NASZE CERTYFIKATY
KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA Tłumaczenie vs. lokalizacja Tłumaczenie przekład z języka źródłowego na język docelowy polegającego często na zamianie słów jednego języka na drugi. Lokalizacja przekład oraz adaptacja tekstu do potrzeb rynku lokalnego polegająca na dostosowaniu tekstu do docelowego zamiast dosłownego tłumaczenia. Lokalizacja to m.in.: odzwierciedlenie różnic kulturowych (przysłowia, slang, tradycje, odwołania historyczne/polityczne, dowcipy itp.) Zmiana formatu numerów telefonicznych, czasu, daty, miar, nazw geograficznych wyjaśnienie regionalizmów analiza i zamiana grafik tak by były zrozumiałe dla odbiorców języka docelowego
REBRANDING ERNST & YOUNG
NAZWA NAPOJU SARS
BŁĘDY POPEŁNIANE PODCZAS WIELOKULTUROWEJ KOMUNIKACJI W BIZNESIE Zwroty biznesowe, branżowe, etykieta i zwyczaje. Dwuznaczne wypowiedzi, żarty, ekspresja, gestykulacja, mimika, kontakt wzrokowy i fizyczny. Nieznajomość kultury i obyczajów Nieporozumienia Osłabienie siły przekonywania Obniżenie skuteczności
KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA By jako firma funkcjonować na wielu rynkach jednocześnie niezbędnym jest lokalizowanie treści jakie przedstawiamy partnerom/klientom z innych krajów. Jak odpowiednio zadbać o komunikację wielokulturową?
WYBRANE PROJEKTY
CONRAD ELECTRONICS Tłumaczenie i lokalizacja polskiej wersji sklepu internetowego dla największej w Europie sieci sklepów wysyłkowych techniki i elektroniki. 1 project manager 2 redaktorów merytorycznych 3 miesiące 4 korektorów 20 tłumaczy 2 000 000 słów Wartość projektu wyniosła ponad 300 000 zł netto.
ZARZĄDZANIE KONTENTEM WIELOJĘZYCZNYM Strona internetowa Kilka wersji językowych pod jednym adresem Każda wersja językowa w innej domenie
ANALIZA DANYCH WIELOJĘZYCZNYCH Projekt zrealizowany dla jednego z największych koncernów farmaceutycznych. Analizie poddano wyniki monitoringu forów internetowych i mediów społecznościowych współpraca z partnerem. Wytyczne podane przez Klienta Analiza treści komentarzy w kilku językach i jednoczesny przekład Sporządzenie raportu z analizy
ANALIZA DANYCH WIELOJĘZYCZNYCH Projekt ten wymagał nie tylko znajomości samego języka, ale przede wszystkim znajomości języka, którego używa się na co dzień. Znajomość slangu internetowego Znajomość zwrotów potocznych Umiejętność odczytania intencji wypowiadających się osób Umiejętność wyciągania wniosków z analizy kontentu wielojęzycznego umiejętność logicznego myślenia w danym języku KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA
LANGUAGE ASSISTANCE Dostępność przez całą dobę 7 dni w tygodniu Wszystkie języki europejskie Tłumacz dostępny w przeciągu 30 minut Pomoc w prowadzeniu rozmów i negocjacji Language Assistance daje możliwość porozumiewania się za granicą bez znajomości języków obcych!
Language Assistance Językowe Assistance dla firm transportowych to: Dostępność przez całą dobę 7 dni w tygodniu. Wszystkie języki europejskie. Tłumaczenia pisemne zwykłe i przysięgłe. Stała miesięczna opłata.
F1 TEAM Tłumaczenia dla portalu jednego z teamów F1. Różnice stref czasowych = Pełna dostępność tłumaczy Tłumaczenie komunikatów = Bardzo krótki czas realizacji Obsługa 24/7
USŁUGI TŁUMACZENIA I LOKALIZACJI Profesjonalna obsługa komunikacji wielokulturowej. Niwelowanie różnic kulturowych i błędów wynikających z nieznajomości nie tylko języka, ale także kodu kulturowego. Wsparcie w budowaniu owocnych i długotrwałych relacji biznesowych. Nawiązanie trwałej współpracy z zagranicznymi partnerami!
www.summalinguae.pl Michał Wiernasz Specjalista ds. Sprzedaży Tel. +48 12 293 93 80 Tel. kom. +48 785 121 151 michal.wiernasz@summalinguae.pl