język polski i język-pośrednik język litewski podaje się równolegle. Dzięki takiemu zabiegowi metodologicznemu uzyskuje się wiarygodny wynik polsko-litewskiej konfrontacji, który nie zostaje obarczony błędami wynikającymi z projekcji struktury jednego języka (wyjściowego) na wykaz odpowiedniości w drugim języku (docelowym). Warto zwrócić uwagę na fakt, że teoretyczne badania konfrontatywne czynią możliwą analizę wykładników znaczeń, które mają w zestawianych językach odmienny stopień formalizacji. Opisywana tu semantyczna kategoria hipotetyczności jest tego dobrym przykładem. Otóż język litewski wykształcił leksykalne, morfologiczne i syntaktyczne środki wyrazu znaczeń hipotetycznych, podczas gdy język polski leksykalne i syntaktyczne. 2. Definicja znaczeń hipotetycznych Przyjmowana tu definicja znaczeń hipotetycznych wywodzi się z prac Vjary Maldjiewej [Maldžieva 2003]. Hipotetyczność przyjmuje się za jedną z kategorii charakterystycznych dla języka naturalnego, która wyraża subiektywny stosunek nadawcy (mówiącego) do przedstawianych przez siebie stanów i zdarzeń1. Hipotetyczność rozumiana jest zgodnie z założeniami teoretycznych badań konfrontatywnych jako kategoria zdaniowa. W związku z tym analizie zostają poddane wszystkie środki językowe leksykalne, morfologiczne, syntaktyczne2. Maldjiewa definiuje kategorię hipotetyczności jako jedną z kategorii językowych, której treść jest prosta. Cechą wyróżniająca kategorię hipotetyczności jest obecność w semantycznej strukturze zdania hipotetycznego funktora możliwości3. Maldjiewa przyjmuje stopniowalność znaczeń hipotetycznych. W związku z tym na prostej opisywanej parametrem prawdopodobieństwa rozmieszcza wartości krańcowe prawdy (1) i fałszu (0) oraz pewną liczbę punktów pośrednich. Wielkość 1/2 autorka wyklucza z możliwych wartości hipotetycznych znaczeń. W pracy Danuty Roszko, która również odnosi się do prac Maldjiewej, ta kwestia gradacji znaczeń hipotetycznych zostaje przedstawiona odmiennie. Tam wielkość 1/2 jest uznawana za neutralną, dla której wartości prawdopodobieństwa zdania P(x) i jego negacji ~P(x) są jednakowo prawdopodobne. Inaczej ujmując, wielkość 1/2 jest to taki stopień prawdopodobieństwa, którym nadawca nacechowuje opisywane w zdaniu treści jako niepewne, bez dodatkowej propozycji/sugestii interpretacji bardziej lub mniej zbliżonej do wartości 1 Pojęcia stanu i zdarzenia nawiązują do implementacji sieci Petriego w opisie zjawisk językowych [Mazurkiewicz 2008]. 2 W niniejszym artykule opis zostaje zawężony do leksykalnych wykładników hipotetyczności. 3 W strukturach zdań modalnych może wystąpić funktor możliwości lub funktor konieczności.

