Michał Głuszkowski Toruń, Uniwersytet Mikołaja Kopernika
|
|
- Marek Lis
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 M. Głuszkowski 2015,Typy przełączania kodów w społeczności polskich emigrantów na Syberii - mieszkaoców wsi Wierszyna koło Irkucka, w: Bronisław Kodzis, Maria Giej (red.), Słowianie na emigracji. Literatura-kultura-język, Opole-Racibórz: Uniwersytet Opolski, PWSZ w Raciborzu, s Michał Głuszkowski Toruń, Uniwersytet Mikołaja Kopernika Typy przełączania kodów w społeczności polskich emigrantów na Syberii mieszkańców wsi Wierszyna koło Irkucka Types of code-switching in the community of Polish migrants in Siberia the inhabitants of the village of Vershina near Irkutsk Wieś Wierszyna została założona w 1910 r. około 130 km na północ od Irkucka przez grupę osadników z różnych części Małopolski, którzy dobrowolnie zgodzili się wziąć udział w popieranym przez władze carskie programie zasiedlania Syberii. Mimo kilku tysięcy kilometrów dzielących okolice Piotrkowa Trybunalskiego, Końskich, Bochni, Dąbrowy Górniczej czy Kielc od środkowo-wschodniej Syberii, migracja miała charakter wewnętrzny, ponieważ obszary zamieszkiwane przez przesiedleńców również wchodziły w skład Cesarstwa Rosyjskiego. Wyjazd na Syberię był dla wielu polskich chłopów oraz górników z chłopskim rodowodem szansą na poprawę sytuacji życiowej. Osadnicy oprócz zwrotu kosztów podróży, zapomogi finansowej, materiałów budowlanych i ulg podatkowych mogli liczyć na przydział kilkunastohektarowej działki. Na podobnych zasadach na początku XX w. w różne regiony Syberii przesiedlali się również mieszkańcy innych regionów Polski (por. m.in. Bazylow 1975: ; Kuczyński 2007: ; Петшик 2008: 7-8). W początkowym okresie istnienia Wierszyny wydawało się, że jej mieszkańcom udało się zrealizować o własnych gospodarstwach i spokojnej egzystencji. Za zgodą władz wkrótce po osiedleniu rozpoczęto budowę kościoła rzymskokatolickiego, a w miejscowej szkole nauka odbywała się w języku polskim (Wiśniewska 2000: 107). Wierszynianie mogli utrzymywać kontakty z rodziną i znajomymi, którzy pozostali na ziemiach polskich, chociaż były one ograniczone i polegały przede wszystkim na korespondencji, a odwiedziny miały charakter sporadyczny (Nowicka, Głowacka-Grajper 2003: 65). Język, którym posługiwali się mieszkańcy Wierszyny, nie był literacką odmianą polszczyzny, lecz mieszaniną gwar z ich rodzinnych wsi, znajdujących się w różnych
2 częściach Małopolski (Ananiewa 2007: 26-29). Od początku istnienia polskiej wsi koło Irkucka gwara jej mieszkańców była poddana wpływowi języka rosyjskiego, który stopniowo wzrastał od lat 30. XX w., kiedy Wierszynę zaczęto poddawać intensywnej rusyfikacji, która polegała m.in. na kolektywizacji, likwidacji nauczania języka polskiego w wierszyńskiej szkole, zamknięciu kościoła oraz przyłączeniu do miejscowego kołchozu rosyjskiego chutoru. W 1937 r. osadnicy z Polski doświadczyli również radzieckiej rzeczywistości w jej najbardziej brutalnej postaci kilkudziesięciu mieszkańców wsi zostało oskarżonych o spiskowanie przeciwko władzy sowieckiej, skazanych w sfałszowanym procesie i rozstrzelanych (Szostak 2002: 228; Петшик 2008: 48; Głuszkowski 2009: 68-70). Język polski w Wierszynie od samego początku funkcjonuje w warunkach wyspowych. W oderwaniu od polskiego kontynentu językowego tamtejsza gwara przyswoiła wiele rosyjskich słów, zwłaszcza w zakresie leksyki technicznej i administracyjnej (por. Paśko 2009; Paśko-Koneczniak 2011a). Hynd Mahdad za Carol Myers-Scotton określa ten typ zapożyczeń jako kulturowe (cultural borrowings), ponieważ odnoszą się do elementów rzeczywistości poznawanych już po migracji w dziedzinach obsługiwanych przez język inny niż ojczysty, w związku z czym proces zapożyczania służy uzupełnianiu rodzimej leksyki (Mahdad 2014: 13), np. trudαdń e, səmαl ot, p ojėst, dvuxėt ažny. W polskiej gwarze wsi Wierszyna obecne są także zapożyczenia określane jako rdzeniowe (core borrowings), które odnoszą się do zakresu podstawowej leksyki języka biorcy i polegają na zastępowaniu jej obcymi jednostkami (por. Ibidem), np. pr otif, r ańše, ńikt o, kαń ešnα. Wpływy rosyjskie widoczne są również na płaszczyźnie składniowej, najczęściej w postaci zmian związków rządu, np. pod wpływem ros. на реке wierszynianie utworzyli konstrukcję na rzece Lenie zamiast pol. nad rzeką, a pod wpływem работать (кем?) powstają konstrukcje typu robić kierowcą zamiast pol. robić/pracować jako kierowca. Najbardziej odporny na zmiany okazał się system fonetyczny wierszyńskiej gwary, który mimo obecności rosyjskich zapożyczeń i kalk zachował wiele cech typowych dla gwar małopolskich, m.in. wymowę ė po spółgłoskach palatalnych oraz przed sonantami jako i zimia, nabirać, przejście ścieśnionego å w o (szczególnie w pozycji przed j) nojlepszy, przejście grupy kt w cht xto, mazurzenie trosecke lub zanik nosówek wiunzać, wyglundoć. Wspomniane zjawiska zostały zaobserwowane już podczas pierwszych badań stanu języka polskiego w Wierszynie o charakterze rozpoznawczym prowadzonych w latach 80. i 90. XX w. przez Jurija Golcekiera i Wandę Decyk (Гольцекер 1989; 1991; Decyk 1995), na początku XXI w. przez Natalię Ananiewą (Ananiewa 2007) i potwierdzone w
