Język Polaków na Bukowinie Karpackiej

Podobne dokumenty
INTERFERENCJA JĘZYKOWA JAKO JEDEN Z ASPEKTÓW PRZEJAWU POGRANICZA KULTUR (NA PRZYKŁADZIE BUKOWINY)

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski

5. Struktura narodowościowa i wyznaniowa w Polsce. Grupy etniczne

Rozdział XI. STRUKTURA NARODOWO-ETNICZNA LUDNOŚCI

Genealogia żydowskich nazwisk rodowych. (Uwagi ogólne)

Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego

Migracje w skupiskach mniejszości polskiej na Bukowinie Północnej ( obwód czerniowiecki na Ukrainie ) w latach na tle przemian etnicznych

POZIOM WYKSZTAŁCENIA LUDNOŚCI WOJEWÓDZTWA ŁÓDZKIEGO W II RZECZYPOSPOLITEJ Poziom wykształcenia ludności jest podstawą nowoczesnego rozwoju

JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE?

ANNALES UNIVERSITATIS MARIAE CURIE-SKŁODOWSKA LUBLIN - POLONIA VOL.LX, SUPPL. XVI, 7 SECTIO D 2005

PROBLEM NADWAGI I OTYŁOŚCI W POLSCE WŚRÓD OSÓB DOROSŁYCH - DANE EPIDEMIOLOGICZNE -

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Struktura wyznaniowa województwa podlaskiego Krzysztof Goss

Tytuł. Prawa mniejszości narodowych i etnicznych w Polsce. Natalia Chojnacka

projekt Fundacji Zawsze Warto w ramach Programu Narodowego Instytutu Dziedzictwa Wolontariat dla dziedzictwa

POLA ELEKTROMAGNETYCZNE

Wynagrodzenia absolwentów studiów MBA w 2013 roku

Warszawa, czerwiec 2011 BS/71/2011 OPINIE O NASTAWIENIU KRAJÓW SĄSIEDZKICH DO POLSKI

Materiały wypracowane w ramach projektu Szkoła Dialogu - projektu edukacyjnego Fundacji Form

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego

DWUJĘZYCZNOŚĆ U DZIECI,

Języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny a władze samorządowe

Wzory organizowania się migrantów z wybranych krajów azjatyckich wyniki badań jakościowych

HISTORIA I SPOŁECZEŃSTWO KLASA IV

CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ STOSUNEK DO MNIEJSZOŚCI NARODOWYCH BS/138/99 KOMUNIKAT Z BADAŃ WARSZAWA, WRZESIEŃ 99

Sąsiedzi. Warszawa, październik 2004 r.

Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 45. Michał Głuszkowski

Obcokrajowcy i imigranci a język polski. Polacy a języki obce. Na podstawie Polskiego Sondażu Uprzedzeń 2013

UCHWAŁA NR VI/50/2015 RADY MIEJSKIEJ W ŻAROWIE. z dnia 12 marca 2015 r.

Informacja o wynikach sprawdzianu w 2010 roku

CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Opinia dotycząca senackiego projektu ustawy o zmianie ustawy o języku polskim oraz o zmianie niektórych innych ustaw (druk nr 968)

PROMOCJA SPRZEDAŻY Spożycie kawy wśród studentów

Zalety dwu- i wielojęzyczności

Kryteria ocen z języka hiszpańskiego

TERMINOLOGIA INFORMATYCZNA W DYDAKTYCE UNIWERSYTECKIEJ

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

Mniejszości narodowe i etniczne w województwie wielkopolskim. Patryk Pawełczak pełnomocnik wojewody ds. mniejszości narodowych i etnicznych

Warszawa, lipiec 2014 ISSN NR 103/2014 STOSUNEK POLAKÓW DO STRON UKRAIŃSKIEGO KONFLIKTU

Realizacja obowiązku szkolnego przez uczniów polskich poza granicami kraju

historia języka niemieckiego

WYMAGANIA EDUKACYJNE

Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2014 ISBN:

Studiuj, ale płać. Wpisany przez RR Sob, 15 wrz 2012

Lekcja II I.3.5) I.3.4) I.3.6)

KP 5: Zróżnicowanie ludności świata. Kręgi kulturowe.

Mniejszości narodowe i etniczne na Mazowszu

Główne tendencje bezrobocia obserwowane w powiatach objętych działaniem Filii WUP w Bielsku-Białej. Lata

Spis treści. Przedmowa Wstęp... 9

CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ

JAK POLACY UCZĄ SIĘ JĘZYKÓW OBCYCH?

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

Dzień Judaizmu w Chmielniku. Dzień Judaizmu w Chmielniku stycznia 2018

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

Język angielski kl. 4

Relacje sąsiedzkie KOMUNIKAT Z BADAŃ. ISSN Nr 146/2017. Listopad 2017

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka niemiecki. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

Sytuacja socjolingwistyczna Polaków bukowińskich

Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ

Zkušenosti škol s přeshraniční spoluprací: / Doświadczenia szkół ze współpracy transgranicznej:

Bruksela, dnia 13 maja 2011 r. Badanie Eurobarometru na temat strategii Mobilna młodzież

Czy wiesz co to znaczy być Ślązakiem?

Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ

Imigracja do Polski w oczach opinii publicznej. Komentarz do wyników badań CBOS

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Natywni, uczący się, nowomówcy typy użytkowników języków mniejszościowych w Europie

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III

Karpaty łączą - mechanizm konsultacji i współpracy dla wdrażania Konwencji Karpackiej

WYBRANE WNIOSKI Z BADANIA RODZICÓW DZIECI W WIEKU SZKOLNYM. Jak ocenia Pan/i działalność edukacyjną szkoły do której uczęszcza Pana/i dziecko?

ZALEŻNOŚĆ MIĘDZY WYSOKOŚCIĄ I MASĄ CIAŁA RODZICÓW I DZIECI W DWÓCH RÓŻNYCH ŚRODOWISKACH

Dziedzictwo. kulturowo-historyczne regionu. Pedagogika międzykulturowa i regionalna aspekty wychowawcze. Pedagogika. Redakcja naukowa Anna Królikowska

PLAN PRACY PIN INSTYTUTU ŚLĄSKIEGO W OPOLU na 2018 rok

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Liczbę 29 możemy zaprezentować na siedem różnych sposobów:

Lud Podolski, Głos Podola, Ziemia Podolska

BILLBIRD POLACY POKOCHALI EFAKTURY

Cele kształcenia wymagania ogólne

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY IV

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

Kontakty rodziców dzieci 6 i 7-letnich z przedszkolem/szkołą 1

Zasady oceniania z języka angielskiego

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej.

Uwarunkowania zachowań gospodarstw domowych w kontekście polityki lokalnej

EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA. WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.)

KONKURSY JĘZYK ANGIELSKI ROK SZKOLNY 2015/2016 Semestr I

Opis zmian PROGRAMU KSZTAŁCENIA I PLANU STUDIÓW dla Kierunku FILOLOGIA

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Struktura społeczno-ekonomiczna gospodarstw domowych uczniów klasy III Technikum 1

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

CBOS CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ POZYCJA POLSKI W EUROPIE W ROKU 2005 BS/140/2003 KOMUNIKAT Z BADAŃ WARSZAWA, WRZESIEŃ 2003

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia. profil kształcenia: praktyczny

Transkrypt:

Mniejszości etniczne i językowe Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 45 SOW, Warszawa 2010 Język Polaków na Bukowinie Karpackiej Polska grupa, która osiadała na Bukowinie od XVIII wieku, była różnorodna pod względem miejsc pochodzenia. Wyróżnić w niej należy trzy zasadnicze ugrupowania: przybyszów z Galicji, z Małopolski i z regionu czadeckiego na Słowacji. Jak wiadomo, na Bukowinie od 1774 roku rządy sprawowały władze austriackie, od 1918 roku panowała Rumunia, następnie, w latach 1940 1941 i od 1944 (w północnej części regionu) ZSSR, a od 1990 roku istnieje niepodległa Ukraina. Południowa część Bukowiny nadal znajduje się w granicach Rumunii. Kolejno oficjalnymi dominującymi językami były więc: niemiecki, rumuński, rosyjski (w północnej części), ukraiński. Bukowinę zamieszkiwała ludność mówiąca różnymi językami. Zmiany historyczne przyczyniły się do powstania specyficznej kulturowo -językowej mozaiki. Badanie polszczyzny bukowińskiej nabiera charakteru historycznych dociekań językowych chociażby dlatego, że rozwijała się ona poza zwartym obszarem języka polskiego. Na Bukowinie w większych skupiskach polskich polszczyzna pełniła następujące funkcje: 1. Była środkiem komunikowania się Polaków między sobą we wszystkich dziedzinach życia. 2. Język polski występował też w wersji pisanej. Elena Deboveanu i Stanisław Gogolewski na podstawie własnych badań podzielili język społeczności polskiej na terenie Rumunii na cztery grupy różniące się między sobą także pod względem pochodzenia jego użytkowników: gwara wsi Kaczyka, gwara grupy tzw. górali bukowińskich, SFPS_45.indb 175 2011-01-05 12:35:31