Leksykalne wykładniki hipotetyczności w językach polskim i litewskim 83 którejś z wartości krańcowych: prawdy lub fałszu. Do takiego pojmowania wartości środkowej (1/2) na skali prawdopodobieństwa skłoniły autorkę wyniki badań nad wykładnikami modalności możliwościowej w litewskiej gwarze puńskiej, por. [D. Roszko 2006]. W tej pracy stwierdza się bowiem, że użycie form gwarowego perfectum jest równoznaczne z wyrażeniem wartości 1/2 prawdopodobieństwa. Możliwość gradacji stopnia prawdopodobieństwa pojawia się wraz z użyciem leksykalnych lub syntaktycznych gwarowych wykładników hipotetyczności. 3. Parafraza znaczeń hipotetycznych W teoretycznych badaniach konfrontatywnych przyjmuje się dwa sposoby prezentacji znaczeń, jednym z nich są zapisy sformalizowane, drugim zaś parafrazy. W niniejszej pracy dla zobrazowania znaczeń hipotetycznych wykorzystuje się eksplikację bazującą na parafrazie. Parafraza przykładowego zdania hipotetycznego (wyróżnionego kursywą)4: [1] Na proroka! zawołał zmieszany i przelękły chyba lew bieży ku nam i jest już tuż! Mówiący5 przypuszcza, że lew bieży ku nim6 i znajduje się bardzo blisko. 4. Wykładniki modalności hipotetycznej w językach polskim i litewskim Jak już zaznaczono we wstępie, wykładniki semantycznej kategorii hipotetyczności obejmują następujące środki wyrazu: leksykalne, morfologiczne i syntaktyczne. Dla języka litewskiego charakterystyczne są wszystkie wyżej wymienione środki. Język polski w odróżnieniu od języka litewskiego pozbawiony jest morfologicznych wykładników znaczeń hipotetycznych. W niniejszym artykule nie zajmujemy się przedstawieniem wykładników morfologicznych, dlatego posłużymy się przykładem z akademickiej gramatyki języka litewskiego, w którym litewska forma modus relativus jest morfologicznym wykładnikiem znaczeń hipotetycznych, por.: [2] Bene nuo žmonos jis atsiskyręs esąs. [Ambrazas (ed.) 1997: 264] Chyba nie mieszka razem z żoną (są w separacji). Również syntaktyczne wykładniki znaczeń hipotetycznych nie są przedmiotem analiz w tej pracy. Niemniej jednak w celu utworzenia pełnego obrazu moż- 4 Wszystkie prezentowane w tej pracy przykłady pochodzą z eksperymentalnego polsko-litewskiego korpusu równoległego. 5 Z szerszego kontekstu wynika, że osobą wypowiadającą te treści jest jeden z bohaterów powieści W pustyni i w puszczy Henryka Sienkiewicza Staś Tarkowski. 6 Z kontekstu wynika, że są to główni bohaterowie W pustyni i w puszczy Henryka Sienkiewicza Staś i Nel.

84 liwych wykładników hipotetyczności podaje się poniżej przykład wykorzystania konstrukcji syntaktycznych: [3] Myślę, że Giese dałby sobie zapewne uciąć rękę, żeby się dowiedzieć chociażby tego, czemu tak się dzieje. Manau, jog Gezė būtų leidęs nukirsti sau ranką, kad galėtų sužinoti, kodėl taip dedasi. 5. Wykładniki leksykalne modalności hipotetycznej w językach polskim i litewskim W obu analizowanych językach leksykalne wykładniki modalności hipotetycznej tworzą obszerną grupę leksemów. Wyjątkową cechą leksykalnych wykładników hipotetyczności jest to, że mogą one ujawniać różne poziomy prawdopodobieństwa treści wyrażanych przez nadawcę. Właśnie tę cechę wykorzystuje się do pogrupowania leksemów polskich i litewskich. Samą ideę podziału wykładników leksykalnych na grupy o różnym nasileniu cechy prawdopodobieństwa zapożyczono z pracy Maldjiewej [Maldžieva 2003]. Poniżej zostają zaprezentowane w uporządkowanej kolejności grupy leksemów zgodnie z wartościami przyjmowanymi na osi prawdopodobieństwa. 