C99 HATZ INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

Podobne dokumenty
C99 HONDA INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

C160 HONDA INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

C99 HONDA INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

TT 250 G INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

TR 200 E INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZECINARKA DO NAWIERZCHNI ASPRO PRN500HA

TR200E INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

TT 180 BM INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

MS350 INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

JUMBO INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

TR 201 E INSTRUKCJA OBSŁUGI

JUMBO INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

TT 200 EM INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

TR 202 INSTRUKCJA OBSŁUGI Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

CM 42 INSTRUKCJA OBSŁUGI

PIŁA ELEKTRYCZNA DO METALU

Wymontowywanie skrzyni biegów. Ogólne. Specyfikacje. Narzędzia. Dotyczy skrzyń biegów GA750/751/752 i GA851/852 z wariantami

C INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

Wymontowywanie skrzyni biegów. Ogólne. Narzędzia. Opis czynności serwisowych i naprawczych. Dotyczy skrzyń biegów GA866 i GA867/R

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD

Wymontowanie i zamontowanie paska zębatego

CGW INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

TR 230 GL i GS INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

Gilotyna Modele Q 11 2 x 1300 Q 11 2 x 2000 Q 11 2,5 x 1600 Q 11 3 x 1300 Q 11 4 x 2000 Q 11 4 x 2500 DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

Dźwignia przerzutki. Podręcznik sprzedawcy. RAPIDFIRE Plus 11-rzędowy SL-RS700. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO 02/14

Urządzenie do mycia częsci. Art. Nr

CS 401 P13 i P9 INSTRUKCJA OBSŁUGI

TR 232 S/L INSTRUKCJA OBSŁUGI Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

CM 351 LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA

ZESTAW DO PROSTOWANIA KAROSERII

ISM INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14

WKRĘTAK PNEUMATYCZNY PISTOLETOWY WK410C2/A5

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

Przepustnica typ 57 L

ContiTech: Porady ekspertów w zakresie wymiany pasków rozrządu

Instrukcja instalacji & Utrzymania w ruchu

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

Przygotowanie maszyny. Wymontowanie dotychczasowego silnika. Zestaw silnika Walcarka GreensPro 1200 Greens Roller. Procedura

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

Wymiana paska rozrządu w Fiacie l [PORADNIK]

Przeznaczenie : bateria czasowa, umywalkowa, z mieszaczem ręcznym.

Skrzynka narzędzi do ustawiania i regulacji mechanizmu rozrządu VAG Zestaw narzędzi do ustawiania silników benzynowych i diesla (patrz tabela

CK31 LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

INSTRUKCJA OBSŁUGI - PL W 1979 Insportline Ocean Wioślarz

ContiTech: Porady ekspertów w zakresie wymiany pasków rozrządu

TEC-11. Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 INFORMACJE OGÓLNE

AGREGAT PRĄDOTWÓRCZY APS-4600 PRZED UŻYCIEM NARZĘDZIA DOKŁADNIE ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ.

Wentylator stojący z pilotem 4w1

Identyfikacja samochodu

1. Oznaczenia mieszarki

Konsorcjum ZNTK Mińsk Mazowiecki Pojazdy Szynowe PESA Bydgoszcz SA ZAŁĄCZNIK NR 5

SZLIFIERKO-FREZARKA PNEUMATYCZNA PROSTA SF25, SFD25

Instrukcja obsługi Nagrzewnica gazowa BAO-15, BAO-50

Zestaw do wyciągania złamanych świec M 10x1 RENAULT silniki G9T i G9U (2.2 i 2.5-Commonrail silniki diesel)

INSTRUKCJA OBSŁUGI Szatkownica

OSTRZAŁKA DO PIŁ TARCZOWYCH

Wentylator biurkowy 30,5 cm EFW12D. Instrukcja obsługi

SRC 55P, 56P Instrukcja obsługi

JUMBO /400V INSTRUKCJA OBSŁUGI Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

DOKUMENTACJA DODATKOWA POMPY F

PVC-U PP PP / PVDF 2)

Wymiana paska rozrządu Škoda Superb 2.0

DOSTAWA TRANSPORTEM FIRMOWYM W

ContiTech: Porady ekspertów w zakresie wymiany pasków rozrządu

WKRĘTAK PNEUMATYCZNY PISTOLETOWY WK507D2/A3 WK605D2/A3

SZLIFIERKA PNEUMATYCZNA ORBITALNA SR125Z9

Porady montażowe dotyczące wymiany paska zębatego Na przykładzie Renault Clio II 1,6 16V kod silnika K4M 748

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

Porady montażowe dotyczące wymiany paska zębatego Szczegółowa instrukcja dla silnika 2,8 l 30 V w Audi A4, A6, A8 i VW Passat

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML

Instrukcja obsługi i konserwacji zraszacza

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr

Instalacja. Przygotowanie maszyny. Zestaw do ostrzenia Kosiarka Greensmaster 1021 lub Procedura. Elementy luzem. Instrukcja instalacji

Instrukcja montażu i obsługi. Typ: Hydra S

VIESMANN. Instrukcja montażu. Blacha prowadząca popiół. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

BASIC 240-8/24 BASIC 240-8/50

Urządzenia przeznaczone do pracy w pomieszczeniach!!!

Technical Info. Porady montażowe dotyczące wymiany paska zębatego

LAURA 20/20 LAURA 20/20 F LAURA 20/20 T. Kocioł gazowy wiszący Instrukcja obsługi dla użytkownika

STIGA PARK PRO 20 PRO 16 ROYAL PRESIDENT COMFORT EXCELLENT

Instrukcja użytkowania pionizatora

# 021 PL 20/05/08. Problemy z napięciem w silnikach Chevrolet/Daewoo 16V

SUPLEMENT Do oryginalnej instrukcji obsługi sprężarek tłokowych


Wymontowanie i zamontowanie pneumatycznej kolumny resorująco-tłumiącej

SILNIK. Instrukcja Naprawy 1/10. 7 marzec Instrukcje Naprawy. MITSUBISHI GALANT 2.0 (4G63) 1997 do Instrukcja Naprawy: Ustawienie rozrządu

Wymiana rozrządu z pompą wody w silniku 1.9 TDI PD w Skodzie Octavii II (2010 r.)