176 gwara wsi Ruda, gwara wsi Bulaj i Michoweny1. Na terenie Bukowiny północnej natomiast istnieją: polszczyzna tzw. ogólnobukowińska, która jest odmianą polszczyzny Kresów południowo -wschodnich; gwara górali bukowińskich (o cechach odrębnych od wyżej wymienionych). W warunkach współżycia ludności polskiej z przeważającą liczebnie ludnością ukraińską i rumuńską (oraz mniej liczną ludnością niemiecką i żydowską) nie może zaskoczyć fakt, że polszczyzna bukowińska do dziś zawiera wiele cech głosowych powstałych w wyniku kontaktu z sąsiednimi językami. Bliski historyczny związek z Galicją i liczny napływ Polaków z Galicji południowo -wschodniej sprawił, że w potocznej polszczyźnie bukowińskiej dominowały zjawiska znane w literaturze lingwistycznej jako południowo- wschodniokresowe. Mimo upływu wielu lat w mowie starszego pokolenia słychać jeszcze do dziś wyraźne charakterystyczne cechy fonetyczne2. Znane były również fakty osiedlania się na Bukowinie grup przybyłych z innych stron Małopolski. Jednakże wszędzie tam, gdzie osadnicy polscy weszli w żywy kontakt językowy z większą liczebnie ludnością ukraińską, w języku ich zaczynały pojawiać się cechy kresowe, będące często repliką cech języka ukraińskiego, coraz liczniejsze w miarę upływu czasu. Niekiedy cechy małopolskie występowały reliktowo już tylko w mowie najstarszych ludzi. Młodzi natomiast posługiwali się polszczyzną typu kresowego3. W polszczyźnie bukowińskiej jak wynika z badań można znaleźć stosunkowo nikłe ślady gwary regionu małopolskiego. Mowa przybyszów z Małopolski uległa więc wyraźnie prestiżowi wymowy przyniesionej przez osadników z Galicji wschodniej, która rozwijała się przede wszystkim w warunkach bilingwizmu polsko -ukraińskiego, ale też trylingwizmu polsko -ukraińsko -rumuńskiego lub nawet polilingwizmu polsko -ukraińsko- rumuńsko -niemieckiego. Polacy posługujący się w różnych sytuacjach róż- 1 E. Deboveanu, S. Gogolewski, Przegląd gwar polskich na terenie Rumunii, Język Polski 46, 1966, s. 112 131. 2 K. Feleszko, Język polski na Bukowinie do 1945 roku. Zarys problematyki, [w:] Studia nad polszczyzną kresową VI, red. J. R ieger, W. We r e n i c z, Wrocław 1991, s. 16. 3 Idem, Funkcje rumunizmów w polszczyźnie bukowińskiej, [w:] Polono -slavica Varsoviensa, t. 13: Słowiańsko -niesłowiańskie kontakty językowe, red. J. S i a t k ow s k i, I. M. D o - l i ń s k i, Warszawa 1992, s. 55 61. SFPS_45.indb 176 2011-01-05 12:35:31

Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 177 nymi językami wprowadzali do swojej wymowy coraz to nowe cechy artykulacyjne tych języków4. Obecnie mniejszość polska w obydwu częściach Bukowiny liczy nieco ponad 6 000 osób, jej trzecią część stanowią górale polscy. Bardzo skromny stan liczebny polskiej grupy sprawia, że w coraz większym stopniu ulega ona asymilacji do większości ukraińskiej (na północy) lub rumuńskiej (na południu). W dalszej części artykułu przedstawię sytuację językową w poszczególnych wsiach czy też grupach polskich, zgodnie z podziałem społeczności polskiej różniącej się między sobą pod względem pochodzenia, ale również i obecnego miejsca zamieszkania. Na przykład w Kaczyce w 1792 roku władze austriackie sprowadziły robot ników do nowo otwartej kopalni soli. Byli to górnicy z kopalni w Bochni i Wieliczce oraz wa rzycze z okolic Kołomyi. Z biegiem czasu zatrudniono tam również przesiedlonych Ukra ińców, Niemców, Żydów, jak też osiadłych miejsco wych, Ru munów. Powstała za tem wieś wielowyznaniowa i wielonarodowo ściowa. Górnicy polscy przywędrowali do Kaczyki z własną od mianą języka pol skiego. Ci, którzy przybyli z Kałusza, posługiwali się językiem pol skim z wpły wami ukra ińskimi. Dla Polaków z Małopolski bliższy kontakt z języ kiem ukraińskim i ru muńskim zaczynał się tu, na miejscu, w Kaczyce. Później wzmagał się na skutek no wych fal osiedlającej się w Kaczyce ludno ści ukraińskiej, jak rów nież w procesie po wstawania miejscowej gwary polskiej. W kopalni praco wało także wielu górali dochodzących z Nowego Soło ńca czy z Pleszy. W warunk ach stałej współpra cy, współżycia ludzi wielu wy znań, na leżących do różnych grup et nicznych, rodziła się konieczność porozumiewa nia się z sąsiadem, kolegą. I tak rozwijała się ta gwara. Dodat kowym zjawiskiem w Kaczyce jest dwujęzycznoś ć polsko- ukraińska, która trwa do dzisiaj. Ciągły, nieunikniony, co dzienny kontakt miejscowej gwary polskiej z językiem ru muńskim powoduje, że polszczyz na w Kaczyce nabiera bar dziej specyficznego cha rakteru i jest bardzo podat na na zapoży czenia słow nikowe. Stwier dzić trzeba na tomiast, że język ukraiński jest w Kaczyce częściej uży wany niż pol ski. Polacy i Ukraińcy są spokrew- 4 Idem, Język polski, op. cit., s. 18. Por. również prace mówiące o regresie cech małopolskich na korzyść kresowych na Bukowinie: S. G o g o l e w s k i, Polska gwara trójjęzycznej wsi Kaczyki w Rumunii, Wrocław 1972, s. 50; E. Vr a bie, Un parler polonais de Roumanie par rappotr au Petit atlas des parlers polonais, Bucureşti 1973, s. 36; E. D e b ove a nu i S. G o g o - lewski, Przegląd, op. cit., s. 125; M. G o t k i e w i c z, Rozmieszczenie nazwisk górali czadeckich śladem ich ruchów migracyjnych, Onomastica 19, 1974, s. 235. SFPS_45.indb 177 2011-01-05 12:35:31