5.1. Grupa pierwsza Do tej grupy wykładników o lekkim stopniu wyrażenia znaczeń hipotetycznych zaliczamy frazy złożone: polską może i, litewską gal ir: [4] Może i był pijany, ale wiedział, co mówi. Gal jis ir buvo girtas, bet žinojo, ką sakąs. [5] Tak więc fizycy, a nie biologowie, wysunęli paradoksalne sformułowanie maszyna plazmatyczna rozumiejąc przez to twór, w naszym znaczeniu może i nie ożywiony, ale zdolny do podejmowania celowych działań na skalę dodajmy od razu astronomiczną. Taigi fizikai, o ne biologai pasiūlė paradoksalią formuluotę plazminė mašina, turėdami galvoj tvarinį, mūsų supratimu gal ir be gyvybės, tačiau gebantį tikslingai veikti, iškart pridurkim, astronominiu mastu. Cechą charakterystyczną łączącą polskie i litewskie wykładniki tej grupy jest obecność polskiego i i litewskiego literalnego odpowiednika ir. Wymienione wyżej elementy wpływają na osłabienie siły prawdopodobieństwa, która towarzyszy samodzielnie użytym wykładnikom polskiemu może i litewskiemu gal. 5.2. Grupa druga W tym przypadku można mówić o wariancie grupy pierwszej. Wyróżnione w 5.1. wykładniki zostają mianowicie rozbudowane o prepozycyjny element polski a i jego literalny litewski odpowiednik o, por. wyrażenia złożone: polskie a może i,

Leksykalne wykładniki hipotetyczności w językach polskim i litewskim 85 litewskie o gal ir. Analiza równoległego korpusu polsko-litewskiego ujawnia jeszcze inną polsko-litewską odpowiedniość może zresztą i o gal ir, por.: [6] O tym nic nie mówił. Może zresztą mówił, ale zbudziłeś się i wyłączyłam taśmę. To jis nesakė. O gal ir sakė, bet tu nubudai, ir aš išjungiau magnetofoną. [7] Popatrzał na zegarek. Jakieś dwie, a może i trzy godziny powinniśmy wobec tego mieć zakończył. Patrzał na mnie, patrzał z nieprzyjemnym uśmiechem, aż podjął: Więc powiadasz, że masz mnie za świnię? Snautas pažvelgė į laikrodį. Todėl dabar turime kokias dvi, o gal ir tris valandas, baigė jis. Jis žiūrėjo į mane, žiūrėjo nemaloniai šypsodamasis, paskui tarė: Tai sakai, kad aš kiaulė? 5.3. Grupa trzecia Gradacja prawdopodobieństwa znajduje odzwierciedlenie również w planie formalnym. Kolejna już grupa wykładników hipotetyczności jest modyfikacją płaszczyzny formalnej poprzedniej grupy. W tym przypadku element dodany grupy drugiej pozostaje, natomiast element charakterystyczny pierwszej z wyróżnionych grup zostaje opuszczony, por. polskie a może i litewskie o gal: [8] Oprócz tej książki była jeszcze inna książka o Krzysiu i ten, kto ją czytał, przypomni sobie, że Krzyś miał kiedyś swojego łabędzia (a może to łabędź miał swojego Krzysia? nie wiem na pewno, jak tam było), a ponieważ łabędź był pokryty białym puchem, Krzyś nazwał go Puchatkiem. Be šios knygelės, buvo dar viena knyga apie Jonuką, ir kas ją skaitė, tikriausiai atsimena, kad Jonukas kadaise turėjo gulbiną (o gal gulbinas turėjo Jonuką tiksliai negaliu pasakyti), kurį vadino Pūkuotuku. [9] Może twoje zjawienie się miało być torturą, może przysługą, a może tylko mikroskopowym badaniem. Gal tavo pasirodymas turėjo būti kankynė, gal paslauga, o gal tik mikroskopinis bandymas. 5.4. Grupa czwarta Ta grupa wykładników reprezentowana jest licznie. Zarówno język polski, jak i litewski wykształciły wiele paralelnych wykładników na wyrażenie silniejszego prawdopodobieństwa, por. polskie chyba, może jednak, może rzeczywiście, może naprawdę i litewskie nebent, gal, gal tikrai, gal vistiek, matyt: [10] Domyślacie się chyba, co miałem zamiar zrobić wyjaśnił Puchatek, fikając koziołka i zlatując na łeb, na szyję na inną gałąź o trzy łokcie niżej. Matyt, supratote, ką norėjau padaryti, paaiškino Pūkuotukas virsdamas kūliais ir atsitrenkdamas dar į vieną šaką, augančią devyniais metrais žemiau. [11] Jeżeli będę słyszała twój głos, to chyba dam sobie radę. Jei girdėsiu tavo balsą, tai gal ištversiu.