Hydrauliczna praska ręczna

SUPLEMENT Do oryginalnej instrukcji obsługi sprężarek tłokowych. Power /50 Power V /24 Power V /50

INSTRUKCJA SERWISOWA WENTYLATORA TYP 24Z014 WYDANIE I

Vacuum Classic. Instrukcja obsługi wykaz części. zestaw czyszczący. Art. nr Thoma Tel./Fax:

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KALIBRACJI oraz ZASADY BHP

Instrukcja użytkowania pionizatora dla dzieci i młodzieży Rabbit

URZĄDZENIA TT180 BM TT200 EM TR201 E TR250 H DF. TT180 BM 550 W 2950 min kg 180 mm 395x mm 0 ~45 24 mm

Transkrypt:

C99 HATZ 70184613937 INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

C99 HATZ INSTRUKCJA OBSŁUGI I LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH 1 Podstawowa instrukcja bezpieczeństwa 4 1.1 Oznaczenia bezpieczeństwa 4 1.2 Płytka znamionowa urządzenia 5 1.3 Instrukcja bezpieczeństwa dotycząca poszczególnych etapów roboczych 5 2 Ogólny opis urządzenia C99 6 2.1 Opis skrócony 6 2.2 Układ 7 3 Montaż i odbiór komisyjny 10 3.1 Montaż uchwytu operatora 10 3.2 Montaż narzędzi 10 3.3 System chłodzenia wodą 10 3.4 Uruchomienie urządzenia 11 4 Transport i magazynowanie 12 4.1 Zabezpieczenie na czas transportu 12 4.2 Procedura transportowa 12 4.3 Długi okres postoju 12 5 Obsługa urządzenia C99 13 5.1 Teren pracy 13 5.2 Metoda cięcia 13 6 Konserwacja i serwisowanie 14 6.1 Konserwacja urządzenia 14 6.2 Konserwacja silnika 15 7 Błędy: przyczyny i rozwiązania 20 7.1 Procedura odszukiwania błędów 20 7.2 Wykrywanie i usuwanie usterek 20 7.3 Obsługa klienta 20 8 Załącznik 23 8.1 Lista części zamiennych 23 8.2 Rysunki złożeniowe części 25 9 Ogólne warunki sprzedaży (nie dotyczy Wielkiej Brytanii) 27

Declaration of conformity Niżej podpisany producent: SAINT - GOBAIN ABRASIVES S.A. 190, BD J.F. KENNEDY L- 4930 BASCHARAGE oświadcza, iż poniższy produkt: przecinarka jezdna: C99 HATZ KOD: 70184613937 spełnia wymagania poniższych dyrektyw: dyrektywy maszynowej 2006/42/WE Pierre Mersch Business Manager Machines Europe

1 Podstawowa instrukcja bezpieczeństwa Urządzenie C99 przeznaczone jest wyłącznie do cięcia powierzchni wykonanych z asfaltu, zielonego i utwardzonego betonu (zbrojonego lub nie) oraz cementu przemysłowego. Zastosowania odbiegające od wytycznych producenta uznawane będą za naruszenie przepisów. Producent nie będzie odpowiedzialny za jakiekolwiek wynikające z tego tytułu uszkodzenia. Całe ryzyko ponoszone będzie w pełni przez użytkownika. Przestrzeganie instrukcji obsługi oraz zgodność z wymaganiami kontroli i obsługi technicznej uznawane są za ujęte w ramach użytkowania zgodnego z przepisami. 1.1 Oznaczenia bezpieczeństwa Istotne ostrzeżenia i zalecenia umieszczone na urządzeniu mają formę symboli. Na urządzeniu umieszczono poniższe symbole. Proszę zapoznać się z instrukcją obsługi Niezbędne stosowanie ochrony uszu. Kierunek obrotów tarczy Zatrzymanie awaryjne Obracanie uchwytu we wskazanym kierunku powoduje obniżanie się tarczy. Obracanie uchwytu we wskazanym kierunku powoduje podnoszenie się tarczy. Nigdy nie przesuwać urządzenie, jeśli tarcza jest na biegu jałowym. Kierunek obrotów tarczy 4

1.2 Płytka znamionowa urządzenia Na płytce umieszczonej na urządzeniu znajdują się bardzo istotne informacje. Kod urządzenia Rok produkcji Maks. tarczy średnica Średnica otworu Model urządzenia Numer seryjny Waga Moc Prędkość obracania tarczy się Instrukcja bezpieczeństwa dotycząca poszczególnych etapów roboczych Przed rozpoczęciem pracy Przed rozpoczęciem pracy zapoznać się ze środowiskiem roboczym w miejscu użytkowania. Środowisko robocze obejmuje: przeszkody znajdujące się na obszarze roboczym i manewrowym; twardość podłoża; niezbędne zabezpieczenie w zakładzie związane z publicznymi przejazdami; oraz dostęp do pomocy w razie wypadków. Regularnie sprawdzać poprawne mocowanie tarczy. Natychmiast usuwać uszkodzone lub mocno zużyte tarcze, gdyż podczas rotacji zagrażają operatorowi. Cięcia dokonywać wyłącznie przy założonej osłonie tarczy. W urządzeniu instalować wyłącznie tarcze diamentowe NORTON! Stosowanie innych narzędzi może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia! Proszę zwrócić szczególną uwagę na zastosowanie okularów ochronnych BS2092 wynikające z określonymi Procesami Nr 8 Rozporządzenia w sprawie ochrony oczu z 1974 roku, Rozporządzenie 2(2) Cześć 1. Ze względów bezpieczeństwa, nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru, luzem lub odblokowanego. Jeśli silnik pracuje Nie przesuwać urządzenia, jeśli tarcza jest na biegu jałowym. Nie uruchamiać urządzenia bez zamontowanych osłon zabezpieczających. Stosować chłodzenie wodą podczas cięcia w sposób ciągły! Urządzenia spalinowe: Zawsze stosować zalecane paliwo. Na zamkniętych obszarach spaliny należy odprowadzać, a miejsce pracy odpowiednio wietrzyć. Nie stosować urządzeń spalinowych, które z natury emitują toksyczne spaliny, w miejscach, w których jest to zabronione w związku z Ustawą o BHP itp. z 1974 roku lub w związku z zakazami Inspektorów Zakładu lub Inspektorów BHP. 5