178 nieni ze sobą dzięki zawiera nym związkom małże ńskim. W rodzinach tych prze waża ję zyk ukraiński. Tłu maczy się to świadomością reli gijną mieszkańców tej wsi, gdzie religia katolicka Polaków jest bar dziej zbliżona do greckokatolickiej Ukraińców niż do prawosławnej Rumunów. Za znaczyć tu rów nież należy, że Polacy po sługują się w więk szości też języ kiem ukraińskim, natomiast nie każdy Ukrainiec zna język pol ski. Zapewne trudniej niż w in nych wsiach, jednak i w Kaczyce można dziś porozumieć się po polsku. Oczywi ście, Po lacy miesz kający w Kaczyce naj lepiej władają językiem rumuńskim jako języ kiem państwa, szkoły, najliczniejszej grupy mieszkańców i sąsied nich miejscowości. Gwara górali polskich na Bukowinie jest inna niż mowa mieszkańców Kaczyki. Po sługują się nią miesz kańcy Nowego Sołońca, Paltynoasy, Pleszy, Pojany Mikuli (na Bukowinie południowej) oraz Starej Huty, Dolnych Piotrowiec i Tereblecza (na Bukowinie północnej). Górale mieszkający w tych wsiach są potom kami górali z pogranicza Małopolski i Śląska, którzy w XV i XVI wieku przewędrowali do okręgu czadec kiego na teren dzisiejszej Słowacji, a stamtąd na początku XIX wieku wyruszyli za chlebem i osiedlili się na Bukowinie. Porównując tę góralską gwarę z innymi gwarami polskimi na Bukowinie, najczęściej powiązanymi z poszczególnymi miejscowościami, stwierdzamy, że jest ona jednolita systemowo. Tylko mowa pojańczy ków i hucian wykazuje pewne drobne różnice fonetyczne i słownikowe w stosunku do gwary pozosta łych miejsco wości, tj. No wego Soło ńca i Pleszy oraz Dolnych Piotrowiec i Tereblecza. Całościowo gwara góralska charakt eryzuje się wieloma cechami języ kowymi wewnętrznie jed nolitymi. Należy także zaznaczyć fakt samego istnienia tej gwary, jej roz woju i trwania od ponad dwustu lat poza zwar tym ob szarem rdzennej Pol ski, w środowisku obcym języ kowo, co spowolniło zmiany językowe. Miejscowości zamieszkane przez górali pozostają pod nieuniknionym wpływem ję zyka rumuńskiego i ukraińskiego języków państw, w których się znajdują. Jednak gwara odgrywa dużą rolę w życiu jej użytkowników, ponieważ jest językiem codziennej komunikacji mieszkających tam ludzi, głównie w rozmowach z sąsiadami i rodziną. Językiem używanym w kościele jest język ogólnopolski. Dodatkowo telewizja sate litarna i dość liczni turyści przynoszą ze sobą konieczność znajomości języka ogólnopolskiego. Można zatem stwierdzić, że gwarowa odmiana języka polskiego i sam język polski w zupełności wystarczają do codziennego życia na miejscu, we wsiach. Znajomość języka rumuńskiego lub ukraińskiego jest wręcz niezbędna przy załatwianiu wszelkich spraw urzędowych. Urzędy znajdują się zwykle poza wsiami, pojawia się zatem konieczność wyjazdu i roz mów w języku ru- SFPS_45.indb 178 2011-01-05 12:35:31

Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 179 muńskim lub ukraińskim. Potrzeba pełnego porozumiewania się w języku rumuńskim dla mieszkańców Nowego Sołońca, Pleszy i Pojany Mikuli pojawia się dopiero wtedy, kiedy zaczynają się uczyć czy też pracować w sąsiednim mieście lub kiedy decydują się na wyjazd w głąb Rumunii, podobnie w języku ukraińskim dla mieszkańców wsi Stara Huta, Dolne Piotrowce i Tereblecze. Mieszkańcy wsi mają ponadto bieżący kontakt z językiem rumuńskim lub ukraińskim w szkołach podstawowych, gdzie rumuński/ukraiński jest językiem wy kładowym oraz dominującym w prasie i telewizji. Należy też pamiętać, że Polacy sąsiadują z Rumunami lub Ukraińcami. Oznacza to, że język rumuński czy też ukraiński w tych miejscowościach nie został zmarginalizowany, a mieszkańcy również się nim posługują, chociaż w innym zakresie. Oczywistą sprawą dla mieszkańców jest to, że językiem rozmowy w kręgu rodzinnym i z sąsiada mi w każdej z zamieszkałych przez górali miejscowości jest gwara. I choć często mowa ta wychodzi po za tak określony zakres stosowania, nadal pozostaje mową nieoficjalną. A ponieważ każda z tych miejscowoś ci ma własną specyfikę geo graficzną i demograficzną, uży cie języka w każdej z nich przedsta wia się różnie. W Pleszy wszyscy sąsiedzi, cała wieś (mieszkają tu tylko górale) posłu guje się gwarą. Oczywi ście, wszyscy mieszkańcy, poza małymi dziećmi i staruszkami, znają język rumuński, które go nauczyli się w szkole. Gwara w Pleszy, jako mowa swo ja, pełni funkcję języ ka nieoficjalnego, a zarazem jest bardzo ceniona, naturalna i w pełni do browolna. Jest to ten typ komunikacji, który wy chodzi poza ob ręb domu, rodziny. Dotyczy to wszystkich mieszkańców Pleszy mówiących tą samą polską gwarą, należą oni bowiem do tej samej grupy kul turowej, religij nej i językowej. W Nowym Sołońcu Polacy sąsiadują z Ukraińcami mieszkającymi w ukraińskiej wsi Majdanie. Z tego też względu częsty jest kontakt językowy pol sko -ukraiński. Znaczna większość Ukra ińców mieszkających w Nowym Sołońcu posługuje się lub zna gwarową odmianę języka polskiego. Dla tego też bardzo rzad kie są przypadki porozumiewania się mieszkańców dwóch na rodowości, Po laków i Ukraińców, w języku trzecim, oficjalnym rumuńskim. W Pojanie Mikuli Polacy sąsiadują z Rumunami, a przed II wojną światową sąsiado wali z Niemcami. Z tymi drugimi łączył Polaków Kościół i wiara. Wieś obecnie podzielona jest na dwie części: południową polską i północną ru muńską. Z tego też względu zakres funkcjonowa nia gwary polskiej jako języka nieoficjalnego ogranicza się do swoich. Wiadomo, że niektórzy Rumuni znają polską gwarę, natomiast kontakty wzajemne zwykle odbywają się w języku ru muńskim. SFPS_45.indb 179 2011-01-05 12:35:31

