Michał Głuszkowski Toruń

Podobne dokumenty
Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego

Obraz własny mieszka ców Wierszyny polskiej wsi na Syberii na tle historii ich miejscowo

Michał Głuszkowski Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń. Dwa języki jedna toŝsamość. Wierszyna polska wieś na Syberii.

Relacje mieszkańców Wierszyny polskiej wsi na Syberii z ich dawną ojczyzną.

Kiedy było nojlepij? Za Stalina

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski

Społeczno-ekonomiczne zróŝnicowanie obszarów wiejskich a perspektywy rozwoju wsi

śyję na tej Ziemi chcę wiedzieć!

Wybór pomiędzy kohabitacją a małżeństwem - wpływ na relacje młodego pokolenia z rodzicami. Anna Baranowska-Rataj

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ 1) z dnia r. w sprawie ramowych planów nauczania w szkołach publicznych

ZMIANY SYTUACJI JĘZYKOWEJ W WIERSZYNIE KOŁO IRKUCKA W WARUNKACH DWUJĘZYCZNOŚCI POLSKO-ROSYJSKIEJ 1

Michał Głuszkowski Toruń, Uniwersytet Mikołaja Kopernika

PROJEKT EDUKACYJNY MOJA WIEŚ

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ 1) z dnia r. w sprawie ramowych planów nauczania w szkołach publicznych

Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa z Oddziałami Przedszkolnymi Smart School w Zamościu.

WPŁYW JĘZYKA ROSYJSKIEGO NA ZASÓB LEKSYKALNY POLSKIEJ GWARY MIESZKAŃCÓW WIERSZYNY NA SYBERII

JĘZYK OBCY NOWOŻYTNY PIERWSZY PODSTAWA PROGRAMOWA. Bronisława Niespor

Model koncentryczny BCD (Central Business District) Burgessa Chicago

Potencjał społeczności lokalnej-podstawowe informacje

Dlaczego warto uczyć się języków obcych?

DWUJĘZYCZNOŚĆ U DZIECI,

EDUKACJA SKUTECZNA, PRZYJAZNA I NOWOCZESNA. Ministerstwo Edukacji Narodowej KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO

Stosunek Polaków do dialektów regionalnych. Raport na podstawie Polskiego Sondażu Uprzedzeń 2013

Notatka dla nauczyciela: Ludność Polski w perspektywie roku 2035

Opublikowane scenariusze zajęć:

Z WIZYTĄ U POTOMKÓW POLSKICH OSADNIKÓW W WIERSZYNIE

Głuszkowski M., 2009, Dyglosja w społeczności staroobrzędowców regionu suwalskoaugustowskiego Socjolingwistyka XXII-XXIII, ISSN , s.

WYMAGANIA EDUKACYJNE. JĘZYKÓW OBCYCH Język angielski Język niemiecki Język rosyjski. Liceum Ogólnokształcące im. ks. Piotra Skargi w Sędziszowie Młp.

Wiedza o Rosji II - opis przedmiotu

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE?

Egzamin gimnazjalny 12, 13 i 14 kwietnia 2011r.

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Mieszkańcy wsi jako przedmiot badań socjologii; pomiędzy wspólnotą wartości a wspólnotą interesu.

Rozdział 1. Analiza demograficznych uwarunkowań edukacji w Konstantynowie Łódzkim

RANKING ZAWODÓW DEFICYTOWYCH. I NADWYśKOWYCH. W POWIECIE SKARśYSKIM W 2008 ROKU. Część II

Raport Instytutu Wolności, GoWork.pl i Szkoły Żagle Stowarzyszenia Sternik. Ile trzeba wydać, żeby Twoje dziecko biegle opanowało angielski?

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ 1) z dnia r.

Szanowni Państwo, SERDEDCZNIE ZAPRASZAMY DO UDZIAŁU W KONKURSIE UCZESTNIKOM ŻYCZYMY SUKCESÓW!

Dwujęzyczność w klasach I-VI

Prawa mniejszości narodowych i etnicznych w Europie

Analiza wyników egzaminu maturalnego z języka niemieckiego w klasach dwujęzycznych

Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968)

Nowa forma maturalnego egzaminu ustnego z języka obcego nowożytnego od 2012 roku

Język jako świadectwo kultury. Język. Kultura. Społeczeństwo,

Opieka nad osobami starszymi

Czym jest nauczanie dwujęzyczne?