Paliwo jest łatwopalne. Przed zatankowaniem, wyłączyć silnik, zgasić wszystkie otwarte płomienie oraz nie palić. Zwracać szczególną uwagę, aby benzyna nie została rozlana na żaden element silnika. Zawsze wycierać wylane paliwo. 2 Ogólny opis urządzenia C99 Wszelkie modyfikacje, które mogą doprowadzić do zmiany pierwotnej charakterystyki urządzenia mogą być dokonywane wyłącznie przez Saint-Gobain Abrasives S.A., która potwierdzi, iż urządzenie jest nadal zgodne z przepisami bezpieczeństwa. Saint-Gobain Abrasives S.A. zachowuje prawo do dokonywania zmian technicznych lub konstrukcyjnych bez wcześniejszego powiadomienia. 2.1 Opis skrócony Przecinarka jezdna C99 stosowana jest do niewielkich napraw betonu i asfaltu, cięcia pętli indukcyjnych i kabli instalacyjnych oraz do cięcia złączy kompensacyjnych. Można ją stosować do cięcia na mokro lub na sucho. Ze względu na małe rozmiary, można ją transportować w samochodzie lub furgonetce. Istnieje możliwość zdjęcia, odwrócenia lub wyciągnięcia uchwytu. Zdjąć można również pojemnik na wodę. Wszystkie części składowe C99 montowane są w oparciu o normę wysokiej jakości, co gwarantuje długi okres użytkowania, niezawodność urządzenia i wymaga minimalnej konserwacji. Specjalne tarcze dostępne są do cięcia asfaltu, zielonego betonu, utwardzonego betonu (zbrojonego lub nie) oraz powierzchni z cementu przemysłowego. 6

2.2 Układ C99, zbudowana ze spawanej konturowo stali o otwartym profilu, jest stabilna, lecz jednocześnie łatwa w transporcie. Jednoczęściowa osłona tarczy (1) w pełni chroni operatora i obszar roboczy. Jest mocno zamocowana na ramie montażowej, lecz może zostać otwarta poprzez obrócenie w celu wymiany tarczy. Obsługiwany ręcznie mechanizm pokrętła (2) umożliwia ustawienie stopniowanej głębokości. Obrócenie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek zegara lub przeciwnie do ruchu wskazówek zegara powoduje podnoszenie lub obniżanie tarczy tnącej. Głębokościomierz umożliwia operatorowi dokładne sterowanie głębokością cięcia. Uchwyt (3) jest zdejmowany lub może zostać odwrócony, co ułatwia transport. Wysokość jest regulowana. Rama obrotowa (4), odchylana na osi tylnej, podpiera silnik, zespół wału tarczy oraz osłony ochronne. Cztery ciężkie pasy napędzają tarczę. 7

Dokładnie wykonany wał tarczy dopasowany jest do dwóch ciężkich samonastawnych łożysk ślizgowych dzielonych, wraz ze smarowniczkami. Poczwórne koło pasowe z wkładką mocującą zamocowane jest na jednym końcu. Wał redukowany jest do 25,4 mm na drugim końcu, co umożliwia montaż wewnętrznego kołnierza w pełni wyposażonego wraz z otworami kołka ustalającego. Stalowa osłona pasa napędowego (5) to uszczelniona jednostka dwuczęściowa. Płyta mocująca przyśrubowana jest do ramy montażowej urządzenia, a do niej przyspawane są nakrętki zabezpieczające. Zewnętrzna osłona, chroniąca cztery pasy napędowe i koła pasowe z wkładką mocującą, utrzymywana jest w położeniu przez cztery śruby zabezpieczające. Zapewniony jest kołnierz rozpórki o grubości 20 mm oraz zewnętrzny kołnierz, oba z otworami kołka ustalającego. Przytrzymuje je 36 mm nakrętka zabezpieczająca. System chłodzenia wodą (8) składa się z 20-litrowego zbiornika wody, kurka zbiornika wody i dwóch dyszy wodnych znajdujących się na osłonie tarczy, zapewniających adekwatny przepływ wody po obu stronach tarczy tnącej. Wskaźnik (9) umożliwia operatorowi proste i dokładne cięcie. Silnik wysokoprężny HATZ 1B30 (6) podłączony jest do uchwytu regulacji prędkości (7) po prawej stronie urządzenia. Uchwyt można również stosować do wyłączenia urządzenia w razie sytuacji awaryjnej. Silnik uruchamiany jest przy użyciu rozrusznika odrzutowego. Poniższy rysunek przedstawia różne elementy silnika, które należy znać, aby poprawnie użytkować i konserwować urządzenie: 1. Płytka znamionowa 2. Pokrywa głowicy cylindra 3. Tłumik wydechu 4. Wkładka siatki wydechu 5. Przełącznik ciśnienia oleju 6. Silnik rozruchowy 7. Regulator napięcia 8. Wał korbowy przystawko poboru mocy 9. Korek spustowy oleju 10. Dźwignia regulacji prędkości 11. Filtr oleju 12. Podstawy silnika 13. Kluczyk zapłonu 14. Wyświetlacz LED 15. Otwór wlotu powietrza chłodzącego i powietrza spalania 16. Nakrywka wlewu oleju i wskaźnik poziomu oleju 17. Rozrusznik odrzutowy 18. Sworzeń wyłączenia silnika 19. Filtr powietrza suchy 20. Ucho do podnoszenia 21. Nakrywka zbiornika paliwa 22. Osłona izolacji hałasu 8