180 W Starej Hucie gwara funkcjonuje również poza obrębem języka domowego nieoficjalnego. Sąsiedzi często rozmawiają ze sobą gwarą, nawet jeżeli są Rumunami lub Ukraińcami. Jest to wynikiem większej liczby mieszanych małżeństw. Liczba polsko -rumuńskich mieszkańców wynosi 750 osób, w tym wyznania katolickiego około 600. Bardzo rzadko funkcja języka polskiego wychodzi poza krąg swojskości i, w rozmowach z sąsiadami, odgrywa rolę języka innego dla Rumunów i Ukraińców. W Terebleczu posługiwanie się gwarą w środowisku lokalnym ma charakter zróżnicowany. Zaważyło na tym rozmieszczenie domostw Polaków, którzy mieszkają tutaj w rozproszeniu. Społeczność polska dzieli się na kilka typów: jeżeli sąsiadem jest Polak, komunikacja przebiega następująco: gwara polska gwara polska; jeżeli sąsiadem jest Ukrainiec: język ukraiński język ukraiński, jeżeli sąsiadem jest Rumun: język rumuński język rumuński. Są i takie rodziny, które mają sąsiadów różnych narodowości. W takim wypadku mówiący gwarą przełącza się na język rumuński lub ukraiński; zależnie od liczby osób biorących udział w rozmowie, jak również od tematu rozmowy. Zdarza się, że sąsiad zna gwarę polską. Niekiedy obcojęzyczni sąsiedzi starają się rozumieć po polsku. Ważne jest, by ich pozdrowić w ich własnym języku, przywitać się i powiedzieć kilka podstawowych słów prowadzących do nawiązania kontaktu i okazania poszanowania sąsiadowi. W Dolnych Piotrowcach poza obrębem języka domowego komunikacja odbywa się w języku rumuńskim pełniącym funkcję języka nieoficjalnego, rzadziej ukraińskim, a to dlatego, że większość mieszkańców tej miejscowości to Rumuni, mimo że leży ona dziś w granicach państwa ukraińskiego. Język rumuński w komunikacji międzysąsiedzkiej ma większy prestiż. Zauważyć to można na przykład w autobusie kursującym ze Storożyńca do Piotrowiec. Jadąca nim społeczność piotrowiecka różnej narodowości, a zarazem będąca sąsiadami, komunikuje się w języku rumuńskim. Na ulicy lub w sklepie sąsiedzi rozmawiają po rumuńsku. Język rumuński wychodzi więc poza obręb języka domowego i traktowany jest jako język reprezentujący inną swojskość. Dzieci z polskich rodzin w miejscowościach zamieszkanych przez górali polskich nie znają języka ru muńskiego/ukraińskiego do momentu rozpoczęcia nauki szkolnej lub znają go bar dzo słabo. W pol skich rodzi nach dzieci w wieku przedszkolnym posługują się tylko polską gwarą, gdyż gwara wśród rodzin polskich w przedstawionych miejsco wościach jest wciąż żywą i dominującą mową, ich ojczy stym języ kiem, tak jak przed dwustu laty. Język ogólnopolski był i do dziś pozostał przede wszystkim językiem modli twy wier nych, przed miotem nauczania, uważany jest również przez miesz kańców za symbol wysokiej kultury, literatury, historii. SFPS_45.indb 180 2011-01-05 12:35:31

Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 181 Cóż się zatem dzieje z gwarą w rodzinach mieszanych? Otóż w każdej takiej rodzinie wy bór języ ka zależy od wyboru religii i wyboru miejsca zamieszkania, czy li najbliższego otoczenia języ kowego. W większości przypadków jest jednak tak, że współmałżonek przechodzi na katoli cyzm i w domu posługuje się gwa rą polską. Rzadko pierwszym językiem dzieci z małże ństw mieszanych jest ru muński lub ukraiński, ponieważ w wielu takich rodzinach można usłyszeć, że pol ska wiara jest mocna, a język lepszy, rodzina więc woli, by dzieci mówiły po polsku. We wszystkich opisywanych przeze mnie miejscowościach górale, niezależnie od stopnia sąsiadowania z innymi narodowościami, są bogatsi o wartość, jaką stanowi ich język przede wszystkim gwara polska. Sąsiedzi Ukraińcy lub Rumuni w różnej mierze opanowali system leksykalny górali, kierując się poszanowaniem sąsiadów, choć innej narodowości, zarazem jednak traktowanych jako swoich. Ze względu na odmienność językową i zachowaną tradycję sąsiedzi ci nie skąpią również synonimów uzupełniających mało wciąż znaną gwarę grupy góralskiej. Podobnie jak przed wojną w Starej Hucie i Pojanie Mikuli sąsiedzi Niemcy nazywali górali Słowakami, tak i dzisiaj w Nowym Sołońcu, w Terebleczu czy w Dolnych Piotrowcach przez Ukraińców nazywani są словаки, a przez swoich sąsiadów Rumunów w Terebleczu, Dolnych Piotrowcach i Pojanie Mikuli Slować. Jako ilustrację podam kilka przykładów pożyczek (z języka słowackiego), które występują tylko w gwarze górali bukowińskich np.: klobuk kapelusz, cesta droga, chladać szukać (pożyczki te znaleźć można też na Śląsku) czy zmiany semantyczne, np.: pościl łóżko (słowackie posteľ), pytać prosić (słowackie pýtať si)5, podobnie jak na Śląsku. Odmienną pozycję ma gwara w Paltynosie, a dokładniej na Bukowcu [Bu covaţ] części wsi, w której mieszkają Polacy. Tu, gdzie rodziny polskie są nieliczn e wśród rodzin ru muńskich, bardzo trudno jest zachować i używać gwary nawet w kontaktach rodzinnych, nie mówiąc o sąsiedzkich. Z większymi kłopotami niż w in nych wsiach góralskich, ale i tu można po rozumieć się po pol sku. Górale miesz kający w Paltynosie najlepiej władają rumuńskim jako językiem państwa, szkoły, najliczniejszej grupy mieszkańców i sąsiednich miejscowości. Pa miętają również o swo jej polskości i chętnie, szczególnie średnie i starsze pokole nie, używa ją języka polskiego. 5 S. Gogolewski, Słowiańskie i niesłowiańskie interferencje językowe w wybranych gwa rach polskich na terenie Rumunii, [w:] Słowiańskie pogranicza językowe, red. K. H a nd k e, Warszawa 1992, s. 56. SFPS_45.indb 181 2011-01-05 12:35:31

182 Jeszcze kilka słów na temat polszczyzny ogólnobukowińskiej, która jest odmianą polszczyzny Kresów południowo -wschodnich. Posługują się nią mieszkańcy Czerniowiec, Storożyńca, Panki i in. Reprezentanci polszczyzny bukowińskiej na co dzień używają języka ukraińskiego lub rumuńskiego, w sytuacjach rodzinnych, sąsiedzkich, a także w sytuacjach oficjalnych. Polszczyzną posługują się w wyjątkowych sytuacjach, na przykład w rozmowie z gośćmi z Polski. Już nawet zebrania w Domu Polskim w Czerniowcach odbywają się przeważnie w języku ukraińskim. Jeszcze do 1940 roku spora część Polaków mówiła po polsku w rodzinach, w sąsiedztwie, miała swoiste cechy fonetyczne, morfologiczne. Charakterystykę gramatyczną polszczyzny ogólnobukowińskiej można znaleźć w pracy Kazimierza Feleszki Bukowina moja miłość (t. 1: 2002, t. 2: 2003). Przedstawione przez Kazimierza Feleszkę fakty językowe u poszczególnych użytkowników języka polskiego były reprezentowane w różnych zakresach, co jest typowe dla społecznie uwarunkowanych odmian języka: zależne od poziomu wykształcenia, miejsca zamieszkania i typu otoczenia obcojęzycznego, tzn. zależnie od tego, czy przeważali w nim Ukraińcy, Niemcy lub Rumuni6. Z analizy właściwości gramatycznych polszczyzny bukowińskiej w porównaniu z cechami gramatycznymi języka ogólnopolskiego wynika, że kontakt Polaków z językiem ukraińskim zaznaczył się najsilniej w cechach fonetycznych, a przez nie także we fleksyjnych; widoczny jest również w strukturze słowotwórczej. W zakresie fonetyki, słowotwórstwa i fleksji znikome są ślady występowania wpływów języka niemieckiego (niemiecki był językiem urzędów i szkół do 1918 roku), nieco większe języka rumuńskiego (stopniowanie przymiotników, np. maj lepszy, maj czerwony). Podsumowując rozważania o polszczyźnie bukowińskiej, należy podkreślić skomplikowane warunki, w jakich kształtowała się ta właśnie odmiana języka polskiego. Wyżej wspomniane polskie grupy na Bukowinie reprezentują natomiast bardzo żywą warstwę leksykalną pożyczek niemieckich, np.: sztreka kolej, por. niem. Strecke; taszka torba, por. niem. Tasche; ancug garnitur, por. niem. Anzug. Wiąże się to z przynależnością tego terytorium do obszarów, gdzie językiem urzędowym był kiedyś niemiecki. Kolejny etap zamieszkiwania Polaków (obu grup) poza zwartym polskim obszarem językowym cechuje nabywanie wielu cech języka rumuńskiego, w wyniku kontaktu językowego już na Bukowinie rumuńskiej. Jest to okres od 1918 do 1940 roku, a także od 1941 do 1944 roku, kiedy język rumuński 6 K. Feleszko, Język polski, op. cit., s. 17. SFPS_45.indb 182 2011-01-05 12:35:31

Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 183 był oficjalnym językiem urzędowym na Bukowinie, a cała Bukowina znajdowała się w granicach Wielkiej Rumunii. Z najbardziej istotnych cech językowych należy wymienić: występowanie rumuńskiej partykuły maj tworzącej stopień wyższy przymiotników, np.: maj zieliuny, maj wielki, maj fajny7; występowanie liczebników złożonych powyżej dwudziestu ze spójnikiem i (jak w rumuńskim şi), np.: ot tricać i triuch, tricać i sztyriuch; por. rum. de la treizeci şi trei, treizeci şi patru8); występowanie kalk, np.: kumparatywa sklep spółdzielczy (kontaminacja rum. cumpăra kupić i cooporativă spółdzielnia )9; występowanie licznych zapożyczeń słownikowych, np.: primar burmistrz, primărie urząd gminy, gară dworzec kolejowy. Warto zauważyć, że rumuńskie pożyczki leksykalne, przejęte w oryginalnym brzmieniu, są przystosowane do zwyczajów wymawianiowych gwary, zaś formy całego wyrazu do jej wymogów gramatycznych (np. aspiratorem odkurzaczem, por. rum. cu aspiratorul; na koworie na dywanie por. rum. pe covor)10. Polakom na północnej Bukowinie od 1945 roku, po włączeniu Bukowiny do ZSRR, narzucony był kontakt polsko -rosyjski, czego wynikiem są liczne rosyjskie zapożyczenia leksykalne, np.: sielsowiet urząd gminy, por. ros. сельсовет, bolnica szpital, por. ros. больница, ostanowka przystanek, por. ros. остановка. W ich mowie występuje partykuła ukraińska naj niech przy opisowych formach trybu rozkazującego, np.: naj siundzie na priśbi una, naj zrubi polednie. W miejscowościach położonych na północnej Bukowinie zamieszkałych przez Polaków występują polsko -ukraińsko -rumuńskie hybrydy, np.: maj liepszy najlepiej por. ukr. ліпше lepiej. Wpływy ukraińskie widoczne są we wszystkich miejscowościach, np.: browa brew, por. ukr. брова, burian chwast, por. ukr. бур ян, seło wieś, por. ukr. село. Liczba pożyczek ukraińskich jest większa obecnie w języku Polaków zamieszkałych na północnej Bukowinie; są wynikiem ciągle trwającego kontaktu polsko -ukraińskiego. Dotyczy to terminologii wojskowej, medycz- 7 H. K r a s ow s k a, Kilka uwag o gwarze Górali bukowińskich w Dolnych Piotrowcach na Bukowinie północnej, [w:] Czadecka ojcowizna, red. K. Now a k, Lublin 2000, s. 128. 8 E. Deboveanu, S. Gogolewski, Przegląd, op. cit., s. 126. 9 S. Gogolewski, Słowiańskie i niesłowiańskie, op. cit., s. 53. 10 M. Ostrovschi, Wpływ języka rumuńskiego na gwarę mieszkańców Nowego Sołońca, [w:] Polska i Rumunia na drodze do wzajemnego pojednania, red. S. I a c h i m ov s c h i, E. W i e r u s z e w s k a, Suceava 2002, s. 166. SFPS_45.indb 183 2011-01-05 12:35:32