3 szerzej zakrojonych badaniach zespołowych w 2008 i 2011 r. 1 (zob. m.in. Paśko 2009; Głuszkowski 2012; Umińska 2013). W wypowiedziach wierszynian obserwujemy także przypadki przełączania kodu. Na zjawisko zmiany języka podczas wypowiedzi badacze kontaktów językowych zwracali uwagę od początku systematycznych badań nad bilingwizmem, jednak o ile sama dwujęzyczność i interferencja stosunkowo szybko doczekały się powszechnie akceptowanej definicji, o tyle przełączanie kodów nastręczało językoznawcom problemów terminologicznych przez kilka dekad. Pierwsze definicje były albo zbyt obszerne, a przez to nieprzydatne w zastosowaniu, albo skupiały się na pragmatycznym aspekcie zmiany języka w ramach wypowiedzi i traktowały to zjawisko jednowymiarowo (por. Głuszkowski 2010: 82-85). Problematyczne jest również jednoznaczne odróżnienie przypadków przełączania kodów od interferencji, rozumianej za Weinreichem jako odstępstwa od norm języków znajdujących się kontakcie powstające na skutek dwujęzyczności ich użytkowników. Włączanie do wypowiedzi w języku L 1 leksyki pochodzącej z języka L 2 (lub zmiana znaczenia jednostek leksykalnych L 1 pod wpływem L 2 ) z pewnością do takich odstępstw od norm należą. Dokonując próby klasyfikacji wyrazów pochodzenia polskiego w rosyjskiej gwarze staroobrzędowców w Polsce Iryda Grek Pabisowa wyróżniła wyrazy zasymilowane, kalki oraz wyrazy bez zmiany postaci (Grek- Pabisowa 1999: ). W wyrazach podlegających pełnej asymilacji wszystkie dźwięki, afiksy i końcówki fleksyjne języka źródłowego są zastępowane przez ich odpowiedniki w systemie języka-biorcy, natomiast asymilacja częściowa oznacza, że zamianie ulegają tylko niektóre elementy (Ibidem: ). W ten sposób wyrazy te odbierane są jako część systemu języka-biorcy, zarówno przez badaczy, jak i przez samych użytkowników danego języka. Elementem zintegrowanym są również kalki, które polegają na odtworzeniu w językubiorcy jednostek leksykalnych, form gramatycznych lub konstrukcji składniowych według wzoru pochodzącego z języka-źródła (por. Polański 2003: 284). Najbardziej dyskusyjnym spośród wymienionych przez I. Grek-Pabisową typów leksyki pochodzenia obcego są wyrazy bez zmiany postaci, w literaturze przedmiotu określane jako wstawki lub zapożyczenia nieadaptowane (por. m.in. Grek-Pabisowa 1999; Paśko-Koneczniak 2011b). Ponieważ najczęstszą przyczyną ich powstawania są braki leksykalne w zakresie jednego z języków w danej chwili, a obcojęzyczny element nie ulega późniejszej integracji z systemem języka- 1 Podczas badań udało się nagrać ok. 70 godz. wypowiedzi 34 mieszkańców Wierszyny oraz przeprowadzić rozmowy nierejestrowane w formie nagrań z kolejnymi 40. osobami, które nie posługiwały się polszczyzną w dostatecznym zakresie lub nie zgodziły się na nagranie.
4 biorcy, zjawisko to określane jest przez wielu badaczy pojęciem nonce borrowings, co można tłumaczyć jako zapożyczenia okazjonalne lub speech borrowings zapożyczenia aktu mowy (Halmari 1997: 167). Istotnym kryterium pozwalającym na rozróżnienie przełączania kodów i zapożyczeń jest włączenie obcego elementu do struktury języka-biorcy: przełączenie kodu polega na zmianie języka wypowiedzi, nawet jeśli ta zmiana obejmuje tylko jedną jednostkę leksykalną, natomiast zapożyczenie na adaptacji obcych wyrazów (Thomason 2003: ). Tego typu rozważania wiążą się z powrotem do dyskusji o tym, co w języku jest jednostkowe i odnosi się do mowy indywidualnej, a co należy do systemu językowego używanego przez daną społeczność, a w odniesieniu do sytuacji dwujęzycznych, kiedy i w jaki sposób interferencja przechodzi z parole do langue (por. Zielińska 2013: 60). Również w kontekście omawianej w niniejszym artykule sytuacji językowej potomków polskich osadników na Syberii dla odróżnienia zapożyczeń od przełączania kodu wykorzystane zostaną kryteria zauważalnej adaptacji oraz względnej powtarzalności, czyli co najmniej kilkukrotnego występowania w mowie więcej niż jednego informatora. Istotne dla metodologii badań zmiany języka podczas wypowiedzi jest dokonane przez Petera Auera na podstawie kryteriów pragmatycznych, strukturalnych i świadomości uczestników konwersacji rozróżnienie przełączania kodów (code-switching), mieszania kodów (code-mixing) oraz kodu mieszanego (mixed code, language mixing, mixed variety). Przełączanie kodów odbywa się pomiędzy odrębnymi zdaniami, zdaniami składowymi w zdaniu złożonym lub frazami w zdaniu prostym, wiążą się ze zmianą tematu lud rozmówcy i są na ogół zauważane przez mówiących, natomiast mieszanie zachodzi wewnątrz prostszych jednostek, nie ma znaczenia funkcjonalnego i ma charakter nieświadomy. Kod mieszany jest natomiast stanem, do którego może doprowadzić nagminne mieszanie i przełączanie kodów (Auer 1999: ; Guerini 2006: 83). Uzupełnieniem teorii P. Auera jest typologia mieszania kodów autorstwa Pietera Muyskena. Zakłada ona istnienie trzech typów: wtrącającego (insertional), alternacyjnego (alternational) i kongruentnej leksykalizacji (congruent lexicalization), które często mają charakter przechodni i łączą cechy charakterystyczne dwóch z nich (Muysken 2000: 9). Do wtrącającego mieszania kodów dochodzi, kiedy element należący do kodu L 2, zostaje włączony do wypowiedzi w L 1, przy czym wstawiany fragment obcego kodu może składać się z jednego lub większej ilości wyrazów (Ibidem: 4-5). Ten typ ma wiele wspólnego z opisywanymi wcześniej przykładami interferencji leksykalnej, określanymi przez różnych badaczy jako wstawki, zapożyczenia nieadaptowane lub okazjonalne (por. Halmari 1997: 167; Grek-Pabisowa 1999; Paśko-Koneczniak 2011b). W wypowiedziach mieszkańców