2.3 Dane techniczne Silnik Hatz 1B30, 7HP (5kW) Paliwo Olej napędowy zgodny z poniższymi specyfikacjami minimalnymi: EN590lub DIN15601 DK lub BBS 2869 A1/A2ub ASTM D975 1D / 2D Olej (silnik) Olej zgodny z poniższymi specyfikacjami minimalnymi: CCMC D4 D5 PD2 lub API CD CE CF CG lub SHPD Zalecana lepkość dynamiczna: SAE 10W-30 (temperatura zewnętrzna od -5ºC do 35ºC) Średnica otworu: 25,4 25,4 mm mm Maks. średnica tarczy 450 mm Maks. głębokość cięcia 165 mm w mm Średnica kołnierza 108 mm Szybkość wału tarczy 2850 min -1 Pas napędowe 4 Zbiornik wody 20 l Wymiary urządzenia 1160 x 512 x 990 mm w konfiguracji cięcia (długość x szerokość x wysokość) Ciężar: 14 kg 107 kg Maks. ciężar roboczy 130 kg Poziom ciśnienia 91 db (A) (ISO EN 11201) akustycznego Poziom energii 110 db (A) (ISO EN 3744) akustycznej 9

3 Montaż i odbiór komisyjny Przed rozpoczęciem pracy przy zastosowaniu C99 konieczny jest montaż określonych części. 3.1 Montaż uchwytu operatora Zablokować uchwyt operatora w pozycji wygodnej dla użytkownika przy zastosowaniu nakrętki zabezpieczającej. 3.2 Montaż narzędzi W urządzeniu C99 stosować wyłącznie tarcze NORTON. W urządzeniu CSB1 P20 można stosować wyłącznie tarcze o maksymalnej średnicy 450 mm. Wszystkie narzędzia należy wybierać biorąc pod uwagę ich maksymalną dozwoloną prędkość cięcia w odniesieniu do maksymalnej dozwolonej prędkości obrotowej urządzenia. Przed zamontowaniem nowej tarczy, wyłączyć urządzenie. W celu zamontowania nowej tarczy: Obracać pokrętło do momentu, gdy głowica tnąca zostanie uniesiona. Poluzować śrubę utrzymującą osłonę i otworzyć osłonę tarczy. Poluzować nakrętkę sześciokątną na wale tarczy, która przytrzymuje zdejmowany kołnierz zewnętrzny. Zdjąć kołnierz zewnętrzny. Oczyścić kołnierze i wał tarczy oraz sprawdzić, czy nie są zużyte. Zamontować tarczę na wale, upewniając się, że kierunek obrotu jest właściwy. Niewłaściwy kierunek obrotu spowoduje szybkie stępienie się tarczy. Zamontować zewnętrzny kołnierz tarczy. Dokręcić nakrętkę sześciokątną dostarczonym do tego celu kluczem. Zamknąć osłonę tarczy. Średnica otworu tarczy musi dokładnie odpowiadać wałowi tarczy. Pęknięty lub uszkodzony otwór stanowi zagrożenie dla operatora i urządzenia. 3.3 System chłodzenia wodą Napełnić zbiornik wody czystą wodą. Otworzyć kurek wody na osłonie tarczy (proszę zwrócić uwagę, aby uchwyt na kurku wody był zgodny z przepływem wody). Upewnić się, że woda przepływa swobodnie w instalacji i dostarczana jest w wystarczającej ilości do obu stron tarczy, gdyż niewystarczająca ilość wody może spowodować przedwczesną awarię diamentowej tarczy. W przypadku mrozu opróżnić systemu chłodzenia wodą. 10

3.4 Uruchomienie urządzenia Upewnić się, że tarcza jest uniesiona. Oczyścić powierzchnię przed uruchomieniem urządzenia. Ustawić regulator prędkości na pozycję STOP, a następnie przesunąć go na pozycję START/RUN ciągnąc gałkę i wciskają ją w część metalową. Nigdy nie stosować wtrysku. Ciągnąć linkę rozrusznika obok uchwytu do momentu wyczucia lekkiego oporu. Pozwolić, aby linka wróciła; w ten sposób do uruchomienia urządzenia można wykorzystać całą długość linki rozrusznika.. Chwycić uchwyt obiema rękami. Rozpoczęć dynamiczne ciągnięcie linki rozrusznika, zwiększając prędkość (proszę nie szarpać jej gwałtownie) do momentu uruchomienia silnika. Jeśli po kilku próbach rozruchu z wydechu zacznie wydobywać się biały dym, przestawić dźwignię regulacji prędkości na STOP i pociągnąć linkę rozrusznika powoli 5 razy. Następnie powtórzyć całą procedurę. Aby zatrzymać urządzenie, ustawić gałkę regulacji prędkości na STOP i naciskać ją do momentu wyłączenia silnika. 11

4 Transport i magazynowanie W celu zapewnienia bezpiecznego transportu i magazynowania urządzenia C99, podejmować działania wymienione poniżej. 4.1 Zabezpieczenie na czas transportu Przed transportem urządzenia: Zdjąć tarczę. Opróżnić zbiornik wody. Obniżyć uchwyt w rurce ustalającej i zablokować go przy pomocy nakrętki zabezpieczającej. Podnieść prowadnicę cięcia do pozycji pionowej. Podnieść głowicę tnącą do najwyższej pozycji przy pomocy pokrętła. 4.2 Procedura transportowa Urządzenie można przesuwać na płaskiej powierzchni na kółkach. Do przesuwania urządzenia przy pomocy dźwigu wykorzystać metalowy hak znajdujący się nad zbiornikiem wody. 4.3 Długi okres postoju Jeśli urządzenie nie będzie eksploatowane przez dłuższy okres czasu, proszę zrealizować następujące działania: Całkowicie oczyścić urządzenie. Poluzować pasy napędowe. Nasmarować wał gwintowany. Można wymienić olej silnikowy. Opróżnić instalację wodną. Miejsce magazynowania musi być czyste, suche i mieć stałą temperaturę. 12