184 nej, prawniczej, technicznej i innej, związanej z codziennym życiem, kiedy na oznaczenie nowego przedmiotu trzeba przyjąć nową nazwę. U Polaków na Bukowinie rumuńskiej nadal jest żywy kontakt rumuńsko- polski, czego wynikiem są liczne zapożyczenia dotyczące różnych dziedzin życia codziennego. Polacy mieszkający na Bukowinie różnią się od innych grup etnicznych i narodowych tego regionu przede wszystkim używaniem odmiany gwarowej języka polskiego. Język tzw. Mazurów czy też Polaków nizinnych, czyli tych, których potomkowie przybyli z Galicji, jest reprezentowany różnie w różnych wsiach przez różnych użytkowników, którzy asymilują się coraz bardziej, a w ich języku jest coraz więcej cech języka ukraińskiego. Język różni ich od innych grup, ale też łączy, między innymi wspólną leksyką bukowińską, która pochodzi z różnych języków; np.: pol. bakenbarty, ukr. bakenbardy, niem. Backenbart sg. bokobrody, pol. cujka, ukr. cujka, rum. ţuica alkohol domowej produkcji, pol. mohorycz, ukr. mohorycz, rum. mohoriş opicie udanej transakcji. Nie jest to koniec przykładów, obszerną listę znaleźć można w pracy Kazimierza Feleszki11 jako wykaz paraleli leksykalnych. Najbardziej wyróżnia się polska grupa góralska na Bukowinie, mieszkająca w zwartych skupiskach. Ich gwara stanowi specyficzną jakość językową, powstała bowiem w wyniku wielorakich kontaktów językowych: polskich gwar (małopolskiej i śląskiej), polszczyzny ogólnej, języka słowackiego, ukraińskiego i rumuńskiego; w Pojanie Mikuli i Starej Hucie także języka niemieckiego, a w Terebleczu, Starej Hucie i Dolnych Piotrowcach języka rosyjskiego. Jest gwarą mówioną i wciąż żywą wśród jej użytkow ników. Literatura Debovea nu E., Gogolewsk i S., Przegląd gwar polskich na terenie Rumunii, Język Polski 46, 1966, s. 112 131. Feleszko K., Bukowina moja miłość. Język polski na Bukowinie karpackiej do 1945 roku, t. I, red. A. Ż or, Warszawa 2002. Feleszko K., Bukowina moja miłość. Język polski na Bukowinie karpackiej do 1945 roku. Słownik, t. 2, red. E. R z etelsk a -Felesz ko, Warszawa 2003. Feleszko K., Język polski na Bukowinie do roku 1945. Zarys problematyki, [w:] Studia nad polszczyzną kresową VI, red. J. R ieger, Warszawa 1991, s. 7 28. 11 K. Feleszko, Bukowina moja miłość, t. 2: Słownik, red. E. R z e t e l s k a -Fele s z k o, Warszawa 2003, s. 275 304. SFPS_45.indb 184 2011-01-05 12:35:32

Język Polaków na Bukowinie Karpackiej 185 Feleszko K., Funkcje rumunizmów w polszczyźnie bukowińskiej, [w:] Polono -slavica Varsoviensa, t. 13: Słowiańsko -niesłowiańskie kontakty językowe, red. J. Siat kowsk i, I. M. Dol i ńsk i, Warszawa 1992, s. 55 61. Gogolewsk i S., Polska gwara trójjęzycznej wsi Kaczyki w Rumunii, Wrocław 1972. Gogolewski S., Słowiańskie i niesłowiańskie interferencje językowe w wybranych gwarach polskich na terenie Rumunii, [w:] Słowiańskie pogranicza językowe, red. K. Ha nd ke, Warszawa 1992, s. 55 61. Gotkiewicz M., Rozmieszczenie nazwisk górali czadeckich śladem ich ruchów migracyjnych, Onomastica 19, 1974, s. 233 253. K rasowsk a H., Bukowina. Mała ojczyzna Pietrowce Dolne, Warszawa 2002. K ra sowsk a H., Górale polscy na Bukowinie karpackiej. Studium socjolingwistyczne i leksykalne, Warszawa 2006. K rasowsk a H., Kilka uwag o gwarze Górali bukowińskich w Dolnych Piotrowcach na Bukowinie północnej, [w:] Czadecka ojcowizna, red. K. Nowa k, Lublin 2000, s. 125 130. M a łe c k i M., Na nd r i ş Gr., Uwagi o polskich gwarach na Bukowinie, Sprawozdania z Czynności i Posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności XLIII, 3, 1938, s.79 84. Ostrovschi M., Wpływ języka rumuńskiego na gwarę mieszkańców Nowego Sołońca, [w:] Polska i Rumunia na drodze do wzajemnego pojednania, red. S. Iachimovschi, E. Wier uszewsk a, Suceava 2002, s. 160 169. Vrabie E., Un parler polonais de Roumanie par rappotr au Petit atlas des parlers polonais, Bucureşti 1973. Zielińsk a A., Wielojęzyczność staroobrzędowców mieszkających w Polsce, Warszawa 1996. The Language of Polish People in Carpathian Bukovina (Summary) The Polish group which was settling in Bukovina since 18 th century was various as far as the place of origin is concerned. These are comers from Galicia, Lesser Poland and the region of Czadca in Slovakia. In this article the author presented linguistic situation in particular villages according to the division of Polish community which varies regarding the origin and present place of residence. In the Polish language of Bukovina according to the research relatively faint traces of the dialect of Lesser Poland can be found. The speech of comers from Lesser Poland weakened due to the prestige of the speech of set- SFPS_45.indb 185 2011-01-05 12:35:32

186 tlers from Eastern Galicia which developed mainly in conditions of Polish- Ukrainian bilinguism as well as Polish Ukrainian Romanian trilinguism or even Polish Ukrainian Romanian German polylinguism. The author circumstantiated linguistic contacts of the Polish group in Kaczyka, Nowy Sołoniec, Paltynoasa, Plesza, Pojana Mikuli (in Southern Bukovina) as well as in Stara Huta, Dolne Piotrowce, Tereblecze (in Northern Bukovina) and Czerniowce, Storożyniec and Panka. The most important linguistic features were named in the article. As a result, the Polish community in the Southern Bukovina region can be divided into four groups varying as far as the language and origin are concerned: the dialect of Kaczyka village, dialect of Bukovinian Highlanders; dialect of Ruda village; dialect of Bulaj and Michoweny villages. There is the Polish language, so called all -Bukovinian which is a variation of the Polish language of South -Eastern borderland and the dialect of Bukovinian Highlanders (with different features than the mentioned above). SFPS_45.indb 186 2011-01-05 12:35:32