Przedwyborcze sondaŝe telefoniczne Fakty i mity

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO dla klas 1-3 Gimnazjum

Kontakty rodziców dzieci 6 i 7-letnich z przedszkolem/szkołą 1

Warszawa, listopad 2010 BS/146/2010 WAKACJE UCZNIÓW WYJAZDY WYPOCZYNKOWE I PRACA ZAROBKOWA

Przedmiot społeczny: Socjolingwistyka. Typ przedmiotu. Informacje ogólne. Kod przedmiotu 09.3-WH-FiPlP-STP- 16. Wydział. Wydział Humanistyczny

Znaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej. Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński

Warszawa, listopad 2013 BS/155/2013 WIEŚ POLSKA DWADZIEŚCIA LAT PRZEMIAN

PR-owcy nie pracują dla pieniędzy. Ale pracę zmieniają właśnie z tego powodu

W SIECI WSPÓŁPRACY - O WSPOMAGANIU PRACY NAUCZYCIELI UCZĄCYCH DZIECI Z DOŚWIADCZENIAMI MIGRACYJNYMI. dr Dominika Bucko

Warszawa, styczeń 2012 BS/8/2012 ROLA DZIADKÓW W NASZYM ŻYCIU

Wymagania edukacyjne. Opracowano na podstawie planu wynikowego nauczania języka włoskiego w szkole ponadgimnazjalnej na

Ilość godzin. Cena za godzinę. Nazwa kursu Poziom Uzyskane umiejętności. B1.1 Wyrównawcze. B2 Konwensatoria. Angielski TOLES

Dla przytoczonego w niniejszym punkcie stanu faktycznego pozostaje aktualna uwaga z ostatniego akapitu punktu 1, dotycząca podatków dochodowych.

Buriaci i ich kultura w oczach polskich osadników mieszkańców wsi Wierszyna na Syberii

Szczegółowy regulamin rekrutacji uczniów klas pierwszych w Liceum Ogólnokształcącym im. Bolesława Prusa w Skierniewicach na rok szkolny 2014/2015

Wydział Filologiczny

JAK POLACY UCZĄ SIĘ JĘZYKÓW OBCYCH?

STAN I STRUKTURA BEZROBOCIA W POWIECIE CHRZANOWSKIM w lipcu 2008 roku

Uczeń z trudnościami adaptacyjnymi związanymi z różnicami kulturowymi lub ze zmianą środowiska edukacyjnego, w tym związanymi z wcześniejszym

Michał Głuszkowski,

W SIECI WSPÓŁPRACY - O WSPOMAGANIU ROZWOJU NAUCZYCIELI UCZĄCYCH DZIECI Z DOŚWIADCZENIEM MIGRACJI

Rynek mieszkaniowy - Wrocław

Wymagania edukacyjne Klasa I liceum język włoski

Praktyczne problemy w zakresie edukacji dzieci cudzoziemców

Budowanie wypowiedzi ustnej z zakresu kształcenia językowego opartej na tekstach literackich, popularnonaukowych i publicystycznych

Młodzież Plany, dążenia i aspiracje Materialne warunki życia i dostęp do technologii informacyjnej Znajomości języków obcych

śycie NA MAKSA W OPINII POLAKÓW RAPORT PEPSI MAX

WSTĘP. Program rewitalizacji jako narzędzie realizacji polityki rozwoju miasta

PRZEDMIOTOWE OCENIANIE W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM NR 1 W PRUDNIKU

2012/2013. Nazwa przedmiotu: ROZWÓJ I PRZENIKANIE SIĘ JĘZYKÓW EUROPEJSKICH. Ilość godzin 30 ECTS 3. Semestr: zimowy. Typ zajęć: do wyboru

CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ MŁODZIEŻ I DOROŚLI O ABORCJI BS/127/99 KOMUNIKAT Z BADAŃ WARSZAWA, SIERPIEŃ 99

Warszawa, lipiec 2012 BS/94/2012 POLACY WOBEC WŁASNEJ STAROŚCI

RAPORT. z badania dotyczącego planowanych zmian komunikacyjnych w rejonie Szkoły Podstawowej przy ul. Wojska Polskiego w Izabelinie.