5 Wierszyny jest to bardzo częste zjawisko, wynikające z potrzeby uzupełnienia braków leksykalnych, np. 1) A jo to nie wim, jak oni przyjechali, to tak i mówili. A tata, ja ńe znom. Tate zabrali, r ėpr ės irəvəl i 2. Mńe było dopiero dziewińć miesincy. 2) Nu, kαnt orα, gdzie ludzie tam robili, to nαč alńik i, nαč alstvα. Nαč alstvα jak sie..., no to takie małe dumy dawali tym, przedali, a takie dumy brali do, na kαnt orα, no, na, s ėlsαv et, kαnt orα 3) Co mnie wlazło w nogę. Ńė užėl i kaliką bydę. Już pora uchodzić 4) Całe życie. D a, ja całe życie pisoł, z dziesiuntygo roku i pisze pr ėdisł ov ė swojej książki, żebyście wiedzieli 5) To ni mo znacinio. Vo p ervyx, jo sie gordzo tym, że mój [przodek] zimie otkrywoł. Wot łuny, pirsze chodoki, chtóre Wierszyne poseciły. 6) Trzea było sie zapytuwać, kαń ešnα tam, w Polsce tam. Niektóre to sie zapytuwały. W przykładach 1) i 2) rosyjska leksyka występująca w polskiej wypowiedzi w postaci nieasymilowanej dotyczy realiów związanych z życiem w Związku Radzieckim, dla których siłą rzeczy mieszkańcy Wierszyny nie mogli znać polskich odpowiedników. Taka sama jest również motywacja zapożyczeń adaptowanych, a o ostatecznej integracji niektórych wyrazów do systemu leksykalnego polskiej gwary decydują przede wszystkim takie czynniki, jak rozpowszechnienie wśród członków wspólnoty oraz frekwencja użycia. Według klasyfikacji C. Myers-Scotton, obydwa fragmenty należałoby klasyfikować jako przykłady zapożyczeń kulturowych (por. Mahdad 2014: 13). Kolejne cytowane wypowiedzi w polskiej gwarze zawierają elementy kodu rosyjskiego, które nie poddają się prostemu podziałowi na zapożyczenia kulturowe i rdzeniowe. Rosyjskie wyrazy funkcyjne różnego rodzaju, do których zaliczyć należy partykuły, spójniki, przyimki oraz zwroty i wyrazy o charakterze parentetycznym, często występują bez zmiany postaci w polskich wypowiedziach wierszynian. Wiele z nich to wyrazy jednosylabowe, często nieodmienne, jak np. w przykładzie 4) d a, w których nie ma miejsca na adaptację morfologiczną, a często także na fonetyczną, ale są one powszechnie stosowane w języku danej społeczności i choć nie jest to widoczne w ich postaci, stanowią integralną część języka-biorcy. Dlatego należy je 2 Wyrazy rosyjskie (wyróżnione podkreśleniem) zapisywane są w transkrypcji slawistycznej, natomiast polskie przy zastosowaniu zapisu ortograficznego z uwzględnieniem najważniejszych gwarowych cech fonetycznych.
6 interpretować raczej jako zapożyczenia nieadaptowane niż przypadki wtrącającego przełączania kodu, które z natury rzeczy mają charakter okazjonalny. Drugą grupę wyrazów funkcyjnych bez zmiany postaci stanowią wyrazy kilkusylabowe, do których w cytowanych fragmentach należą vo p ervyx, kαń ešnα, ńė užėl i. Zarówno wyrazy modalne, jak i zwroty wprowadzające oraz wtrącenia, są używane w bardziej rozbudowanych pod względem składniowym i leksykalnym wypowiedziach, gdzie braki w zakresie polskiej gwary są szczególnie widoczne i nasi informatorzy posiłkowali się językiem rosyjskim, w którym przejawiają wyższą kompetencję i są w stanie posługiwać się nim w różnych zakresach stylistycznych. Istotnym kryterium dla rozróżnienia nieadaptowanych zapożyczeń od zmiany kodu jest również istnienie ekwiwalentu danego wyrazu w języku-biorcy. Jak zauważa Sarah Thomason, przełączanie jest możliwe tylko pomiędzy kodami, które dana osoba zna, natomiast nieznajomość lub częściowa nieznajomość jednego z nich prowadzi do zapożyczeń (Thomason 2003: 133). Ten argument stosunkowo często powtarza się u badaczy bilingwizmu w dużych społecznościach, których członkowie władają dwoma językami na porównywalnym poziomie i był już poddawany krytyce jako niezbyt precyzyjny, zwłaszcza w odniesieniu do niewielkich grup dwujęzycznych, w których obserwowane są wyraźne różnice w sprawności posługiwania się kodem L 1 i L 2 (por. Głuszkowski 2013). Zmiana języka wypowiedzi z powodu niedostatecznych zasobów leksykalnych może mieć charakter jednorazowy i wówczas trudno mówić o faktycznym procesie zapożyczania, a jedynie o zapożyczaniu okazjonalnym, a więc jednej z form przełączania kodów. Kryterium znajomości/nieznajomości ekwiwalentów może natomiast z powodzeniem pełnić funkcję kryterium uzupełniającego: występowanie obcej jednostki leksykalnej w wypowiedziach przedstawicieli danej społeczności w połączeniu z brakiem jej ekwiwalentów w języku-biorcy pozwala na stwierdzenie, że jest to zapożyczenie, nawet jeśli nie jest obserwowana adaptacja fonetyczna i morfologiczna. W świetle powyższych rozważań teoretycznych, we fragmentach wypowiedzi wierszynian 1) 6) zapożyczeniami nieadaptowanymi, ze względu na rozpowszechnienie i częstotliwość użycia, a także brak odpowiedników gwarowych są więc słowa nαč alńik i, nαč alstvα, s ėlsαv et, kαnt orα, natomiast słowo pr ėdisł ov ė pojawiło się jedynie u jednego informatora, w związku z czym ma ono charakter okazjonalnego zapożyczenia wtrącającego przełączania kodu.