86 [12] Więc może zrobię najlepiej, jeśli skończę pisanie Przedmowy i zacznę pisać samą książkę. Todėl gal bus geriau, jei baigsiu Įžangą ir pradėsiu pačią knygą. [13] Kris, proszę, powiedz mi wszystko, co wiesz, może jednak uda się coś zrobić? Krisai, prašau tave, pasakyk man viską, ką žinai, gal vis tiek pasisektų ką nors padaryti? 5.5. Grupa piąta Na tę grupę wykładników składają się środki wzmocnionego wyrażenia hipotetyczności. Odnajdujemy tu takie wykładniki, jak: polskie być może, może, wydaje się, pewnie, zdaje się, tak myślę, moim zdaniem, zapewne, widać czy litewskie manyčiau, gal, galbūt, turbūt, rodos, man rodos, man atrodo, atrodo, berods, taip manau, pagal mane, galimas daiktas, pasirodo: [14] Ajaj! Co za nieszczęście! Pewnie biegłeś za szybko. Nic nie szkodzi, Puchatku rzekł Prosiaczek pocieszająco. Może innym razem. Vai, kokia nelaimė! Turbūt per greitai bėgai. Nieko tokio, Pūkuotuk, nuramino jį Paršelis. Gal kitą kartą. [15] Zróbcie coś. Zdaje się, że tracę stabilizację. Darykite ką nors. Man rodos, aš netenku stabilizacijos. [16] Żebym ci powiedział, jakie plany knuje przeciw nam x bilionów metamorficznej plazmy? Być może żadnych. Kad pasakyčiau tau, kokią klastą mums ruošia iks metamorfinės plazmos bilijonai? Galimas daiktas, nieko. [17] Nie wiem. Nie jestem fizykiem. Być może, stabilizuje je jakieś pole siłowe. Nežinau. Aš ne fizikas. Galimas daiktas, kad juose stabilizuojasi koks jėgų laukas. Analiza polskich i litewskich wykładników tej grupy również ujawnia analogie, por. może gal, być może galbūt/gali būti. Intryguje zaś litewska forma manyčiau, która przybiera postać 1 os. lp. trybu warunkowego od czasownika manyti uważać, sądzić, myśleć. Warto również zwrócić uwagę na ściągnięcie litewskiej formy turbūt (turi būti: dosłownie musi być / ma być), a także wykorzystywanie w funkcji wykładnika hipotetyczności polskiej formy czasownika niewłaściwego (predykatywu) nieprzechodniego widać. Sporadycznie w eksperymentalnym korpusie polsko- -litewskim rejestruje się formę książkową snadź7, np.: [18] Brudny pudel otwiera jedyne oko, jakie mu pozostało, i snadź dostrzegłszy niezwykłe ożywienie swego pana, zeskakuje z kufra na podłogę. [19] Ten głos snadź rzucił na nią czar 7 Stosunkowo często leksem snadź pojawia się w twórczości Stanisława Lema, można go również odnaleźć w tłumaczeniach prozy, np. J. R. R. Tolkien, Władca Pierścieni, t. 1, Drużyna Pierścienia, por. przykład [19].

Leksykalne wykładniki hipotetyczności w językach polskim i litewskim 87 Stanęła urzeczona, I wtedy spełnił się jej los, Gdy padła mu w ramiona. 5.6. Grupa szósta Jest to ostatnia z wydzielonych grup. Jej cechą charakterystyczną jest najwyższy stopień prawdopodobieństwa. Należą tu takie leksemy, jak: polskie najpewniej, najprawdopodobniej, moim zdaniem, jak widać, jak sądzę, jak przypuszczam, jak mi się zdaje8, na pewno, niewątpliwie, widocznie, najwidoczniej, bez wątpienia, bez wątpliwości oraz litewskie tikriausia, kaip man atrodo9, veikiausiai, be abejonės, matyt, man panašiausia, be abejonės, iš tikro, rasi, por.: [20] Dlaczego? I na to pytanie nie znajduję odpowiedzi, najprawdopodobniej dlatego, że mój wybieg był już nazbyt prosty. Kodėl? Ir į šį klausimą nerandu atsako. Veikiausiai todėl, kad mano gudrybė buvo pernelyg jau paprasta. [21] Był to pokój większy od mego, też o panoramicznym oknie, w trzech czwartych zasłoniętym przywiezioną niewątpliwie z Ziemi, nie należącą do ekwipunku Stacji, firanką, w drobne niebieskie i różowe kwiatki. Kambarys buvo didesnis už manąjį, irgi su panoraminiu langu, per tris ketvirtadalius uždengtu smulkiom melsvom ir rausvom gėlytėm išmarginta užuolaida, be abejonės atsivežta iš Žemės, nepriklausančia Stoties turtui. [22] Sartorius uważa, że skoro gość pojawia się zawsze tylko wtedy, kiedy się budzisz, to widocznie on wyciąga z nas receptę produkcyjną podczas snu. Sartorijus mano, kad jeigu svečias pasirodo tik tada, kai bundi, tai, matyt, okeanas ištraukia iš mūsų gamybinį receptą mums miegant. Znaczenie odczytywane w wyniku użycia wyżej wymienionych polskich i litewskich wykładników leksykalnych świadczy o tym, że nadawca jest niemal pewien prawdziwości przekazywanych przez siebie faktów (stanów i zdarzeń). Wykładniki pol. jak mi się zdaje, litew. kaip man atrodo charakteryzuje podkreślenie form zaimkowych mi i man. W przypadku braku takiego uwydatnienia, wykładniki te można zaliczyć do grupy piątej (5.5). 6. Wnioski Modalność hipotetyczna traktowana jest jako kategoria znaczeniowa (semantyczna). W związku z tym znaczenia hipotetyczne mogą zostać wyrażone za pomocą wykładników należących do różnych poziomów języka. Zarówno dla języka polskiego, jak i litewskiego są to charakterystyczne wykładniki leksykalne (będące przedmiotem analizy przeprowadzonej w artykule) i syntaktyczne oraz ich 8 Z akcentem na formie zaimkowej mi. 9 Również w litewskim wyrażeniu akcent pada na formę zaimkową man.