WSTĘP. Nauczanie języków obcych w klasach najmłodszych szkoły podstawowej..

płodność, umieralność

O kursach adaptacyjnych i kursach języka polskiego dla repatriantów i członków ich rodzin, organizowanych w formie obozów oraz kursów języka

Program do obsługi ubezpieczeń minifort

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH Studia pierwszego stopnia SEMESTR I

studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Lp. Przedmiot ECTS studia niestacjonarne

Sprawozdanie ogólne z egzaminu maturalnego w roku województwo pomorskie

Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 45. Michał Głuszkowski

Migracje cyrkulacyjne między Polską a Ukrainą

KURATORIUM OŚWIATY W OPOLU ul. Piastowska 14, Opole

Czym jest portfolio? Portfolio jest indywidualnym zapisem procesu uczenia się. To materiał nastawiony na ocenę umiejętności ucznia. Nie liczy się w ni

Departament Wyznań Religijnych oraz Mniejszości Narodowych i Etnicznych Wydział ds. Mniejszości Romskiej

Dziedzictwo. kulturowo-historyczne regionu. Pedagogika międzykulturowa i regionalna aspekty wychowawcze. Pedagogika. Redakcja naukowa Anna Królikowska

Sprawozdanie ogólne z egzaminu maturalnego w roku województwo kujawsko-pomorskie

Język to podstawa Ucz się języków! Akcja przyznawania bezpłatnych etykiet

N a s z e D ł u g i A. D Nasze Długi - główne wyniki badań. Próba badawcza

Wymagania edukacyjne / kryteria oceniania - klasa 1. Podręcznik NUEVO ESPAÑOL EN MARCHA. NIVEL BÁSICO A1+A2 (Unidades 1-8) wyd.

GOSPODARSTWA EKOLOGICZNE A KRYZYS 2008 ROKU

PLAN PRACY PIN INSTYTUTU ŚLĄSKIEGO W OPOLU na 2018 rok

Transkrypt:

1 Bilingwizm z dyglosją w sytuacji wyspowej. Polska wieś Wierszyna na Syberii, w: M. Korytkowska i in. (red.), Z polskich studiów slawistycznych. Seria 12. Językoznawstwo. Prace na XV Międzynarodowy Kongres Slawistów w Mińsku 2013, Warszawa PAN: 2012, s. 45-51 Michał Głuszkowski Toruń BILINGWIZM Z DYGLOSJĄ W SYTUACJI WYSPOWEJ. POLSKA WIEŚ WIERSZYNA NA SYBERII Wierszyna, wieś połoŝona ok. 130 km na północ od Irkucka, została załoŝona w 1910 r. przez dobrowolnych osadników z Małopolski. Obecnie liczy ok. 400 mieszkańców. Na podstawie opracowań historycznych na temat polskiej wsi na Syberii oraz kronikarskich relacji najstarszych członków wspólnoty moŝna załoŝyć, Ŝe juŝ w momencie przybycia na Syberię znaczna część osadników była dwujęzyczna, a pozostali mieszkańcy wsi w niedługim czasie opanowali język rosyjski (Szostak 2002: 228; Петшик 2008: 6-13). Bilingwizm wierszynian powstał w wyniku kontaktu języka standardowego (ogólnorosyjskiego) z polską gwarą, a raczej mieszaniną gwar małopolskich z okolic Kielc, Piotrkowa Trybunalskiego i Zagłębia Dąbrowskiego, skąd pochodzili pierwsi osadnicy (zob. m.in. Decyk 1995; Гольцекер 1991). Od samego początku istnienia Wierszyny dwujęzyczność jej mieszkańców funkcjonowała w warunkach wyspowych. Po wyjeździe na Syberię kontakty wierszynian z krewnymi pozostałymi w Polsce i językiem polskim były ograniczone. W pierwszych latach po migracji izolacja od Ojczyzny była spowodowana trudnościami komunikacyjnymi Wierszynę od południowo-wschodniej Polski dzieliło ponad 6 tys. km, natomiast w okresie późniejszym do niesprzyjających czynników geograficznych dołączyły równieŝ polityczne. Sporadyczne kontakty korespondencyjne i jeszcze rzadsze wizyty wierszynian w Polsce oraz gości z Polski w Wierszynie (Nowicka, Głowacka- Grajper 2003: 65), nie były w stanie zmienić wyspowego charakteru wspólnoty.