7 Kolejny typ zmiany kodów według P. Muyskena to alternacja, która polega na przejściu od L 1 do L 2, polegającym zarówno na zmianie leksyki, jak i gramatyki wypowiedzi (Muysken 2000: 4-5), np. 7) Nie nadaję się do pracy. Jedynie zawiadować robotą mogę, j a t olko kαmand ir. 8) Mój dziadek miał młyn. Gdy zmarł, Buriaci bardzo płakali. Xαr ošyj čėłav ek, ńikαgd a ńė αtk azyvəł. Choć dzień, choć noc przyjmie, tak go wspominali. 9) A prawnuczka w Narylsku učitsα αkrαb at ik e, sukcesy ma. 10) jak na mnie, jakbym zajechała kaj, tak patrzom, u mnie akcent, ja cysto po rusku nie muv e, z akcentem, zgadują, zgadujom: kakˈoj anˈa nˈacji, kakˈoj anˈa nˈacji i potem zgadujom, nu, ja że nie skrywałam nacje swojom, a ot una skrywa: Kazil ˈickaja L ˈida Kazim ˈirovna, a ty kakˈoj nˈacji? mˈoi d ˈedy bˈyl i Pal ˈak i. No jo muwie, ja sie Polkom sczytam, a ona sie już nie sczyta Przykłady 7) i 8) ilustrują przejawy przełączania kodu, ponieważ do zmiany języka dochodzi pomiędzy zdaniami. We fragmencie 9) sytuacja jest bardziej złożona: informator przechodzi z polskiej gwary na język rosyjski w ramach jednego zdania składowego, wewnątrz frazy czasownikowej, co według opisanych na poprzednich stronach kryteriów P. Auera jest przykładem mieszania kodów, natomiast do powrotnej zmiany języka na polski dochodzi na granicy zdań składowych. Ponieważ mieszkańcy przejawiają stosunkowo dużą świadomość językową, starają się utrzymywać podstawowy kod wypowiedzi, w związku z czym zmiana języka wynika głównie z potrzeb uzupełnienia leksyki, czego przejawem są rosyjskie wtrącenia w polskich zdaniach. Alternacja wiąże się z cytatami, spowodowanymi relacjonowaniem sytuacji, w której mówiono po rosyjsku, jak w przykładzie 10) lub pojedynczymi zdaniami i ich fragmentami (przykłady 7-9). Mimo licznych zapożyczeń adaptowanych, nieadaptowanych i wtrąceń, użytkownicy polskiej gwary są świadomi dokonującej się alternacji kodu i jeśli rozmówca pochodzi z Polski, starają się możliwie szybko powrócić do podstawowego języka konwersacji. Trzeci spośród wyróżnionych przez P. Muyskena typów mieszania kodów wynika z zaistnienia fragmentów wypowiedzi, które należy uznać za wspólne zarówno pod względem leksykalnym, jak i gramatycznym. Kongruencja może dotyczyć zarówno pojedynczych jednostek, które często stają się punktami przełączenia z L 1 na L 2 (switch points), ale również całych wypowiedzi, w których ze względu na częstotliwość przełączeń, czy też wtrąceń, a
8 także podobieństwa systemów gramatycznych, nie jest możliwe określenie kodu bazowego (Muysken 1997: ; 2000: 5). 11) To jest zdjincie Polaków, z polskˈimi kər ėspαnd entəm i 3, które przyjeżdżają do Wierszyny. Wy v i ićė, jak my wyglundali. 12) Tam u siostry widać, były dv ˈe fotogr af ii. Wujki ino. Wincy nie było. 13) Jo moge być i bomberem, jo moge być i płotnikiem, jo moge być i pachariem, jo moge być / dal ejće co. U mnie pieńdziesiąt sześć pryszków s samal ota, z aeropł ana. Jo prygoł w Wierszyne, jo prygoł we wszystkie obłaśći. W wypowiedziach 11) i 12), których podstawowym kodem jest polska gwara, występują przykłady słów kongruentnie leksykalizowanych, np. w połączeniach wyrazowych z polskˈimi kər ėspαnd entəm i i dv ˈe fotogr af iji występują słowa, które w obydwu językach różnią się na poziomie fonetyki miejscem akcentu lub stopniem palatalizacji wybranych spółgłosek lub stopniem redukcji samogłosek nieakcentowanych. Podobnie jest ze słowem v i ićė, które w przytoczonej wypowiedzi ma rosyjskie miejsce akcentu, ale występuje w polskim zdaniu i od polskiego wyrazu różni się jedynie miejscem akcentu. O ostatecznym zakwalifikowaniu danej jednostki leksykalnej do jednego z kodów decyduje na ogół forma gramatyczna odpowiadająca paradygmatom odmiany języka rosyjskiego lub polskiego dialektu, choć ze względu na ich strukturalną bliskość wiele form jest zbieżnych, np. narzędnik l.mn. z polskˈimi kər ėspαnd entəm i lub 2 os. l.mn. Wy v i ićė. Z kolei w przykładzie 13) dochodzi do przemieszania polskiej i rosyjskiej leksyki oraz form gramatycznych. Zapożyczenia adaptowane bomberem, płotnikiem, pachariem, pryszków, prygoł występują równolegle z wyrazami royjskimi bez zmiany postaci s samal ota, obłaśći, z aeropł ana, przy czym przenikają się również obydwa systemy gramatyczne, czego przejawem są adaptacje morfologiczne zapożyczeń lub łączenie polskim przyimka z rosyjskim rzeczownikiem (z aeropł ana). Takie sytuacje są typowe dla tworzenia się kodu mieszanego oraz systemów językowych w stadium hybrydyzacji, ale w wierszyńskiej polszczyźnie należą do rzadkości. Dotychczasowe obserwacje, zwłaszcza w zakresie społecznej dystrybucji obydwu kodów i sfer tematycznych przez nie obsługiwanych, a także wyboru języka w konkretnych sytuacjach komunikacyjnych, każą przypuszczać, że 3 Elementy kongruentnie leksykalizowane zostały wytłuszczone.