5 Obsługa urządzenia C99 5.1 Teren pracy Przed rozpoczęciem pracy, dokonać następujących kontroli: Usunąć z obszaru roboczego wszystko, co może utrudnić procedurę roboczą. Upewnić się, że obszar jest odpowiednio oświetlony. Upewnić się, iż operator posiada ciągły i właściwy widok na obszar roboczy, dzięki czemu może podjąć odpowiednie działania w dowolnym momencie podczas procedury roboczej. Nie dopuszczać pozostałych pracowników do tego obszaru, aby zapewnić bezpieczną pracę. 5.2 Metoda cięcia W tej części przedstawiamy wytyczne dotyczące dokonywania prostego cięcia na wybranej głębokości. 5.2.1 Przygotowanie do cięcia Przed uruchomieniem urządzenia: Narysować na podłożu linię odpowiadającą długości cięcia. Upewnić się, że zbiornik paliwa został napełniony paliwem, a zbiornik wody wodą. Paliwo nie jest dostarczane z urządzeniem. Silnik dostarczany jest wraz z olejem. Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić poziom oleju. Uzupełnić poziom oleju, jeśli to wymagane. Upewnić się, że zamontowane została odpowiednia tarcza zalecana przez producenta w zależności od materiału poddawanego obróbce, procedur roboczych (cięcie na sucho lub na mokro) i wymaganej efektywności. Upewnić się, że kołnierze mocno przytrzymują diamentową tarczę. Przed uruchomieniem urządzenia upewnić się, że tarcza nie dotyka podłoża. Uchwyt ustawić w pozycji wygodnej dla użytkownika. Przesuwać urządzenie do momentu, gdy tarcza znajdzie się nad narysowaną linią. Obniżyć prowadnicę cięcia, aby dotykała linii. 5.2.2 Cięcie powierzchni Można teraz włączyć silnik. W celu dokonania cięcia: Obracać pokrętło głębokości do momentu, gdy tarcza będzie lekko dotykać powierzchni. Otworzyć zawór wody w celu regulacji ilości wody wymaganej dla tego typu tarczy, stosując 15 do 25 l/min w przypadku cięcia na mokro i 1-2 l/min w przypadku cięcia na sucho, wykorzystując regulację zapylenia. Regularnie sprawdzać minimalny poziom wody. W celu obniżenia tarczy w cięciu, obrócić pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Każde obrócenie pokrętła spowoduje podniesienie lub obniżenie tarczy o 7,5 mm. Po osiągnięciu wymaganej głębokości cięcia, delikatnie i w sposób stały popychać urządzenie do przodu, śledząc narysowaną linię wskaźnikiem. Prędkość ruchu posuwowego musi być regulowana w zależności od ciętego materiału i głębokości cięcia. Po skończeniu cięcia, podnieść tarczę z przejścia obracając pokrętło przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, odciąć dopływ wody i wyłączyć silnik. 13

6 Konserwacja i serwisowanie OSTRZEŻENIE: w celu dokonania konserwacji zawsze wyłączyć urządzenie. Zawsze stosować maskę i okulary ochronny podczas konserwacji urządzenia. 6.1 Konserwacja urządzenia Aby zapewnić długotrwałą jakość cięcia przy użyciu urządzenia C99, proszę stosować poniższy harmonogram konserwacji. Całe urządzenie Kołnierz i urządzenia mocujące tarczę Naprężenie pasów Węże i dysze wodne Śruba głębokości Obudowa silnika Nakrętki i śruby, do których można dosięgnąć Regularny serwisowania Dokonywać wskazaną częstotliwością okres ze Oględziny (zagadnienia ogólne, wodoszczelność) Oczyścić Oczyścić Sprawdzić Oczyścić Nasmarować Oczyścić Dokręcić Po godzinie pracy Początek dnia Podczas zmiany narzędzia Regulacja i wymiana pasów Po jednej godzinie pracy pasy nagrzewają się i rozciągają. Z tego względu konieczne jest ich ponowne naprężenie. W celu regulacji pasów, najpierw zdjąć osłonę pasa napędowego odkręcając 4 nakrętki. Poluzować 4 śruby silnikowe i przesunąć silnik przy użyciu dwóch śrub znajdujących się z przodu. W celu wymiany pasów, przesunąć silnik całkowicie do przodu. Wyregulować pasy i ponownie je naprężyć przesuwając silnik do tyłu. Zawsze stosować dopasowane zestawy pasów. Nie wymieniać pojedynczych pasów. Smarowanie C99 posiada samosmarujące się łożyska. Dlatego nie wymagają one smarowania. Codziennie smarować śrubę głębokości cięcia. Czyszczenie urządzenia Okres eksploatacji urządzenia będzie dłuższy, jeśli po każdym dniu pracy zostanie dokładnie czyszczone. Koniec dnia Raz w tygodniu Po awarii Po uszkodzeniu 14

6.2 Konserwacja silnika Regularny okres serwisowania Dokonywać w przedziale godziny roboczej Każde zastosowanie Pierwszy miesiąc lub 25 godzin Co 250 godzin Co 500 godzin Co 1000 godzin Olej silnikowy Sprawdzić poziom Wymienić Filtr oleju Oczyścić Strefa powietrza chłodzącego Sprawdzić Wyczyścić Punkt wlotu powietrza Sprawdzić Wyczyścić Miska wody Filtr powietrza Sprawdzić Oczyścić Wymienić wkład Luz zaworowy Sprawdzić i wyregulować Filtr paliwa Wymienić Wlot siatki wydechu Oczyścić Kontrola poziom oleju Podczas kontroli poziomu oleju, silnik musi być wyłączony i powinien znajdować się w pozycji poziomej Usunąć brud z okolic wskaźnika poziomu oleju Sprawdzić poziom oleju przy wskaźniku poziomu oleju: uzupełnić, jeśli to konieczne, do maksymalnego poziomu. Wymiana oleju silnikowego Silnik musi być wyłączony i powinien znajdować się w pozycji poziomej. Spuścić olej silnikowy, gdy jest ciepły. OSTRZEŻENIE! Ryzyko poparzenia gorącym olejem. Usunąć zużyty olej silnikowy w sposób zgodny z przepisami ochrony środowiska. Zalecamy, aby zużyty olej przekazać w zamkniętym pojemniku do lokalnego centrum recyklingu lub stacji serwisowej w celu jego regeneracji. Nie wyrzucać go do śmieci ani nie wylewać na ziemię lub do kanalizacji. 15