2 PoniewaŜ wierszyńska wspólnota reprezentuje naturalny, ludowy 1 typ dwujęzyczności, jej bilingwizm jest związany z dyglosją. Na stabilność, jako konieczny warunek określenia zróŝnicowanej społecznie dwujęzyczności mianem dyglosji, zwracało uwagę wielu badaczy, m.in. J. Fishman i F. Coulmas, choć sam przedział czasowy, w którym dany układ nie ulega zmianom, jest określany róŝnie i uzaleŝniony od opisywanej sytuacji językowej (Hudson 2002, s. 28-29). ZałoŜenia na temat trwałości dyglosji stanowią wyraźną przesłankę do uwzględnienia w opisie tego zjawiska perspektywy diachronicznej (por. Rindler Schjerve 2000: 42), co z kolei wymaga odniesienia do zmieniającej się sytuacji społecznej. W historii Wierszyny moŝna wydzielić trzy podstawowe okresy charakteryzujące się odmiennymi warunkami społecznymi, politycznymi i ekonomicznymi, co wpływało równieŝ na sytuację językową. Od momentu migracji aŝ do końca lat 30. XX w. wierszynianie starali się moŝliwie wiernie odtworzyć warunki społeczno-kulturowe, które znali z Polski kultywowali małopolskie tradycje, wybudowali rzymskokatolicki kościół i polską szkołę (Петшик 2008: 9). Wówczas we wszystkich sferach Ŝycia wspólnoty dominował język polski, a rosyjski był uŝywany jedynie w kontaktach ze światem zewnętrznym. Zatem ze względu na zaistniałą juŝ wówczas społeczną dyferencjację sfer uŝycia obydwu języków, moŝemy mówić o początkach dyglosji w tym okresie. Układ wyróŝniający dwie podstawowe sfery: wewnątrzwspólnotową dla języka polskiego oraz zewnętrzną dla języka rosyjskiego 2 przez pierwsze trzy dekady istnienia wspólnoty był relatywnie stabilny i obejmował ówczesne dwa-trzy pokolenia wierszynian. 1 Termin zaczerpnięty od B. Bullock i A. Toribio (2009: 9). Naturalny lub ludowy bilingwizm (naturalistic, folk) kształtuje się w toku naturalnej interakcji, np. w społecznościach imigrantów lub gastarbeiterów, i jest przeciwstawiany dwujęzyczności inteligenckiej lub elitarnej (elite) powstającej w wyniku systematycznego nauczania języka obcego (TamŜe). 2 W kontaktach z mieszkającymi w pobliŝu Wierszyny Rosjanami, Ukraińcami i Buriatami, Polacy posługiwali się przede wszystkim językiem rosyjskim, choć jeśli rozmówca znał przynajmniej biernie język polski, równieŝ polszczyzna mogła być uŝywana jako język komunikacji międzygrupowej (Głuszkowski 2011b).

3 Wierszyna stopniowo zaczęła doświadczać skutków przemian politycznych po Rewolucji Październikowej. W wyniku kolektywizacji lat 30. XX w. stracili oni swoje gospodarstwa, dotknęły ich równieŝ masowe represje 1937 r., kiedy to aresztowano i rozstrzelano 30 wierszynian skazanych w fałszywym procesie o szpiegostwo, a takŝe zamknięto miejscowy kościół (Szostak 2002: 227-235). Pod względem warunków społecznych za początek drugiego, trwającego około pół wieku okresu w historii Wierszyny naleŝałoby uznać rok 1940, w którym do miejscowego kołchozu dołączono mieszkańców sąsiednich chutorów (Петшик 2008: 19), w związku z czym wieś ostatecznie utraciła swoją wcześniejszą etniczną i kulturową homogeniczność. Rola języka rosyjskiego w komunikacji wewnątrzgrupowej zaczęła istotnie wzrastać, przede wszystkim ze względu na zawierane coraz częściej małŝeństwa mieszane. Polski wciąŝ był waŝnym środkiem komunikacji, a w interakcjach wewnątrz wspólnoty podstawowym, choć juŝ nie jedynym. W komunikacji wewnątrzgrupowej jedynie rosyjscy małŝonkowie potomków pierwszych wierszynian nie mówili po polsku, natomiast w kontaktach zewnętrznych funkcjonował tylko język rosyjski. Ze względu na brak szczegółowych danych opis wierszyńskiej dwujęzyczności w XX w. jest uproszczony, oparty na relacjach wierszynian 3 oraz opracowaniach o charakterze historycznym (zob. Figura 2003; Петшик 2008). Ma on na celu przede wszystkim ukazanie, jakie trendy socjolingwistyczne ukształtowały w polskiej wspólnocie dyglosję w jej obecnym stanie. Trzeci etap w historii Wierszyny rozpoczął się po pieriestrojce, kiedy mniejszości odzyskały swoje prawa, w związku z czym wierszynianie mogli na powrót kultywować swoją religię i nauczać polskiego w miejscowej szkole. Jednak po kilkudziesięciu latach sowietyzacji wierszyńska wspólnota straciła swój polski charakter kulturowy większość polskich tradycji, kultywowanych w pierwszych latach po migracji uległa zapomnieniu lub modyfikacji (por. Figura 2003: 108-109). 3 Materiał zgromadzony podczas zorganizowanej przez Instytut Języka Polskiego i Instytut Filologii Słowiańskiej UMK ekspedycji naukowej do Wierszyny w 2008 r.