9 zanim dojdzie do powstania kodu mieszanego na bazie polskiego dialektu, zostanie on całkowicie zastąpiony przez język rosyjski, który dla młodszego i średniego pokolenia potomków polskich migrantów jest podstawowym narzędziem komunikacji. Bibliografia: Ananiewa N., 2007, O polskich gwarach Syberii: projekt badawczy, Acta Baltico-Slavica 31, s Auer P., 1999, From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech, The International Journal of Bilingualism 3/1999, s Bazylow L., 1975, Syberia, Warszawa. Decyk W., 1995, Próba opisu polskiej gwary we wsi Wierszyna, Poradnik Językowy z. 8, s Głuszkowski M., 2009, Relacje mieszkańców Wierszyny polskiej wsi na Syberii z ich dawną ojczyzną, Wrocławskie Studia Wschodnie 13 (2009), s Głuszkowski M., 2010, Typy przełączania kodu w rosyjsko-polskiej dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego, Slavia Orientalis 59/1, s Głuszkowski M., 2011, Zmiany sytuacji językowej w Wierszynie koło Irkucka w warunkach dwujęzyczności polsko-rosyjskiej, Acta Baltico-Slavica 35, s Głuszkowski M., 2012, Vershina, a Polish village in Siberia, as a language (dialect) island, Zeitschrift für Slawistik 57(4), s Głuszkowski M., 2013, Idiolektalne zróżnicowanie przełączania kodów w dwujęzyczności starowierców regionu suwalsko-augustowskiego, Acta Baltico-Slavica 37, s Grek-Pabisowa I., 1999, Typy zapożyczeń i sposoby przyswajania wyrazów polskich, - Staroobrzędowcy. Szkice z historii, języka, obyczajów, Iryda Grek Pabisowa, Warszawa, s Guerini F., 2006, Language Alternation Strategies in Multilingual Settings. A Case Study: Ghanaian Immigrants in Northern Italy, Bern. Halmari H., 1997, Government and codeswitching. Explaining American Finnish, Amsterdam-Philadelphia.
10 Kuczyński A., 2007, Syberia. 400 lat polskiej diaspory. Zesłania, martyrologia i sukces cywilizacyjny Polaków, Krzeszowice. Mahdad H. (H. Slimane), Bilingualism and biculturalism: exploring youth language, culture and identity in today s Algeria, IMPACT: International Journal of Research in Humanities, Arts and Literature (IMPACT: IJRHAL) Vol. 2, Issue 2, Feb 2014, s Muysken P., 1997, Code-switching processes: alternation, insertion, congruent lexicalization, - Language choices: conditions, constraints, and consequences, red. Martin Pütz, Amsterdam- Philadelphia, s Muysken P., 2000, Bilingual speech: a typology of code mixing, Cambridge. Nowicka E., Głowacka-Grajper M., 2003, Polskość zastygła. Spojrzenie antropologa na Wierszynę, - Wierszyna z bliska i z oddali, red. Ewa Nowicka, Małgorzata Głowacka-Grajper, Warszawa, s Wiśniewska A., 2000, Proces kształtowania się i rozwoju tożsamości etnicznej mieszkańców Wierszyny (Syberia środkowa), Etnografia Polska t. XLIV, z.1-2/2000, s Paśko D., 2009, O kalkach słowotwórczych w polszczyźnie mieszkańców Wierszyny na Syberii, Slavia Meridionalis 9, s Paśko-Koneczniak D., 2011a, Wpływ języka rosyjskiego na zasób leksykalny polskiej gwary mieszkańców Wierszyny na Syberii, Acta Baltico-Slavica 35, s Paśko-Koneczniak D, 2011b, Wpływ polszczyzny na zasób leksykalny rosyjskiej gwary staroobrzędowców na Suwalszczyźnie, Toruń. Polański K., 2003, Kalka językowa (klisza, refleks), - Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. Kazimierz Polański, Wrocław: Ossolineum. s. 284 Szostak J., 2002, Epitafium pomordowanym przez NKWD mieszkańcom polskiej wsi Wierszyna we Wschodniej Syberii koło Irkucka w 1938 r., Rocznik Historyczny Muzeum Polskiego Ruchu Ludowego nr 18, s Thomason S., 2003, Language contact, Edinburgh. Umińska A., 2013, Gwara wsi Wierszyna (Syberia Wschodnia). Pozostałości języka polskiego w płaszczyźnie fonetycznej i leksykalnej, - Słowiańskie wyspy językowe i kulturowe, red. Ewa Nowicka, Michał Głuszkowski, Toruń, s Zielińska A., 2013, Mowa pogranicza. Studium o językach i tożsamościach w regionie lubuskim, Warszawa. Гольцекер Ю. П., 1989, Из наблюдений над особенностями польского говора села Вершина в Сибири, - Interferencje językowe na różnych obszarach Słowiańszczyzny, red. Stefan Warchoł, Lublin, s
11 Гольцекер Ю. П., 1991, Тексты из села Вершина (Иркутская область), - Studia nad polszczyzną kresową, t. VI, red. Janusz Rieger, Wiaczesław Werenicz, Wrocław, s Петшик В., 2008, Маленькая Польша в таежной Сибири, Норильск. Streszczenie Wieś Wierszyna w pobliżu Irkucka zostałą założona przez polskich dobrowolnych osadników na początku XX w. Przybysze z różnych regionów Małopolski przynieśli ze sobą polską kulturę, religię rzymsko-katolicką, a także mieszankę gwar małpolskich, która do dziś przetrwała w obcym otoczeniu. Ich polszczyzna zmieniała się pod wpływem języka rosyjskiego i obecnie w ich gwarze jest wiele zapożyczeń i kalk. Szczególnym zjawiskiem, jakie można zaobserwować w mowie wierszynian, jest przełączanie kodów. W zgromadzonym materiale wyróżnione zostały trzy typy przełączania i mieszania kodów: wtrącenia, alternacja i kongruentna leksykalizacja. Autor przedstawia ich przykłady oraz próbuje scharakteryzować przełączanie kodów jako zjawisko lingwistyczne i społeczne. Summary Vershina is a village near Irkutsk (Siberia) founded by voluntary Polish settlers in the beginning of the 20th century. People coming from various parts of Little Poland