Wyjąć korek spustowy oleju «1» i umożliwić spust oleju. Oczyścić korek spustowy oleju «1» i zamocować nową uszczelkę «2» przed dokręceniem. (Moment obrotowy dokręcania: 50 N.m.) Nalać nowy olej do oznaczenia maksymalnej pojemności na wskaźniku poziomu oleju. Czyszczenie filtra oleju Filtr oleju należy oczyścić w tym samym czasie, gdy olej silnikowy jest wymieniany, gdyż olej wycieka po wyjęciu filtra. Poluzować śrubę «1» o ok. 5 obrotów. Wyjąć filtr oleju z obudowy. Przewodem powietrza przedmuchać filtr od środka na zewnątrz. Sprawdzić podkładkę łączącą «1» w poszukiwaniu uszkodzeń. Wymienić ją, jeśli to konieczne. Sprawdzić podkładkę łączącą «2» w poszukiwaniu uszkodzeń oraz pod względem prawidłowego montażu. Wymienić filtr oleju, jeśli to konieczne. Nasmarować podkładkę łączącą przed montażem 16

Umieścić filtr oleju i wcisnąć aż do ogranicznika limit. Sprawdzić, czy sprężyny naciągowe są osadzone blisko filtra leju po obu stronach 1 przed dokręceniem. Sprawdzić poziom oleju i jeśli to konieczne uzupełnić do maksymalnego poziomu. Sprawdzanie miski wody Okresy, w jakich sprawdzana jest miska wody zależą od ilości wody w paliwie oraz ostrożności przy uzupełnianiu paliwa. Niemniej jednak, należy ją sprawdzać minimum raz w tygodniu. Poluzować śrubę sześciokątną 1 o ok. 3-4 obroty. Wyłapać krople, które pojawią się w przeźroczystym naczyniu. Ponieważ woda ma większy ciężar właściwy niż olej napędowy, woda pojawi się przed olejem. Obie substancje będą wyraźnie oddzielone. Zaraz po pojawieniu się oleju napędowego, dokręcić śrubę 1. Czczenie strefy powietrza chłodzącego Przed oczyszczeniem, silnik musi zostać wyłączony i należy umożliwić jego schłodzenie się. W przypadku rozległych zabrudzeń, oczyścić wentylatory chłodzące na cylindrze oraz głowicę cylindra, a także łopatki wentylatora w kole zamachowym. Jeśli to konieczne, skontaktować się z lokalną stacją serwisową HATZ. 17

Czyszczenie wlotu siatki wydechu Elementy instalacji wydechowej są gorące i nie można ich dotykać podczas pracy silnika ani do momentu, gdy się schłodzą po wyłączeniu. Odkręcić nakrętkę sześciokątną i zdjąć wkładkę siatki wydechu. Usunąć osad z wkładki przy użyciu szczotki drucianej. Sprawdzić wkładkę siatki wydechu w poszukiwaniu pęknięć lub uszkodzeń oraz wymienić na nowa, jeśli to konieczne. Nakręcić nakrętkę sześciokątną «1» o ok. 1 obrót. Włożyć osłonę wydechu z opaską «1» do otworu, następnie pociągnąć na zewnątrz, aby zatrzymać opaskę. Do końca dokręcić nakrętkę sześciokątną. Konserwacja filtra powietrza Zdjąć pokrywę filtru powietrza. Odkręcić i wyjąć nakrętkę radełkowaną 1 i wyjąc element filtra powietrza 2. Oczyścić komorę filtra i pokrywę. Nie można dopuścić, aby brud i inne ciała obce dostały się 18

do punktów wlotu powietrza silnika. Przy użyciu sprężonego powietrza przedmuchać wkład filtra od środka na zewnątrz do momentu, gdy nie będzie się już pojawiać brud. Ciśnienie powietrza nie może przekroczyć 5 barów. Sprawdzić powierzchnię uszczelki wkładu filtra «1» w poszukiwaniu uszkodzeń. Sprawdzić wkład filtra w poszukiwaniu pęknięć lub innych uszkodzeń filtra papierowego trzymając go pod kątem pod światło lub umieszczając w taki sposób, aby przechodziło przez niego światło. Najmniejsze uszkodzenie filtra papierowego wyklucza jego dalsze użytkowanie. W przypadku zanieczyszczenia wodą lub olejem, wymienić wkład. Ponownie zmontować wkład filtra, wykonując te same działania w odwrotnej kolejności. Sprawdzanie luzu zaworowego i filtra paliwa Proszę skontaktować się ze stacją serwisową HATZ w odniesieniu do konserwacji w tym zakresie. 19

7 Błędy: przyczyny i rozwiązania 7.1 Procedura odszukiwania błędów W przypadku wystąpienia jakichkolwiek błędów podczas eksploatacji, wyłączyć urządzenie. Tylko wykwalifikowany personel może dokonywać interwencji niewymienionych w poprzednim rozdziale. 7.2 Wykrywanie i usuwanie usterek Problem Prawdopodobna przyczyna Rozwiązanie Silnik włącza się, ale gaśnie po Brak ciśnienia oleju Sprawdzić poziom oleju zwolnieniu wahacza. Zbyt wysoka temperatura Sprawdzić przepływ głowicy cylindra powietrza chłodzącego Poważniejsza usterka Skontaktować się z najbliższym centrum serwisowania silników Brak mocy w silniku Pusty zbiornik Dolać paliwa Ograniczony filtr powietrza Oczyścić lub wymienić filtr powietrza Dźwignia regulacji prędkości nie pozostaje w wybranej pozycji Uniemożliwić przesuwanie się regulacji prędkości Poważniejsza usterka Skontaktować się z najbliższym centrum serwisowania silników Silnik wyłącza się sam podczas Pusty zbiornik Dolać paliwa pracy. Ograniczony filtr powietrza Oczyścić lub wymienić filtr powietrza Brak ciśnienia oleju Sprawdzić poziom oleju Poważniejsza usterka Skontaktować się z najbliższym centrum serwisowania silników 7.3 Obsługa klienta W przypadku zamawiania części zamiennych, proszę określić: Numer seryjny (7 cyfr lub litera i 6 cyfr). Kod części. Dokładne oznaczenie Wymaganą ilość części Adres dostawy Jasno określić wymagany sposób transportu np. ekspres lub lotniczy. Bez wyraźnych wytycznych wyślemy części transportem, który uznamy za najbardziej odpowiedni, lecz nie koniecznie będzie to najszybszy sposób. Jasne wytyczne pozwolą uniknąć problemów i pomyłek w dostawach. 20