4 Zmianom społeczno-kulturowym towarzyszyły językowe, związane ze wzrostem roli języka rosyjskiego we wszystkich sferach Ŝycia wspólnoty oprócz religijnej oraz domowej w rodzinach homogenicznych-polskich, których ilość sukcesywnie się zmniejsza. W poniŝszej analizie uwzględnione zostały zachowania językowe jedynie tych mieszkańców Wierszyny, którzy identyfikują się jako Polacy. Tabela 1. Sfery uŝycia polskiej gwary oraz języka rosyjskiego w rodzinach polskich i mieszanych, określających się jako polskie 4. sfera rodzina starsze pokolenie średnie pokolenie młodsze pokolenie domowa homogeniczna P P/R P/R sąsiedzka heterogeniczna 5 P/R P/R P/R homogeniczna P/R P/R P/R heterogeniczna P/R P/R R publiczna homogeniczna R R R i heterogeniczna religijna 6 homogeniczna P P P/R heterogeniczna P P/R P/R RóŜnice pomiędzy pokoleniami są dość wyraźne. O ile w starszym pokoleniu język rosyjski jest kodem dominującym jedynie w sferze publicznej, to w kolejnych pokoleniach tylko w rodzinach homogenicznych polszczyzna utrzymuje swój status języka wspólnoty. Dla wyboru kodu w określonej sytuacji komunikacyjnej istotne jest pokolenie, do którego przynaleŝą uczestnicy interakcji; pomiędzy pokoleniami moŝliwa jest komunikacja dwujęzyczna, np. dziadkowie zwracają się do wnucząt po polsku i otrzymują odpowiedź w języku rosyjskim (Głuszkowski 2011b). 4 W tabeli P oznacza obecność polskiej gwary w danej sferze, R obecność języka rosyjskiego, natomiast podkreślenie wyraźną dominację któregoś z języków. 5 Jako heterogeniczne potraktowano rodziny, w których co najmniej jeden z dorosłych członków nie wywodzi się ze wspólnoty polskich osadników. 6 W Ŝyciu religijnym uczestniczy jedynie znikomy odsetek mieszkańców Wierszyny (poza waŝnymi świętami na niedzielnych naboŝeństwach obecnych jest ok. 20-30 osób), więc obserwacje dotyczą jedynie tej grupy.

5 Przyczyny przedstawionych w tabeli róŝnic międzypokoleniowych związane są z warunkami socjalizacji pierwotnej przebytej przez starszych i młodszych wierszynian. Proces ten zachodzi w grupach pierwotnych (rodzina, sąsiedztwo, grupy rówieśnicze) i stanowi najwaŝniejszy etap socjalizacji (por. Cooley 1992: 209-211; Berger, Luckmann 1983: 204). Przedstawiciele starszego pokolenia, czyli w naszym przypadku osoby urodzone do ok. 1945 r. wychowywali się w społeczności, w której polszczyzna była podstawowym językiem komunikacji w grupach pierwotnych (Głuszkowski 2011a: 159-160). Średnie pokolenie (ur. w latach od 1946 do ok. 1980) wychowywało się w społeczności, w której rola polskiej gwary stopniowo spadała, a rosyjski stał się językiem społecznego awansu, umoŝliwiającym zdobycie wykształcenia i ewentualny wyjazd do miasta. W grupach pierwotnych funkcjonowały juŝ wówczas dwa języki. W pokoleniu najmłodszym (ur. po 1980 r.) za sprawą rozwoju cywilizacyjnego, a przede wszystkim zwiększonego oddziaływania mediów przede wszystkim telewizji, a takŝe masowej komunikacji, nasiliły się kontakty z rosyjskojęzycznym otoczeniem. Wielu młodych wierszynian myśli o migracji do miasta, do czego potrzebna jest im znajomość języka rosyjskiego. Czynniki ekonomiczne jednoznacznie nasilają dominację ruszczyzny w Ŝyciu potomków polskich osadników, ale w wyniku przemian politycznych i upadku ZSRR poprawie uległa sytuacja prawna polszczyzny. Od 1990 r. polski jest nauczany w miejscowej szkole jako język obcy, w związku z czym wszyscy młodzi ludzie uczęszczający w ciągu ostatnich trzech dekad do wierszyńskiej szkoły, oprócz naturalnej akwizycji miejscowej gwary, mieli moŝliwość nauczenia się standardowej polszczyzny 7 w warunkach szkolnych. Te teoretyczne moŝliwości w znikomym zaledwie stopniu wpływają na faktyczne uŝycie obydwu kodów w konkretnych sytuacjach komunikacyjnych. Dzieci i młodzieŝ z rodzin heterogenicznych, które uczą się języka polskiego, prawie nie posługują się nim poza zajęciami szkolnymi. Przyczyną takiego stanu rzeczy jest dominacja języka rosyjskiego w 7 Początkowo do Wierszyny przyjeŝdŝali nauczyciele z Polski, a obecnie języka polskiego naucza wierszynianka absolwentka polonistyki na Uniwersytecie Gdańskim.