88 wzajemne kombinacje. Ponadto dla języka litewskiego można wyróżnić morfologiczne wykładniki znaczeń hipotetycznych są to formy modus relativus. Należy nadmienić, że formy morfologiczne mogą współpracować z pozostałymi leksykalnymi i syntaktycznymi wykładnikami znaczeń hipotetyczności. Leksykalne wykładniki znaczeń hipotetycznych można klasyfikować na podstawie stopnia wyrażenia prawdopodobieństwa. W obu zestawianych językach stopniowanie wartości prawdopodobieństwa jest wyraźnie odczytywane zarówno na płaszczyźnie semantycznej, jak i formalnej. Dlatego w języku-pośredniku semantycznej kategorii hipotetyczności, zastosowanym w analizie tych właśnie języków (polskiego i litewskiego), wprowadza się znaczenie gradacji treści hipotetycznych. W rzeczywistości językowej odpowiada to różnym stopniom możliwości/prawdopodobieństwa, które nadawca przypisuje predykatowi. Należy jednak zaznaczyć, że źródłem wyrażonej możliwości/prawdopodobieństwa jest sam mówiący. Formalnie gradację znaczeń można przedstawić jako oś, na której rozmieszczono sześć umownych wartości, poczynając od niskiego stopnia prawdopodobieństwa (grupa pierwsza w opisie), kończąc zaś na wysokim stopniu prawdopodobieństwa (grupa szósta). W badaniach nad semantyczną kategorią hipotetyczności korzystano z zasobów eksperymentalnego korpusu polsko-litewskiego. Ten fakt sprawia, że wyróżniane regularne polsko-litewskie odpowiedniości użyć poszczególnych wykładników leksykalnych uznaje się za wysoce prawdopodobne. Niemniej jednak dane korpusowe ujawniają fakt, że wyróżnione granice są płynne dla każdych dwóch sąsiednich grup. W praktyce oznacza to, że dla przykładu wykładnik zaliczony do grupy piątej może zostać użyty dla wyrażenia stopnia prawdopodobieństwa przypisywanego grupie czwartej lub trzeciej. W zasadzie obserwuje się znaczne podobieństwo między poszczególnymi grupami leksemów w obu językach. Powyższe stwierdzenie dotyczy zarówno ich liczby, jak i samej struktury leksykalnych wyrażeń złożonych (por. pol. a może i litew. o gal ir, pol. bez wątpienia litew. be abejonės itd.). Zauważalny jest nieco wyższy stopień specjalizacji polskich wykładników, które zdaniem Grochowskiego [1986] należy uznać za partykuły. W systemie znaczników, opracowanym przez Adama Przepiórkowskiego (kierownik projektu) i Marcina Wolińskiego na potrzeby korpusu IPI PAN, są to tzw. kubliki [Woliński 2003]. W zasobach komputerowego słownika języka litewskiego [LKŽ 2008] trudno znaleźć leksemy omawiane w artykule, ponieważ nie mają własnego hasła. Prawdopodobnie jedynym reprezentantem jest leksem litew. gal. System znaczników [MA 2010] tylko leksemowi litew. gal przypisuje wartość partykuły. Pozostałe formy, zarówno w LKŽ, jak i w MA, traktowane są jako należące do paradygmatu poszczególnych form werbalnych, np. litew. forma atrodo opisywana jest jako 3 os. lp. lub lm. czasownika atrodyti10. 10 Por. <word= Atrodo lemma= atrodyti(-do,-dė) type= vksm., teig., nesngr., tiesiog. n., es. l., vns., 3 asm. /> (MA 2010). Wyjaśnienia: vksm. czasownik, teig. forma twierdząca, nesngr. forma niezwrotna, tiesiog. n. tryb oznajmujący, es. l. czas teraźniejszy, vns. liczba pojedyncza, asm. osoba.