brought with them Polish culture, Roman-Catholic religion and a mixture of Polish dialects which they preserved until now in foreign surroundings. However, their Polish dialect has been evolving under the influence of the Russian language and nowadays there are many borrowings and loan translations (calques) in it. The other phenomenon observed in the speech of the descendants of Polish settlers in Siberia is code-switching. There are three main types of code-switching and code-mixing in the collected material: insertion, alternation and congruent lexicalization. The author names examples of each of the types and tries to give characteristics of the code-switching as a linguistic and social phenomenon. Słowa kluczowe: Polacy na Syberii, dwujęzyczność, przełączanie kodów, wyspa językowa, mniejszość Key words: Poles in Siberia, bilingualism, code-switching, language island, minority
Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego
Uniwersytet Mikołaja Kopernika Wydział Filologiczny Instytut Filologii Słowiańskiej Michał Głuszkowski Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego
II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0
MK_2, MODUŁ 2 Technologia informacyjna MK_1, MODUŁ 1 Historia filozofii Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
PROGRAM STUDIÓW. II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia
MK_2, MODUŁ 2 Technologia informacyjna MK_1, MODUŁ 1 Historia filozofii Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma
MK_2, MODUŁ 2 Technologia informacyjna MK_1, MODUŁ 1 Historia filozofii Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)
Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich i studentów z zakresu nauk podstawowych właściwych dla danego
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum Kształcenie literackie Ocena celująca Otrzymuje ją uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania.
polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan
polski / ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan SPIS TREŚCI FONETYKA Narządy mowy 13 Klasyfikacja głosek i fonemów 14 Samogłoski 16 Spółgłoski 17 Pisownia fonetyczna 19 Fonemy języka polskiego 20
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski Nauczyciele uczący: mgr Joanna Kańska, mgr Aleksandra Dul, mgr Anna Nowak, mgr Ewa Lis,
Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej
Michał Szczyszek Zakład Frazeologii i Kultury Języka Polskiego UAM Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej 1. Zjawiska globalizacji
Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego
Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego W każdym semestrze uczeń uzyskuje oceny cząstkowe za poszczególne umiejętności:
II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)
Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich i studentów z zakresu nauk podstawowych właściwych dla danego
Wstęp do Językoznawstwa
Wstęp do Językoznawstwa Prof. Nicole Nau UAM, IJ, Językoznawstwo Komputerowe Ósme zajęcie 24.11.2015 Morfologia: definicja "Morfologia jest działem gramatyki, której przedmiotem jest opis wewnętrznej budowy
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:
Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY NR 134 Katarzyna Kwapisz Osadnik PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY Wydawnictwo Uniwersytetu
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. Program kształcenia, załącznik nr. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI Uczniowie z obniżoną sprawnością intelektualną OCENA NIEDOSTATECZNA
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO / CZYTANEGO uczeń w pełni rozumie wszystkie
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie, oraz tzw.
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
-stopień celujący -stopień bardzo dobry:
Zakres wymagań edukacyjnych niezbędnych do uzyskania poszczególnych ocen w wyniku klasyfikacji rocznej i śródrocznej z języka niemieckiego: -stopień celujący: uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów w zakresie przedmiotu języka rosyjskiego w klasie I szkoły
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów w zakresie przedmiotu języka rosyjskiego w klasie I szkoły średniej(tech.) WYMAGANIA NA OCENĘ DOPUSZCZAJĄCĄ W zakresie rozumienia ze słuchu uczeń: - wyróżnia dźwięki
Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III
Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III Wymagania edukacyjne zostały opracowane na podstawie planów wynikowych nauczania języka niemieckiego w szkole ponadgimnazjalnej, które realizuje
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy. SŁUCHANEGO/ CZYTANEGO - uczeń rozumie wszystkie polecenia, instrukcje i wypowiedzi
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY :
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY : OCENĘ CELUJĄCĄ otrzymuje uczeń, gdy: posiadł wiedzę i umiejętności znacznie wykraczające poza program nauczania w danej klasie
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie,
OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU Nazwa
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.:, rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie oraz tzw.