W razie wątpliwości, proszę przesłać nam wadliwą część. W przypadku reklamacji gwarancyjnych, dana część musi zawsze zostać zwrócona w celu dokonania stosownej oceny. Części zamienne do silnika można zamówić u producenta silnika lub u dealera, co często okazuje się szybszym i tańszym rozwiązaniem. 21

Urządzenie zostało wyprodukowane przez Saint-Gobain Abrasives S.A. 190, rue J.F.Kennedy L- 4930 BASCHARAGE Grand-Duché de Luxembourg. TEL. : 00352-50401-1 Faks: 00352-50 16 33 http://www.norton-diamond.com e-mail: sales.nlx@saint-gobain.com Obsługę gwarancyjną i wsparcie techniczne można uzyskać u lokalnego dystrybutora, u którego można również zamówić urządzenia, części zamienne i elementy zużywalne: Beneluks i Francja; Z Saint-Gobain Abrasives W Grand-Duché de Luxembourg Darmowe nr tel.: Belgia: 0 800 18951 Francja: 0 800 90 69 03 Holandia: 0 8000 22 02 70 e-mail: sales.nlx@saint-gobain.com Niemcy Saint-Gobain Diamond Products GmbH Birkenweg 45-49, D-50389 WESSELING Tel : (02236) 8911 0 Faks: (02236) 8911 30 e-mail: sales.ngg@saint-gobain.com Hiszpania Saint-Gobain Abrasivos S.A. Ctra Guipuzcoa km7,5 31195 BERRIOPLANO (Navarra) Tel.: 0034 948 30 3000 Faks: 0034 948 30 6042 e-mail :Comercial.sga-apa@saint-gobain.com Węgry Saint-Gobain Abrasives KFT. Budafoki u. 111 H-1117 BUDAPEST Tel.: ++36 1 371 2250 Faks: ++36 1 371 2255 e-mail: nortonbp@axelero.hu Republika Czeska Norton Diamantove Nastroje Sro Wielka Brytania Saint-Gobain Abrasives Ltd. Unit 2, Meridian West Meridian Business Park Leicester LE19 1WX Tel : 0116 2632 302 Faks: 0800 622 385 e-mail: nortondiamonduk@saint-gobain.com Włochy Saint-Gobain Abrasivi S.p.A. Via per Cesano Boscone, 4 I-20094 CORSICO-MILANO Tel.: 0039 02 44 851 Faks: 0039 0245 101238 e-mail: Norton.edilizia@saint-gobain.com Austria Saint-Gobain Abrasives GmbH Telsenberggasse 37, A-5020 SALZBURG Tel.: 0043 662 43 00 76 77 Faks: 0043 662 43 01 75 e-mail: office@sga.net POLSKA Saint-Gobain Diamond Products Sp. z o.o. AL. Krakowska 110/114 PL-00-971 WARSZAWA Tel.: 0048 22 868 29 36 Tel./Faks: 0048 22 868 29 27 e-mail: norton-diamond@wp.pl 22

Vinohrdadska 184 CS-13000 PRAHA 3 Tel.: 0042 0267 13 20 21 Faks: 0042 0267 13 20 21 e-mail: norton.diamonds@komerce.cz 8 Załącznik 8.1 Lista części zamiennych L.P. STRO NA KOD OZNACZENIE TYP (*) UWAGI 1 EC01 00310006549 Podstawowa rama S 2 EC01 00310006550 Oś tylna, zestaw S 3 EC01 00310005495 Tylne koło W 4 EC01 00310006551 Oś tylna S 5 EC01 00310006552 Przednie koło, komplet W 6 EC01 00310005502 Tuleja Iglidur W 7 EC01 00310005129 Tuleja Iglidur W 8 EC01 00310006553 Trzpień obrotowy posuwu śrubowego S 9 EC01 00310006554 Śruba podnoszeniaobniżania S 10 EC01 00310004907 Łożysko + śruba W 11 EC01 00310006555 Pierścień ogranicznika A20 S 12 EC01 00310006556 Wskaźnik głębokości, S komplet 13 EC01 00310004840 Pokrętło + nakrętka S 14 EC01 00310004476 Uchwyt S 15 EC01 00310002163 Pokrętło + uchwyt S 16 EC01 00310004190 Rękojeść uchwytu 1/2" S 17 EC01 00310006557 Pręt manewrowy, komplet S 18 EC01 00310004177 Klucz 36 mm S 19 EC01 00310004306 Klucz 36 mm S 20 EC01 00310004229 Klucz 36 mm S 21 EC01 00310006558 Podpora zbiornika wody S 22 EC01 00310003978 Złącze do przewodu W giętkiego 23 EC01 00310004262 Zawór wody W 24 EC01 00310006559 Zbiornik wody komplet S 25 EC01 00310006560 Korek zbiornika wody S 26 EC02 00310006561 Zestaw wału tarczy S 27 EC02 00310004269 Nakrętka 7/8" L. wału tarczy S 28 EC02 00310006562 Kołnierz luzem 108 S 29 EC02 00310006563 Tuleja 2 tarcze S 23