Leksykalne wykładniki hipotetyczności w językach polskim i litewskim 89 LITERATURA Dimit rova L., Kosesk a-toszewa V., Roszko D., Roszko R., 2010, Application of Multilingual Corpus in Contrastive Studies (on the example of the Bulgarian-Polish-Lithuanian Parallel Corpus), Cognitive Studies / Études Cognitives, t. 10, s. 217 239. LKŽ 2008 Lietuvių kalbos žodynas, wariant elektroniczny, pierwsze wydanie (2005), ostatnia aktualizacja (2008): http://www.lkz.lt MA 2010 Morfologinis anotatorius: http://donelaitis.vdu.lt/main.php?id=4&nr=7_1 Ma ld ž ie va V., 2003, Modalność: hipotetyczność, irrealność, optatywność i imperatywność, warunkowość, Gramatyka Konfrontatywna Bułgarsko-Polska, t. 6, cz. 3, Warszawa. Projekt 1984 Projekt gramatyki konfrontatywnej bułgarsko-polskiej i serbskochorwacko-polskiej, [w:] Pola ńsk i K. (red.), Studia polsko-południowosłowiańskie, Wrocław. Rosz ko D., 2006, Funkcjonalne odpowiedniki litewskiego perfectum w litewskiej gwarze puńskiej i w języku polskim, Warszawa. Rosz ko D., Rosz ko R., 2009, Morphosyntactic Specifications for Polish and Lithuanian. [Description of Morphosyntactic Markers for Polish and Lithuanian Nouns within MULTEXT- East Morphosyntactic Specifications (Version 3.0 May 10th, 2004)], [w:] Representing Semantics in Digital Lexicography Innovative Solutions for Lexical Entry Content in Slavic Lexicography, MONDILEX Fourth Open Workshop Warsaw, Poland, 29 June 1 July, L. Dimitrova, V. Koseska-Toszewa, R. Roszko (red.), Warszawa. S el i n ker L., 1972, Interlanguage, Iral, 10(3), s. 209 213. Wol i ńsk i M., 2003, System znaczników morfosyntaktycznych w korpusie IPI PAN, Polonica XXII/XXIII, s. 39 54. LEXICAL INDICATORS OF THE HYPOTHETICAL MODALITY IN POLISH AND LITHUANIAN SUMMARY The dissertation discusses the problem of lexical indicators of the hypothetical modality to be observed in Polish and Lithuanian. To begin with, the definition of the hypothetical modality along with its paraphrase has been formed. Furthermore, the gradational character of the category has been analyzed. There have been distinguished six groups of lexemes, which express particular degrees of the hypothetical modality ranging from that expressing the trace of uncertainty (minimal degree of probability) to that expressing almost complete certainty (maximum degree of probability). The resemblances and differences between the languages have been noticed. In the research area, the method of contemporary contrastive studies utilizing the interlanguage and the experimental Polish-Lithuanian corpus have been applied.

90 ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ГИПОТЕТИЧЕСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ПОЛЬСКОМ И ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКАХ РЕЗЮМЕ В статье описывается проблема лексических показателей гипотетической модальности в польском и литовском языках. В самом начале представляется содержание категории гипотетической модальности и ее парафраза (экспликaция). Затем описываются особенности этой категории как изменение по степеням возможности. Выделяются шесть групп лексем, которые связаны с разными степенями возможности. Первая группа связана с лексемами, выражающими легкую возможность, последняя же группа включает лексемы, которых степень возможности приближается к единице (истине, полной уверенности говорящего). Обращается внимание на сходства и различия между сопоставляемыми языками. В исследованиях используются (а) современный метод сопоставления языков метод теоретического сопоставления естественных языков с использованием так называемого языка-посредника (tertium comparationis), (б) данные экспериментального польско-литовского корпуса. Słowa kluczowe: język polski, język litewski, modalność hipotetyczna, komparatystyka, korpus polsko-litewski. Key words: Polish and Lithuanian languages, hypothetical modality, contrastive studies, Polish-Lithuanian corpus. Ключевые слова: польский и литовский языки, гипотетическая модальность, сопоставление языков, польско-литовский корпус.