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.
Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 PODRĘCZNIK. OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie uczeń tworzy uczeń bez żadnych uczeń bezbłędnie stosuje uczeń posiadł wiedzę i wszystkie polecenia
PROGRAM NAUCZANIA MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. PROGRAM NAUCZANIA MODUŁU (PRZEDMIOTU) Nazwa przedmiotu Wydział Instytut/Katedra Kierunek Specjalność/specjalizacja
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji. 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym 3. POZIOM STUDIÓW: studia podyplomowe 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi uczeń bez żadnych trudności uczeń bezbłędnie stosuje uczeń
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V OCENA CELUJĄCĄ otrzymuje ją uczeń, który opanował pełny zakres wiadomości i umiejętności określonych programem nauczania dla klasy V oraz: twórczo i samodzielnie
WYMAGANIA EDUKACYJNE WYNIKAJĄCE Z PROGRAMU NAUCZANIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM Klasy II i III
WYMAGANIA EDUKACYJNE WYNIKAJĄCE Z PROGRAMU NAUCZANIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM Klasy II i III Kryteria oceniania opracowane przez zespół przedmiotowy XI LO w Krakowie CELE EDUKACYJNE:
Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP
Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP 3445.208.2017 KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE Ocena dopuszczająca: Ocena dostateczna: Ocena dobra: Ocena bardzo dobra: klasyfikuje
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA
OCENA DOBRA OCENA DOSTATECZNA OCENA DOPUSZCZJĄCA WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA 7 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO uczeń rozumie tylko nieliczne polecenia i wypowiedzi nauczyciela
OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU Nazwa
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) studia pierwszego stopnia
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Nazwa modułu (przedmiotu)
KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA PROBLEMATYKA ZAJĘĆ
KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA Warunki zaliczenia przedmiotu: 1. obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieobecności; pięć i więcej
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
FP, studia 1. stopnia I C MODUŁ PRZEDMIOTÓW KIERUNKOWYCH: IC3 MODUŁ JĘZYKOZNAWCZY
FP, studia 1. stopnia I C MODUŁ PRZEDMIOTÓW KIERUNKOWYCH: IC3 MODUŁ JĘZYKOZNAWCZY IC1/26. PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Podstawy językoznawstwa
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Gramatyka kontrastywna
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
ROZUMIENIE TEKSTU uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku angielskim i poprawnie na nie reaguje, pisane, których słownictwo i wykraczają poza program jego główną myśl, sprawnie
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO Sprawności językowe: Sprawność czytania ze zrozumieniem polegająca na zrozumieniu głównej myśli tekstu oraz zawartych w nim informacji szczegółowych sprawdzana
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje,, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje
Cele kształcenia wymagania ogólne
Cele kształcenia wymagania ogólne konieczne ocena: dopuszczająca podstawowe ocena: dostateczna rozszerzone ocena: dobra dopełniające ocena: bardzo dobra ponadprogramowe ocena: celująca I Kształcenie literackie
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 Aleksandra Silezin kl.iii gim uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku niemieckim i prawidłowo
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
Ogólne wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania okresowych i rocznych ocen klasyfikacyjnych z języka niemieckiego dla uczniów Gimnazjum nr 30 oraz XXV Liceum Ogólnokształcącego ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH
Szwedzki dla imigrantów
Szwedzki dla imigrantów Cel kształcenia Celem kształcenia w ramach kursu Szwedzki dla imigrantów (sfi) jest zapewnienie osobom dorosłym, które nie posiadają podstawowej znajomości języka szwedzkiego, możliwości
OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY AKTYWNOŚCI uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL. 8 Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
Szczegółowe warunki i sposób oceniania wewnątrzszkolnego z języka angielskiego dla klas I, II i III
Szczegółowe warunki i sposób oceniania wewnątrzszkolnego z języka angielskiego dla klas I, II i III w II Liceum Ogólnokształcącym im. Marii Skłodowskiej Curie w Piotrkowie Trybunalskim obowiązujący od
Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI
Ocena celująca Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI Ocenę tę otrzymuje uczeń: którego wiedza znacznie wykracza poza obowiązujący program nauczania. Samodzielnie rozwija własne uzdolnienia i
OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, i pisane, których słownictwo wykraczają poza program na bazie
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i prawidłowo na nie reaguje, i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne wykraczają poza program
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK KASZUBSKI
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK KASZUBSKI KLASY I VI I. Ocenianie osiągnięć uczniów w zakresie języka kaszubskiego ma na celu : - zmierzenie wyników pracy ucznia, - ujawnienie jego osiągnięć i braków,
Język francuski Przedmiotowe zasady oceniania
Język francuski Przedmiotowe zasady oceniania I. Podstawy prawne: 1 Rozporządzenie MEN z dnia 23 grudnia 2008 roku w sprawie podstawy programowej wychowania przedszkolnego oraz kształcenia ogólnego w poszczególnych
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej)
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej) OCENA CELUJĄCA - uczeń rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku - rozumie teksty słuchane
Michał Głuszkowski Toruń
1 Bilingwizm z dyglosją w sytuacji wyspowej. Polska wieś Wierszyna na Syberii, w: M. Korytkowska i in. (red.), Z polskich studiów slawistycznych. Seria 12. Językoznawstwo. Prace na XV Międzynarodowy Kongres
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI
Ocena celująca KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI Poziom kompetencji językowej ucznia wykracza poza wiadomości i umiejętności przewidziane dla klasy szóstej. - uczeń potrafi przyjąć
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: leksyka ćwiczenia
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: leksyka Studia niestacjonarne 2., rok 2 CEL PRZEDMIOTU C1 Głównym celem zajęć jest poszerzenie i zaktywizowanie wiedzy
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i prawidłowo na nie reaguje, i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne wykraczają
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M2/2/1 w języku polskim Wstęp do językoznawstwa Nazwa przedmiotu w języku angielskim Introduction to Linguistics USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZ. NIEMIECKIEGO W KL.III GIM
OCENA CELUJĄCA - uczeń rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku niemieckim, - rozumie teksty słuchane i pisane, - na podstawie przeczytanego lub wysłuchanego tekstu określa główna
Dlaczego logopedzi boją się jąkania? Analiza lingwistyczno-terapeutyczna zjawiska. dr Anna Walencik-Topiłko
Dlaczego logopedzi boją się jąkania? Analiza lingwistyczno-terapeutyczna zjawiska dr Anna Walencik-Topiłko adiunkt w Katedrze Logopedii Uniwersytetu Gdańskiego; językoznawca, neurologopeda, terapeuta głosowy,
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY 2 SP
PODRĘCZ NIK New English Adventure 2 WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY 2 SP Nadrzędnym celem nauczania języka obcego jest wytworzenie kompetencji językowej i komunikacyjnej, umożliwiającej
SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Leksykologia i leksykografia Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-45-s
OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak
Nazwa przedmiotu Kod przedmiotu OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) 09.03.20/ k, 1, II Humanistyczny Instytut/Katedra Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa Specjalność/specjalizacja
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA:
Spis treści. ROZDZIAŁ 2 Wzajemne oddziaływanie między leksykonem a innymi środkami służącymi kodowaniu informacji... 67
Spis treści Wykaz skrótów... 11 Przedmowa... 15 Podziękowania... 17 ROZDZIAŁ 1 Wprowadzenie: założenia metodologiczne i teoretyczne... 19 1. Cel i układ pracy...... 19 2. Język jako przedmiot badań...