6 grupach rówieśniczych, w których uczestniczą. Według dotychczasowych obserwacji trudno przypuszczać, by sztuczna akwizycja języka polskiego, w dodatku w wariancie róŝniącym się od miejscowej gwary, zmieniła ten stan rzeczy. Sytuacji dyglosji często towarzyszą róŝnice statusu obydwu języków, jednak nie jest tak w dwujęzyczności mieszkańców Wierszyny. NiezaleŜnie od wzrastającej od lat roli języka rosyjskiego, polszczyzna niezmiennie cieszy się duŝym prestiŝem i jest jednym z podstawowych wyznaczników toŝsamości grupowej wierszynian. Polska gwara pomaga potomkom polskich osadników odróŝnić się od ich otoczenia i, co waŝne, jest przez otoczenie akceptowana. Nawet w okresie komunistycznym, kiedy przyznawanie się do polskości poza wspólnotą mogło narazić wierszynian na prześladowania, prestiŝ polszczyzny miał charakter ukryty, ale wciąŝ był on wysoki. Społeczne zróŝnicowanie uŝycia obydwu kodów w znacznej mierze determinuje zakres interferencji leksykalnej w polskiej gwarze wierszynian 8. ZapoŜyczenia, a takŝe kalki semantyczne i słowotwórcze pojawiają się najczęściej w sferach tematycznych związanych z realiami poznawanymi w okresie po migracji, np. te b edne pensjoń ery xl eba k up ić ńe m ogum; v magaz yńe k up iš s ody m asła rast it eln ego zapoŝyczenia ros. leksemów пенсионер emeryt, магазин sklep, масло растительное olej roślinny, adaptowane do systemu deklinacji wierszyńskiej gwary; jak maš maš yne ś edńeš na maš yne doj e eš i jag ud nazb ir oš wyraz maszyna pod wpływem ros. машина maszyna, samochód rozszerzył swoje znaczenie; ponadto w tym przykładzie występuje przykład kalki składniowej, odwzorowującej ros. konstrukcję сесть на машину wsiąść do samochodu, pojechać samochodem ; 8 Według dotychczasowych obserwacji poziom interferencji w rosyjskich wypowiedziach mieszkańców Wierszyny jest minimalny.