30 EC02 00310005219 Kołnierz wewnętrzny 108 S 31 EC02 00310004295 Łożysko do wału tarczy W L.P. STRO NA KOD OZNACZENIE TYP (*) UWAGI 32 EC02 00310004506 Klucz do kołnierza S wewnętrznego 33 EC02 00310006564 Zestaw wału tarczy S 34 EC02 00310004835 Koło pasowe wału tarczy S 35 EC02 00310005200 Prowadnica do cięcia, S komplet 36 EC02 00310046746 Osłona tarczy 450 zestaw S 37 EC02 00310004181 Nakrętka osłony tarczy M16 S 38 EC02 00310004255 Oś osłony tarczy S 39 EC02 00310004233 Dystrybutor wody Y W 40 EC02 00310004426 Taśma zasilania wody 1/2" W 41 EC02 00310004081 Łącznik do przewodu W giętkiego 1/2'' 42 EC02 00310006566 Osłona przeciwbryzgowa W tarczy 43 EC02 00310006567 Rama silnika S 44 EC02 00310006568 Rama silnika osi, komplet S 45 EC02 00310006569 Rama silnika osi S 46 EC02 00310006570 Hamulec, komplet S 47 EC02 00310002336 Silnik 1B30 Hatz S 48 EC02 00310005510 Koło pasowe silnika komplet S 49 EC02 00310006572 Pasy XPZ 860 LW W 50 EC02 00310006574 Osłona pasa komplet S 51 EC02 00310006577 Śruba do silnika S 58 EC02 00310002304 Wyłącznik silnika W 59 EC02 00310002346 Wąż wodny (zestaw 2 szt.) W 60 EC02 00310006886 Złączka wkrętna ½ M-1/4 M S 61 EC01 00310004966 Pokrętło nakrętki S 62 EC02 00310007048 Sworzeń typu Dover S (zestaw 10 szt.) (*): S = Część zamienna, W = Część zużywalna Części zużywalne zużywają się podczas normalnego użytkowania urządzenia. Okres zużycia zależy w dużym stopniu od intensywności użytkowania urządzenia. Części zużywalne muszą być serwisowane, użytkowane i w końcu wymieniane zgodnie z wytycznymi producenta. Zużycie wymagające z normalnego użytkowania urządzenia nie będzie uznawane w ramach gwarancji. Zawsze należy stosować oryginalne części zamienne Clipper. 24

8.2 Rysunki złożeniowe części 25

26

9 Ogólne warunki sprzedaży (nie dotyczy Wielkiej Brytanii) O ile nie określono inaczej na piśmie, zastosowanie mają poniższe warunki. Poniższe warunki zastępują wszelkie wcześniej uzgodnione warunki. Kupujący przyjmuje ogólne i szczegółowe warunki Firmy w momencie złożenia zamówienia Dostawy Towary sprzedawane są ex works zakład Bascharage (GDL), a klient odpowiedzialny jest za wszystkie podatki, fracht i pakowanie. Towary transportowane są na ryzyko kupującego, w tym również dostawy przedpłacone. Dostawy zwrotne nie będą przyjmowane bez wcześniejszego uzgodnienia. Gwarancje i reklamacje Towary objęte są roczną gwarancją w zakresie wad produkcyjnych i materiałowych. Wszelkie wady należy zgłaszać do firmy w formie listu poleconego. Jeśli towaru okażą się być wadliwe i w konsekwencji nie mogą być eksploatowane, odpowiedzialność firmy ogranicza się do ich wymiany. Zamówienie Wszystkie transakcje zawierane przez reprezentantów firmy uznawane są za dokonane w Bascharage po zatwierdzeniu przez firmę. W przypadku wszystkich zamówień na kwotę równą lub przekraczającą 300 euro (bez podatku), kwota faktury zostanie zwiększona o 6 euro, aby unikną nieproporcjonalnych kosztów względem wartości zamówienia. Ceny Ceny podlegają niniejszym warunkom w momencie wysyłki, stanowią jedynie orientacyjne kwoty, oraz mogą być zmieniane w każdym momencie ze względu na warunki ekonomiczne i jeśli pozwalają na to przepisy. Termin dostawy Określone terminy dostawy stanowią jedynie terminy orientacyjne i nie są wiążące. Opóźnienia w dostawie nie stanowią podstaw do anulowania zamówienia ani nie zobowiązują firmy do wypłaty jakichkolwiek kar umownych. Płatność O ile firma nie ustaliła inaczej, wszystkie faktury płatne są w kwocie netto w terminie zapadalności w Bascharage. Inne formy płatności akceptowane przez firmę nie zmieniają pierwotnego postanowienia umownego. Zastrzegamy sobie prawo do pobierania odsetek w wysokości 2% miesięcznie bez wcześniejszego powiadomienia z tytułu niezapłaconych sald po zakończeniu terminu płatności. Poza wspomnianymi odsetkami, jeśli klient nie spełni swoich zobowiązań umownych, firma ma prawo obciążyć go kwotą równą 10% należnego salda, za 10- dniowym powiadomieniem wysłanym listem poleconym, przy czym minimalna kwota tej opłaty wynosić będzie 35 euro za fakturę. Towary pozostają własnością firmy do momentu otrzymania 27

pełnej płatności. Firma zastrzega sobie prawo do wstrzymania dostaw w przypadku niezapłacenia poprzednich faktur. Sądy właściwe Wszelkie sprawy sądowe wszczynane przez którąkolwiek ze stron prowadzone będą przez sądy luksemburskie. Bezpieczeństwo Oczywiste jest, iż nasze urządzenia i narzędzia diamentowe mają być stosowane jedynie do cięcia i nawiercania materiałów budowlanych. W żadnym wypadku nie można ich stosować do cięcia metalu lub drewna. 28

SAINT-GOBAIN ABRASIVES 190, rue John F. Kennedy L-4930 BASCHARAGE LUKSEMBURG Tel.: ++352 50401-1 Faks: ++352 501633 e-mail: sales.nlx@saint-gobain.com http://www.norton-diamond.com 10.2004