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria oceny bardzo dobrej, a także wykazuje się dodatkowymi
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
PRODUKTY -WNE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który: spełnia wymagania niższych poziomów; opanował materiał w stopniu wykraczającym poza materiał przerobiony
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH Szkoła Podstawowa Nr 1 z Oddziałami Integracyjnymi im. Marii Dąbrowskiej w Gryfinie I. Postanowienia ogólne: 1. W trakcie procesu nauczania nauczyciel ocenia
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III Odpowiedzi ustne, prace klasowe i sprawdziany są oceniane punktowo, a punkty są przeliczane następująco zgodnie z Szkolnym
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego Nauczyciel: Justyna Lisiak Ocenianie osiągnięć edukacyjnych ucznia bieżąca klasyfikacyjnych wyrażona jest w stopniach wg następującej skali: a) stopień
Zalety dwu- i wielojęzyczności
Konferencja: Wielojęzyczne Rodziny, Wspieranie rodzin wielojęzycznych - lingwistyczny skarb Europy 5 listopada 2014, Łódź www.multilingual-families.eu Zalety dwu- i wielojęzyczności Dr hab. Magdalena Olpińska
Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego kl. III poziom III.1. Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego klasa III poziom III.
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego klasa III poziom III.1 Podręcznik: Repetytorium Gimnazjalisty (Macmillan) Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny: Zadania egzaminacyjne Ocena dopuszczająca
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO PRACA UCZNIA 1. Przygotowanie ucznia do lekcji (Np): - podręcznik i ćwiczenia wskazane przez nauczyciela, - podpisany zeszyt prowadzony systematycznie
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego
uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. - wypowiedź pisemna odpowiada założonej formie,
ROZUMIENIE TEKSTU - uczeń rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku niemieckim, - rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo, struktury gramatyczne wykraczają poza program
SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego. profil kształcenia: praktyczny
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Kultura języka Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-17-s kierunek:
DWUJĘZYCZNOŚĆ U DZIECI,
DWUJĘZYCZNOŚĆ U DZIECI, czyli jak wychować dziecko dwujęzyczne Języki to kwiaty w ogrodzie, żeby przetrwały, trzeba je podlewać, dbać o nie, cieszyć się nimi. Prof. Henriette Langdon DWUJĘZYCZNOŚĆ, czyli
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO Klasy IV-VIII Szkoła Podstawowa w Zdunach I. Umiejętności uczniów podlegające sprawdzaniu i ocenianiu Podczas trwania całego procesu
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny. 2. Zakładane efekty kształcenia modułu kod efektu kształcenia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku Informacja naukowa i bibliotekoznawstwo 2. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia Stacjonarne/niestacjonarne
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8 Kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe Poniżej przedstawione zostały kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe, które uczeń może
KRYTERIA OGÓLNE język polski klasa III. (ocena: dostateczny) UCZEŃ
1 KRYTERIA OGÓLNE język polski klasa III SPRAWNOŚCI WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: dopuszczający) (ocena: dostateczny) (ocena: dobry) (ocena: bardzo dobry) UCZEŃ SŁUCHANIE
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI NA POSZCZEGÓLNE OCENY I OKRES OCENA CELUJĄCA
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI NA POSZCZEGÓLNE OCENY I OKRES OCENA CELUJĄCA otrzymuje uczeń, którego wiadomości i umiejętności znacznie wykraczają poza program języka polskiego
II Liceum Ogólnokształcące im. Marii Konopnickiej w Radomiu
I. Założenia ogólne II Liceum Ogólnokształcące im. Marii Konopnickiej w Radomiu Przedmiotowy System Oceniania Języki Obce opracowany na podstawie Wewnątrzszkolnego Systemu Oceniania II Liceum Ogólnokształcącego
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy II gimnazjum. Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który: OSIĄGNIĘCIA
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy II gimnazjum Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który: SŁOWNICTWO zna podstawowe informacje dotyczące użycia struktur gramatycznych z zakresu: konstrukcje:
Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt
Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt JĘZYK NIEMIECKI DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH (II etap edukacyjny, klasy VII i VIII) OCENA CELUJĄCA Uczeń rozumie wszystkie polecenia rozumie teksty słuchane