7 b y eš v kol asce inval idnej j eź ić dwuwyrazowa półkalka powstała w wyniku połączenia rodzimego leksemu kolaska oraz zapoŝyczenia inval idnaja, odwzorowująca znaczenie ros. инвалидная коляска wózek inwalidzki ; pšym ože wyraz utworzony z polskich morfemów na wzór ros. приморье okolice nadmorskie lub pomorze 9. Rosyjskie wpływy widoczne są jednak równieŝ w zakresie słownictwa z innych sfer tematycznych, takŝe podstawowych zasobów leksykalnych niezwiązanych szczególnie z Ŝadną ze sfer tematycznych, np. tyx st aryx l u i ńe ob i ić ros. обидеть obrazić ; stund ućek ajom i p ešk om l ecom ros. пешком na pieszo Zaobserwowane tendencje w rozwoju bilingwizmu wierszynian w połączeniu ze zjawiskami demograficzno-społecznymi pozwalają przypuszczać, Ŝe w liczba czynnych uŝytkowników polskiej gwary w Wierszynie będzie gwałtownie spadać. Obecnie głównym czynnikiem powstrzymującym całkowite wyparcie wierszyńskiej polszczyzny ze wszystkich sfer Ŝycia są zachowania językowe najstarszych mieszkańców wsi. Aktualne działania o charakterze rewitalizacyjnym według wszelkiego prawdopodobieństwa nie będą w stanie zapobiec zmianie językowej w najbliŝszych latach, choć historie zamierających języków i posługujących się nimi wspólnot pokazują, Ŝe w tego typu sytuacjach prognozy są ryzykowne. LITERATURA Berger P., Luckmann T., 1983, Społeczne tworzenie rzeczywistości, Warszawa. Bullock B., Toribio A., 2009, Themes in the study of code-switching, [w:] The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, pod red. B. Bullock i A. Toribio, Cambridge, s. 1-17. 9 Przykład zaczerpnięty z artykułu poświęconego kalkom słowotwórczym w gwarze mieszkańców Wierszyny autorstwa D. Paśko (2009: 26-27).

8 Cooley Ch. H., 1992, Grupy pierwotne, [w:] Cooley, pod red. J. Muchy, Warszawa, s. 209-214 (seria: Myśli i ludzie). Decyk W., 1995, Próba opisu polskiej gwary we wsi Wierszyna, Poradnik Językowy, z. 8, s. 20-31. Figura L., 2003, Historia i teraźniejszość polskiej syberyjskiej wsi, [w:] Wierszyna z bliska i z oddali. Obrazy polskiej wsi na Syberii, pod red. E. Nowickiej i M. Głowackiej-Grajper, Kraków, s. 71-132. Głuszkowski M., 2011a, Vershina a Polish village in Siberia. Factors influencing language maintenance under changing social, cultural, economic and political conditions, Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics ESUKA JEFUL, 2 1, s. 157-170. Głuszkowski M., 2011b, Zmiany sytuacji językowej w Wierszynie koło Irkucka w warunkach dwujęzyczności polsko-rosyjskiej, Acta Baltico-Slavica, 35 (w druku). Hudson A., 2002, Outline of a theory of diglossia, International Journal of the Sociology of Language, 157, s. 1-48. Nowicka E., Głowacka-Grajper M., 2003, Polskość zastygła. Spojrzenie antropologa na Wierszynę, [w:] Wierszyna z bliska i z oddali. Obrazy polskiej wsi na Syberii, pod red. E. Nowickiej i M. Głowackiej-Grajper, Kraków, s. 33-70. Paśko D., 2009, O kalkach słowotwórczych w polszczyźnie mieszkańców Wierszyny na Syberii, Slavia Meridionalis, 9, s. 21-28. Rindler Schjerve R., Diglossie als diskursives Herrschaftskonstrukt. Überlegungen zur Beschreibung diachroner Mehrsprachigkeit, Sociolinguistica, 14, s. 42-49. Szostak J., 2002, Epitafium pomordowanym przez NKWD mieszkańcom polskiej wsi Wierszyna we Wschodniej Syberii koło Irkucka w 1938 r., Rocznik Historyczny Muzeum Polskiego Ruchu Ludowego, 18, s. 221-236. Гольцекер Ю. П., 1989, Из наблюдений над особенностями польского говора села Вершина в Сибири, [w:] Interferencje językowe na róŝnych obszarach

9 Słowiańszczyzny, pod red. S. Warchoła (red.), Lublin (seria: Rozprawy Slawistyczne), s. 133-147. Петшик В., 2008, Маленькая Польша в таежной Сибири, Норильск. Резюме Деревня Вершина, расположенная 130 км севернее Иркутска, была основана добровольными поселенцами из Малой Польши в начале ХХ в. Билингвизм членов общины с самого начала связан с диглоссией, но сферы употребления обоих языков несколько раз менялись под влиянием социальных, экономических, политических и цивилизационных факторов. Диглоссия в Вершине влияет на общую сумму интерференции в речи исследуемой группы, увеличивая число русских лексических заимствований в польском говоре. Язык первых поселенцев лишь в старшем поколении остался основным средством коммуникации, у остальных членов общины он всё быстрее вытесняется из всех сфер употребления русским языком.